Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 6 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 6 Verses

1
KJV : My son, if thou be surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
KJVP : My son, H1121 if H518 thou be surety H6148 for thy friend, H7453 [if] thou hast stricken H8628 thy hand H3709 with a stranger, H2114
YLT : My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
ASV : My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
WEB : My son, if you have become collateral for your neighbor, If you have struck your hands in pledge for a stranger;
ESV : My son, if you have put up security for your neighbor, have given your pledge for a stranger,
RV : My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast stricken thy hands for a stranger,
RSV : My son, if you have become surety for your neighbor, have given your pledge for a stranger;
NLT : My child, if you have put up security for a friend's debt or agreed to guarantee the debt of a stranger--
NET : My child, if you have made a pledge for your neighbor, and have become a guarantor for a stranger,
ERVEN : My son, don't make yourself responsible for the debts of others. Don't make such deals with friends or strangers.
TOV : என் மகனே, நீ உன் சிநேகிதனுக்காகப் பிணைப்பட்டு, அந்நியனுக்குக் கையடித்துக்கொடுத்தாயானால்,
ERVTA : என் மகனே! அடுத்தவனது கடனுக்கு நீபொறுப்பாளி ஆகாதே. அடுத்தவன் தன் கடனைச் செலுத்த முடியாதபோது நீ அக் கடனைச் செலுத்துவதாக வாக்குறுதி அளித்திருக்கிறாயா? அடுத்தவன் வாங்கும் கடனுக்கு உன்னைப் பொறுப்பாளியாக ஆக்கிக் கொண்டாயா?
MHB : בְּנִי H1121 NMS-1MS אִם H518 PART ־ CPUN עָרַבְתָּ H6148 VQQ2MS לְרֵעֶךָ H7453 L-CMS-2MS תָּקַעְתָּ H8628 VQQ2MS לַזָּר H2114 LD-AMS כַּפֶּֽיךָ H3709 CFD-2MS ׃ EPUN
BHS : בְּנִי אִם־עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ ׃
ALEP : א   בני אם-ערבת לרעך    תקעת לזר כפיך
WLC : בְּנִי אִם־עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ׃
LXXRP : υιε G5207 N-VSM εαν G1437 CONJ εγγυηση V-AMS-2S σον G4674 A-ASM φιλον G5384 A-ASM παραδωσεις G3860 V-FAI-2S σην G4674 A-ASF χειρα G5495 N-ASF εχθρω G2190 A-DSM
MOV : മകനേ, കൂട്ടുകാരന്നു വേണ്ടി നീ ജാമ്യം നിൽക്കയോ അന്യന്നു വേണ്ടി കയ്യടിക്കയോ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ,
HOV : हे मेरे पुत्र, यदि तू अपने पड़ोसी का उत्तरदायी हुआ हो, अथवा परदेशी के लिये हाथ पर हाथ मार कर उत्तरदायी हुआ हो,
TEV : నా కుమారుడా, నీ చెలికానికొరకు పూటపడిన యెడల పరునిచేతిలో నీవు నీ చేయి వేసినయెడల
ERVTE : నా కుమారుడా, ఇంకొకని అప్పుకు బాధ్యునిగా ఉండకు. ఆ వ్యక్తి తన అప్పు చెల్లించలేనని చెబితే, అది నీవే చెల్లిస్తానని వాగ్దానం చేశావా? మరో మనిషి అప్పులకు నిన్ను నీవే బాధ్యునిగా చేసుకొన్నావా?
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನಿನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನಿಗಾಗಿ ನೀನು ಹೊಣೆಯಾಗಿದ್ದರೆ ಪರನೊಂದಿಗೆ ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಒಡ್ಡಿದ್ದರೆ
ERVKN : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಸಾಲಕ್ಕೆ ನೀನು ಜಾಮೀನಾಗಬೇಡ. ಅವನು ಸಾಲ ತೀರಿಸಲಾಗದಿದ್ದರೆ ನಾನು ತೀರಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿರುವೆಯಾ?
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਜੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦਾ ਜ਼ਾਮਨ ਹੋਇਆ, ਅਥਵਾ ਕਿਸੇ ਪਰਾਏ ਦੇ ਹੱਥ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਮਾਰਿਆ ਹੋਵੇ,
URV : اے میرے بیٹے !اگر تو اپنے پڑوسی کا ضامن ہوا ہے ۔اگر تو ہاتھ مار کر کسی ب یگا کا ذمہ وار
BNV : পুত্র, অপরের ঋণের জন্য কখনও দাযী থেকো না| অন্য কোন ব্যক্তি তার ঋণ শোধ করতে না পারলে তুমি কি তাকে সাহায্য করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছ?
ORV : ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ଅନ୍ୟ ଲୋକର ଋଣ ରେ ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯସ୍ଥି ହୁଅ ନାହିଁ। ଅନ୍ୟର ଋଣ ପରିଶାଧେ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କର ନାହିଁ। ସେ ସାଙ୍ଗ ହେଉ କି ଜଣେ ଅଜଣା ଆଗନ୍ତୁକ ହେଉ ?
MRV : मुला, दुसन्याच्या कर्जाला जामीन राहू नकोस. त्या माणसाला कर्जांची परतफेड करता आली नाही तर तू ते परत करण्याचे वचन का दिलेस? तू दुसऱ्याच्या कर्जाची हमी घेतलीस का?
2
KJV : Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
KJVP : Thou art snared H3369 with the words H561 of thy mouth, H6310 thou art taken H3920 with the words H561 of thy mouth. H6310
YLT : Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
ASV : Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.
WEB : You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
ESV : if you are snared in the words of your mouth, caught in the words of your mouth,
RV : Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
RSV : if you are snared in the utterance of your lips, caught in the words of your mouth;
NLT : if you have trapped yourself by your agreement and are caught by what you said--
NET : if you have been ensnared by the words you have uttered, and have been caught by the words you have spoken,
ERVEN : If you do, your words will trap you.
TOV : நீ உன் வாய்மொழிகளால் சிக்குண்டாய், உன் வாயின் வார்த்தைகளால் பிடிபட்டாய்.
ERVTA : அப்படியானால் நீ அகப்பட்டுக்கொண்டாய். உன் சொந்த வார்த்தைகளாலேயே நீ அகப்பட்டுக்கொண்டாய்.
MHB : נוֹקַשְׁתָּ H3369 בְאִמְרֵי H561 ־ CPUN פִיךָ H6310 CMS-2MS נִלְכַּדְתָּ H3920 בְּאִמְרֵי H561 ־ CPUN פִֽיךָ H6310 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִיךָ נִלְכַּדְתָּ בְּאִמְרֵי־פִיךָ ׃
ALEP : ב   נוקשת באמרי-פיך    נלכדת באמרי-פיך
WLC : נֹוקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִיךָ נִלְכַּדְתָּ בְּאִמְרֵי־פִיךָ׃
LXXRP : παγις G3803 N-NSF γαρ G1063 PRT ισχυρα G2478 A-NSF ανδρι G435 N-DSM τα G3588 T-NPN ιδια G2398 A-NPN χειλη G5491 N-NPN και G2532 CONJ αλισκεται V-PPI-3S χειλεσιν G5491 N-DPN ιδιου G2398 A-GSN στοματος G4750 N-GSN
MOV : നിന്റെ വായിലെ വാക്കുകളാൽ നീ കുടുങ്ങിപ്പോയി; നിന്റെ വായിലെ മൊഴികളാൽ പിടിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : तो तू अपने ही मूंह के वचनों से फंसा, और अपने ही मुंह की बातों से पकड़ा गया।
TEV : నీ నోటి మాటలవలన నీవు చిక్కుబడియున్నావు నీ నోటి మాటలవలన పట్టబడియున్నావు
ERVTE : అలాగైతే నీవు పట్టుబడ్డట్టే! నీ మాటలే నిన్ను చిక్కుల్లో పెట్టేశాయి!
KNV : ನಿನ್ನ ಬಾಯಿ ಮಾತುಗಳಿಂದ ನೀನು ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೀ. ನಿನ್ನ ಬಾಯಿ ಮಾತುಗಳಿಂದಲೇ ನೀನು ಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿರುವೆ! ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಾತೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಲೆಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಿದೆ!
GUV : તો તું તારા શબ્દોથી બંધાઇ ચૂક્યો હોય, જો તું વચનોને લીધે સપડાયો હોય,
PAV : ਤਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹੀ ਮੂੰਹ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਨਾਲ ਫਸ ਗਿਆ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹੀ ਮੂੰਹ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਨਾਲ ਫੜਿਆ ਗਿਆ।
URV : تو تو اپنے ہی منہ کی باتوں میں پھنسا ۔تو اپنے ہی منہ کی باتوں سے پکڑا گیا ۔
BNV : তাহলে তুমি ফেঁসে গিয়েছ| তুমি নিজের প্রতিশ্রুতি জালেই জড়িয়ে পড়েছ|
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ କର, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦ୍ବାରା ଫାନ୍ଦ ରେ ପଡ଼ିଅଛ ଓ ଆପଣା କଥା ପାଇଁ ଧରାୟାଇ ଅଛ।
MRV : तर मग तू अडकलास. तुला तुझ्या शब्दांनीच अडकवले.
3
KJV : Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
KJVP : Do H6213 this H2063 now, H645 my son, H1121 and deliver thyself, H5337 when H3588 thou art come H935 into the hand H3709 of thy friend; H7453 go, H1980 humble thyself, H7511 and make sure H7292 thy friend. H7453
YLT : Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
ASV : Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
WEB : Do this now, my son, and deliver yourself, Seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
ESV : then do this, my son, and save yourself, for you have come into the hand of your neighbor: go, hasten, and plead urgently with your neighbor.
RV : Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and importune thy neighbour.
RSV : then do this, my son, and save yourself, for you have come into your neighbor's power: go, hasten, and importune your neighbor.
NLT : follow my advice and save yourself, for you have placed yourself at your friend's mercy. Now swallow your pride; go and beg to have your name erased.
NET : then, my child, do this in order to deliver yourself, because you have fallen into your neighbor's power: go, humble yourself, and appeal firmly to your neighbor.
ERVEN : You will be under the power of other people, so you must go and free yourself. Beg them to free you from that debt.
TOV : இப்பொழுது என் மகனே, உன் சிநேகிதனுடைய கையில் நீ அகப்பட்டுக்கொண்டபடியால், நீ உன்னைத் தப்புவித்துக்கொள்ள ஒன்று செய்.
ERVTA : நீ அடுத்தவனது அதிகாரத்தின் கீழ் இருக்கிறாய். எனவே அவனிடம் போய் உன்னை விடுவித்துக்கொள். உன்னை அக்கடனிலிருந்து விடுவிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்.
MHB : עֲשֵׂה H6213 VQI2MS זֹאת H2063 DPRO אֵפוֹא H645 CONJ ׀ CPUN בְּנִי H1121 NMS-1MS וְֽהִנָּצֵל H5337 כִּי H3588 CONJ בָאתָ H935 בְכַף H3709 ־ CPUN רֵעֶךָ H7453 לֵךְ H1980 VQI2MS הִתְרַפֵּס H7511 וּרְהַב H7292 רֵעֶֽיךָ H7453 ׃ EPUN
BHS : עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי וְהִנָּצֵל כִּי בָאתָ בְכַף־רֵעֶךָ לֵךְ הִתְרַפֵּס וּרְהַב רֵעֶיךָ ׃
ALEP : ג   עשה זאת אפוא בני והנצל--    כי באת בכף-רעך לך התרפס    ורהב רעיך
WLC : עֲשֵׂה זֹאת אֵפֹוא ׀ בְּנִי וְהִנָּצֵל כִּי בָאתָ בְכַף־רֵעֶךָ לֵךְ הִתְרַפֵּס וּרְהַב רֵעֶיךָ׃
LXXRP : ποιει G4160 V-PAD-2S υιε G5207 N-VSM α G3739 R-APN εγω G1473 P-NS σοι G4771 P-DS εντελλομαι G1781 V-PMI-1S και G2532 CONJ σωζου G4982 V-PMD-2S ηκεις G1854 V-PAI-2S γαρ G1063 PRT εις G1519 PREP χειρας G5495 N-APF κακων G2556 A-GPM δια G1223 PREP σον G4674 A-ASM φιλον G5384 A-ASM ιθι G1510 V-PAD-2S μη G3165 ADV εκλυομενος G1590 V-PMPNS παροξυνε G3947 V-PAD-2S δε G1161 PRT και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM φιλον G5384 A-ASM σου G4771 P-GS ον G3739 R-ASM ενεγυησω V-AMI-2S
MOV : ആകയാൽ മകനേ, ഇതു ചെയ്ക; നിന്നെത്തന്നേ വിടുവിക്ക; കൂട്ടുകാരന്റെ കയ്യിൽ നീ അകപ്പെട്ടുപോയല്ലോ; നീ ചെന്നു, താണുവീണു കൂട്ടുകാരനോടു മുട്ടിച്ചപേക്ഷിക്ക.
HOV : इसलिये हे मेरे पुत्र, एक काम कर, अर्थात तू जो अपने पड़ोसी के हाथ में पड़ चुका है, तो जा, उस को साष्टांग प्रणाम कर के मना ले।
TEV : నా కుమారుడా, నీ చెలికానిచేత చిక్కుబడితివి. నీవు త్వరపడి వెళ్లి విడిచిపెట్టుమని నీ చెలికానిని బలవంతము చేయుము.
ERVTE : నీవు ఆ మనిషి శక్తి కింద ఉన్నావు. కనుక అతని దగ్గరకు వెళ్లి, నిన్ను నీవే విముక్తుని చేసుకో. అతని బాకీ నుండి నిన్ను విడిపించు మని నీవు అతణ్ణి బ్రతిమాలు.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನಿನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನ ಕೈಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದಾಗ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇದನ್ನು ಮಾಡು. ಹೋಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನಿಗೆ ಹೊಣೆಯಾಗು.
ERVKN : ನೀನು ಅವನ ಅಧಿಕಾರದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿರುವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಸಾಲದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಬೇಡಿಕೊ.
GUV : તો તારા પડોશીના હાથમાં સપડાયો છે. મારા પુત્ર, તું આટલું કરીને છૂટો થઇ જજે; તું એકદમ જા. તારા પડોશીની આગળ નમી જઇને કાલાવાલા કર.
PAV : ਸੋ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਹੱਥ ਪੈ ਗਿਆ, ਹੁਣ ਇਉਂ ਕਰ ਤਾਂ ਤੂੰ ਛੁਟੇਂਗਾ, ਜਾਹ, ਨੀਵਾਂ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀਂ ਨੂੰ ਮਨਾ ਲੈ।
URV : سو اَے میرے بیٹے !چونکہ تو اپنے پڑوسی کے ہاتھ میں پھنس گیا ہے۔اب یہ کر اور اپنے آپ کو بچالے ۔جٓا۔خاکسار بن کر اپنے پڑوسی سے اِصرار کر۔
BNV : তুমি নিজেকে ঐ ব্যক্তিটির ক্ষমতার অধীনে রেখেছ| শীঘ্র তার কাছে গিয়ে নিজেকে মুক্ত কর| তার ঋণের বোঝা থেকে তোমাকে মুক্ত করবার জন্য তার কাছে অনুরোধ জানাও|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାକୁ ଏଥିରୁ ଉଦ୍ଧାର କର। ଯେ ହତେୁ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ବନ୍ଧୁର ହସ୍ତଗତ ହାଇେଅଛ। ୟାଅ ଆପଣାକୁ ନମ୍ରକରି ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତିବେଶୀକି ବାରମ୍ବାର ବୀନତି କର। ସେ ଋଣରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ମୁକ୍ତ କରୁ।
MRV : तू त्या माणसाच्या शक्तीखाली आलास. मग त्याच्याकडे जा आणि स्वत:ला सोडव. त्याच्या कर्जापासून तुझी सुटका करण्यासाठी त्याची भीक माग.
