Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 27 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 27 Verses

1
MOV : ഞങ്ങൾ കപ്പൽ കയറി ഇതല്യെക്കു പോകേണം എന്നു കല്പനയായപ്പോൾ പൌലൊസിനെയും മറ്റു ചില തടവുകാരെയും ഔഗുസ്ത്യപട്ടാളത്തിലെ ശതാധിപനായ യൂലിയൊസിനെ ഏല്പിച്ചു.
KJV : And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto [one] named Julius, a centurion of Augustus’ band.
YLT : And when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus,
RV : And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
RSV : And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort, named Julius.
ASV : And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
ESV : And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius.
ERVEN : It was decided that we would sail for Italy. An army officer named Julius, who served in the emperor's special army, was put in charge of guarding Paul and some other prisoners on the trip.
2
MOV : അങ്ങനെ ഞങ്ങൾ ആസ്യക്കര പറ്റി ഓടുവാനുള്ള ഒരു അദ്രമുത്ത്യകപ്പലിൽ കയറി നീക്കി; തെസ്സലൊനിക്കയിൽ നിന്നുള്ള മക്കെദോന്യക്കാരനായ അരിസ്തർഹൊസും ഞങ്ങളോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
KJV : And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; [one] Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
YLT : and having embarked in a ship of Adramyttium, we, being about to sail by the coasts of Asia, did set sail, there being with us Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica,
RV : And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
RSV : And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
ASV : And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
ESV : And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
ERVEN : We got on a ship from the city of Adramyttium that was ready to sail to different places in Asia. Aristarchus, a man from Thessalonica in Macedonia, went with us.
3
MOV : പിറ്റെന്നു ഞങ്ങൾ സീദോനിൽ എത്തി; യൂലിയൊസ് പൌലൊസിനോടു ദയ കാണിച്ചു, സ്നേഹിതന്മാരുടെ അടുക്കൽ പോയി സൽക്കാരം കൈക്കൊൾവാൻ അനുവദിച്ചു.
KJV : And the next [day] we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave [him] liberty to go unto his friends to refresh himself.
YLT : on the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit [him], having gone on unto friends, to receive [their] care.
RV : And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
RSV : The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go to his friends and be cared for.
ASV : And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
ESV : The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
ERVEN : The next day we came to the city of Sidon. Julius was very good to Paul and gave him freedom to go visit his friends there, who gave him whatever he needed.
4
MOV : അവിടെ നിന്നു ഞങ്ങൾ നീക്കി, കാറ്റു പ്രതികൂലമാകയാൽ കുപ്രൊസ് ദ്വീപിന്റെ മറപറ്റി ഓടി;
KJV : And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
YLT : And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,
RV : And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
RSV : And putting to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
ASV : And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
ESV : And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
ERVEN : We left that city and sailed close to the island of Cyprus because the wind was blowing against us.
5
MOV : കിലിക്യ പംഫുല്യ കടൽവഴിയായി ചെന്നു ലുക്കിയയിലെ മുറാപ്പട്ടണത്തിൽ എത്തി.
KJV : And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.
YLT : and having sailed over the sea over-against Cilicia and Pamphylia, we came to Myria of Lycia,
RV : And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, {cf15i a city} of Lycia.
RSV : And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
ASV : And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
ESV : And when we had sailed across the open sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
ERVEN : We went across the sea by Cilicia and Pamphylia. Then we came to the city of Myra in Lycia.
6
MOV : അവിടെ ശതാധിപൻ ഇതല്യെക്കു പോകുന്ന ഒരു അലെക്സന്ത്രിയക്കപ്പൽ കണ്ടു ഞങ്ങളെ അതിൽ കയറ്റി.
KJV : And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
YLT : and there the centurion having found a ship of Alexandria, sailing to Italy, did put us into it,
RV : And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.
RSV : There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and put us on board.
ASV : And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.
ESV : There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy and put us on board.
