Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 1 Verses

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 1 Verses

1
MOV : യെരൂശലേമിലെ രാജാവായി ദാവീദിന്റെ മകനായ സഭാപ്രസംഗിയുടെ വചനങ്ങൾ.
KJV : The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
YLT : Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
RV : The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
RSV : The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
ASV : The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
ESV : The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
ERVEN : These are the words from the Teacher, a son of David and king of Jerusalem.
2
MOV : ഹാ മായ, മായ എന്നു സഭാപ്രസംഗി പറയുന്നു; ഹാ മായ, മായ, സകലവും മായയത്രേ.
KJV : Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.
YLT : Vanity of vanities, said the Preacher, Vanity of vanities: the whole [is] vanity.
RV : Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
RSV : Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity.
ASV : Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
ESV : Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity.
ERVEN : Everything is so meaningless. The Teacher says that it is all a waste of time!
3
MOV : സൂര്യന്നു കീഴിൽ പ്രയത്നിക്കുന്ന സകലപ്രയത്നത്താലും മനുഷ്യന്നു എന്തു ലാഭം?
KJV : What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
YLT : What advantage [is] to man by all his labour that he laboureth at under the sun?
RV : What profit hath man of all his labour wherein he laboureth under the sun?
RSV : What does man gain by all the toil at which he toils under the sun?
ASV : What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?
ESV : What does man gain by all the toil at which he toils under the sun?
ERVEN : Do people really gain anything from all the hard work they do in this life?
4
MOV : ഒരു തലമുറ പോകുന്നു; മറ്റൊരു തലമുറ വരുന്നു;
KJV : [One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever.
YLT : A generation is going, and a generation is coming, and the earth to the age is standing.
RV : One generation goeth, and another generation cometh; and the earth abideth for ever.
RSV : A generation goes, and a generation comes, but the earth remains for ever.
ASV : One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
ESV : A generation goes, and a generation comes, but the earth remains forever.
ERVEN : People live and people die, but the earth continues forever.
5
MOV : ഭൂമിയോ എന്നേക്കും നില്ക്കുന്നു; സൂര്യൻ ഉദിക്കുന്നു; സൂര്യൻ അസ്തമിക്കുന്നു; ഉദിച്ച സ്ഥലത്തേക്കു തന്നേ ബദ്ധപ്പെട്ടു ചെല്ലുന്നു.
KJV : The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
YLT : Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.
RV : The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth.
RSV : The sun rises and the sun goes down, and hastens to the place where it rises.
ASV : The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
ESV : The sun rises, and the sun goes down, and hastens to the place where it rises.
ERVEN : The sun rises and the sun goes down, and then it hurries to rise again in the same place.
6
MOV : കാറ്റു തെക്കോട്ടു ചെന്നു വടക്കോട്ടു ചുറ്റിവരുന്നു; അങ്ങനെ കാറ്റു ചുറ്റിച്ചുറ്റി തിരിഞ്ഞുകൊണ്ടു പരിവർത്തനം ചെയ്യുന്നു.
KJV : The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
YLT : Going unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned.
RV : The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
RSV : The wind blows to the south, and goes round to the north; round and round goes the wind, and on its circuits the wind returns.
ASV : The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
ESV : The wind blows to the south and goes around to the north; around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns.
ERVEN : The wind blows to the south, and the wind blows to the north. The wind blows around and around. Then it turns and blows back to the place it began.
7
MOV : സകലനദികളും സമുദ്രത്തിലേക്കു ഒഴുകിവീഴുന്നു; എന്നിട്ടും സമുദ്രം നിറയുന്നില്ല; നദികൾ ഒഴുകിവീഴുന്ന ഇടത്തേക്കു പിന്നെയും പിന്നെയും ചെല്ലുന്നു.
KJV : All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
YLT : All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.
RV : All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
RSV : All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again.
ASV : All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
ESV : All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again.
ERVEN : All rivers flow again and again to the same place. They all flow to the sea, but the sea never becomes full.