4
KJV : Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
KJVP : Give H5414 not H408 sleep H8142 to thine eyes, H5869 nor slumber H8572 to thine eyelids. H6079
YLT : Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
ASV : Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
WEB : Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.
ESV : Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber;
RV : Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
RSV : Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber;
NLT : Don't put it off; do it now! Don't rest until you do.
NET : Permit no sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
ERVEN : Don't wait to rest or sleep.
TOV : உன் கண்ணுக்கு நித்திரையும், உன் கண்ணிமைக்குத் தூக்கமும் வரவிடாமல், உன் சிநேகிதனிடத்தில் போய், உன்னைத் தாழ்த்தி, அவனை வருந்திக் கேட்டுக்கொள்.
ERVTA : அதுவரை தூங்காதே, ஓய்வுக்கொள்ள எண்ணாதே.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּתֵּן H5414 VQY2MS שֵׁנָה H8142 לְעֵינֶיךָ H5869 וּתְנוּמָה H8572 לְעַפְעַפֶּֽיךָ H6079 ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ וּתְנוּמָה לְעַפְעַפֶּיךָ ׃
ALEP : ד   אל-תתן שנה לעיניך    ותנומה לעפעפיך
WLC : אַל־תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ וּתְנוּמָה לְעַפְעַפֶּיךָ׃
LXXRP : μη G3165 ADV δως G1325 V-AAS-2S υπνον G5258 N-ASM σοις G4674 A-DPN ομμασιν G3659 N-DPN μηδε G3366 CONJ επινυσταξης V-AAS-2S σοις G4674 A-DPN βλεφαροις N-DPN
MOV : നിന്റെ കണ്ണിന്നു ഉറക്കവും നിന്റെ കണ്ണിമെക്കു നിദ്രയും കൊടുക്കരുതു.
HOV : तू न तो अपनी आखों में नींद, और न अपनी पलकों में झपकी आने दे;
TEV : ఈలాగు చేసి తప్పించుకొనుము నీ కన్నులకు నిద్రయైనను నీ కనురెప్పలకు కునుకుపాటైనను రానియ్యకుము.
ERVTE : నిద్రపోయి, విశ్రాంతి తీసుకోనేంతవరకు వేచి ఉండవద్దు.
KNV : ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ನಿದ್ರೆಯನ್ನೂ ರೆಪ್ಪೆಗಳಿಗೆ ತೂಕಡಿಕೆಯನ್ನೂ ಕೊಡಬೇಡ.
ERVKN : ವಿಶ್ರಮಿಸಲು ಹಾಗೂ ನಿದ್ರಿಸಲು ಕಾಯಬೇಡ.
GUV : સૌથી પહેલા સૂઇશ નહિ. અને તારી પાંપણોને ઢળવા દઇશ નહિ.
PAV : ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਲੱਗਣ ਦੇਹ, ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਨੀਂਦ ਆਉਣ ਦੇਹ।
URV : تو نہ اپنی آنکھوں میں نیند آنے دے اور نہ اپنی پلکوں میں جھپکی۔
BNV : বিশ্রাম করো না এবং ঘুমিযো না|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ରାମ କର ନାହିଁ କିମ୍ବା ନିଦ୍ରା ୟାଅ ନାହିଁ।
MRV : विश्रांतीसाठी वा झोपण्यासाठी सुध्दा थांबू नकोस.
5
KJV : Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter,] and as a bird from the hand of the fowler.
KJVP : Deliver thyself H5337 as a roe H6643 from the hand H4480 H3027 [of] [the] [hunter] , and as a bird H6833 from the hand H4480 H3027 of the fowler. H3353
YLT : Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
ASV : Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, And as a bird from the hand of the fowler.
WEB : Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, Like a bird from the snare of the fowler.
ESV : save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
RV : Deliver thyself as a roe from the hand {cf15i of the hunter}, and as a bird from the hand of the fowler.
RSV : save yourself like a gazelle from the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
NLT : Save yourself like a gazelle escaping from a hunter, like a bird fleeing from a net.
NET : Deliver yourself like a gazelle from a snare, and like a bird from the trap of the fowler.
ERVEN : Escape from that trap like a deer running from a hunter. Free yourself like a bird flying from a trap.
TOV : வெளிமான் வேட்டைக்காரன் கைக்கும், குருவி வேடன் கைக்கும் தப்புவதுபோல, நீ உன்னைத் தப்புவித்துக்கொள்.
ERVTA : வேட்டைக்காரனிடமிருந்து மான் தப்பி ஓடுவதுபோன்று, நீ அந்த வலையிலிருந்து தப்பி ஓடு. வலையிலிருந்து பறவை தப்புவதுபோன்று தப்பிவிடு.
MHB : הִנָּצֵל H5337 כִּצְבִי H6643 מִיָּד H3027 וּכְצִפּוֹר H6833 מִיַּד H3027 M-GFS יָקֽוּשׁ H3353 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : הִנָּצֵל כִּצְבִי מִיָּד וּכְצִפּוֹר מִיַּד יָקוּשׁ ׃ פ
ALEP : ה   הנצל כצבי מיד    וכצפור מיד יקוש
WLC : הִנָּצֵל כִּצְבִי מִיָּד וּכְצִפֹּור מִיַּד יָקוּשׁ׃ פ
LXXRP : ινα G2443 CONJ σωζη G4982 V-PMS-2S ωσπερ G3746 ADV δορκας G1393 N-NSF εκ G1537 PREP βροχων G1029 N-GPM και G2532 CONJ ωσπερ G3746 ADV ορνεον G3732 N-NSN εκ G1537 PREP παγιδος G3803 N-GSF
MOV : മാൻ നായാട്ടുകാരന്റെ കയ്യിൽനിന്നും പക്ഷി വേട്ടക്കാരന്റെ കയ്യിൽനിന്നും എന്നപോലെ നീ നിന്നെത്തന്നേ വിടുവിക്ക,
HOV : और अपने आप को हरिणी के समान शिकारी के हाथ से, और चिडिय़ा के समान चिडिमार के हाथ से छुड़ा॥
TEV : వేటకాని చేతినుండి లేడి తప్పించుకొనునట్లును ఎరుకువాని చేతినుండి పక్షి తప్పించుకొనునట్లును తప్పించుకొనుము.
ERVTE : వేటగాని బారినుండి పారిపోతున్న లేడివలె ఆ ఉచ్చు నుండి తప్పించుకో. ఉచ్చులో నుండి పారిపోతున్న పక్షివలె, నిన్ను నీవే నిడుదల చేసుకో.
KNV : ಬೇಟೆ ಗಾರನ ಕೈಯಿಂದ ಜಿಂಕೆಯೂ ಪಕ್ಷಿಯೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳು ವಂತೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೋ.
ERVKN : ಬೇಟೆಗಾರನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಓಡುವ ಜಿಂಕೆಯಂತೆ ಆ ಸಾಲದ ಬಂಧನದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೋ. ಬಲೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಹಾರುವ ಪಕ್ಷಿಯಂತೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿಕೋ.
GUV : હરણું જેમ શિકારીના હાથમાંથી ભાગી જાય અથવા પંખી જેમ પારધી પાસેથી છૂટી જાય, તેમ તું તારી જાતને છોડાવી લેજે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਹਰਨੀ ਅਤੇ ਚਿੜੀਮਾਰ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਚਿੜੀ, ਓਵੇਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਛੁਡਾ ਲੈ।।
URV : اپنے آپ کو ہرنی کی مانند صیاد کے ہاتھ سے اور چڑیاکی ما نند یمار کے ہاتھ سے چھڑا۔
BNV : হরিণের মত শিকারীর ফাঁদ থেকে পালিয়ে এসো| জাল কেটে পালিয়ে যাওয়া পাখির মতো নিজেকে মুক্ত কর|
ORV : ଆପଣାକୁ ଉଦ୍ଧାର କର, ଯେପରି ହରିଣ ବ୍ଯାଧଠାରୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାଏ ଓ ପକ୍ଷୀମାନେ ଫାସରୁ ରହିୟାଆନ୍ତି।
MRV : शिकाऱ्यापासून हरिण जसे दूर पळते तसा तू सापळ्यापासून दूर राहा. जाळ्यातून उडून जाणान्या पक्ष्याप्रमाणे स्वत:ला सोडव.
6
KJV : Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
KJVP : Go H1980 to H413 the ant, H5244 thou sluggard; H6102 consider H7200 her ways, H1870 and be wise: H2449
YLT : Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
ASV : Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
WEB : Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
ESV : Go to the ant, O sluggard; consider her ways, and be wise.
RV : Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
RSV : Go to the ant, O sluggard; consider her ways, and be wise.
NLT : Take a lesson from the ants, you lazybones. Learn from their ways and become wise!
NET : Go to the ant, you sluggard; observe its ways and be wise!
ERVEN : You lazy people, you should watch what the ants do and learn from them.
TOV : சோம்பேறியே, நீ எறும்பினிடத்தில் போய், அதின் வழிகளைப் பார்த்து, ஞானத்தைக் கற்றுக்கொள்.
ERVTA : சோம்பேறியே! நீ எறும்பைப்போல இருக்க வேண்டும். எறும்பு என்ன செய்கிறது என்று பார். அதனிடமிருந்து கற்றுக்கொள்.
MHB : לֵֽךְ H1980 ־ CPUN אֶל H413 PREP ־ CPUN נְמָלָה H5244 עָצֵל H6102 רְאֵה H7200 VQI2MS דְרָכֶיהָ H1870 וַחֲכָֽם H2449 ׃ EPUN
BHS : לֵךְ־אֶל־נְמָלָה עָצֵל רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם ׃
ALEP : ו   לך-אל-נמלה עצל    ראה דרכיה וחכם
WLC : לֵךְ־אֶל־נְמָלָה עָצֵל רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם׃
LXXRP : ιθι G1510 V-PAD-2S προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM μυρμηκα N-ASM ω G3588 INJ οκνηρε G3636 A-VSM και G2532 CONJ ζηλωσον G2206 V-AAD-2S ιδων G3708 V-AAPNS τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ γενου G1096 V-AMD-2S εκεινου G1565 D-GSM σοφωτερος G4680 A-NSMC
MOV : മടിയാ, ഉറുമ്പിന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുക; അതിന്റെ വഴികളെ നോക്കി ബുദ്ധിപഠിക്ക.
HOV : हे आलसी, च्यूंटियों के पास जा; उनके काम पर ध्यान दे, और बुद्धिमान हो।
TEV : సోమరీ, చీమలయొద్దకు వెళ్లుము వాటి నడతలు కనిపెట్టి జ్ఞానము తెచ్చుకొనుము.
ERVTE : సోమరీ, నీవు చీమల దగ్గరకు వెళ్లి చీమలు ఏమిచేస్తుంటాయో చూడు. చీమ దగ్గర నేర్చుకో.
KNV : ಸೋಮಾರಿಯೇ, ನೀನು ಇರುವೆಯ ಹತ್ತಿರ ಹೋಗಿ ಅದರ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿ ಜ್ಞಾನ ವಂತನಾಗಿರು.
ERVKN : ಸೋಮಾರಿಯೇ, ನೀನು ಇರುವೆಯಂತೆ ಚುರುಕಾಗಿರಬೇಕು. ಇರುವೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಕಲಿತುಕೊ.
GUV : ઓ આળસુ, કીડી પાસે જા; તે કેમ જીવે છે તે જોઇને હોશિયાર થા.
PAV : ਹੇ ਆਲਸੀ, ਤੂੰ ਕੀੜੀ ਕੋਲ ਜਾਹ, ਉਹ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਅਤੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਬਣ
URV : اَے کاہل !چیو نٹی کے پاس جٓا ۔اُسکی روشوں پر غورکر اور دانشمندبن ۔
BNV : অলস মানুষ, তোমাদের পিঁপড়েদের মতো হওয়া উচিত্‌| দেখো, পিঁপড়েরা কি করে| পিঁপড়েদের কাছ থেকে শেখো এবং জ্ঞানী হও|
ORV : ହେ ଅଳସୁଆ ଲୋକମାନେ ! ତୁମ୍ଭେ ପିମ୍ପୁଡ଼ି ନିକଟକୁ ୟାଅ। ଦେଖ, ପିମ୍ପୁଡ଼ିମାନେ କିପରି କର୍ମ କରୁଛନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ଶିଖ ଓ ସମାନଙ୍କେର ଉଦାହରଣରୂପେ କାର୍ୟ୍ଯ କର।
MRV : आळशी माणसा, तुला मुंगी सारखे व्हायला हवे. मुंगी काय करते ते बघ. मुंगी पासून शीक.
7
KJV : Which having no guide, overseer, or ruler,
KJVP : Which H834 having no H369 guide, H7101 overseer, H7860 or ruler, H4910
YLT : Which hath not captain, overseer, and ruler,
ASV : Which having no chief, Overseer, or ruler,
WEB : Which having no chief, overseer, or ruler,
ESV : Without having any chief, officer, or ruler,
RV : Which having no chief, overseer, or ruler,
RSV : Without having any chief, officer or ruler,
NLT : Though they have no prince or governor or ruler to make them work,
NET : It has no commander, overseer, or ruler,
ERVEN : Ants have no ruler, no boss, and no leader.
TOV : அதற்குப் பிரபுவும், தலைவனும், அதிகாரியும் இல்லாதிருந்தும்,
ERVTA : அந்த எறும்புக்கு ஒரு அரசனோ, தலைவனோ, எஜமானோ இல்லை.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO אֵֽין H369 ADV ־ CPUN לָהּ CPUN קָצִין H7101 שֹׁטֵר H7860 וּמֹשֵֽׁל H4910 ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר אֵין־לָהּ קָצִין שֹׁטֵר וּמֹשֵׁל ׃
ALEP : ז   אשר אין-לה קצין--    שטר ומשל
WLC : אֲשֶׁר אֵין־לָהּ קָצִין שֹׁטֵר וּמֹשֵׁל׃
LXXRP : εκεινω G1565 D-DSM γαρ G1063 PRT γεωργιου G1091 N-GSN μη G3165 ADV υπαρχοντος G5225 V-PAPGS μηδε G3366 CONJ τον G3588 T-ASM αναγκαζοντα G315 V-PAPAS εχων G2192 V-PAPNS μηδε G3366 CONJ υπο G5259 PREP δεσποτην G1203 N-ASM ων G1510 V-PAPNS
MOV : അതിന്നു നായകനും മേൽവിചാരകനും അധിപതിയും ഇല്ലാതിരുന്നിട്ടും
HOV : उन के न तो कोई न्यायी होता है, न प्रधान, और न प्रभुता करने वाला,
TEV : వాటికి న్యాయాధిపతి లేకున్నను పై విచారణకర్త లేకున్నను అధిపతి లేకున్నను
ERVTE : చీమకు పాలకుడు, అధికారి, నాయకుడు అంటూ ఎవరూలేరు.
