Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 77 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 77 Verses

1
GUV : મે યહોવાને મદદ માટે પોકાર કર્યો; મારી વિનંતી સાંભળે તે માટે પોકાર કર્યો.
KJV : I cried unto God with my voice, [even] unto God with my voice; and he gave ear unto me.
YLT : To the Overseer, for Jeduthun. -- A Psalm of Asaph. My voice [is] to God, and I cry, my voice [is] to God, And He hath given ear unto me.
RV : I will cry unto God with my voice; even unto God with my voice, and he wilt give ear unto me.
RSV : To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cry aloud to God, aloud to God, that he may hear me.
ASV : I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO JEDUTHUN. A PSALM OF ASAPH. I cry aloud to God, aloud to God, and he will hear me.
ERVEN : To the director: To Jeduthun. One of Asaph's songs. I cry out to God for help. I cry out to you, God; listen to me!
2
GUV : જ્યારે મારા માથે ભારે સંકટ આવ્યું, મેં સહાય માટે યહોવા તરફ દ્રૃષ્ટિ કરી. મેં તેમને આકાશ તરફ હાથ ઊંચા કરીને આખી રાત પ્રાર્થના કરી જ્યાં સુધી મારા હકમાં કઈં કરશે નહિ ત્યાં સુધી દિલાસો પામીશ નહિ.
KJV : In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
YLT : In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted.
RV : In the day of my trouble I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.
RSV : In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.
ASV : In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.
ESV : In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.
ERVEN : My Lord, in my time of trouble I came to you. I reached out for you all night long. My soul refused to be comforted.
3
GUV : હું દેવનું સંભારું છું, અને નિસાસાની શરુઆત કરું છું. મને શું થાય છે તે કહેવા માટે હું પ્રાર્થના કરવાનો પ્રયત્ન કરું છું, પરંતુ હું નિર્બળ અને લગભગ મૂછિર્ત થાઉં છું.
KJV : I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
YLT : I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. Selah.
RV : I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. {cf15i Selah}
RSV : I think of God, and I moan; I meditate, and my spirit faints. [Selah]
ASV : I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah
ESV : When I remember God, I moan; when I meditate, my spirit faints. Selah
ERVEN : I thought about you, God, and tried to tell you how I felt, but I could not.
4
GUV : તમે મને ઊંછમાંથી જાગતો રાખ્યો હું ખૂબ મુશ્કેલીમાં હતો કે બોલી શકતો નહિ.
KJV : Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
YLT : Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not.
RV : Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
RSV : Thou dost hold my eyelids from closing; I am so troubled that I cannot speak.
ASV : Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
ESV : You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
ERVEN : You would not let me sleep. I tried to say something, but I was too upset.
5
GUV : હું અગાઉના દિવસો અને પૂર્વનાં વષોર્નો વિચાર કરું છું .
KJV : I have considered the days of old, the years of ancient times.
YLT : I have reckoned the days of old, The years of the ages.
RV : I have considered the days of old, the years of ancient times.
RSV : I consider the days of old, I remember the years long ago.
ASV : I have considered the days of old, The years of ancient times.
ESV : I consider the days of old, the years long ago.
ERVEN : I kept thinking about the past, about things that happened long ago.
6
GUV : તે સમયે આનંદના ગીતોથી મારી રાત્રીઓ ભરપૂર હતી, હું મનન કરી બદલાયેલી સ્થિતિ વિષે આત્મખોજ કરું છું.
KJV : I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
YLT : I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently:
RV : I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; and my spirit made diligent search.
RSV : I commune with my heart in the night; I meditate and search my spirit:
ASV : I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search.
ESV : I said, "Let me remember my song in the night; let me meditate in my heart." Then my spirit made a diligent search:
ERVEN : During the night, I thought about my songs. I talked to myself, trying to understand what is happening.
7
GUV : “શું યહોવા સર્વકાળ માટે તજી દેશે? ફરીથી કદી તે શું પ્રસન્ન થશે નહિ?
KJV : Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
YLT : To the ages doth the Lord cast off? Doth He add to be pleased no more?
RV : Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
RSV : "Will the Lord spurn for ever, and never again be favorable?
ASV : Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more?
