Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 1 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 1 Verses

1
MOV : തെയോഫിലൊസേ, ഞാൻ എഴുതിയ ഒന്നാമത്തെ ചരിത്രം യേശു തിരഞ്ഞെടുത്ത അപ്പൊസ്തലന്മാർക്കു പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ കല്പന കൊടുത്തിട്ടു ആരോഹണം ചെയ്തനാൾവരെ അവൻ ചെയ്തും ഉപദേശിച്ചും തുടങ്ങിയ സകലത്തെയും കുറിച്ചു ആയിരുന്നുവല്ലോ.
KJV : The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
YLT : The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach,
RV : The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
RSV : In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,
ASV : The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
ESV : In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,
ERVEN : Dear Theophilus, The first book I wrote was about everything Jesus did and taught from the beginning
2
MOV : അവൻ കഷ്ടം അനുഭവിച്ചശേഷം നാല്പതു നാളോളം അവർക്കു പ്രത്യക്ഷനായി ദൈവരാജ്യം സംബന്ധിച്ച കാര്യങ്ങൾ
KJV : Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
YLT : till the day in which, having given command, through the Holy Spirit, to the apostles whom he did choose out, he was taken up,
RV : until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Ghost unto the apostles whom he had chosen:
RSV : until the day when he was taken up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
ASV : until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:
ESV : until the day when he was taken up, after he had given commands through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
ERVEN : until the day he was carried up into heaven. Before he went, he talked to the apostles he had chosen. With the help of the Holy Spirit, he told them what they should do.
3
MOV : പറഞ്ഞുകൊണ്ടു താൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു അനേകം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളാൽ അവർക്കു കാണിച്ചു കൊടുത്തു.
KJV : To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
YLT : to whom also he did present himself alive after his suffering, in many certain proofs, through forty days being seen by them, and speaking the things concerning the reign of God.
RV : To whom he also shewed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
RSV : To them he presented himself alive after his passion by many proofs, appearing to them during forty days, and speaking of the kingdom of God.
ASV : To whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
ESV : To them he presented himself alive after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
ERVEN : This was after his death, but he showed them that he was alive, proving it to them in many ways. The apostles saw Jesus many times during the 40 days after he was raised from death. He spoke to them about God's kingdom.
4
MOV : അങ്ങനെ അവൻ അവരുമായി കൂടിയിരിക്കുമ്പോൾ അവരോടു: നിങ്ങൾ യെരൂശലേമിൽനിന്നു വാങ്ങിപ്പോകാതെ എന്നോടു കേട്ട പിതാവിന്റെ വാഗ്ദത്തത്തിനായി കാത്തിരിക്കേണം;
KJV : And, being assembled together with [them,] commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, {SCJ}which,{SCJ.} [saith he,] {SCJ}ye have heard of me. {SCJ.}
YLT : And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [saith he,] `Ye did hear of me;
RV : and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, {cf15i said he}, ye heard from me:
RSV : And while staying with them he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, "you heard from me,
ASV : and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:
ESV : And while staying with them he ordered them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, "you heard from me;
ERVEN : One time when Jesus was eating with them, he told them not to leave Jerusalem. He said, "Wait here until you receive what the Father promised to send. Remember, I told you about it before.
5
MOV : യോഹന്നാൻ വെള്ളംകൊണ്ടു സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചു. നിങ്ങൾക്കോ ഇനി ഏറെനാൾ കഴിയുംമുമ്പെ പരിശുദ്ധാത്മാവുകൊണ്ടു സ്നാനം ലഭിക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
KJV : {SCJ}For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. {SCJ.}
YLT : because John, indeed, baptized with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit -- after not many days.`
RV : For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
RSV : for John baptized with water, but before many days you shall be baptized with the Holy Spirit."
ASV : For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.
ESV : for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now."
ERVEN : John baptized people with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit."