KNV : ನಾಯಕನಾಗಲಿ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನಾ ಗಲಿ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಲಿ ಅದಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದರೂ
ERVKN : ಇರುವೆಗೆ ರಾಜನಿಲ್ಲ, ಅಧಿಕಾರಿಯಿಲ್ಲ, ನಾಯಕನಿಲ್ಲ,
GUV : તેના પર કોઇ મુકાદમ નથી, કોઇ આજ્ઞા કરનાર નથી, કે કોઇ ધણી નથી.
PAV : ਜਿਹ ਦਾ ਨਾ ਕੋਈ ਆਗੂ, ਨਾ ਹੁੱਦੇਦਾਰ ਨਾ ਹਾਕਮ ਹੈ,
URV : جو با ؤجودیکہ اُسکانہ کوئی نہ سردار نہ ناظر نہ حاکم ہے۔
BNV : পিঁপড়েদের কোনও মালিক নেই, শাসক নেই, নেতা নেই|
ORV : ପିମ୍ପୁଡ଼ିମାନଙ୍କର ନେତା କି ନିରୀକ୍ଷକ କିଅବା ଶାସକ କହେି ନ ଥାନ୍ତି।
MRV : मुंगीला राजा नाही, वरिष्ठ नाही की नेता नाही.
8
KJV : Provideth her meat in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
KJVP : Provideth H3559 her meat H3899 in the summer, H7019 [and] gathereth H103 her food H3978 in the harvest. H7105
YLT : She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
ASV : Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
WEB : Provides her bread in the summer, And gathers her food in the harvest.
ESV : she prepares her bread in summer and gathers her food in harvest.
RV : Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
RSV : she prepares her food in summer, and gathers her sustenance in harvest.
NLT : they labor hard all summer, gathering food for the winter.
NET : yet it prepares its food in the summer; it gathers at the harvest what it will eat.
ERVEN : But in the summer, ants gather all of their food and save it. So when winter comes, there is plenty to eat.
TOV : கோடைகாலத்தில் தனக்கு ஆகாரத்தைச் சம்பாதித்து, அறுப்புக்காலத்தில் தனக்குத் தானியத்தைச் சேர்த்துவைக்கும்.
ERVTA : ஆனால் அது கோடைக்காலத்தில் தனக்கு வேண்டிய உணவைச் சேகரித்துக்கொள்ளும். தன் உணவை அது பாதுகாக்கிறது. மழைக்காலத்தில் போதுமான அளவுக்கு அதனிடத்தில் உணவு உள்ளது.
MHB : תָּכִין H3559 VHY3FS בַּקַּיִץ H7019 לַחְמָהּ H3899 אָגְרָה H103 בַקָּצִיר H7105 מַאֲכָלָֽהּ H3978 ׃ EPUN
BHS : תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ אָגְרָה בַקָּצִיר מַאֲכָלָהּ ׃
ALEP : ח   תכין בקיץ לחמה    אגרה בקציר מאכלה
WLC : תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ אָגְרָה בַקָּצִיר מַאֲכָלָהּ׃
LXXRP : ετοιμαζεται G2090 V-PMI-3S θερους G2330 N-GSN την G3588 T-ASF τροφην G5160 N-ASF πολλην G4183 A-ASF τε G5037 PRT εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM αμητω N-DSM ποιειται G4160 V-PMI-3S την G3588 T-ASF παραθεσιν N-ASF η G2228 CONJ πορευθητι G4198 V-APD-2S προς G4314 PREP την G3588 T-ASF μελισσαν N-ASF και G2532 CONJ μαθε G3129 V-AAD-2S ως G3739 CONJ εργατις N-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S την G3588 T-ASF τε G5037 PRT εργασιαν G2039 N-ASF ως G3739 CONJ σεμνην G4586 A-ASF ποιειται G4160 V-PMI-3S ης G3739 R-GSF τους G3588 T-APM πονους G4192 N-APM βασιλεις G935 N-APM και G2532 CONJ ιδιωται G2399 N-NPM προς G4314 PREP υγιειαν N-ASF προσφερονται G4374 V-PMI-3P ποθεινη A-NSF δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S πασιν G3956 A-DPM και G2532 CONJ επιδοξος A-NSF καιπερ G2539 CONJ ουσα G1510 V-PAPNS τη G3588 T-DSF ρωμη N-DSF ασθενης G772 A-NSF την G3588 T-ASF σοφιαν G4678 N-ASF τιμησασα G5091 V-AAPNS προηχθη G4254 V-API-3S
MOV : വേനൽക്കാലത്തു തന്റെ ആഹാരം ഒരുക്കുന്നു; കൊയ്ത്തുകാലത്തു തന്റെ തീൻ ശേഖരിക്കുന്നു.
HOV : तौभी वे अपना आहार धूपकाल में संचय करती हैं, और कटनी के समय अपनी भोजन वस्तु बटोरती हैं।
TEV : అవి వేసవికాలమందు ఆహారము సిద్ధపరచుకొనును కోతకాలమందు ధాన్యము కూర్చుకొనును.
ERVTE : కానీ చీమ, దాని ఆహారాన్ని వేసవిలో కూర్చుకొంటుంది. చీమ, దాని ఆహారాన్ని దాచుకొంటుంది.చలికాలంలో దానికి సమృద్ధిగా ఆహారం ఉంటుంది.
KNV : ಬೇಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ತನ್ನ ಅಹಾರವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಕೊಂಡು ಸುಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಸುಗ್ಗಿಕಾಲದಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಬೇಕಾದ ಆಹಾರವನ್ನೆಲ್ಲ ಅದು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಆಹಾರ ಇರುವುದು.
GUV : છતાં તે પાક વખતે પોતાનાં અનાજનો સંગ્રહ કરે છે અને કાપણીની મોસમમાં પોતાનો ખોરાક ભરી રાખે છે.
PAV : ਉਹ ਆਪਣਾ ਅਹਾਰ ਗਰਮੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜਦੀ, ਅਤੇ ਵਾਢੀ ਦੇ ਵੇਲੇ ਆਪਣੀਆਂ ਖਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।
URV : گرمی کے موسم میں اپنی خوراک مہیا کرتی ہے اور فصل کٹنے کے وقت اپنی خورش جمع کرتی ہے۔
BNV : কিন্তু গ্রীষ্ম কালে পিঁপড়েরা তাদের যাবতীয় খাবার সংগ্রহ করে| ঐ খাদ্য তারা বাঁচিয়ে রাখে এবং শীতের সময়ও তাদের কাছে পর্য়াপ্ত খাবার থাকে|
ORV : ସମାନେେ ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳ ରେ ଖାଦ୍ୟକୁ ଏକତ୍ର କରନ୍ତି ଏବଂ ଶୀତକାଳ ରେ ପ୍ରଚୁର ପରିମାଣ ରେ ସମାନେେ ଖାଦ୍ୟ ସଂଗୃହୀତ କରିଥାନ୍ତି।
MRV : पण उन्हाळ्यात ती सगळे अन्न गोळा करते. मुंगी तिचे अन्न साठवते आणि हिवाळ्यात तिच्याजवळ भरपूर अन्न असते.
9
KJV : How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
KJVP : How long H5704 H4970 wilt thou sleep, H7901 O sluggard H6102 ? when H4970 wilt thou arise H6965 out of thy sleep H4480 H8142 ?
YLT : Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
ASV : How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
WEB : How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
ESV : How long will you lie there, O sluggard? When will you arise from your sleep?
RV : How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
RSV : How long will you lie there, O sluggard? When will you arise from your sleep?
NLT : But you, lazybones, how long will you sleep? When will you wake up?
NET : How long, you sluggard, will you lie there? When will you rise from your sleep?
ERVEN : You lazy people, how long are you going to lie there? When will you get up?
TOV : சோம்பேறியே, நீ எவ்வளவு நேரம் படுத்திருப்பாய்? எப்பொழுது உன் தூக்கத்தைவிட்டு எழுந்திருப்பாய்?
ERVTA : சோம்பேறியே! எவ்வளவு நாட்கள் அங்கேயே படுத்துக்கொண்டு கிடப்பாய். உனது ஓய்வை முடித்துக்கொண்டு நீ எப்போது எழப்போகிறாய்?
MHB : עַד H5704 PREP ־ CPUN מָתַי H4970 IGAT עָצֵל H6102 ׀ CPUN תִּשְׁכָּב H7901 מָתַי H4970 IGAT תָּקוּם H6965 מִשְּׁנָתֶֽךָ H8142 ׃ EPUN
BHS : עַד־מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב מָתַי תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ ׃
ALEP : ט   עד-מתי עצל תשכב    מתי תקום משנתך
WLC : עַד־מָתַי עָצֵל ׀ תִּשְׁכָּב מָתַי תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ׃
LXXRP : εως G2193 ADV τινος G5100 I-GSN οκνηρε G3636 A-VSM κατακεισαι G2621 V-PMI-2S ποτε G4218 ADV δε G1161 PRT εξ G1537 PREP υπνου G5258 N-GSM εγερθηση G1453 V-FPI-2S
MOV : മടിയാ, നീ എത്രനേരം കിടന്നുറങ്ങും? എപ്പോൾ ഉറക്കത്തിൽ നിന്നെഴുന്നേല്ക്കും?
HOV : हे आलसी, तू कब तक सोता रहेगा? तेरी नींद कब टूटेगी?
TEV : సోమరీ, ఎందాక నీవు పండుకొనియుందువు? ఎప్పుడు నిద్రలేచెదవు?
ERVTE : సోమరీ, ఇంకెంతనేపు నీవు అక్కడ పండుకొంటావు. నీ విశ్రాంతి నుండి నీవు యింకెప్పుడు లేస్తావు?
KNV : ಓ ಸೋಮಾರಿಯೇ, ಎಷ್ಟು ಹೊತ್ತು ನೀನು ನಿದ್ರೆಮಾಡುವದು? ನಿನ್ನ ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಯಾವಾ ಗ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುವಿ?
ERVKN : ಸೋಮಾರಿಯೇ, ಇನ್ನೆಷ್ಟುಕಾಲ ಮಲಗಿಕೊಂಡಿರುವೆ? ನಿನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಿಂದ ಯಾವಾಗ ಎದ್ದೇಳುವೆ?
GUV : ઓ આળસુ. તું ક્યાં સુધી પડ્યો રહીશ? તું ક્યારે ઊંઘમાંથી ઊઠીશ?
PAV : ਹੇ ਆਲਸੀ, ਤੂੰ ਕਦੋਂ ਤੋੜੀ ਪਿਆ ਰਹੇਂਗਾॽ ਤੂੰ ਕਦੋਂ ਆਪਣੀ ਨੀਂਦ ਤੋਂ ਉੱਠੇਗਾॽ
URV : اَے کاہل !تو کب تک پڑارہیگا؟تو نیند سے کب اُٹھیگا ؟
BNV : অলস মানুষ, আর কতক্ষণ তুমি ঘুমিয়ে থাকবে? তোমার শয়্য়ায বিশ্রাম নেওয়ার থেকে কখন তুমি উঠবে?
ORV : ହେ ଅଳସୁଆ ଲୋକମାନେ, କେତକୋଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଠାେ ରେ ପଡ଼ି ରହିବ ? ତୁମ୍ଭେ କେତକୋଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭର ନିଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗି ଉଠିବ ?
MRV : आळशी माणसा, तू किती वेळ झोपून राहाणार आहेस? तू विश्रांतीतून केव्हा उठणार आहेस?
10
KJV : [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
KJVP : [Yet] a little H4592 sleep, H8142 a little H4592 slumber, H8572 a little H4592 folding H2264 of the hands H3027 to sleep: H7901
YLT : A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
ASV : Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
WEB : A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
ESV : A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
RV : {cf15i Yet} a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
RSV : A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
NLT : A little extra sleep, a little more slumber, a little folding of the hands to rest--
NET : A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to relax,
ERVEN : You say, "I need a rest. I think I'll take a short nap."
TOV : இன்னுங் கொஞ்சம் தூங்கட்டும், இன்னும் கொஞ்சம் உறங்கட்டும், இன்னுங் கொஞ்சம் கைமுடக்கிக்கொண்டு நித்திரை செய்யட்டும் என்பாயோ?
ERVTA : அந்தச் சோம்பேறி, "எனக்கு சிறிது தூக்கம் வேண்டும். நான் இங்கே சிறிதுநேரம் படுத்து ஓய்வு எடுப்பேன்" என்பான்.
MHB : מְעַט H4592 AMS שֵׁנוֹת H8142 מְעַט H4592 AMS תְּנוּמוֹת H8572 מְעַט H4592 AMS ׀ PUNC חִבֻּק H2264 יָדַיִם H3027 NFD לִשְׁכָּֽב H7901 ׃ EPUN
BHS : מְעַט שֵׁנוֹת מְעַט תְּנוּמוֹת מְעַט חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב ׃
ALEP : י   מעט שנות מעט תנומות    מעט חבק ידים לשכב
WLC : מְעַט נֹות מְעַט תְּנוּמֹות מְעַט ׀ חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב׃
LXXRP : ολιγον G3641 A-ASN μεν G3303 PRT υπνοις G5258 N-DPM ολιγον G3641 A-ASN δε G1161 PRT καθησαι G2521 V-PMI-2S μικρον G3398 A-ASN δε G1161 PRT νυσταζεις G3573 V-PAI-2S ολιγον G3641 A-ASN δε G1161 PRT εναγκαλιζη V-PMS-2S χερσιν G5495 N-DPF στηθη G4738 N-APN
MOV : കുറേക്കൂടെ ഉറക്കം; കുറേക്കൂടെ നിദ്ര; കുറെക്കൂടെ കൈകെട്ടിക്കിടക്ക.
HOV : कुछ और सो लेना, थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, थोड़ा और छाती पर हाथ रखे लेटे रहना,
TEV : ఇక కొంచెము నిద్రించెదనని కొంచెము కునికెదనని కొంచెముసేపు చేతులు ముడుచుకొని పరుండెదనని నీవనుచుందువు
ERVTE : “నాకు ఇంకొంచెం నిద్ర కావాలి. యింకాకొంచెంసేపు నేను ఇక్కడే విశ్రాంతి తీసుకుంటాను” అని సోమరి చెబుతాడు.
KNV : ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ನಿದ್ರೆ, ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ತೂಕಡಿಕೆ, ನಿದ್ರೆಗಾಗಿ ಇನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪ ಕೈ ಮುದುರಿ ಕೊಳ್ಳುವಿ?
ERVKN : ಸೋಮಾರಿಯು, “ಸ್ವಲ್ಪ ನಿದ್ರೆ, ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಶ್ರಾಂತಿ” ಅನ್ನುವನು.
GUV : તું કહે છે કે “હજી થોડીક નિદ્રા, થોડીક ઊંઘ, ટૂંટિયાં વાળીને થોડોક આરામ લેવા દો.”
PAV : ਰਤੀ ਕੁ ਨੀਂਦ, ਰਤੀ ਕੁ ਊਂਘ, ਰਤੀ ਕੁ ਹੱਥ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਕੇ ਲੰਮਾ ਪੈਣਾ, -
URV : تھوڑی سی نیند ۔ایک اور جھپکی۔ذراپڑے رہنے کو ہاتھ پر ہاتھ ۔
BNV : এক জন অলস ব্যক্তি বলে, “আমাকে কিছু ক্ষণের জন্য ঘুমোতে দাও এবং একটু বিশ্রাম নিতে দাও|”
ORV : ଅଳସୁଆମାନେ କହନ୍ତି, "ଆଉ ଟିକିଏ ଶାଇେବି, ଆଉ ଟିକିଏ ଢୁଳାଏ। ଆଉ ଟିକିଏ ନିଦ୍ରା ୟିବା ପାଇଁ ଭିଡ଼ିମାେଡ଼ି ହୁଏ।"
MRV : आळशी माणूस म्हणतो, “मला थोडी झोप हवी. मी हथे थोड्या वेळासाठी पडतो.”