ESV : "Will the Lord spurn forever, and never again be favorable?
ERVEN : I wondered, "Has our Lord rejected us forever? Will he ever accept us again?
8
GUV : શું અશ્ય થઇ ગયો તેમનો અચળ પ્રેમ? શું નિષ્ફળ ગયાં તેમણે અમને આપેલા વચન?”
KJV : Is his mercy clean gone for ever? doth [his] promise fail for evermore?
YLT : Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations?
RV : Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
RSV : Has his steadfast love for ever ceased? Are his promises at an end for all time?
ASV : Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore?
ESV : Has his steadfast love forever ceased? Are his promises at an end for all time?
ERVEN : Is his love gone forever? Will he never again speak to us?
9
GUV : અમારા પર કૃપા કરવાનુ દેવ શું ભૂલી ગયાં? શું તેમણે તેમની સહાનુભૂતિને કોપમાં બદલી નાખી?
KJV : Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
YLT : Hath God forgotten [His] favours? Hath He shut up in anger His mercies? Selah.
RV : Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? {cf15i Selah}
RSV : Has God forgotten to be gracious? Has he in anger shut up his compassion?" [Selah]
ASV : Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? Selah
ESV : Has God forgotten to be gracious? Has he in anger shut up his compassion?" Selah
ERVEN : Has God forgotten what mercy is? Has his compassion changed to anger?" Selah
10
GUV : પછી મેં મારી જાતે વિચાર્યુ, “મને જે સૌથી વધારે અસ્વસ્થ કરે છે તે આ છે.”
KJV : And I said, This [is] my infirmity: [but I will remember] the years of the right hand of the most High.
YLT : And I say: `My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.`
RV : And I said, This is my infirmity; {cf15i but I will remember} the years of the right hand of the Most High.
RSV : And I say, "It is my grief that the right hand of the Most High has changed."
ASV : And I said, This is my infirmity; But I will remember the years of the right hand of the Most High.
ESV : Then I said, "I will appeal to this, to the years of the right hand of the Most High."
ERVEN : Then I said to myself, "What bothers me most is the thought that God Most High has lost his power."
11
GUV : શું પરાત્પર દેવે તેમનું સાર્મથ્ય બતાવવાનું બંધ કર્યુ છે? અને હું તેમનાં અગાઉનાં ચમત્કાર સંભારીશ.
KJV : I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
YLT : I mention the doings of Jah, For I remember of old Thy wonders,
RV : I will make mention of the deeds of the LORD; for I will remember thy wonders of old.
RSV : I will call to mind the deeds of the LORD; yea, I will remember thy wonders of old.
ASV : I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old.
ESV : I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your wonders of old.
ERVEN : Lord, I remember what you have done. I remember the amazing things you did long ago.
12
GUV : હું તમારાં સર્વ કામોનું મનન કરીશ, અને તમારા કૃત્યો વિષે વિચાર કરીશ.
KJV : I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
YLT : And I have meditated on all Thy working, And I talk concerning Thy doings.
RV : I will meditate also upon all thy work, and muse on thy doings.
RSV : I will meditate on all thy work, and muse on thy mighty deeds.
ASV : I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings.
ESV : I will ponder all your work, and meditate on your mighty deeds.
ERVEN : I think about those things. I think about them all the time.
13
GUV : હે યહોવા, તમારા માગોર્ પવિત્ર છે, તમારા જેવા મહાન કોઇ દેવ નથી!
KJV : Thy way, O God, [is] in the sanctuary: who [is so] great a God as [our] God?
YLT : O God, in holiness [is] Thy way, Who [is] a great god like God?
RV : Thy way, O God, is in the sanctuary: who is a great god like unto God?
RSV : Thy way, O God, is holy. What god is great like our God?
ASV : Thy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God?
ESV : Your way, O God, is holy. What god is great like our God?
ERVEN : God, all that you do is holy. No god is as great as you are.
14
GUV : તમે ચમત્કારો અને અદભૂત કાર્યો કરનાર દેવ છો, તમે રાષ્ટોને તમારું સાર્મથ્ય બતાવી દીધું છે.