ERVEN : There the army officer found a ship from the city of Alexandria that was going to Italy. So he put us on it.
7
MOV : പിന്നെ ഞങ്ങൾ ബഹുദിവസം പതുക്കെ ഓടി, ക്നീദൊസ് തൂക്കിൽ പ്രയാസത്തോടെ എത്തി, കാറ്റു സമ്മതിക്കായ്കയാൽ ക്രേത്തദ്വീപിന്റെ മറപറ്റി ശല്മോനെക്കു നേരെ ഓടി,
KJV : And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
YLT : and having sailed slowly many days, and with difficulty coming over-against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone,
RV : And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;
RSV : We sailed slowly for a number of days, and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go on, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
ASV : And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;
ESV : We sailed slowly for a number of days and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
ERVEN : We sailed slowly for many days. It was hard for us to reach the city of Cnidus because the wind was blowing against us. We could not go any farther that way, so we sailed by the south side of the island of Crete near Salmone.
8
MOV : കരപറ്റി പ്രയാസത്തോടെ ലസയ്യപട്ടണത്തിന്റെ സമീപത്തു ശുഭതുറമുഖം എന്നു പേരുള്ള സ്ഥലത്തു എത്തി.
KJV : And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city [of] Lasea.
YLT : and hardly passing it, we came to a certain place called `Fair Havens,` nigh to which was the city [of] Lasaea.
RV : and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
RSV : Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
ASV : and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
ESV : Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
ERVEN : We sailed along the coast, but the sailing was hard. Then we came to a place called Safe Harbors, near the city of Lasea.
9
MOV : ഇങ്ങനെ വളരെ നാൾ ചെന്നശേഷം നോമ്പും കഴിഞ്ഞിരിക്കെ കപ്പലോട്ടം വൈഷമ്യം ആകകൊണ്ടു പൌലൊസ്:
KJV : Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished [them, ]
YLT : And much time being spent, and the sailing being now dangerous -- because of the fast also being already past -- Paul was admonishing,
RV : And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
RSV : As much time had been lost, and the voyage was already dangerous because the fast had already gone by, Paul advised them,
ASV : And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
ESV : Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul advised them,
ERVEN : We had lost much time, and it was now dangerous to sail, because it was already after the Jewish day of fasting. So Paul warned them,
10
MOV : പുരുഷന്മാരേ, ഈ യാത്രയിൽ ചരക്കിന്നും കപ്പലിന്നും മാത്രമല്ല നമ്മുടെ പ്രാണങ്ങൾക്കും ഏറിയ കഷ്ടനഷ്ടങ്ങൾ വരും എന്നു ഞാൻ കാണുന്നു എന്നു അവരെ പ്രബോധിപ്പിച്ചു.
KJV : And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
YLT : saying to them, `Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives -- the voyage is about to be;`
RV : and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
RSV : saying, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
ASV : and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
ESV : saying, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
ERVEN : "Men, I can see that there will be a lot of trouble on this trip. The ship, everything in it, and even our lives may be lost!"
11
MOV : ശതാധിപനോ പൌലൊസ് പറഞ്ഞതിനെക്കാൾ മാലുമിയുടെയും കപ്പലുടമസ്ഥന്റെയും വാക്കു അധികം വിശ്വസിച്ചു.
KJV : Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
YLT : but the centurion to the pilot and to the shipowner gave credence more than to the things spoken by Paul;
RV : But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
RSV : But the centurion paid more attention to the captain and to the owner of the ship than to what Paul said.
ASV : But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
ESV : But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
ERVEN : But the captain and the owner of the ship did not agree with Paul. So the army officer accepted what they said instead of believing Paul.