11
KJV : So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
KJVP : So shall thy poverty H7389 come H935 as one that traveleth, H1980 and thy want H4270 as an armed H4043 man. H376
YLT : And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
ASV : So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
WEB : So your poverty will come as a robber, And your scarcity as an armed man.
ESV : and poverty will come upon you like a robber, and want like an armed man.
RV : So shall thy poverty come as a robber, and thy want as an armed man.
RSV : and poverty will come upon you like a vagabond, and want like an armed man.
NLT : then poverty will pounce on you like a bandit; scarcity will attack you like an armed robber.
NET : and your poverty will come like a robber, and your need like an armed man.
ERVEN : But then you sleep and sleep and become poorer and poorer. Soon you will have nothing. It will be as if a thief came and stole everything you owned.
TOV : உன் தரித்திரம் வழிப்போக்கனைப் போலவும், உன் வறுமை ஆயுதமணிந்தவனைப்போலவும் வரும்.
ERVTA : ஆனால் அவன் மீண்டும் மீண்டும் தூங்கிக்கொண்டிருக்கிறான். அவன் மேலும் மேலும் வறுமைக்குள்ளாவான். விரைவில் அவனிடம் ஒன்றுமேயில்லாமற்போகும். ஒரு திருடன் வந்து அனைத்தையும் அபகரித்துக்கொண்டு போனது போல இருக்கும்.
MHB : וּבָֽא H935 ־ CPUN כִמְהַלֵּךְ H1980 רֵאשֶׁךָ H7389 וּמַחְסֹֽרְךָ H4270 כְּאִישׁ H376 מָגֵֽן H4043 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וּבָא־כִמְהַלֵּךְ רֵאשֶׁךָ וּמַחְסֹרְךָ כְּאִישׁ מָגֵן ׃ פ
ALEP : יא   ובא-כמהלך ראשך    ומחסרך כאיש מגן
WLC : וּבָא־כִמְהַלֵּךְ רֵאשֶׁךָ וּמַחְסֹרְךָ כְּאִישׁ מָגֵן׃ פ
LXXRP : ειτ G1510 V-PAO-2P εμπαραγινεται V-PMI-3S σοι G4771 P-DS ωσπερ G3746 ADV κακος G2556 A-NSM οδοιπορος A-NSM η G3588 T-NSF πενια N-NSF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ενδεια N-NSF ωσπερ G3746 ADV αγαθος G18 A-NSM δρομευς N-NSM εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT αοκνος A-NSM ης G1510 V-PAS-2S ηξει G1854 V-FAI-3S ωσπερ G3746 ADV πηγη G4077 N-NSF ο G3588 T-NSM αμητος N-NSM σου G4771 P-GS η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ενδεια N-NSF ωσπερ G3746 ADV κακος G2556 A-NSM δρομευς N-NSM απαυτομολησει V-FAI-3S
MOV : അങ്ങനെ നിന്റെ ദാരിദ്ര്യം വഴിപോക്കനെപ്പോലെയും നിന്റെ ബുദ്ധിമുട്ടു ആയുധപാണിയെപ്പോലെയും വരും.
HOV : तब तेरा कंगालपन बटमार की नाईं और तेरी घटी हथियारबन्द के समान आ पड़ेगी॥
TEV : అందుచేత దోపిడిగాడు వచ్చునట్లు దారిద్ర్యము నీయొద్దకు వచ్చును. ఆయుధధారుడు వచ్చునట్లు లేమి నీయొద్దకు వచ్చును.
ERVTE : కాని అతడు నిద్రపోతాడు, మళ్లీ నిద్రపోతాడు; అతడు దరిద్రుడంటే దరిద్రుడవుతాడు. త్వరలోనే అతనికి ఏమీ ఉండదు. ఒక దొంగవాడు వచ్చి సమస్తం దోచుకున్నట్టు ఉంటుంది.
KNV : ಹೀಗೆ ದಾರಿದ್ರ್ಯವು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡು ವವನ ಹಾಗೂ ನಿನ್ನ ಕೊರತೆಯು ಯುದ್ಧಸ್ಥರ ಹಾಗೂ ಬರುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವನು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಲೇ ಇರುವನು; ಬಡವನಾಗುತ್ತಲೇ ಹೋಗುವನು. ಅವನ ಸ್ಥಿತಿಯು ದರೋಡೆಕೋರರು ಬಂದು ಇದ್ದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ದೋಚಿಕೊಂಡು ಹೋದಂತಾಗಿರುವುದು.
GUV : તો તું જાણજે કે ચોરની જેમ અને હથિયારબંધ ધાડપાડુની જેમ ગરીબી તારા પર ત્રાટકશે.
PAV : ਏਸੇ ਤਰਾਂ ਗਰੀਬੀ ਧਾੜਵੀ ਵਾਂਙੁ, ਅਤੇ ਤੰਗੀ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਵਾਂਙੁ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਵੇਗੀ!
URV : اِسی طرح تیری مُفلسی راہزن کی طرح اور تیری تنگ دستی مسلح آدمی کی طرح آپڑیگی۔
BNV : তার অলসতার ফলস্বরূপ, এক জন চোর য়েমন সব কিছু চুরি করে নেয় সে রকম ভাবে তার ওপর দারিদ্র্য আসবে! অচিরেই সে কপর্দকহীন হয়ে পড়বে!
ORV : କିନ୍ତୁ ସେ ଶାଇେ ରହେ ଓ ଆଉ ଶୋଇ ରହେ। ସେ ଦରିଦ୍ରରୁ ଦରିଦ୍ରତର ହାଇୟୋଏ। ଖୁବ୍ଶୀଘ୍ର ତା'ର ଆଉ କିଛି ନ ଥାଏ। ଅଳସୁଆମୀ ଖଣ୍ଟ ପରି ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଧନ ଏକାଥରେ ଛଡ଼ାଇ ନବେ।
MRV : परंतु तो झोपतच राहातो. आणि गरीब होत राहातो. लवकरच त्याच्याजवळ काहीही नसेल. चोर अचानक येऊन सर्व काही घेऊन जातो त्याचप्रमाणे त्याला अचानक गरीबी येईल.
12
KJV : A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
KJVP : A naughty H1100 person, H120 a wicked H205 man, H376 walketh H1980 with a froward H6143 mouth. H6310
YLT : A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
ASV : A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;
WEB : A worthless person, a man of iniquity, Is he who walks with a perverse mouth;
ESV : A worthless person, a wicked man, goes about with crooked speech,
RV : A worthless person, a man of iniquity; he walketh with a froward mouth;
RSV : A worthless person, a wicked man, goes about with crooked speech,
NLT : What are worthless and wicked people like? They are constant liars,
NET : A worthless and wicked person walks around saying perverse things;
ERVEN : Some people are just troublemakers. They are always thinking up some crooked plan and telling lies.
TOV : பேலியாளின் மனுஷனாகிய ஒரு துன்மார்க்கன் ஆகடியம் பேசித்திரிகிறான்.
ERVTA : ஒன்றுக்கும் உதவாத தீயமனிதன் பொய்யையும் தீயவற்றையும் கூறுகிறான்.
MHB : אָדָם H120 NMS בְּלִיַּעַל H1100 אִישׁ H376 NMS אָוֶן H205 NMS הוֹלֵךְ H1980 VQPMS עִקְּשׁוּת H6143 פֶּֽה H6310 NMS ׃ EPUN
BHS : אָדָם בְּלִיַּעַל אִישׁ אָוֶן הוֹלֵךְ עִקְּשׁוּת פֶּה ׃
ALEP : יב   אדם בליעל איש און    הולך עקשות פה
WLC : אָדָם בְּלִיַּעַל אִישׁ אָוֶן הֹולֵךְ עִקְּשׁוּת פֶּה׃
LXXRP : ανηρ G435 N-NSM αφρων G878 A-NSM και G2532 CONJ παρανομος A-NSM πορευεται G4198 V-PMI-3S οδους G3598 N-APF ουκ G3364 ADV αγαθας G18 A-APF
MOV : നിസ്സാരനും ദുഷ്കർമ്മിയുമായവൻ വായുടെ വക്രതയോടെ നടക്കുന്നു.
HOV : ओछे और अनर्थकारी को देखो, वह टेढ़ी टेढ़ी बातें बकता फिरता है,
TEV : కుటిలమైన మాటలు పలుకువాడు పనికిమాలినవాడును దుష్టుడునై యున్నాడు
ERVTE : దుర్మార్గుడు, పనికిమాలినవాడు అబద్ధాలు చెబుతాడు. చెడ్డ సంగతులే చెబుతాడు.
KNV : ದುಷ್ಟನೂ ಕೆಡುಕನೂ ವಕ್ರಬಾಯಿಂದ ನಡೆದು ಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ಕೆಡುಕನೂ ನೀಚನೂ ಆಗಿರುವವನು ಸುಳ್ಳಾಡುತ್ತಾ ಅಡ್ಡಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : નકામો અને દુષ્ટ માણસ ગેરમાગેર્ દોરનારી વાતો કરશે.
PAV : ਨਿਕੰਮਾ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਬੁਰਾ ਮਨੁੱਖ, ਪੁੱਠਾ ਮੂੰਹ ਲਈ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
URV : خبیث وبدکارآدمی ٹیڑھی ترچھی زبان لئے پھرتا ہے۔
BNV : এক জন পাপী এবং অকর্মণ্য ব্যক্তি মিথ্যে কথা বলে এবং খারাপ কাজ করে|
ORV : ପାପାଧମ ବ୍ଯକ୍ତି, ଅପରାଧୀ ମନୁଷ୍ଯ ସର୍ବଦା ମିଥ୍ଯା କଥା କହନ୍ତି।
MRV : दुष्ट आणि कवडीमोल माणूस खोटे बोलतो. आणि वाईट गोष्टी सांगतो.
13
KJV : He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
KJVP : He winketh H7169 with his eyes, H5869 he speaketh H4448 with his feet, H7272 he teacheth H3384 with his fingers; H676
YLT : Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
ASV : That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;
WEB : Who winks with his eyes, who signals with his feet, Who motions with his fingers;
ESV : winks with his eyes, signals with his feet, points with his finger,
RV : He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he maketh signs with his fingers;
RSV : winks with his eyes, scrapes with his feet, points with his finger,
NLT : signaling their deceit with a wink of the eye, a nudge of the foot, or the wiggle of fingers.
NET : he winks with his eyes, signals with his feet, and points with his fingers;
ERVEN : They use secret signals to cheat people; they wink their eyes, shuffle their feet, and point a finger.
TOV : அவன் தன் கண்களால் சைகைகாட்டி, தன் கால்களால் பேசி, தன் விரல்களால் போதனை செய்கிறான்.
ERVTA : அவன் தன் கண்ணைச் சிமிட்டி, கைகளாலும் கால்களாலும் சைகைக்காட்டி ஜனங்களை ஏமாற்றுகிறான்.
MHB : קֹרֵץ H7169 בְּעֵינָיו H5869 B-CMD-3MS מֹלֵל H4448 בְּרַגְלָו H7272 מֹרֶה H3384 בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו H676 ׃ EPUN
BHS : קֹרֵץ בְּעֵינָו מֹלֵל בְּרַגְלָו מֹרֶה בְּאֶצְבְּעֹתָיו ׃
ALEP : יג   קרץ בעינו מלל ברגלו    מרה באצבעתיו
WLC : קֹרֵץ בְּעֵינָיו מֹלֵל בְּרַגְלָו מֹרֶה בְּאֶצְבְּעֹתָיו׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM δ G1161 PRT αυτος G846 D-NSM εννευει G1770 V-PAI-3S οφθαλμω G3788 N-DSM σημαινει G4591 V-PAI-3S δε G1161 PRT ποδι G4228 N-DSM διδασκει G1321 V-PAI-3S δε G1161 PRT εννευμασιν N-DPN δακτυλων G1147 N-GPM
MOV : അവൻ കണ്ണിമെക്കുന്നു; കാൽകൊണ്ടു പരണ്ടുന്നു; വിരൽകൊണ്ടു ആംഗ്യം കാണിക്കുന്നു.
HOV : वह नैन से सैन और पांव से इशारा, और अपनी अगुंलियों से संकेत करता है,
TEV : వాడు కన్ను గీటుచు కాళ్లతో సైగచేయును వ్రేళ్లతో గురుతులు చూపును.
ERVTE : అతడు కన్నుగీటి, సూచనలు చేసి మనుష్యులను మోసం చేస్తాడు.
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಸನ್ನೆಮಾಡಿ ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳಿಂದ ಮಾತಾಡುತ್ತಾ ತನ್ನ ಬೆರಳುಗಳಿಂದ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಅವನು ಜನರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳಿಂದಲೂ ಕೈಬೆರಳುಗಳಿಂದಲೂ ಸನ್ನೆಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : તે પોતાની આંખોથી મીંચકારા મારી, પગથી ધૂળમાં નિશાનીઓ કરશે અને આંગળીથી ઇશારો કરશે.
PAV : ਉਹ ਅੱਖਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਘਸਾਉਂਦਾ, ਅਤੇ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਸੈਨਤਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
URV : وہ آنکھ مارتا ہے۔وہ پاؤں سے باتیں اور اُنگلیوں سے اِشارہ کر تا ہے۔
BNV : সে চোখ টিপে এবং হাত ও পায়ের সাহায্যে নানা ধরণের ইঙ্গিত করে লোকদের ঠকায়|
ORV : ସେ ଆଖି ରେ ଠା ରେ, ସେ ଗୋଡ଼ ରେ ଓ ଅଙ୍ଗୁଳି ଦ୍ବାରା ସଙ୍କତେ କରେ।
MRV : तो डोळे मिचकावतो आणि लोकांना मूर्ख बनविण्यासाठी खुणा करतो.
14
KJV : Frowardness [is] in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
KJVP : Frowardness H8419 [is] in his heart, H3820 he deviseth H2790 mischief H7451 continually H3605 H6256 ; he soweth H7971 discord. H4066
YLT : Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
ASV : In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.
WEB : In whose heart is perverseness, Who devises evil continually, Who always sows discord.
ESV : with perverted heart devises evil, continually sowing discord;
RV : Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
RSV : with perverted heart devises evil, continually sowing discord;
NLT : Their perverted hearts plot evil, and they constantly stir up trouble.
NET : he plots evil with perverse thoughts in his heart, he spreads contention at all times.
ERVEN : They are always planning to do something bad.
TOV : அவன் இருதயத்திலே திரியாவரமுண்டு; இடைவிடாமல் பொல்லாப்பைப் பிணைத்து, வழக்குகளை உண்டுபண்ணுகிறான்.
ERVTA : அவன் கெட்டவன். அவன் எப்பொழுதும் தொல்லை செய்யவே திட்டமிடுவான். அவன் எல்லா இடங்களிலும் தொல்லை செய்வான்.