6
MOV : ഒരുമിച്ചു കൂടിയിരുന്നപ്പോൾ അവർ അവനോടു: കർത്താവേ, നീ യിസ്രായേലിന്നു ഈ കാലത്തിലോ രാജ്യം യഥാസ്ഥാനത്താക്കിക്കൊടുക്കുന്നതു എന്നു ചോദിച്ചു.
KJV : When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
YLT : They, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, `Lord, dost thou at this time restore the reign to Israel?`
RV : They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?
RSV : So when they had come together, they asked him, "Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel?"
ASV : They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?
ESV : So when they had come together, they asked him, "Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel?"
ERVEN : The apostles were all together. They asked Jesus, "Lord, is this the time for you to give the people of Israel their kingdom again?"
7
MOV : അവൻ അവരോടു: പിതാവു തന്റെ സ്വന്ത അധികാരത്തിൽ വെച്ചിട്ടുള്ള കാലങ്ങളെയോ സമയങ്ങളേയോ അറിയുന്നതു നിങ്ങൾക്കുള്ളതല്ല.
KJV : And he said unto them, {SCJ}It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. {SCJ.}
YLT : and he said unto them, `It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;
RV : And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.
RSV : He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority.
ASV : And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.
ESV : He said to them, "It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by his own authority.
ERVEN : Jesus said to them, "The Father is the only one who has the authority to decide dates and times. They are not for you to know.
8
MOV : എന്നാൽ പരിശുദ്ധാത്മാവു നിങ്ങളുടെ മേൽ വരുമ്പോൾ നിങ്ങൾ ശക്തി ലഭിച്ചിട്ടു യെരൂശലേമിലും യെഹൂദ്യയിൽ എല്ലാടത്തും ശമര്യയിലും ഭൂമിയുടെ അറ്റത്തോളവും എന്റെ സാക്ഷികൾ ആകും എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : {SCJ}But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. {SCJ.}
YLT : but ye shall receive power at the coming of the Holy Spirit upon you, and ye shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and unto the end of the earth.`
RV : But ye shall receive power, when the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
RSV : But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria and to the end of the earth."
ASV : But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
ESV : But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth."
ERVEN : But the Holy Spirit will come on you and give you power. You will be my witnesses. You will tell people everywhere about me—in Jerusalem, in the rest of Judea, in Samaria, and in every part of the world."
9
MOV : ഇതു പറഞ്ഞശേഷം അവർ കാൺകെ അവൻ ആരോഹണം ചെയ്തു; ഒരു മേഘം അവനെ മൂടീട്ടു അവൻ അവരുടെ കാഴ്ചെക്കു മറഞ്ഞു.
KJV : And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
YLT : And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight;
RV : And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
RSV : And when he had said this, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
ASV : And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
ESV : And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
ERVEN : After Jesus said this, he was lifted up into the sky. While they were watching, he went into a cloud, and they could not see him.
10
MOV : അവൻ പോകുന്നേരം അവർ ആകാശത്തിലേക്കു ഉറ്റുനോക്കുമ്പോൾ വെള്ള വസ്ത്രം ധരിച്ച രണ്ടു പുരുഷന്മാർ അവരുടെ അടുക്കൽനിന്നു:
KJV : And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
YLT : and as they were looking stedfastly to the heaven in his going on, then, lo, two men stood by them in white apparel,
RV : And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;
RSV : And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,
ASV : And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;
ESV : And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,
ERVEN : They were staring into the sky where he had gone. Suddenly two men wearing white clothes were standing beside them.
11
MOV : ഗലീലാപുരുഷന്മാരേ, നിങ്ങൾ ആകാശത്തിലേക്കു നോക്കിനില്ക്കുന്നതു എന്തു? നിങ്ങളെ വിട്ടു സ്വർഗ്ഗാരോഹണം ചെയ്ത ഈ യേശുവിനെ സ്വർഗ്ഗത്തിലേക്കു പോകുന്നവനായി നിങ്ങൾ കണ്ടതുപോലെ തന്നേ അവൻ വീണ്ടും വരും എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
YLT : who also said, `Men, Galileans, why do ye stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner ye saw him going on to the heaven.`
RV : which also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, which was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
RSV : and said, "Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven."