12
MOV : ആ തുറമുഖം ശീതകാലം കഴിപ്പാൻ തക്കതല്ലായ്കയാൽ അവിടെ നിന്നു നീക്കി തെക്കുപടിഞ്ഞാറായും വടക്കുപടിഞ്ഞാറായും തുറന്നു കിടക്കുന്ന ഫൊയ്നീക്യ എന്ന ക്രേത്തതുറമുഖത്തു കഴിവുണ്ടെങ്കിൽ ചെന്നു ശീതകാലം കഴിക്കേണം എന്നു മിക്കപേരും ആലോചന പറഞ്ഞു.
KJV : And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, [and there] to winter; [which is] an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
YLT : and the haven being incommodious to winter in, the more part gave counsel to sail thence also, if by any means they might be able, having attained to Phenice, [there] to winter, [which is] a haven of Crete, looking to the south-west and north-west,
RV : And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter {cf15i there}; {cf15i which is} a haven of Crete, looking north-east and south-east.
RSV : And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to put to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, looking northeast and southeast, and winter there.
ASV : And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter there; which is a haven of Crete, looking northeast and south-east.
ESV : And because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing both southwest and northwest, and spend the winter there.
ERVEN : Also, that harbor was not a good place for the ship to stay for the winter, so most of the men decided that we should leave there. They hoped we could reach Phoenix, where the ship could stay for the winter. (Phoenix was a city on the island of Crete. It had a harbor that faced southwest and northwest.)
13
MOV : തെക്കൻ കാറ്റു മന്ദമായി ഊതുകയാൽ താല്പര്യം സാധിച്ചു എന്നു തോന്നി, അവർ അവിടെ നിന്നു നങ്കൂരം എടുത്തു ക്രേത്ത ദ്വീപിന്റെ മറപറ്റി ഓടി.
KJV : And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained [their] purpose, loosing [thence,] they sailed close by Crete.
YLT : and a south wind blowing softly, having thought they had obtained [their] purpose, having lifted anchor, they sailed close by Crete,
RV : And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
RSV : And when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close inshore.
ASV : And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
ESV : Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.
ERVEN : Then a good wind began to blow from the south. The men on the ship thought, "This is the wind we wanted, and now we have it!" So they pulled up the anchor. We sailed very close to the island of Crete.
14
MOV : കുറെ കഴിഞ്ഞിട്ടു അതിന്നു വിരോധമായി ഈശാനമൂലൻ എന്ന കൊടങ്കാറ്റു അടിച്ചു.
KJV : But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
YLT : and not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,
RV : But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
RSV : But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land;
ASV : But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
ESV : But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.
ERVEN : But then a very strong wind called the "Northeaster" came from across the island.
15
MOV : കപ്പൽ കാറ്റിന്റെ നേരെ നില്പാൻ കഴിയാതവണ്ണം കുടുങ്ങുകയാൽ ഞങ്ങൾ കൈവിട്ടു അങ്ങനെ പാറിപ്പോയി.
KJV : And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let [her] drive.
YLT : and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given [her] up, we were borne on,
RV : and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way {cf15i to it}, and were driven.
RSV : and when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven.
ASV : and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.
ESV : And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
ERVEN : This wind took the ship and carried it away. The ship could not sail against the wind, so we stopped trying and let the wind blow us.
16
MOV : ക്ളൌദ എന്ന ചെറിയ ദ്വീപിന്റെ മറപറ്റി ഓടീട്ടു പ്രയാസത്തോടെ തോണി കൈവശമാക്കി.
KJV : And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
YLT : and having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,
RV : And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
RSV : And running under the lee of a small island called Cauda, we managed with difficulty to secure the boat;
ASV : And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
ESV : Running under the lee of a small island called Cauda, we managed with difficulty to secure the ship's boat.
ERVEN : We went below a small island named Cauda. With the island protecting us from the wind, we were able to bring in the lifeboat, but it was very hard to do.