MHB : תַּֽהְפֻּכוֹת H8419 ׀ CPUN בְּלִבּוֹ H3820 חֹרֵשׁ H2790 רָע H7451 AMS בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN עֵת H6256 NMS מדנים H4066 יְשַׁלֵּֽחַ H7971 ׃ EPUN
BHS : תַּהְפֻּכוֹת בְּלִבּוֹ חֹרֵשׁ רָע בְּכָל־עֵת מְדָנִים יְשַׁלֵּחַ ׃
ALEP : יד   תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת    מדנים (מדינים) ישלח
WLC : תַּהְפֻּכֹות ׀ בְּלִבֹּו חֹרֵשׁ רָע בְּכָל־עֵת [מְדָנִים כ] (מִדְיָנִים ק) יְשַׁלֵּחַ׃
LXXRP : διεστραμμενη G1294 V-RMPDS δε G1161 PRT καρδια G2588 N-DSF τεκταινεται V-PMI-3S κακα G2556 A-APN εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSM καιρω G2540 N-DSM ο G3588 T-NSM τοιουτος G5108 A-NSM ταραχας G5016 N-APF συνιστησιν V-PAI-3S πολει G4172 N-DSF
MOV : അവന്റെ ഹൃദയത്തിൽ വക്രതയുണ്ടു; അവൻ എല്ലായ്പോഴും ദോഷം നിരൂപിച്ചു വഴക്കുണ്ടാക്കുന്നു.
HOV : उसके मन में उलट फेर की बातें रहतीं, वह लगातार बुराई गढ़ता है और झगड़ा-रगड़ा उत्पन्न करता है।
TEV : వాని హృదయము అతిమూర్ఖ స్వభావముగలది వాడెల్లప్పుడు కీడు కల్పించుచు జగడములు పుట్టించును.
ERVTE : ఆ మనిషి దుర్మార్గుడు. ఎంతసేపూ అతడు దుర్మార్గపు పథకాలే వేస్తాడు. అన్నిచోట్లా అతడు చిక్కులు పెడుతుంటాడు.
KNV : ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಮೂರ್ಖ ತನವಿದೆ. ಯಾವಾಗಲೂ ಅವನು ಕೇಡನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸು ತ್ತಾನೆ. ಅವನು ವೈಷಮ್ಯವನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಅವನು ಕೆಡುಕ. ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವನು ಕೆಡುಕನ್ನೇ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ; ಎಲ್ಲೆಲ್ಲೂ ತೊಂದರೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : તેના મનમાં કપટ છે, તે વિધ્વંસી અનિષ્ટો ઘડે છે અને હંમેશા તકરારો મોકલે છે.
PAV : ਉਹ ਦਾ ਮਨ ਟੇਢਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਿੱਤ ਬੁਰਿਆਈ ਦੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਝਗੜਾ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : اُسکے دِل میں کجی ہے ۔وہ بُرائی کے منصوبے باندھتا رہتا ہے۔وہ فتنہ انگیز ہے۔
BNV : ঐ ব্যক্তিটি দুষ্ট| সে সর্বদাই অপরের বিরুদ্ধে দুষ্ট পরিকল্পনা করে| সে সদাসর্বদা অশান্তি সৃষ্টি করে|
ORV : ତା'ର ହୃଦଯ ରେ କୁଟିଳତା ଥାଏ। ସେ ସର୍ବଦା ଅନିଷ୍ଟ ଯୋଜନା କରେ। ସେ ୟୁକ୍ତିତର୍କ ଓ କଳି ଆରମ୍ଭ କରେ।
MRV : तो माणूस दुष्ट असतो, तो नेहमी वाईट गोष्टी करण्याच्या योजना आखतो. तो सगळीकडे संकटे आणतो.
15
KJV : Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
KJVP : Therefore H5921 H3651 shall his calamity H343 come H935 suddenly; H6597 suddenly H6621 shall he be broken H7665 without H369 remedy. H4832
YLT : Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken -- and no healing.
ASV : Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
WEB : Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
ESV : therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing.
RV : Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken and that without remedy.
RSV : therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing.
NLT : But they will be destroyed suddenly, broken in an instant beyond all hope of healing.
NET : Therefore, his disaster will come suddenly; in an instant he will be broken, and there will be no remedy.
ERVEN : But they will be punished. Disaster will strike, and they will be destroyed. There will be no one to help them.
TOV : ஆகையால் சடிதியில் அவனுக்கு ஆபத்து வரும்; சகாயமின்றிச் சடிதியில் நாசமடைவான்.
ERVTA : ஆனால் அவன் தண்டிக்கப்படுவான். எதிர்பாராத நேரத்தில் திடீரென்று அவனுக்குத் துன்பம் வரும். அவன் விரைவில் அழிந்துப்போவான். எவராலும் அவனுக்கு உதவிசெய்ய முடியாது.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV פִּתְאֹם H6597 ADV יָבוֹא H935 VQY3MS אֵידוֹ H343 פֶּתַע H6621 יִשָּׁבֵר H7665 וְאֵין H369 W-NPAR מַרְפֵּֽא H4832 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : עַל־כֵּן פִּתְאֹם יָבוֹא אֵידוֹ פֶּתַע יִשָּׁבֵר וְאֵין מַרְפֵּא ׃ פ
ALEP : טו   על-כן--פתאם יבוא אידו    פתע ישבר ואין מרפא
WLC : עַל־כֵּן פִּתְאֹם יָבֹוא אֵידֹו פֶּתַע יִשָּׁבֵר וְאֵין מַרְפֵּא׃ פ
LXXRP : δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN εξαπινης ADV ερχεται G2064 V-PMI-3S η G3588 T-NSF απωλεια G684 N-NSF αυτου G846 D-GSM διακοπη N-NSF και G2532 CONJ συντριβη N-NSF ανιατος A-NSF
MOV : അതുകൊണ്ടു അവന്റെ ആപത്തു പെട്ടെന്നു വരും; ക്ഷണത്തിൽ അവൻ തകർന്നുപോകും; പ്രതിശാന്തിയുണ്ടാകയുമില്ല.
HOV : इस कारण उस पर विपत्ति अचानक आ पड़ेगी, वह पल भर में ऐसा नाश हो जाएगा, कि बचने का कोई उपाय न रहेगा॥
TEV : కాబట్టి ఆపద వానిమీదికి హఠాత్తుగా వచ్చును వాడు తిరుగలేకుండ ఆ క్షణమందే నలుగగొట్టబడును.
ERVTE : కాని అతడు శిక్షించబడతాడు. కష్టం అతనికి అకస్మాత్తుగా వచ్చేస్తుంది. అతడు త్వరగా నాశనం చేయబడతాడు. అతనికి ఎవరూ సహాయం చేయరు.
KNV : ಆದದ ರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ತಕ್ಷಣವೇ ವಿಪತ್ತು ಬರುವದು; ತಕ್ಷ ಣವೇ ಯಾವ ಪರಿಹಾರವಿಲ್ಲದೆ ಅವನು ಮುರಿಯಲ್ಪ ಡುವನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವನಿಗೆ ಆಪತ್ತು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಬರುವುದು. ಅವನು ನಾಶವಾಗುವನು! ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ಯಾರೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ!
GUV : આથી અચાનક તેના પર વિપત્તિના વાદળ ઘેરાય છે. અને તે એકાએક ભાંગીને ભૂક્કા થઇ જાય છે, તે ફરી બેઠો થઇ શકતો નથી.
PAV : ਤਾਂ ਹੀ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਬਿਪਤਾ ਅਚਾਣਕ ਆ ਪਵੇਗੀ, ਇੱਕ ਪਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਬੇਇਲਾਜਾ ਭੰਨਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
URV : اِسلئے آفت اُس پر ناگہاں آپڑیگی ۔وہ یک لخت توڑدِیا جٓا ئیگااورکوئی چارہ نہ ہو گا ۔
BNV : কিন্তু সে শাস্তি পাবে| আকস্মিক বিপর্য়য তার ওপর আসবে| অকস্মাত্‌ সে ধ্বংস হবে! এবং তাকে সাহায্য করবার কেউ থাকবে না!
ORV : କିନ୍ତୁ ତା'ର ବିପଦ ଶୀଘ୍ର ଉପସ୍ଥିତ ହବେ। ସେ ଆକସ୍ମିକ ଶୀଘ୍ର ବିନାଶ ହବେ। ଏବଂ ତାଙ୍କୁ କିଛି ଉପାଯ ମିଳିବ ନାହିଁ।
MRV : पण त्याला शिक्षा होईल. त्याच्यावर अचानक संकट येईल. त्याचा त्वरित नाश होईल. आणि त्याला काहीही मदत मिळू शकणार नाही.
16
KJV : These six [things] doth the LORD hate: yea, seven [are] an abomination unto him:
KJVP : These H2007 six H8337 [things] doth the LORD H3068 hate: H8130 yea, seven H7651 [are] an abomination H8441 unto him: H5315
YLT : These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
ASV : There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:
WEB : There are six things which Yahweh hates; Yes, seven which are an abomination to him:
ESV : There are six things that the LORD hates, seven that are an abomination to him:
RV : There be six things which the LORD hateth; yea, seven which are an abomination unto him:
RSV : There are six things which the LORD hates, seven which are an abomination to him:
NLT : There are six things the LORD hates-- no, seven things he detests:
NET : There are six things that the LORD hates, even seven things that are an abomination to him:
ERVEN : The Lord hates these seven things:
TOV : ஆறு காரியங்களைக் கர்த்தர் வெறுக்கிறார், ஏழும் அவருக்கு அருவருப்பானவைகள்.
ERVTA : கர்த்தர் இந்த ஆறு அல்லது ஏழு காரியங்களையும் வெறுக்கிறார்.
MHB : שֶׁשׁ H8337 ־ CPUN הֵנָּה H2007 PPRO-3FP שָׂנֵא H8130 יְהוָה H3068 EDS וְשֶׁבַע H7651 תועבות H8441 נַפְשֽׁוֹ H5315 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : שֶׁשׁ־הֵנָּה שָׂנֵא יְהוָה וְשֶׁבַע תּוֹעֲבוֹת נַפְשׁוֹ ׃
ALEP : טז   שש-הנה שנא יהוה    ושבע תועבות (תועבת) נפשו
WLC : שֶׁשׁ־הֵנָּה שָׂנֵא יְהוָה וְשֶׁבַע [תֹּועֲבֹות כ] (תֹּועֲבַת ק) נַפְשֹׁו׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ χαιρει G5463 V-PAI-3S πασιν G3956 A-DPM οις G3739 R-DPM μισει G3404 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM συντριβεται G4937 V-PMI-3S δε G1161 PRT δι G1223 PREP ακαθαρσιαν G167 N-ASF ψυχης G5590 N-GSF
MOV : ആറു കാര്യം യഹോവ വെറുക്കുന്നു; ഏഴു കാര്യം അവന്നു അറെപ്പാകുന്നു:
HOV : छ: वस्तुओं से यहोवा बैर रखता है, वरन सात हैं जिन से उस को घृणा है
TEV : యెహోవాకు అసహ్యములైనవి ఆరు గలవు ఏడును ఆయనకు హేయములు
ERVTE : ఈ ఆరు విషయాలను యెహోవా అసహ్యించుకొంటాడు: కాదు ఏడును ఆయన అసహ్యించుకొంటాడు.
KNV : ಈ ಆರು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕರ್ತನು ಹಗೆಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಹೌದು, ಏಳು ಆತನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿವೆ; ಯಾವವಂದರೆ:
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಈ ಆರು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇಲ್ಲ, ಏಳು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾನೆ:
GUV : યહોવા સખત અણગમતી સાત વસ્તુઓમાંથી છ વસ્તુને ધિક્કારે છે.
PAV : ਛੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਨਾਲ ਯਹੋਵਾਹ ਵੈਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਸੱਤ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹ ਦੇ ਜੀ ਨੂੰ ਘਿਣਾਉਣੀਆਂ ਲਗਦੀਆਂ ਹਨ, -
URV : چیزیں ہیں جن سے خداوند کو نفرت ہےسات ہیں جن سے اُسے کراہیت ہے۔
BNV : প্রভু, সাতটি নয়, ছয়টি জিনিসকে ঘৃণা করেন:
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି ଛଅ ଗୋଟି ବିଷଯକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି। ସପ୍ତବସ୍ତୁ ମଧ୍ଯ ତାଙ୍କର ଘୃଣା ଯୋଗ୍ଯ।
MRV : परमेश्वर या सहा, नाही सात गोष्टींचा तिरस्कार करतो.
17
KJV : A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
KJVP : A proud H7311 look, H5869 a lying H8267 tongue, H3956 and hands H3027 that shed H8210 innocent H5355 blood, H1818
YLT : Eyes high -- tongues false -- And hands shedding innocent blood --
ASV : Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;
WEB : Haughty eyes, a lying tongue, Hands that shed innocent blood;
ESV : haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
RV : Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
RSV : haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
NLT : haughty eyes, a lying tongue, hands that kill the innocent,
NET : haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
ERVEN : eyes that show pride, tongues that tell lies, hands that kill innocent people,
TOV : அவையாவன: மேட்டிமையான கண், பொய்நாவு, குற்றமற்றவர்களுடைய இரத்தம் சிந்துங்கை,
ERVTA : கர்வம் கொண்ட கண்கள், பொய்களைக் கூறும் நாவுகள், அப்பாவி ஜனங்களைக் கொல்லும் கைகள்.
MHB : עֵינַיִם H5869 NMD רָמוֹת H7311 לְשׁוֹן H3956 L-CMS שָׁקֶר H8267 NMS וְיָדַיִם H3027 W-NFD שֹׁפְכוֹת H8210 דָּם H1818 NMS ־ CPUN נָקִֽי H5355 ׃ EPUN
BHS : עֵינַיִם רָמוֹת לְשׁוֹן שָׁקֶר וְיָדַיִם שֹׁפְכוֹת דָּם־נָקִי ׃
ALEP : יז   עינים רמות לשון שקר    וידים שפכות דם-נקי
WLC : עֵינַיִם רָמֹות לְשֹׁון שָׁקֶר וְיָדַיִם שֹׁפְכֹות דָּם־נָקִי׃
LXXRP : οφθαλμος G3788 N-NSM υβριστου A-GSM γλωσσα G1100 N-NSF αδικος G94 A-NSF χειρες G5495 N-NPF εκχεουσαι G1632 V-PAPNP αιμα G129 N-ASN δικαιου G1342 A-GSN
MOV : ഗർവ്വമുള്ള കണ്ണും വ്യാജമുള്ള നാവും കുറ്റമില്ലാത്ത രക്തം ചൊരിയുന്ന കയ്യും
HOV : अर्थात घमण्ड से चढ़ी हुई आंखें, झूठ बोलने वाली जीभ, और निर्दोष का लोहू बहाने वाले हाथ,
TEV : అవేవనగా, అహంకారదృష్టియు కల్లలాడు నాలుకయు నిరపరాధులను చంపు చేతులును
ERVTE : ఇతరులకంటే తానే మంచివాడు అనుకొనే మనిషి. అబద్దాలు చెప్పే మనిషి. నిర్దోషులను చంపే మనిషి.
KNV : ಹೆಮ್ಮೆಯ ದೃಷ್ಟಿ, ಸುಳ್ಳಾ ಡುವ ನಾಲಿಗೆ, ನಿರ್ದೋಷ ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸುವ ಕೈಗಳು,
ERVKN : ಗರ್ವದ ಕಣ್ಣು, ಸುಳ್ಳಾಡುವ ನಾಲಿಗೆ, ನಿರಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಕೈ.