KJV : Thou [art] the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
YLT : Thou [art] the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength,
RV : Thou art the God that doest wonders: thou hast made known thy strength among the peoples.
RSV : Thou art the God who workest wonders, who hast manifested thy might among the peoples.
ASV : Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples.
ESV : You are the God who works wonders; you have made known your might among the peoples.
ERVEN : You are the God who does amazing things. You showed the nations your great power.
15
GUV : તમે તમારા લોકો યાકૂબ અને યૂસફનાં બાળકોને તમારા મહાન સાર્મથ્યથી બચાવ્યાં છે.
KJV : Thou hast with [thine] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
YLT : Thou hast redeemed with strength Thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
RV : Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. {cf15i Selah}
RSV : Thou didst with thy arm redeem thy people, the sons of Jacob and Joseph. [Selah]
ASV : Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
ESV : You with your arm redeemed your people, the children of Jacob and Joseph. Selah
ERVEN : By your power you saved your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah
16
GUV : તમને રાતા સમુદ્રે જ્યારે નિહાળ્યાં ત્યારે તે ભયભીત થયો, અને તેનાં ઊંડાણો પણ ધ્રૂજી ઊઠયા’તા.
KJV : The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
YLT : The waters have seen Thee, O God, The waters have seen Thee, They are afraid -- also depths are troubled.
RV : The waters saw thee, O God; the waters saw thee, they were afraid: the depths also trembled.
RSV : When the waters saw thee, O God, when the waters saw thee, they were afraid, yea, the deep trembled.
ASV : The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.
ESV : When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; indeed, the deep trembled.
ERVEN : God, the water saw you and became afraid. The deep water shook with fear.
17
GUV : વાદળોએ પાણી વરસાવ્યું, ગર્જનાના પડઘા આકાશે પાડ્યાં; વીજળીરૂપી બાણો ચોતરફ ઊડ્યા.
KJV : The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
YLT : Poured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also -- Thine arrows go up and down.
RV : The clouds poured out water; the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
RSV : The clouds poured out water; the skies gave forth thunder; thy arrows flashed on every side.
ASV : The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad.
ESV : The clouds poured out water; the skies gave forth thunder; your arrows flashed on every side.
ERVEN : The thick clouds dropped their water. Thunder roared in the sky above. Your arrows of lightning flashed through the clouds.
18
GUV : મેઘ ગર્જનામાંથી ભયંકર ઘોંઘાટ આવ્યો તારી ગર્જનાનો; વીજળીઓ ચમકી અને જગતને પ્રકાશિત કર્યુ. અને પૃથ્વી કંપી તથા ડોલી.
KJV : The voice of thy thunder [was] in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
YLT : The voice of Thy thunder [is] in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh.
RV : The voice of thy thunder was in the whirlwind; the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
RSV : The crash of thy thunder was in the whirlwind; thy lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook.
ASV : The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
ESV : The crash of your thunder was in the whirlwind; your lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook.
ERVEN : There were loud claps of thunder. Lightning lit up the world. The earth shook and trembled.
19
GUV : તમારો માર્ગ તો સમુદ્રમાં, અને વાટો હતી મહાજળમાં; તમારા પગલાં કોઇનાં જોવામાં આવ્યાં નહિ.
KJV : Thy way [is] in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
YLT : In the sea [is] Thy way, And Thy paths [are] in many waters, And Thy tracks have not been known.
RV : Thy way was in the sea, and thy paths in the great waters, and thy footsteps were not known.
RSV : Thy way was through the sea, thy path through the great waters; yet thy footprints were unseen.
ASV : Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known.
ESV : Your way was through the sea, your path through the great waters; yet your footprints were unseen.
ERVEN : You walked through the water and crossed the deep sea, but you left no footprints.
20
GUV : તમે મૂસા તથા હારુનની મારફતે, તમારા લોકોને ઘેટાનાં ટોળાની માફક દોર્યા.
KJV : Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
YLT : Thou hast led as a flock Thy people, By the hand of Moses and Aaron!
RV : Thou leddest thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
RSV : Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
ASV : Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron. Psalm 78 Maschil of Asaph.
ESV : You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
ERVEN : You led your people like sheep, using Moses and Aaron to guide them.
×

Alert

×