17
MOV : അതു വലിച്ചുകയറ്റീട്ടു അവർ കപ്പൽ ചുറ്റിക്കെട്ടിയും മറ്റും ഉറപ്പുവരുത്തി; പിന്നെ മണത്തിട്ടമേൽ അകപ്പെടും എന്നു പേടിച്ചു പായി ഇറക്കി അങ്ങനെ പാറിപ്പോയി.
KJV : Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
YLT : which having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast -- so were borne on.
RV : and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
RSV : after hoisting it up, they took measures to undergird the ship; then, fearing that they should run on the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
ASV : and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
ESV : After hoisting it up, they used supports to undergird the ship. Then, fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the gear, and thus they were driven along.
ERVEN : After the men brought the lifeboat in, they tied ropes around the ship to hold it together. The men were afraid that the ship would hit the sandbanks of Syrtis. So they lowered the sail and let the wind carry the ship.
18
MOV : ഞങ്ങൾ കൊടുങ്കാറ്റിനാൽ അത്യന്തം അലയുകകൊണ്ടു പിറ്റെന്നു അവർ ചരക്കു പുറത്തുകളഞ്ഞു.
KJV : And we being exceedingly tossed with a tempest, the next [day] they lightened the ship;
YLT : And we, being exceedingly tempest-tossed, the succeeding [day] they were making a clearing,
RV : And as we laboured exceedingly with the storm, the next day they began to throw {cf15i the freight} overboard;
RSV : As we were violently storm-tossed, they began next day to throw the cargo overboard;
ASV : And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the the freight overboard;
ESV : Since we were violently storm-tossed, they began the next day to jettison the cargo.
ERVEN : The next day the storm was blowing against us so hard that the men threw some things out of the ship.
19
MOV : മൂന്നാം നാൾ അവർ സ്വന്തകയ്യാൽ കപ്പൽകോപ്പും കടലിൽ ഇട്ടുകളഞ്ഞു.
KJV : And the third [day] we cast out with our own hands the tackling of the ship.
YLT : and on the third [day] with our own hands the tackling of the ship we cast out,
RV : and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
RSV : and the third day they cast out with their own hands the tackle of the ship.
ASV : and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
ESV : And on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands.
ERVEN : A day later they threw out the ship's equipment.
20
MOV : വളരെ നാളായിട്ടു സൂര്യനെയോ നക്ഷത്രങ്ങളെയോ കാണാതെയും വല്ലാത്ത കൊടുങ്കാറ്റു അടിച്ചുകൊണ്ടും ഇരിക്കയാൽ ഞങ്ങൾ രക്ഷപ്പെടും എന്നുള്ള ആശ ഒക്കെയും അറ്റുപോയി.
KJV : And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on [us,] all hope that we should be saved was then taken away.
YLT : and neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.
RV : And when neither sun nor stars shone upon {cf15i us} for many days, and no small tempest lay on {cf15i us}, all hope that we should be saved was now taken away.
RSV : And when neither sun nor stars appeared for many a day, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
ASV : And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.
ESV : When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
ERVEN : For many days we could not see the sun or the stars. The storm was very bad. We lost all hope of staying alive—we thought we would die.
21
MOV : അവർ വളരെ പട്ടിണി കിടന്നശേഷം പൌലോസ് അവരുടെ നടുവിൽ നിന്നുകൊണ്ടു പറഞ്ഞതു: പുരുഷന്മാരേ, എന്റെ വാക്കു അനുസരിച്ചു ക്രേത്തയിൽനിന്നു നീക്കാതെയും ഈ കഷ്ട നഷ്ടങ്ങൾ സമ്പാദിക്കാതെയും ഇരിക്കേണ്ടതായിരുന്നു.
KJV : But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
YLT : And there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, `It behoved [you], indeed, O men -- having hearkened to me -- not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;
RV : And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
RSV : As they had been long without food, Paul then came forward among them and said, "Men, you should have listened to me, and should not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
ASV : And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
ESV : Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, "Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
ERVEN : The men did not eat for a long time. Then one day Paul stood up before them and said, "Men, I told you not to leave Crete. You should have listened to me. Then you would not have all this trouble and loss.