ASV : who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
ESV : and said, "Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven."
ERVEN : They said, "Men from Galilee, why are you standing here looking into the sky? You saw Jesus carried away from you into heaven. He will come back in the same way you saw him go."
12
MOV : അവർ യെരൂശലേമിന്നു സമീപത്തു ഒരു ശബ്ബത്ത് ദിവസത്തെ വഴിദൂരമുള്ള ഒലീവ് മലവിട്ടു യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോന്നു.
KJV : Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey.
YLT : Then did they return to Jerusalem from the mount that is called of Olives, that is near Jerusalem, a sabbath`s journey;
RV : Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a sabbath day-s journey off.
RSV : Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a sabbath day's journey away;
ASV : Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath days journey off.
ESV : Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
ERVEN : Then the apostles went back to Jerusalem from the Mount of Olives. (This mountain is about a half mile from Jerusalem.)
13
MOV : അവിടെ എത്തിയപ്പോൾ അവർ പാർത്ത മാളികമുറിയിൽ കയറിപ്പോയി, പത്രൊസ്, യോഹന്നാൻ, യാക്കോബ്, അന്ത്രെയാസ്, ഫിലിപ്പൊസ്, തോമസ്, ബർത്തൊലൊമായി, മത്തായി, അൽഫായുടെ മകനായ യക്കോബ്, എരിവുകരനായ ശിമോൻ, യാക്കോബിന്റെ മകനായ യൂദാ ഇവർ എല്ലാവരും
KJV : And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas [the brother] of James.
YLT : and when they came in, they went up to the upper room, where were abiding both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James, of Alphaeus, and Simon the Zelotes, and Judas, of James;
RV : And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James {cf15i the son} of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas {cf15i the son} of James.
RSV : and when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.
ASV : And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
ESV : And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.
ERVEN : When they entered the city, they went to the upstairs room where they were staying. These are the ones who were there: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James (the son of Alphaeus), Simon, the Zealot, and Judas (the son of James).
14
MOV : സ്ത്രീകളോടും യേശുവിന്റെ അമ്മയായ മറിയയോടും അവന്റേ സഹോദരന്മാരോടും കൂടെ ഒരുമനപ്പെട്ടു പ്രാർത്ഥന കഴിച്ചു പോന്നു.
KJV : These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
YLT : these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
RV : These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
RSV : All these with one accord devoted themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
ASV : These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
ESV : All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
ERVEN : The apostles were all together. They were constantly praying with the same purpose. Some women, Mary the mother of Jesus, and his brothers were there with the apostles.
15
MOV : ആ കാലത്തു ഏകദേശം നൂറ്റിരുപതു പേരുള്ള ഒരു സംഘം കൂടിയിരിക്കുമ്പോൾ പത്രൊസ് സഹോദരന്മാരുടെ നടുവിൽ എഴുന്നേറ്റുനിന്നു പറഞ്ഞതു:
KJV : And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
YLT : And in these days, Peter having risen up in the midst of the disciples, said, (the multitude also of the names at the same place was, as it were, an hundred and twenty,)
RV : And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons {cf15i gathered} together, about a hundred and twenty),
RSV : In those days Peter stood up among the brethren (the company of persons was in all about a hundred and twenty), and said,
ASV : And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty),
ESV : In those days Peter stood up among the brothers (the company of persons was in all about 120) and said,
ERVEN : After a few days there was a meeting of the believers. (There were about 120 of them.) Peter stood up and said,
16
MOV : സഹോദരന്മാരായ പുരുഷന്മാരേ, യേശുവിനെ പിടിച്ചവർക്കു വഴികാട്ടിയായിത്തീർന്ന യൂദയെക്കുറിച്ചു പരിശുദ്ധാത്മാവു ദാവീദ് മുഖാന്തരം മുൻപറഞ്ഞ തിരുവെഴുത്തിന്നു നിവൃത്തിവരുവാൻ ആവശ്യമായിരുന്നു.