GUV : તુમાખીભરી આંખો, જૂઠાબોલાની જીભ, નિદોર્ષના લોહીથી ખરડાયેલા હાથ,
PAV : ਉੱਚੀਆਂ ਅੱਖਾਂ, ਝੂਠੀ ਜੀਭ, ਅਤੇ ਬੇਦੋਸ਼ੇ ਦਾ ਖ਼ੂਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੱਥ,
URV : اوچی آنکھیں ۔جھوٹی زبان ۔بے گناہ کاخون بہانے والے ہاتھ ۔
BNV : য়ে চোখগুলো এক জন লোকের গর্ব দেখায়, য়ে জিহ্বা মিথ্যে কথা বলে, হাতগুলো য়েগুলো নির্দোষ লোকদের হত্যা করে,
ORV : ଅହଙ୍କାର ଦୃଷ୍ଟି, ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ଜିହ୍ବା, ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷର ରକ୍ତପାତକାରୀ ହସ୍ତ।
MRV : डोळे, जे माणूस गर्विष्ठ आहे हे दाखवतात. जीभ, जी खोटे बोलते, हात, जे निरपराध्यांना ठार मारतात.
18
KJV : An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
KJVP : A heart H3820 that deviseth H2790 wicked H205 imaginations, H4284 feet H7272 that be swift H4116 in running H7323 to mischief, H7451
YLT : A heart devising thoughts of vanity -- Feet hasting to run to evil --
ASV : A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,
WEB : A heart that devises wicked schemes, Feet that are swift in running to mischief,
ESV : a heart that devises wicked plans, feet that make haste to run to evil,
RV : An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief;
RSV : a heart that devises wicked plans, feet that make haste to run to evil,
NLT : a heart that plots evil, feet that race to do wrong,
NET : a heart that devises wicked plans, feet that are swift to run to evil,
ERVEN : hearts that plan evil things to do, feet that run to do evil,
TOV : துராலோசனையைப் பிணைக்கும் இருதயம், தீங்கு செய்வதற்கு விரைந்தோடுங்கால்,
ERVTA : தீயவற்றைச் செய்யத் திட்டமிடும் மனது, கெட்டவற்றைச் செய்ய ஓடும் கால்கள்,
MHB : לֵב H3820 NMS חֹרֵשׁ H2790 מַחְשְׁבוֹת H4284 CFP אָוֶן H205 NMS רַגְלַיִם H7272 מְמַהֲרוֹת H4116 לָרוּץ H7323 לָֽרָעָה H7451 ׃ EPUN
BHS : לֵב חֹרֵשׁ מַחְשְׁבוֹת אָוֶן רַגְלַיִם מְמַהֲרוֹת לָרוּץ לָרָעָה ׃
ALEP : יח   לב--חרש מחשבות און    רגלים ממהרות לרוץ לרעה
WLC : לֵב חֹרֵשׁ מַחְשְׁבֹות אָוֶן רַגְלַיִם מְמַהֲרֹות לָרוּץ לָרָעָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ καρδια G2588 N-NSF τεκταινομενη V-PMPNS λογισμους G3053 N-APM κακους G2556 A-APM και G2532 CONJ ποδες G4228 N-NPM επισπευδοντες V-PAPNP κακοποιειν G2554 V-PAN
MOV : ദുരുപായം നിരൂപിക്കുന്ന ഹൃദയവും ദോഷത്തിന്നു ബദ്ധപ്പെട്ടു ഓടുന്ന കാലും
HOV : अनर्थ कल्पना गढ़ने वाला मन, बुराई करने को वेग दौड़ने वाले पांव,
TEV : దుర్యోచనలు యోచించు హృదయమును కీడు చేయుటకు త్వరపడి పరుగులెత్తు పాదములును
ERVTE : చెడ్డపనులు చేయాలని త్వరపడే మనిషి. దుర్మార్గం చేయాలని కోరే మనిషి.
KNV : ದುಷ್ಟ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುವ ಹೃದಯ, ಕೇಡಿಗೆ ಓಡಾಡುವದರಲ್ಲಿ ತ್ವರೆಪಡುವ ಕಾಲುಗಳು,
ERVKN : ದುರಾಲೋಚನೆ ಮಾಡುವ ಹೃದಯ, ಕೇಡು ಮಾಡಲು ಓಡುವ ಕಾಲು,
GUV : દુષ્ટ કાવતરાં રચનાર હૃદય, નુકશાન કરવા દોડી જતા પગ,
PAV : ਉਹ ਮਨ ਜਿਹੜਾ ਖੋਟੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਓਹ ਪੈਰ ਜਿਹੜੇ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰਨ ਨੂੰ ਫੁਰਤੀ ਨਾਲ ਭੱਜਦੇ ਹਨ,
URV : بُرے منصوبے باندھے والا دِل ۔شرارت کے لئے تیز رو پاؤں ۔
BNV : হৃদয়সমূহ, যারা অন্যদের বিরুদ্ধে অনিষ্ট পরিকল্পনা করে, পা, য়েগুলো কু-কাজ করতে ছোটে,
ORV : ହୃଦଯ କୁକର୍ମ କରିବା ପାଇଁ ଯୋଜନା କରେ, କୁକର୍ମ କରିବାକୁ ବଗଗୋମୀ ଚରଣ।
MRV : ह्रदय जे वाईट गोष्टी करण्याच्या योजना आखते. पाय जे वाईट गोष्टी करायला धाव घेतात.
19
KJV : A false witness [that] speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
KJVP : A false H8267 witness H5707 [that] speaketh H6315 lies, H3577 and he that soweth H7971 discord H4090 among H996 brethren. H251
YLT : A false witness [who] doth breathe out lies -- And one sending forth contentions between brethren.
ASV : A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.
WEB : A false witness who utters lies, And he who sows discord among brothers.
ESV : a false witness who breathes out lies, and one who sows discord among brothers.
RV : A false witness that uttereth lies, and he that soweth discord among brethren.
RSV : a false witness who breathes out lies, and a man who sows discord among brothers.
NLT : a false witness who pours out lies, a person who sows discord in a family.
NET : a false witness who pours out lies, and a person who spreads discord among family members.
ERVEN : witnesses in court who tell lies, and anyone who causes family members to fight.
TOV : அபத்தம் பேசும் பொய்ச்சாட்சி, சகோதரருக்குள்ளே விரோதத்தை உண்டுபண்ணுதல் ஆகிய இவைகளே.
ERVTA : வழக்கு மன்றத்தில் பொய்யைச் சொல்லுபவன், உண்மையில்லாதவற்றைக் கூறுபவன், விவாதங்க ளைத் தொடங்கி வைத்து அடுத்தவர்களுக்குள் சண்டை மூட்டுபவன்.
MHB : יָפִיחַ H6315 כְּזָבִים H3577 עֵד H5707 שָׁקֶר H8267 NMS וּמְשַׁלֵּחַ H7971 מְדָנִים H4090 בֵּין H996 PREP אַחִֽים H251 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : יָפִיחַ כְּזָבִים עֵד שָׁקֶר וּמְשַׁלֵּחַ מְדָנִים בֵּין אַחִים ׃ פ
ALEP : יט   יפיח כזבים עד שקר    ומשלח מדנים בין אחים
WLC : יָפִיחַ כְּזָבִים עֵד שָׁקֶר וּמְשַׁלֵּחַ מְדָנִים בֵּין אַחִים׃ פ
LXXRP : εκκαιει G1572 V-PAI-3S ψευδη G5571 A-APN μαρτυς G3144 N-NSM αδικος G94 A-NSM και G2532 CONJ επιπεμπει V-PAI-3S κρισεις G2920 N-APF ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN αδελφων G80 N-GPM
MOV : ഭോഷ്കു പറയുന്ന കള്ളസാക്ഷിയും സഹോദരന്മാരുടെ ഇടയിൽ വഴക്കുണ്ടാക്കുന്നവനും തന്നേ.
HOV : झूठ बोलने वाला साक्षी और भाइयों के बीच में झगड़ा उत्पन्न करने वाला मनुष्य।
TEV : లేనివాటిని పలుకు అబద్ధసాక్షియు అన్నదమ్ములలో జగడములు పుట్టించువాడును.
ERVTE : అబద్ధం వెంబడి అబద్ధం చెప్పే మనిషి. వాదాలకు పూనుకొని ప్రజల మధ్య కలహాలు పెట్టే మనిషి.
KNV : ಅಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಆಡುವ ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿ ಮತ್ತು ಸಹೋ ದರರಲ್ಲಿ ವೈಷಮ್ಯವನ್ನು ಬಿತ್ತುವವನು.
ERVKN : ಅಸತ್ಯವಾಡುವ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ, ಮತ್ತು ಸಹೋದರರಲ್ಲಿ ಜಗಳ ಬಿತ್ತುವ ವ್ಯಕ್ತಿ.
GUV : શ્વાસેશ્વાસે જૂઠું બોલનાર જૂઠો સાક્ષી. અને રનેહી સંબંધીઓમાં કુસંપનું બીજ વાવનાર માણસ.
PAV : ਝੂਠਾ ਗਵਾਹ ਜਿਹੜਾ ਝੂਠ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਭਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਝਗੜਾ ਪਾਉਣ ਵਾਲਾ।।
URV : جھوٹا گواہ جو دروغ گوئی کر تا ہےاور جو بھائیوں میں نفاق ڈالتا ہے۔
BNV : য়ে ব্যক্তি আদালতে মিথ্যা সাক্ষী দেয় এবং যা সত্যি নয় তাই বলে, য়ে ব্যক্তি ভাইদের মধ্যে তর্কাতর্কির কারণ ঘটায|
ORV : ମିଥ୍ଯା ସାକ୍ଷୀ, ଯେ ମିଥ୍ଯା କହି ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ କଳିର ବୀଜ ବୁଣେ।
MRV : माणूस जो खोटे बोलतो आणि कोर्टात खऱ्या नसलेल्या गोष्टी सांगतो. माणूस जो वादविवादाला सुरुवात करतो आणि दुसऱ्यांमध्ये भांडणे लावून देतो.
20
KJV : My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
KJVP : My son, H1121 keep H5341 thy father's H1 commandment, H4687 and forsake H5203 not H408 the law H8451 of thy mother: H517
YLT : Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
ASV : My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:
WEB : My son, keep your father\'s commandment, And don\'t forsake your mother\'s teaching.
ESV : My son, keep your father's commandment, and forsake not your mother's teaching.
RV : My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the law of thy mother:
RSV : My son, keep your father's commandment, and forsake not your mother's teaching.
NLT : My son, obey your father's commands, and don't neglect your mother's instruction.
NET : My child, guard the commands of your father and do not forsake the instruction of your mother.
ERVEN : My son, remember your father's command, and don't forget your mother's teaching.
TOV : என் மகனே, உன் தகப்பன் கற்பனையைக் காத்துக்கொள்; உன் தாயின் போதகத்தைத் தள்ளாதே.
ERVTA : என் மகனே, உன் தந்தையின் கட்டளைகளை நினைவுபடுத்திக்கொள். உன் தாயின் போதனைக ளையும் மறக்காதே.
MHB : נְצֹר H5341 בְּנִי H1121 NMS-1MS מִצְוַת H4687 CFS אָבִיךָ H1 NMS וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN תִּטֹּשׁ H5203 VQY2MS תּוֹרַת H8451 CFS אִמֶּֽךָ H517 CFS-2MS ׃ EPUN
BHS : נְצֹר בְּנִי מִצְוַת אָבִיךָ וְאַל־תִּטֹּשׁ תּוֹרַת אִמֶּךָ ׃
ALEP : כ   נצר בני מצות אביך    ואל-תטש תורת אמך
WLC : נְצֹר בְּנִי מִצְוַת אָבִיךָ וְאַל־תִּטֹּשׁ תֹּורַת אִמֶּךָ׃
LXXRP : υιε G5207 N-VSM φυλασσε G5442 V-PAD-2S νομους G3551 N-APM πατρος G3962 N-GSM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ μη G3165 ADV απωση V-AMS-2S θεσμους N-APM μητρος G3384 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : മകനേ, നിന്റെ അപ്പന്റെ കല്പന പ്രമാണിക്ക; അമ്മയുടെ ഉപദേശം ഉപേക്ഷിക്കയുമരുതു.
HOV : हे मेरे पुत्र, मेरी आज्ञा को मान, और अपनी माता की शिक्षा का न तज।
TEV : నా కుమారుడా, నీ తండ్రి ఆజ్ఞను గైకొనుము నీ తల్లి ఉపదేశమును త్రోసివేయకుము.
ERVTE : నా కుమారుడా నీ తండ్రి ఆజ్ఞలు జ్ఞాపకం ఉంచుకో . మరియు నీ తల్లి ఉపదేశాలు మరువకు.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳು, ತಾಯಿಯ ಕಟ್ಟಳೆಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಬೇಡ.
ERVKN : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೋ. ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಮರೆಯಬೇಡ.
GUV : મારા દીકરા, તારા પિતાની આજ્ઞાઓને માનજે. અને તારી માતાની શિખામણો ભૂલીશ નહિ.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਆਗਿਆ ਮੰਨ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਦੀ ਤਾਲੀਮ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡ।
URV : اَے میرے بیٹے !اپنے باپ کے فرمان کو بجالا اور اپنی ماں کی تعلیم کو نہ چھوڑ۔
BNV : পুত্র আমার, তোমার পিতার আদেশসমূহ শোন| তোমার মাতার শিক্ষাগুলি ভুলো না|
ORV : ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ଆପଣା ପିତାର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର। ଏବଂ ମାତାର ଉପଦେଶ ଭୁଲ ନାହିଁ।
MRV : माझ्या मुला, तुझ्या वडिलांची आज्ञा लक्षात ठेव. आणि तुझ्या आईची शिकवण विसरु नकोस.
21
KJV : Bind them continually upon thine heart, [and] tie them about thy neck.
KJVP : Bind H7194 them continually H8548 upon H5921 thine heart, H3820 [and] tie H6029 them about H5921 thy neck. H1621
YLT : Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
ASV : Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
WEB : Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
ESV : Bind them on your heart always; tie them around your neck.
RV : Bind them continually upon thine heart, tie them about thy neck.
RSV : Bind them upon your heart always; tie them about your neck.
NLT : Keep their words always in your heart. Tie them around your neck.
NET : Bind them on your heart continually; fasten them around your neck.
ERVEN : Remember their words always. Tie them around your neck and keep them over your heart.
TOV : அவைகளை எப்பொழுதும் உன் இருதயத்திலே அணிந்து, அவைகளை உன் கழுத்திலே கட்டிக்கொள்.
ERVTA : அவர்களது வார்த்தைகளை எப்போதும் நினைவுபடுத்திக்கொள். அவற்றை உன் கழுத்தைச் சுற்றிலும் கட்டிக்கொள். அவைகளை உன் இருதயத்தின்மேல் வைத்துக்கொள்.
MHB : קָשְׁרֵם H7194 עַל H5921 PREP ־ CPUN לִבְּךָ H3820 CMS-2MS תָמִיד H8548 עָנְדֵם H6029 עַל H5921 PREP ־ CPUN גַּרְגְּרֹתֶֽךָ H1621 ׃ EPUN
BHS : קָשְׁרֵם עַל־לִבְּךָ תָמִיד עָנְדֵם עַל־גַּרְגְּרֹתֶךָ ׃
ALEP : כא   קשרם על-לבך תמיד    ענדם על-גרגרתך
WLC : קָשְׁרֵם עַל־לִבְּךָ תָמִיד עָנְדֵם עַל־גַּרְגְּרֹתֶךָ׃
LXXRP : αφαψαι V-AMD-2S δε G1161 PRT αυτους G846 D-APM επι G1909 PREP ση G4674 A-DSF ψυχη G5590 N-DSF δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM και G2532 CONJ εγκλοιωσαι V-AMD-2S επι G1909 PREP σω G4674 A-DSM τραχηλω G5137 N-DSM
MOV : അതു എല്ലായ്പോഴും നിന്റെ ഹൃദയത്തോടു ബന്ധിച്ചുകൊൾക; നിന്റെ കഴുത്തിൽ അതു കെട്ടിക്കൊൾക.