22
MOV : എങ്കിലും ഇപ്പോൾ ധൈര്യത്തോടിരിപ്പാൻ ഞാൻ നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു; കപ്പലിന്നു അല്ലാതെ നിങ്ങളിൽ ആരുടെയും പ്രാണന്നു ഹാനി വരികയില്ല.
KJV : And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of [any man’s] life among you, but of the ship.
YLT : and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you -- but of the ship;
RV : And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but {cf15i only} of the ship.
RSV : I now bid you take heart; for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
ASV : And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
ESV : Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
ERVEN : But now I tell you to be happy. None of you will die, but the ship will be lost.
23
MOV : എന്റെ ഉടയവനും ഞാൻ സേവിച്ചുവരുന്നവനുമായ ദൈവത്തിന്റെ ദൂതൻ ഈ രാത്രിയിൽ എന്റെ അടുക്കൽനിന്നു:
KJV : For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
YLT : for there stood by me this night a messenger of God -- whose I am, and whom I serve --
RV : For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
RSV : For this very night there stood by me an angel of the God to whom I belong and whom I worship,
ASV : For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
ESV : For this very night there stood before me an angel of the God to whom I belong and whom I worship,
ERVEN : Last night an angel came to me from God—the God I worship and belong to.
24
MOV : പൌലൊസേ, ഭയപ്പെടരുതു; നീ കൈസരുടെ മുമ്പിൽ നിൽക്കേണ്ടതാകുന്നു; നിന്നോടുകൂടെ യാത്രചെയ്യുന്നവരെ ഒക്കെയും ദൈവം നിനക്കു ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
YLT : saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;
RV : saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
RSV : and he said, `Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and lo, God has granted you all those who sail with you.'
ASV : saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
ESV : and he said, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.'
ERVEN : The angel said, 'Paul, don't be afraid! You must stand before Caesar. And God has given you this promise: He will save the lives of all those sailing with you.'
25
MOV : അതുകൊണ്ടു പുരുഷന്മാരേ, ധൈര്യത്തോടിരിപ്പിൻ; എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതു പോലെ തന്നേ സംഭവിക്കും എന്നു ഞാൻ ദൈവത്തെ വിശ്വസിക്കുന്നു.
KJV : Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
YLT : wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,
RV : Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
RSV : So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
ASV : Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
ESV : So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
ERVEN : So men, there is nothing to worry about. I trust God, and I am sure everything will happen just as his angel told me.
26
MOV : എങ്കിലും നാം ഒരു ദ്വീപിന്മേൽ മുട്ടി വീഴേണ്ടതാകുന്നു.
KJV : Howbeit we must be cast upon a certain island.
YLT : and on a certain island it behoveth us to be cast.`
RV : Howbeit we must be cast upon a certain island.
RSV : But we shall have to run on some island."
ASV : But we must be cast upon a certain island.
ESV : But we must run aground on some island."
ERVEN : But we will crash on an island."
27
MOV : പതിന്നാലാം രാത്രിയായപ്പോൾ ഞങ്ങൾ അദ്രിയക്കടലിൽ അലയുന്നേരം അർദ്ധരാത്രിയിൽ ഒരു കരെക്കു സമീപിക്കുന്നു എന്നു കപ്പൽക്കാർക്കു തോന്നി.
KJV : But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
YLT : And when the fourteenth night came -- we being borne up and down in the Adria -- toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew nigh to them;
RV : But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the {cf15i sea of} Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country;
RSV : When the fourteenth night had come, as we were drifting across the sea of Adria, about midnight the sailors suspected that they were nearing land.
ASV : But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:
ESV : When the fourteenth night had come, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected that they were nearing land.
ERVEN : On the fourteenth night we were still being blown around in the Adriatic Sea. The sailors thought we were close to land.