KJV : Men [and] brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
YLT : `Men, brethren, it behoved this Writing that it be fulfilled that beforehand the Holy Spirit spake through the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus,
RV : Brethren, it was needful that the scripture should be fulfilled, which the Holy Ghost spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
RSV : "Brethren, the scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke beforehand by the mouth of David, concerning Judas who was guide to those who arrested Jesus.
ASV : Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
ESV : "Brothers, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke beforehand by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.
ERVEN : "Brothers and sisters, in the Scriptures the Holy Spirit said through David that something must happen. He was talking about Judas, one of our own group. Judas served together with us. The Spirit said that Judas would lead men to arrest Jesus."
17
MOV : അവൻ ഞങ്ങളുടെ എണ്ണത്തിൽ ഉൾപ്പെട്ടവനായി ഈ ശുശ്രൂഷയിൽ പങ്കുലഭിച്ചിരുന്നുവല്ലോ.
KJV : For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
YLT : because he was numbered among us, and did receive the share in this ministration,
RV : For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
RSV : For he was numbered among us, and was allotted his share in this ministry.
ASV : For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
ESV : For he was numbered among us and was allotted his share in this ministry."
18
MOV : അവൻ അനീതിയുടെ കൂലികൊണ്ടു ഒരു നിലം മേടിച്ചു തലകീഴായി വീണു നടുവെ പിളർന്നു അവന്റെ കുടലെല്ലാം തുറിച്ചുപോയി.
KJV : Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
YLT : this one, indeed, then, purchased a field out of the reward of unrighteousness, and falling headlong, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed forth,
RV : (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
RSV : (Now this man bought a field with the reward of his wickedness; and falling headlong he burst open in the middle and all his bowels gushed out.
ASV : (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
ESV : (Now this man bought a field with the reward of his wickedness, and falling headlong he burst open in the middle and all his bowels gushed out.
ERVEN : (Judas was paid money for doing this. His money was used to buy him a field. But he fell on his head, his body broke open, and all his intestines poured out.
19
MOV : അതു യെരൂശലേമിൽ പാർക്കുന്ന എല്ലാവരും അറിഞ്ഞതാകകൊണ്ടു ആ നിലത്തിന്നു അവരുടെ ഭാഷയിൽ രക്തനിലം എന്നർത്ഥമുള്ള അക്കൽദാമാ എന്നു പേർ ആയി.
KJV : And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
YLT : and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood,
RV : And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
RSV : And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
ASV : And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
ESV : And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
ERVEN : And all the people of Jerusalem learned about this. That is why they named that field Akeldama, which in their language means "field of blood.")
20
MOV : സങ്കീർത്തനപുസ്തകത്തിൽ: “അവന്റെ വാസസ്ഥലം ശുന്യമായിപ്പോകട്ടെ; അതിൽ ആരും പാർക്കാതിരിക്കട്ടെ” എന്നും “അവന്റെ അദ്ധ്യക്ഷസ്ഥാനം മാറ്റൊരുത്തന്നു ലഭിക്കട്ടെ” എന്നും എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
KJV : For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
YLT : for it hath been written in the book of Psalms: Let his lodging-place become desolate, and let no one be dwelling in it, and his oversight let another take.
RV : For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.
RSV : For it is written in the book of Psalms, `Let his habitation become desolate, and let there be no one to live in it'; and `His office let another take.'
ASV : For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.
ESV : "For it is written in the Book of Psalms, "' May his camp become desolate, and let there be no one to dwell in it'; and "'Let another take his office.'
ERVEN : Peter said, "In the book of Psalms, this is written about Judas: 'People should not go near his land; no one should live there.' And it is also written: 'Let another man have his work.'