8
MOV : സകലകാര്യങ്ങളും ശ്രമാവഹങ്ങളാകുന്നു; മനുഷ്യൻ പറഞ്ഞാൽ തീരുകയില്ല; കണ്ടിട്ടു കണ്ണിന്നു തൃപ്തി വരുന്നില്ല; കേട്ടിട്ടു ചെവി നിറയുന്നതുമില്ല.
KJV : All things [are] full of labour; man cannot utter [it:] the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
YLT : All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.
RV : All things are full of weariness; man cannot utter {cf15i it}: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
RSV : All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
ASV : All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
ESV : All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
ERVEN : Words cannot fully explain things, but people continue speaking. Words come again and again to our ears, but our ears don't become full. And our eyes don't become full of what we see.
9
MOV : ഉണ്ടായിരുന്നതു ഉണ്ടാകുവാനുള്ളതും, ചെയ്തുകഴിഞ്ഞതു ചെയ്‍വാനുള്ളതും ആകുന്നു; സൂര്യന്നു കീഴിൽ പുതുതായി യാതൊന്നും ഇല്ല.
KJV : The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun.
YLT : What [is] that which hath been? it [is] that which is, and what [is] that which hath been done? it [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
RV : That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
RSV : What has been is what will be, and what has been done is what will be done; and there is nothing new under the sun.
ASV : That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
ESV : What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun.
ERVEN : All things continue the way they have been since the beginning. The same things will be done that have always been done. There is nothing new in this life.
10
MOV : ഇതു പുതിയതു എന്നു പറയത്തക്കവണ്ണം വല്ലതും ഉണ്ടോ? നമുക്കു മുമ്പെ, പണ്ടത്തെ കാലത്തു തന്നേ അതുണ്ടായിരുന്നു.
KJV : Is there [any] thing whereof it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us.
YLT : There is a thing of which [one] saith: `See this, it [is] new!` already it hath been in the ages that were before us!
RV : Is there a thing whereof men say, See, this is new? it hath been already, in the ages which were before us.
RSV : Is there a thing of which it is said, "See, this is new"? It has been already, in the ages before us.
ASV : Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
ESV : Is there a thing of which it is said, "See, this is new"? It has been already in the ages before us.
ERVEN : Someone might say, "Look, this is new," but that thing has always been here. It was here before we were.
11
MOV : പുരാതന ജനത്തെക്കുറിച്ചു ഓർമ്മയില്ലല്ലോ; വരുവാനുള്ളവരെക്കുറിച്ചു പിന്നത്തേതിൽ വരുവാനുള്ളവർക്കും ഓർമ്മയുണ്ടാകയില്ല.
KJV : [There is] no remembrance of former [things;] neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after.
YLT : There is not a remembrance of former [generations]; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.
RV : There is no remembrance of the former {cf15i generations}; neither shall there be any remembrance of the latter {cf15i generations} that are to come, among those that shall come after.
RSV : There is no remembrance of former things, nor will there be any remembrance of later things yet to happen among those who come after.
ASV : There is no remembrance of the former generations; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after.
ESV : There is no remembrance of former things, nor will there be any remembrance of later things yet to be among those who come after.
ERVEN : People don't remember what happened long ago. In the future, they will not remember what is happening now. And later, other people will not remember what the people before them did.
12
MOV : സഭാപ്രസംഗിയായ ഞാൻ യെരൂശലേമിൽ യിസ്രായേലിന്നു രാജാവായിരുന്നു.
KJV : I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
YLT : I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
RV : I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
RSV : I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.
ASV : I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
ESV : I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.
ERVEN : I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
13
MOV : ആകാശത്തിൻ കീഴിൽ സംഭവിക്കുന്നതൊക്കെയും ജ്ഞാനത്തോടെ ആരാഞ്ഞറിയേണ്ടതിന്നു ഞാൻ മനസ്സുവെച്ചു; ഇതു ദൈവം മനുഷ്യർക്കു കഷ്ടപ്പെടുവാൻ കൊടുത്ത വല്ലാത്ത കഷ്ടപ്പാടു തന്നേ.