28
MOV : അവർ ഈയം ഇട്ടു ഇരുപതു മാറെന്നു കണ്ടു കുറയ അപ്പുറം പോയിട്ടു വീണ്ടും ഈയം ഇട്ടു പതിനഞ്ചു മറ്റൊന്നു കണ്ടു.
KJV : And sounded, and found [it] twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found [it] fifteen fathoms.
YLT : and having sounded they found twenty fathoms, and having gone a little farther, and again having sounded, they found fifteen fathoms,
RV : and they sounded, and found twenty fathoms: and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.
RSV : So they sounded and found twenty fathoms; a little farther on they sounded again and found fifteen fathoms.
ASV : and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.
ESV : So they took a sounding and found twenty fathoms. A little farther on they took a sounding again and found fifteen fathoms.
ERVEN : They threw a rope into the water with a weight on the end of it. They found that the water was 120 feet deep. They went a little farther and threw the rope in again. It was 90 feet deep.
29
MOV : പാറ സ്ഥലങ്ങളിൽ അകപ്പെടും എന്നു പേടിച്ചു അവർ അമരത്തു നിന്നു നാലു നങ്കൂരം ഇട്ടു, നേരം വെളുപ്പാൻ ആഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
KJV : Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
YLT : and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.
RV : And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
RSV : And fearing that we might run on the rocks, they let out four anchors from the stern, and prayed for day to come.
ASV : And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
ESV : And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
ERVEN : The sailors were afraid that we would hit the rocks, so they threw four anchors into the water. Then they prayed for daylight to come.
30
MOV : എന്നാൽ കപ്പൽക്കാർ കപ്പൽ വിട്ടു ഓടിപ്പോകുവാൻ വിചാരിച്ചു അണിയത്തുനിന്നു നങ്കൂരം ഇടുവാൻ പോകുന്നു എന്നുള്ള ഭാവത്തിൽ തോണി കടലിൽ ഇറക്കി.
KJV : And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
YLT : And the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as [if] out of the foreship they are about to cast anchors,
RV : And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under colour as though they would lay out anchors from the foreship,
RSV : And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the boat into the sea, under pretense of laying out anchors from the bow,
ASV : And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,
ESV : And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the ship's boat into the sea under pretense of laying out anchors from the bow,
ERVEN : Some of the sailors wanted to leave the ship, and they lowered the lifeboat to the water. They wanted the other men to think that they were throwing more anchors from the front of the ship.
31
MOV : അപ്പോൾ പൌലൊസ് ശതാധിപനോടും പടയാളികളോടും: ഇവർ കപ്പലിൽ താമസിച്ചല്ലാതെ നിങ്ങൾക്കു രക്ഷപ്പെടുവാൻ കഴിയുന്നതല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
YLT : Paul said to the centurion and to the soldiers, `If these do not remain in the ship -- ye are not able to be saved;`
RV : Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
RSV : Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."
ASV : Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
ESV : Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."
ERVEN : But Paul told the army officer and the other soldiers, "If these men do not stay in the ship, you will lose all hope of survival."
32
MOV : പടയാളികൾ തോണിയുടെ കയറു അറുത്തു അതു വീഴിച്ചുകളഞ്ഞു.
KJV : Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
YLT : then the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.
RV : Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
RSV : Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it go.
ASV : Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
ESV : Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it go.
ERVEN : So the soldiers cut the ropes and let the lifeboat fall into the water.
33
MOV : നേരം വെളുക്കാറായപ്പോൾ പൌലൊസ് എല്ലാവരോടും ഭക്ഷണം കഴിക്കേണ്ടതിന്നു അപേക്ഷിച്ചു: നിങ്ങൾ ഒന്നും ഭക്ഷിക്കാതെ കാത്തുകൊണ്ടു പട്ടിണി കിടക്കുന്നതു ഇന്നു പതിന്നാലാം ദിവസം ആകുന്നുവല്ലോ.