HOV : इन को अपने हृदय में सदा गांठ बान्धे रख; और अपने गले का हार बना ले।
TEV : వాటిని ఎల్లప్పుడు నీ హృదయమునందు ధరించు కొనుము నీ మెడచుట్టు వాటిని కట్టుకొనుము.
ERVTE : వారి మాటలు ఎల్లప్పుడూ జ్ఞాపకం ఉంచుకో. వారి ఉపదేశములను నీ జీవితంలో ఒక భాగంగా చేసుకో.
KNV : ಅವುಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಬಂಧಿಸು. ನಿನ್ನ ಕಂಠಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿಕೋ.
ERVKN : ಯಾವಾಗಲೂ ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೋ. ಅವುಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೊರಳಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೋ; ನಿನ್ನ ಹೃದಯದ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟುಕೋ.
GUV : એને સદા તારા હૃદયમાં બાંધી રાખજે અને તારા કંઠની આજુબાજુ લટકાવી દેજે.
PAV : ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਮਨ ਉੱਤੇ ਬੰਨ੍ਹੀ ਰੱਖੀ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਲ ਉੱਤੇ ਲਪੇਟ ਛੱਡ।
URV : اِنکو اپنے دِل پر باندھے رکھ اور اپنے گلے کا طوق بنالے ۔
BNV : সদা তাঁদের কথা স্মরণ কোরো| তোমার অভিভাবকদের আদেশ তোমার কন্ঠে জড়িয়ে রাখো| তোমার হৃদয়ে লিখে রাখো|
ORV : ସମାନଙ୍କେର ଆଜ୍ଞାସବୁ ଏବଂ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ସର୍ବଦା ମନେ ରଖ। ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭ ହୃଦଯ ରେ ବାନ୍ଧି ରଖ ଏବଂ ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭର ଗଳାର ଫୁଲହାର ପରି ବାନ୍ଧ।
MRV : त्याचे शब्द नेहमी लक्षात ठेव. त्यांच्या शिकवणीला तुझ्या आयुष्याचाच एक भाग बनव.
22
KJV : When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
KJVP : When thou goest, H1980 it shall lead H5148 thee; H853 when thou sleepest, H7901 it shall keep H8104 H5921 thee ; and [when] thou awakest, H6974 it H1931 shall talk H7878 with thee.
YLT : In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked -- it talketh [with] thee.
ASV : When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
WEB : When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
ESV : When you walk, they will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you awake, they will talk with you.
RV : When thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
RSV : When you walk, they will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you awake, they will talk with you.
NLT : When you walk, their counsel will lead you. When you sleep, they will protect you. When you wake up, they will advise you.
NET : When you walk about, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you wake up, they will talk to you.
ERVEN : Let this teaching lead you wherever you go. It will watch over you while you sleep. And when you wake up, it will give you good advice.
TOV : நீ நடக்கும்போது அது உனக்கு வழிகாட்டும்; நீ படுக்கும்போது அது உன்னைக் காப்பாற்றும்; நீ விழிக்கும்போது அது உன்னோடே சம்பாஷிக்கும்.
ERVTA : நீ எங்கே சென்றாலும் அவர்களின் போதனைகள் உனக்கு வழிகாட்டும். நீ தூங்கும்போதும் அவை உன்னைக் கவனித்துக்கொள்ளும். நீ விழித்து எழுந்ததும் அவை உன்னோடு பேசி உனக்கு வழிகாட்டும்.
MHB : בְּהִתְהַלֶּכְךָ H1980 ׀ PUNC תַּנְחֶה H5148 אֹתָךְ H853 PART-2FS בְּֽשָׁכְבְּךָ H7901 תִּשְׁמֹר H8104 VQY2MS עָלֶיךָ H5921 PREP-2MS וַהֲקִיצוֹתָ H6974 הִיא H1931 PPRO-3FS תְשִׂיחֶֽךָ H7878 ׃ EPUN
BHS : בְּהִתְהַלֶּכְךָ תַּנְחֶה אֹתָךְ בְּשָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ וַהֲקִיצוֹתָ הִיא תְשִׂיחֶךָ ׃
ALEP : כב   בהתהלכך תנחה אתך--    בשכבך תשמר עליך והקיצות    היא תשיחך
WLC : בְּהִתְהַלֶּכְךָ ׀ תַּנְחֶה אֹתָךְ בְּשָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ וַהֲקִיצֹותָ הִיא תְשִׂיחֶךָ׃
LXXRP : ηνικα G2259 ADV αν G302 PRT περιπατης G4043 V-PAS-2S επαγου N-GSM αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS εστω G1510 V-PAD-3S ως G3739 CONJ δ G1161 PRT αν G302 PRT καθευδης G2518 V-PAS-2S φυλασσετω G5442 V-PAD-3S σε G4771 P-AS ινα G2443 CONJ εγειρομενω G1453 V-PMPDS συλλαλη G2980 V-PAS-3S σοι G4771 P-DS
MOV : നീ നടക്കുമ്പോൾ അതു നിനക്കു വഴികാണിക്കും. നീ ഉറങ്ങുമ്പോൾ അതു നിന്നെ കാക്കും; നീ ഉണരുമ്പോൾ അതു നിന്നോടു സംസാരിക്കും.
HOV : वह तेरे चलने में तेरी अगुवाई, और सोते समय तेरी रक्षा, और जागते समय तुझ से बातें करेगी।
TEV : నీవు త్రోవను వెళ్లునప్పుడు అది నిన్ను నడిపించును నీవు పండుకొనునప్పుడు అది నిన్ను కాపాడును. నీవు మేలుకొనునప్పుడు అది నీతో ముచ్చటించును.
ERVTE : నీవు ఎక్కడికి వెళ్లినా వారి ఉపదేశములు నీకు దారి చూపిస్తాయి. నీవు నిద్రపోయినప్పుడు అవి నిన్ను కనిపెట్టుకొని ఉంటాయి. మరియు నీవు మేల్కొన్నప్పుడు అవి నీతో మాట్లాడి నిన్ను నడిపిస్తాయి.
KNV : ನೀನು ಹೋಗು ವಾಗ ಅದು ನಿನ್ನನ್ನು ನಡಿಸುವದು; ಮಲಗುವಾಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಯುವದು; ಎಚ್ಚರಗೊಂಡಾಗ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುವದು.
ERVKN : ನೀನು ಹೋಗುವಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವರ ಉಪದೇಶಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತವೆ. ನೀನು ಮಲಗಿರುವಾಗಲೂ ಅವು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಯುತ್ತವೆ. ನೀನು ಎಚ್ಚರಗೊಂಡಾಗ ಅವು ನಿನ್ನೊಡನೆ ಮಾತಾಡಿ ನಿನಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುತ್ತವೆ.
GUV : તું જ્યારે જ્યારે ચાલતો હોઇશ ત્યારે એ તને માર્ગ બતાવશે, તું ઊંઘતો હશે ત્યારે એ તારી ચોકી કરશે. અને તું જાગતો હશે ત્યારે એ તારી સાથે વાતચીત કરશે.
PAV : ਜਦ ਤੂੰ ਕਿਤੇ ਜਾਏਂਗਾ ਤਾਂ ਓਹ ਤੇਰੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਨਗੀਆਂ, ਜਦ ਤੂੰ ਲੰਮਾਂ ਪਵੇਂਗਾ ਤਾਂ ਓਹ ਤੇਰੀ ਰਾਖੀ ਕਰਨਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਜਦ ਤੂੰ ਜਾਗੇਂਗਾ ਤਾਂ ਓਹ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨਗੀਆਂ,
URV : یہ چلتے وقت تیری رہبری اور سوتے وقت تیری نگہبانی اور جٓاگتے وقت تجھ سے باتیں کر یگی ۔
BNV : যেখানেই যাও তাঁদের শিক্ষামালা তোমাকে পথ দেখাবে| এমনকি তুমি যখন শুয়ে থাকবে তখনও ঐ উপদেশগুলি তোমার ওপর নজর রাখবে| জেগে ওঠার পর তোমার সঙ্গে সেগুলো কথা বলবে এবং তোমাকে সঠিক পথে চালিত করবে|
ORV : ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଚାଲିବ, ସମାନଙ୍କେର ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭକୁ ପଥ ଦଖାଇବେେ। ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଶଯନ କରିବାକୁ ୟିବ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରହରୀ ହବେ। ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଜାଗ୍ରତ ହବେ, ସମାନେେ ତୁମ୍ଭ ସହ ଆଳାପ କରିବେ।
MRV : त्यांची शिकवण तुला जिथे जायचे असेल तिथे नेईल. तू झोपलास की ती तुझ्यावर लक्ष ठेवेल आणि तू जेव्हा उठशील तेव्हा ती तुझ्याशी बोलेल आणि तुला मार्ग दाखवील.
23
KJV : For the commandment [is] a lamp; and the law [is] light; and reproofs of instruction [are] the way of life:
KJVP : For H3588 the commandment H4687 [is] a lamp; H5216 and the law H8451 [is] light; H216 and reproofs H8433 of instruction H4148 [are] the way H1870 of life: H2416
YLT : For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
ASV : For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:
WEB : For the commandment is a lamp, And the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
ESV : For the commandment is a lamp and the teaching a light, and the reproofs of discipline are the way of life,
RV : For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
RSV : For the commandment is a lamp and the teaching a light, and the reproofs of discipline are the way of life,
NLT : For their command is a lamp and their instruction a light; their corrective discipline is the way to life.
NET : For the commandments are like a lamp, instruction is like a light, and rebukes of discipline are like the road leading to life,
ERVEN : Your parents give you commands and teachings that are like lights to show you the right way. This teaching corrects you and trains you to follow the path to life.
TOV : கட்டளையே விளக்கு, வேதமே வெளிச்சம், போதகசிட்சையே ஜீவவழி.
ERVTA : உன் பெற்றோர்களின் கட்டளைகளும் போத னைகளும் உனக்குச் சரியான பாதையைக் காட்டும் விளக்குகளைப் போன்றவை. அவை உன்னைத் திருத்தும்; வாழ்க்கைக்கான பாதையில் நீ செல்ல உனக்குப் பயிற்சி தரும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ נֵר H5216 CMS מִצְוָה H4687 וְתוֹרָה H8451 אוֹר H216 NMS וְדֶרֶךְ H1870 W-NMS חַיִּים H2416 NMP תּוֹכְחוֹת H8433 מוּסָֽר H4148 ׃ EPUN
BHS : כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר וְדֶרֶךְ חַיִּים תּוֹכְחוֹת מוּסָר ׃
ALEP : כג   כי נר מצוה ותורה אור    ודרך חיים תוכחות מוסר
WLC : כִּי נֵר מִצְוָה וְתֹורָה אֹור וְדֶרֶךְ חַיִּים תֹּוכְחֹות מוּסָר׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ λυχνος G3088 N-NSM εντολη G1785 N-NSF νομου G3551 N-GSM και G2532 CONJ φως G5457 N-NSN και G2532 CONJ οδος G3598 N-NSF ζωης G2222 N-GSF ελεγχος G1650 N-NSM και G2532 CONJ παιδεια G3809 N-NSF
MOV : കല്പന ഒരു ദീപവും ഉപദേശം ഒരു വെളിച്ചവും പ്രബോധനത്തിന്റെ ശാസനകൾ ജീവന്റെ മാർഗ്ഗവും ആകുന്നു.
HOV : आज्ञा तो दीपक है और शिक्षा ज्योति, और सिखाने वाले की डांट जीवन का मार्ग है,
TEV : ఆజ్ఞ దీపముగాను ఉపదేశము వెలుగుగాను ఉండును. శిక్షార్థమైన గద్దింపులు జీవమార్గములు.
ERVTE : నీ తల్లిదండ్రుల ఆజ్ఞలు, ఉపదేశములు నీకు సరైన దారి చూపించే వెలుగులా ఉంటాయి. నీవు జీవమార్గాన్ని వెంబడించేందుకు నిన్ను అవి సరిదిద్ది, నీకు శిక్షణ ఇస్తాయి.
KNV : ಆಜ್ಞೆಯು ದೀಪವಾಗಿದೆ, ಕಟ್ಟ ಳೆಯು ಬೆಳಕಾಗಿದೆ; ಶಿಕ್ಷಣದ ಗದರಿಕೆಗಳು ಜೀವದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಮತ್ತು ಉಪದೇಶಗಳು ನಿನಗೆ ನೀತಿಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಬೆಳಕಿನಂತಿವೆ. ಅವು ನಿನ್ನನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿ ಜೀವಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯಲು ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : આજ્ઞા એ દીપક છે, અને નિયમ પ્રકાશ છે; અને ઠપકો તથા ચેતવણી એ જીવનના માર્ગદર્શક છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੁਕਮ ਦੀਵਾ, ਤਾਲੀਮ ਜੋਤ, ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਦੀ ਤਾੜ ਜੀਉਣ ਦਾ ਰਾਹ ਹੈ।
URV : کیونکہ فرمان چراغ ہے اور تعلیم نُور اور تربیت کی ملامت حیات کی راہ ہے۔
BNV : তোমার অভিভাবকদের আদেশ এবং শিক্ষা আলোর মত তোমাকে পথ দেখাবে| সেগুলি তোমাকে সংশোধন করবে এবং সঠিক পথ চেনার ক্ষমতা প্রদান করবে|
ORV : ତୁମ୍ଭ ପିତାମାତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଆଲୋକ ବର୍ତ୍ତୀକା ପରି ତୁମ୍ଭକୁ ସର୍ବଦା ସତ୍ ପଥରେ ଚଳାଇ ନବେ। ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ତାଲିମ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବ ଓ ଜୀବନ ପଥରେ ଚଳାଇ ନବେ।
MRV : तुझ्या आईवडिलांची शिकवण आणि आज्ञा प्रकाशाप्रमाणे असून त्या तुला योग्य मार्ग दाखवतात. ते तुला योग्य मार्ग दाखवतात आणि जीवनाचा मार्ग आचरायला शिकवतात.
24
KJV : To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
KJVP : To keep H8104 thee from the evil H7451 woman H4480 H802 , from the flattery H4480 H2513 of the tongue H3956 of a strange woman. H5237
YLT : To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
ASV : To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigners tongue.
WEB : To keep you from the immoral woman, From the flattery of the wayward wife\'s tongue.
ESV : to preserve you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress.
RV : To keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger-s tongue.
RSV : to preserve you from the evil woman, from the smooth tongue of the adventuress.
NLT : It will keep you from the immoral woman, from the smooth tongue of a promiscuous woman.
NET : by keeping you from the evil woman, from the smooth tongue of the loose woman.
ERVEN : It stops you from going to an evil woman, and it protects you from the smooth talk of another man's wife.
TOV : அது உன்னைத் துன்மார்க்க ஸ்திரீக்கும், இச்சகம்பேசும் நாவையுடைய பரஸ்திரீக்கும் விலக்கிக் காக்கும்.
ERVTA : பாவமுள்ள பெண்ணி டம் உன்னைப் போகவிடாமல் தடுக்கும். அவர்க ளது போதனைகள், தன் கணவனை விட்டு விலகி வந்த பெண்களின் மென்மையான வார்த்தைகளிலி ருந்து உன்னைக் காப்பாற்றும்.