KJV : And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
YLT : And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It [is] a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it.
RV : And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
RSV : And I applied my mind to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven; it is an unhappy business that God has given to the sons of men to be busy with.
ASV : And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
ESV : And I applied my heart to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy business that God has given to the children of man to be busy with.
ERVEN : I decided to study and to use my wisdom to learn about everything that is done in this life. I learned that it is a very hard thing that God has given us to do.
14
MOV : സൂര്യന്നു കീഴെ നടക്കുന്ന സകല പ്രവൃത്തികളും ഞാൻ കണ്ടിട്ടുണ്ടു; അവയൊക്കെയും മായയും വൃഥാപ്രയത്നവും അത്രേ.
KJV : I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all [is] vanity and vexation of spirit.
YLT : I have seen all the works that have been done under the sun, and lo, the whole [is] vanity and vexation of spirit!
RV : I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
RSV : I have seen everything that is done under the sun; and behold, all is vanity and a striving after wind.
ASV : I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
ESV : I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanity and a striving after wind.
ERVEN : I looked at everything done on earth, and I saw that it is all a waste of time. It is like trying to catch the wind.
15
MOV : വളവുള്ളതു നേരെ ആക്കുവാൻ വഹിയാ; കുറവുള്ളതു എണ്ണിത്തികെപ്പാനും വഹിയാ.
KJV : [That which is] crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
YLT : A crooked thing [one] is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.
RV : That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
RSV : What is crooked cannot be made straight, and what is lacking cannot be numbered.
ASV : That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
ESV : What is crooked cannot be made straight, and what is lacking cannot be counted.
ERVEN : If something is crooked, you cannot say it is straight. And if something is missing, you cannot say it is there.
16
MOV : ഞാൻ മനസ്സിൽ ആലോചിച്ചു പറഞ്ഞതു: യെരൂശലേമിൽ എനിക്കു മുമ്പുണ്ടായിരുന്ന എല്ലാവരെക്കാളും അധികം ജ്ഞാനം ഞാൻ സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം ജ്ഞാനവും അറിവും ധാരാളം പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
YLT : I -- I spake with my heart, saying, `I, lo, I have magnified and added wisdom above every one who hath been before me at Jerusalem, and my heart hath seen abundantly wisdom and knowledge.
RV : I communed with mine own heart, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem: yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
RSV : I said to myself, "I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me; and my mind has had great experience of wisdom and knowledge."
ASV : I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
ESV : I said in my heart, "I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me, and my heart has had great experience of wisdom and knowledge."
ERVEN : I said to myself, "I am very wise. I am wiser than all the kings who ruled Jerusalem before me. I know what wisdom and knowledge really are."
17
MOV : ജ്ഞാനം ഗ്രഹിപ്പാനും ഭ്രാന്തും ഭോഷത്വവും അറിവാനും ഞാൻ മനസ്സുവെച്ചു; ഇതും വൃഥാപ്രയത്നമെന്നു കണ്ടു.
KJV : And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
YLT : And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] vexation of spirit;
RV : And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
RSV : And I applied my mind to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind.
ASV : And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
ESV : And I applied my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind.
ERVEN : I decided to learn how wisdom and knowledge are better than thinking foolish thoughts. But I learned that trying to become wise is like trying to catch the wind.
18
MOV : ജ്ഞാനബാഹുല്യത്തിൽ വ്യസനബാഹുല്യം ഉണ്ടു; അറിവു വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നവൻ ദുഃഖവും വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
KJV : For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
YLT : for, in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.`
RV : For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
RSV : For in much wisdom is much vexation, and he who increases knowledge increases sorrow.
ASV : For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
ESV : For in much wisdom is much vexation, and he who increases knowledge increases sorrow.
ERVEN : With much wisdom comes frustration. The one who gains more wisdom also gains more sorrow.
×

Alert

×