KJV : And while the day was coming on, Paul besought [them] all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
YLT : And till the day was about to be, Paul was calling upon all to partake of nourishment, saying, `Fourteen days to-day, waiting, ye continue fasting, having taken nothing,
RV : And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.
RSV : As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.
ASV : And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.
ESV : As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.
ERVEN : Just before dawn Paul began persuading all the people to eat something. He said, "For the past two weeks you have been waiting and watching. You have not eaten for 14 days.
34
MOV : അതുകൊണ്ടു ആഹാരം കഴിക്കേണം എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു; അതു നിങ്ങളുടെ രക്ഷെക്കുള്ളതല്ലോ; നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തന്റെയും തലയിലെ ഒരു രോമംപോലും നഷ്ടമാകയില്ല നിശ്ചയം എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : Wherefore I pray you to take [some] meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
YLT : wherefore I call upon you to take nourishment, for this is for your safety, for of not one of you shall a hair from the head fall;`
RV : Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.
RSV : Therefore I urge you to take some food; it will give you strength, since not a hair is to perish from the head of any of you."
ASV : Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.
ESV : Therefore I urge you to take some food. It will give you strength, for not a hair is to perish from the head of any of you."
ERVEN : Now I beg you to eat something. You need it to stay alive. None of you will lose even one hair off your heads."
35
MOV : ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അപ്പം എടുത്തു എല്ലാവരും കാൺകെ ദൈവത്തെ വാഴ്ത്തിട്ടു നുറുക്കി തിന്നുതുടങ്ങി.
KJV : And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken [it,] he began to eat.
YLT : and having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken [it], he began to eat;
RV : And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all: and he brake it, and began to eat.
RSV : And when he had said this, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
ASV : And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
ESV : And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
ERVEN : After he said this, Paul took some bread and thanked God for it before all of them. He broke off a piece and began eating.
36
MOV : അപ്പോൾ എല്ലാവരും ധൈര്യപ്പെട്ടു ഭക്ഷണം കഴിച്ചു.
KJV : Then were they all of good cheer, and they also took [some] meat.
YLT : and all having become of good cheer, themselves also took food,
RV : Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
RSV : Then they all were encouraged and ate some food themselves.
ASV : Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
ESV : Then they all were encouraged and ate some food themselves.
ERVEN : All the men felt better and started eating too.
37
MOV : കപ്പലിൽ ഞങ്ങൾ ആകപ്പാടെ ഇരുനൂറ്റെഴുപത്താറു ആൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.
KJV : And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
YLT : (and we were -- all the souls in the ship -- two hundred, seventy and six),
RV : And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
RSV : (We were in all two hundred and seventy-six persons in the ship.)
ASV : And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
ESV : (We were in all 276 persons in the ship.)
ERVEN : (There were 276 people on the ship.)
38
MOV : അവർ തിന്നു തൃപ്തിവന്നശേഷം ധാന്യം കടലിൽ കളഞ്ഞു കപ്പലിന്റെ ഭാരം കുറെച്ചു.
KJV : And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
YLT : and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.
RV : And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
RSV : And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
ASV : And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
ESV : And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
ERVEN : We ate all we wanted. Then we began making the ship lighter by throwing the grain into the sea.
39
MOV : വെളിച്ചമായപ്പോൾ ഇന്ന ദേശം എന്നു അവർ അറിഞ്ഞില്ല എങ്കിലും കരയുള്ളോരു തുറ കണ്ടു, കഴിയും എങ്കിൽ കപ്പൽ അതിലേക്കു ഓടിക്കേണം എന്നു ഭാവിച്ചു.
KJV : And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
YLT : And when the day came, they were not discerning the land, but a certain creek were perceiving having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship,
RV : And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
RSV : Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to bring the ship ashore.
ASV : And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
ESV : Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore.
ERVEN : When daylight came, the sailors saw land, but they did not know what land it was. They saw a bay with a beach and wanted to sail the ship to the beach if they could.