21
MOV : ആകയാൽ കർത്താവായ യേശു യോഹന്നാന്റെ സ്നാനം മുതൽ നമ്മെ വിട്ടു ആരോഹണം ചെയ്ത നാൾ വരെ നമ്മുടെ ഇടയിൽ സഞ്ചരിച്ചുപോന്ന
KJV : Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
YLT : `It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,
RV : Of the men therefore which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
RSV : So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
ASV : Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
ESV : So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
ERVEN : "So now another man must join us and be a witness of Jesus' resurrection. He must be one of those men who were part of our group during all the time the Lord Jesus was with us. He must have been with us from the time John was baptizing people until the day when Jesus was carried up from us into heaven."
22
MOV : കാലത്തെല്ലൊം ഞങ്ങളോടു കൂടെ നടന്ന പുരുഷന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ ഞങ്ങളോടു കൂടെ അവന്റെ പുനരുത്ഥാനത്തിനു സാക്ഷിയായിത്തീരേണം.
KJV : Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
YLT : beginning from the baptism of John, unto the day in which he was received up from us, one of these to become with us a witness of his rising again.`
RV : beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
RSV : beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us -- one of these men must become with us a witness to his resurrection."
ASV : beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
ESV : beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us- one of these men must become with us a witness to his resurrection."
23
MOV : അങ്ങനെ അവർ യുസ്തൊസ് എന്നു മറുപേരുള്ള ബർശബാ എന്ന യോസേഫ്, മത്ഥിയാസ് എന്നീ രണ്ടുപേരെ നിറുത്തി:
KJV : And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
YLT : And they set two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias,
RV : And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
RSV : And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
ASV : And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
ESV : And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.
ERVEN : They put two men before the group. One was Joseph Barsabbas. He was also called Justus. The other man was Matthias.
24
MOV : സകല ഹൃദയങ്ങളെയും അറിയുന്ന കർത്താവേ, തന്റെ സ്ഥലത്തേക്കു പോകേണ്ടതിന്നു യൂദാ ഒഴിഞ്ഞുപോയ ഈ ശുശ്രൂഷയുടെയും അപ്പൊസ്തലത്വത്തിന്റെയും സ്ഥാനം ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു
KJV : And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all [men,] shew whether of these two thou hast chosen,
YLT : and having prayed, they said, `Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two
RV : And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew of these two the one whom thou hast chosen,
RSV : And they prayed and said, "Lord, who knowest the hearts of all men, show which one of these two thou hast chosen
ASV : And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
ESV : And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen
ERVEN : They prayed, "Lord, you know the minds of all people. Show us which one of these two men you choose to do this work. Judas turned away from it and went where he belongs. Lord, show us which man should take his place as an apostle!"
25
MOV : ഈ ഇരുവരിൽ ഏവനെ നീ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു കാണിച്ചുതരേണമേ എന്നു പ്രാർത്ഥിച്ചു അവരുടെ പേർക്കു ചീട്ടിട്ടു:
KJV : That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
YLT : to receive the share of this ministration and apostleship, from which Judas, by transgression, did fall, to go on to his proper place;`
RV : to take the place in this ministry and apostleship, from which Judas fell away, that he might go to his own place.
RSV : to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside, to go to his own place."
ASV : to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.
ESV : to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."
26
MOV : ചീട്ടു മത്ഥിയാസിന്നു വീഴുകയും അവനെ പതിനൊന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ എണ്ണുകയും ചെയ്തു.
KJV : And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
YLT : and they gave their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
RV : And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
RSV : And they cast lots for them, and the lot fell on Matthias; and he was enrolled with the eleven apostles.
ASV : And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
ESV : And they cast lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
ERVEN : Then they used lots to choose one of the two men. The lots showed that Matthias was the one the Lord wanted. So he became an apostle with the other eleven.
×

Alert

×