40
MOV : നങ്കൂരം അറുത്തു കടലിൽ വിട്ടു ചുക്കാന്റെ കെട്ടും അഴിച്ചു പെരുമ്പായ് കാറ്റുമുഖമായി കൊടുത്തു കരെക്കു നേരെ ഓടി.
KJV : And when they had taken up the anchors, they committed [themselves] unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
YLT : and the anchors having taken up, they were committing [it] to the sea, at the same time -- having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind -- they were making for the shore,
RV : And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
RSV : So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders; then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
ASV : And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
ESV : So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
ERVEN : So they cut the ropes to the anchors and left the anchors in the sea. At the same time, they untied the ropes that were holding the rudders. Then they raised the front sail into the wind and sailed toward the beach.
41
MOV : ഇരുകടൽ കൂടിയോരു സ്ഥലത്തിന്മേൽ ചെന്നു കയറുകയാൽ കപ്പൽ അടിഞ്ഞു അണിയം ഉറെച്ചു ഇളക്കമില്ലാതെയായി; അമരം തിരയുടെ കേമത്താൽ ഉടഞ്ഞുപോയി.
KJV : And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
YLT : and having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.
RV : But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence {cf15i of the waves}.
RSV : But striking a shoal they ran the vessel aground; the bow stuck and remained immovable, and the stern was broken up by the surf.
ASV : But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
ESV : But striking a reef, they ran the vessel aground. The bow stuck and remained immovable, and the stern was being broken up by the surf.
ERVEN : But the ship hit a sandbank. The front of the ship stuck there and could not move. Then the big waves began to break the back of the ship to pieces.
42
MOV : തടവുകാരിൽ ആരും നീന്തി ഓടിപ്പോകാതിരിപ്പാൻ അവരെ കൊല്ലേണം എന്നു പടയാളികൾ ആലോചിച്ചു.
KJV : And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
YLT : And the soldiers` counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,
RV : And the soldiers- counsel was to kill the prisoners, lest any {cf15i of them} should swim out, and escape.
RSV : The soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape;
ASV : And the soldiers counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
ESV : The soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
ERVEN : The soldiers decided to kill the prisoners so that none of the prisoners could swim away and escape.
43
MOV : ശതാധിപനോ പൌലൊസിനെ രക്ഷിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചിട്ടു അവരുടെ താല്പര്യം തടുത്തു, നീന്തുവാൻ കഴിയുന്നവർ ആദ്യം ചാടി കരെക്കു പറ്റുവാനും
KJV : But the centurion, willing to save Paul, kept them from [their] purpose; and commanded that they which could swim should cast [themselves] first [into the sea,] and get to land:
YLT : but the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first -- to get unto the land,
RV : But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves overboard, and get first to the land:
RSV : but the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their purpose. He ordered those who could swim to throw themselves overboard first and make for the land,
ASV : But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;
ESV : But the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and make for the land,
ERVEN : But Julius the army officer wanted to let Paul live. So he did not allow the soldiers to kill the prisoners. He told the people who could swim to jump into the water and swim to land.
44
MOV : ശേഷമുള്ളവർ പലകമേലും കപ്പലിന്റെ ഖണ്ഡങ്ങളുടെ മേലുമായി എത്തുവാനും കല്പിച്ചു; ഇങ്ങനെ എല്ലാവരും കരയിൽ എത്തി രക്ഷപ്പെടുവാൻ സംഗതിവന്നു.
KJV : And the rest, some on boards, and some on [broken pieces] of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
YLT : and the rest, some indeed upon boards, and some upon certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe unto the land.
RV : and the rest, some on planks, and some on {cf15i other} things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
RSV : and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all escaped to land.
ASV : and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
ESV : and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.
ERVEN : The others used wooden boards or pieces of the ship. And this is how all the people went safely to land.
×

Alert

×