MHB : לִשְׁמָרְךָ H8104 L-VQFC-2MS מֵאֵשֶׁת H802 רָע H7451 AMS מֵֽחֶלְקַת H2513 לָשׁוֹן H3956 NMS נָכְרִיָּֽה H5237 ׃ EPUN
BHS : לִשְׁמָרְךָ מֵאֵשֶׁת רָע מֵחֶלְקַת לָשׁוֹן נָכְרִיָּה ׃
ALEP : כד   לשמרך מאשת רע    מחלקת לשון נכריה
WLC : לִשְׁמָרְךָ מֵאֵשֶׁת רָע מֵחֶלְקַת לָשֹׁון נָכְרִיָּה׃
LXXRP : του G3588 T-GSN διαφυλασσειν G1314 V-PAN σε G4771 P-AS απο G575 PREP γυναικος G1135 N-GSF υπανδρου A-GSF και G2532 CONJ απο G575 PREP διαβολης N-GSF γλωσσης G1100 N-GSF αλλοτριας G245 A-GSF
MOV : അവ ദുഷ്ടസ്ത്രീയുടെ വശീകരണത്തിൽനിന്നും പരസ്ത്രീയുടെ ചക്കരവാക്കുകളിൽനിന്നും നിന്നെ രക്ഷിക്കും.
HOV : ताकि तुझ को बुरी स्त्री से बचाए और पराई स्त्री की चिकनी चुपड़ी बातों से बचाए।
TEV : చెడు స్త్రీయొద్దకు పోకుండను పరస్త్రీ పలుకు ఇచ్చకపు మాటలకు లోబడకుండను అవి నిన్ను కాపాడును.
ERVTE : నీవు చెడు స్త్రీ దగ్గరకు వెళ్లకుండా వారి ఉపదేశము నిన్ను వారిస్తుంది. తన భర్తను విడిచిపెట్టేసిన భార్య మెత్తటి మాటల నుండి వారి మాటలు నిన్ను కాపాడుతాయి.
KNV : ಕೆಟ್ಟ ಹೆಂಗಸಿನಿಂದಲೂ ಪರ ಸ್ತ್ರೀಯ ನಾಲಿಗೆಯ ಮುಖಸ್ತುತಿಯಿಂದಲೂ ಅವು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವವು.
ERVKN : ಅವು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೆಟ್ಟ ಹೆಂಗಸಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗದಂತೆ ತಡೆಯುತ್ತವೆ; ಗಂಡನನ್ನು ಬಿಟ್ಟಂಥ ಹೆಂಗಸಿನ ನಯವಾದ ನುಡಿಗಳಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ಕಾಪಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : એ તારું ભૂંડી સ્ત્રીથી રક્ષણ કરશે અને, અપવિત્ર સ્ત્રીની લોભામણી વાણીથી ઉગારી લેશે.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਬੁਰੀ ਤੀਵੀਂ ਤੋਂ, ਅਤੇ ਓਪਰੀ ਦੀ ਜੀਭ ਦੇ ਲੱਲੋ ਪੱਤੋਂ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ।
URV : تاکہ تجھ کو بری عورت سے بچائے یعنی ب یگا عورت کی زبان کی چاپُلوسی سے۔
BNV : তাঁদের শিক্ষাসমূহ তোমাকে এক জন নষ্ট স্ত্রীলোকের কাছে যাওয়া থেকে নিবৃত্ত করবে| ঐ শিক্ষাগুলি তোমাকে, য়ে নারী তার স্বামীকে পরিত্যাগ করেছে, তার মধুর বচন থেকে নিরাপদে রাখবে|
ORV : ସମାନଙ୍କେର ଶିକ୍ଷା ତୁମ୍ଭକୁ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷର ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ଓ ଗଣିକାର ଚାଟୁବାକ୍ଯଠାରୁ ଦୂ ରଇେ ରଖୁ।
MRV : त्यांची शिकवण तुला दुष्ट स्त्रीकडे जाण्यापासून परावृत्त करते. नवऱ्याला सोडून आलेल्या बाईच्या भुरळ पाडणाऱ्या बोलण्यापासून ते शब्द तुझे रक्षण करतात.
25
KJV : Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
KJVP : Lust H2530 not H408 after her beauty H3308 in thine heart; H3824 neither H408 let her take H3947 thee with her eyelids. H6079
YLT : Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
ASV : Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
WEB : Don\'t lust after her beauty in your heart, Neither let her captivate you with her eyelids.
ESV : Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
RV : Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
RSV : Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
NLT : Don't lust for her beauty. Don't let her coy glances seduce you.
NET : Do not lust in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;
ERVEN : Such a woman might be beautiful, but don't let that beauty tempt you. Don't let her eyes capture you.
TOV : உன் இருதயத்திலே அவள் அழகை இச்சியாதே; அவள் தன் கண்ணிமைகளினால் உன்னைப் பிடிக்கவிடாதே.
ERVTA : அப்பெண் அழகுள்ளவளாக இருக்கலாம். ஆனால், அந்த அழகு உன் உள்ளத்தை அழித்து உன்னைத் தூண் டாமல் பார்த்துக்கொள். அவளது கண்கள் உன் னைக் கவர்ந்துக்கொள்ளவிடாதே.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּחְמֹד H2530 יָפְיָהּ H3308 בִּלְבָבֶךָ H3824 וְאַל H408 ADV ־ CPUN תִּקָּֽחֲךָ H3947 בְּעַפְעַפֶּֽיהָ H6079 ׃ EPUN
BHS : אַל־תַּחְמֹד יָפְיָהּ בִּלְבָבֶךָ וְאַל־תִּקָּחֲךָ בְּעַפְעַפֶּיהָ ׃
ALEP : כה   אל-תחמד יפיה בלבבך    ואל-תקחך בעפעפיה
WLC : אַל־תַּחְמֹד יָפְיָהּ בִּלְבָבֶךָ וְאַל־תִּקָּחֲךָ בְּעַפְעַפֶּיהָ׃
LXXRP : μη G3165 ADV σε G4771 P-AS νικηση G3528 V-AAS-3S καλλους N-GSN επιθυμια G1939 N-NSF μηδε G3366 CONJ αγρευθης G64 V-APS-2S σοις G4674 A-DPM οφθαλμοις G3788 N-DPM μηδε G3366 CONJ συναρπασθης G4884 V-APS-2S απο G575 PREP των G3588 T-GPN αυτης G846 D-GSF βλεφαρων N-GPN
MOV : അവളുടെ സൌന്ദര്യത്തെ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ മോഹിക്കരുതു; അവൾ കണ്ണിമകൊണ്ടു നിന്നെ വശീകരിക്കയുമരുതു.
HOV : उसकी सुन्दरता देख कर अपने मन में उसकी अभिलाषा न कर; वह तुझे अपने कटाक्ष से फंसाने न पाए;
TEV : దాని చక్కదనమునందు నీ హృదయములో ఆశపడకుము అది తన కనురెప్పలను చికిలించి నిన్ను లోపరచుకొన నియ్యకుము.
ERVTE : ఆ స్త్రీ అందమైనది కావచ్చు. కాని ఆ అందం నీలో నిన్ను మండింపచేసి శోధించ నీయకు. ఆమె కండ్లను నిన్ను బంధించనియ్యకు.
KNV : ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಮೋಹಿಸಬೇಡ; ಇದಲ್ಲದೆ ಅವಳ ಕಣ್ಣುರೆಪ್ಪೆಗಳಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಅವಳು ವಶಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇರಲಿ.
ERVKN : ಆಕೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಆಸೆಪಡಬೇಡ. ಆಕೆಯ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ವಶಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಿಡಬೇಡ.
GUV : તેના રૂપ સૌંદર્યની કામના કરતો નહિ અને તેના આંખનાં પોપચાંથી સપડાઇશ નહિ.
PAV : ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਸੁਹੱਪਣ ਦੀ ਕਾਮਣਾ ਨਾ ਕਰ, ਨਾ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਫਸਾ ਲਵੇ,
URV : تو اپنے دِل میں اُسکے حُسن پر عاشق نہ ہواور وہ تجھ کو اپنی پلکوں سے شکار نہ کرے ۔
BNV : সেই পরস্ত্রী অসাধারণ রূপসী হতে পারে| কিন্তু তার সৌন্দর্য়্য়ের জন্য তোমার হৃদয়ে কামলালসা রেখো না| তার নয়নবান য়েন তোমাকে ফাঁদে না ফেলতে পারে|
ORV : ତୁମ୍ଭ ହୃଦଯ ରେ ସହେି ସୁନ୍ଦର ସ୍ତ୍ରୀର ସୌନ୍ଦର୍ୟ୍ଯକୁ ଲୋଭ କର ନାହିଁ। ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତାରିତ ନ କରୁ।
MRV : ती स्त्री सुंदर असेल. पण ते सौंदर्य तुझ्यात जळू देऊ नकोस आणि तुला त्याची भुरळ पडू देऊ नकोस. तू तिच्या डोळ्यांनी जायबंदी होऊ नकोस.
26
KJV : For by means of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
KJVP : For H3588 by means H1157 of a whorish H2181 woman H802 [a] [man] [is] [brought] to H5704 a piece H3603 of bread: H3899 and the adulteress H802 H376 will hunt H6679 for the precious H3368 life. H5315
YLT : For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
ASV : For on account of a harlot a man is brought to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
WEB : For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
ESV : for the price of a prostitute is only a loaf of bread, but a married woman hunts down a precious life.
RV : For on account of a whorish woman {cf15i a man is brought} to a piece of bread: and the adulteress hunteth for the precious life.
RSV : for a harlot may be hired for a loaf of bread, but an adulteress stalks a man's very life.
NLT : For a prostitute will bring you to poverty, but sleeping with another man's wife will cost you your life.
NET : for on account of a prostitute one is brought down to a loaf of bread, but the wife of another man preys on your precious life.
ERVEN : A prostitute might cost a loaf of bread, but the wife of another man could cost you your life.
TOV : வேசியினிமித்தம் ஒரு அப்பத்துணிக்கையையும் இரக்கவேண்டியதாகும்; விபசாரியானவள் அருமையான உயிரை வேட்டையாடுகிறாள்.
ERVTA : வேசியானவள் ஒரு ரொட்டித்துண்டுக்குரிய விலையையே பெறுவாள். ஆனால் அடுத்தவன் மனைவியோ உனது வாழ்க்கையையே இழக்கச் செய்வாள்.
MHB : כִּי H3588 CONJ בְעַד H1157 ־ CPUN אִשָּׁה H802 NFS זוֹנָה H2181 עַֽד H5704 ־ CPUN כִּכַּר H3603 CFS לָחֶם H3899 NMS וְאֵשֶׁת H802 W-CFS אִישׁ H376 NMS נֶפֶשׁ H5315 GFS יְקָרָה H3368 תָצֽוּד H6679 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : כִּי בְעַד־אִשָּׁה זוֹנָה עַד־כִּכַּר לָחֶם וְאֵשֶׁת אִישׁ נֶפֶשׁ יְקָרָה תָצוּד ׃ פ
ALEP : כו   כי בעד-אשה זונה    עד-ככר-לחם ואשת איש--    נפש יקרה תצוד
WLC : כִּי בְעַד־אִשָּׁה זֹונָה עַד־כִּכַּר לָחֶם וְאֵשֶׁת אִישׁ נֶפֶשׁ יְקָרָה תָצוּד׃ פ
LXXRP : τιμη G5092 N-NSF γαρ G1063 PRT πορνης G4204 N-GSF οση G3745 A-NSF και G2532 CONJ ενος G1519 A-GSM αρτου G740 N-GSM γυνη G1135 N-NSF δε G1161 PRT ανδρων G435 N-GPM τιμιας G5093 A-GSF ψυχας G5590 N-GSF αγρευει G64 V-PAI-3S
MOV : വേശ്യാസ്ത്രീനിമിത്തം പെറുക്കിത്തിന്നേണ്ടിവരും; വ്യഭിചാരിണി വിലയേറിയ ജീവനെ വേട്ടയാടുന്നു.
HOV : क्योंकि वेश्यागमन के कारण मनुष्य टुकड़ोंका भिखारी हो जाता है, परन्तु व्यभिचारिणी अनमोल जीवन का अहेर कर लेती है।
TEV : వేశ్యాసాంగత్యము చేయువానికి రొట్టెతునక మాత్రము మిగిలియుండును. మగనాలు మిక్కిలి విలువగల ప్రాణమును వేటాడును.
ERVTE : ఒక వేశ్య ఖర్చు ఒక రొట్టె ముక్క కావచ్చు. కాని మరో పురుషుని భార్య నీ జీవితమంతా ఖర్చు చేయవచ్చు.
KNV : ಒಬ್ಬ ವೇಶ್ಯೆಯ ಮೂಲಕ ಮನುಷ್ಯನು ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡಿಗೆ ಈಡಾಗುವನು; ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿಯು ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಜೀವವನ್ನು ಬೇಟೆಯಾಡುವಳು.
ERVKN : ಸೂಳೆಯು ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿಗೇ ಬರಬಹುದು; ಆದರೆ ಬೇರೊಬ್ಬನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ನಿನ್ನ ಜೀವವನ್ನೇ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗುವುದು.
GUV : કારણ કે વારાંગનાને તો પુરુષે રોટલાનો ટૂકડો આપવો જ પડે છે જ્યારે પરણેલી સ્ત્રીની વાસનાભૂખતો પુરુષના જીવનને લઇને સંતોષાય છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਕੰਜਰੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਦਮੀ ਰੋਟੀ ਦੇ ਟੁਕੜੇ ਤੀਕ ਮੁਤਾਜ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਿਭਚਾਰਨ ਅਣਮੁੱਲ ਜਾਨ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ।
URV : کیونکہ چھنال کے سبب سے آدمی ٹکڑ ے کا محتاج ہو جٓا تا ہے۔اور زانیہ قیمتی جٓان کا شکار کرتی ہے۔
BNV : এক জন বারবণিতার জন্য হয়তো তোমাকে একটি রুটির মূল্য দিতে হবে| কিন্তু অন্য লোকের স্ত্রী তোমার প্রাণসংহারিণী হয়ে উঠতে পারে!
ORV : ବ୍ଯଭିଚାରିଣୀକୁ ପାଉଁରୋଟୀର ଦାମ ଦବୋକୁ ପଡ଼ିବ, ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭ ଜୀବନର ଦାମ ଦବୋକୁ ପଡ଼ିବ।
MRV : वेश्येचा मोबदला एक भाकरीचा असेल. पण दुसऱ्याच्या बायकोची किंमत म्हणून तुला तुझे जीवित द्यावे लागेल.
27
KJV : Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
KJVP : Can a man H376 take H2846 fire H784 in his bosom, H2436 and his clothes H899 not H3808 be burned H8313 ?
YLT : Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
ASV : Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
WEB : Can a man scoop fire into his lap, And his clothes not be burned?
ESV : Can a man carry fire next to his chest and his clothes not be burned?
RV : Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
RSV : Can a man carry fire in his bosom and his clothes not be burned?
NLT : Can a man scoop a flame into his lap and not have his clothes catch on fire?
NET : Can a man hold fire against his chest without burning his clothes?
ERVEN : If you drop a hot coal in your lap, your clothes will be burned.
TOV : தன் வஸ்திரம் வேகாமல் மடியிலே எவனாவது நெருப்பை வைத்துக்கொள்ளக்கூடுமோ?
ERVTA : ஒருவன் தன் மடியிலே நெருப்பை வைத்திருந் தால் அது அவனது ஆடைகளை எரித்துவிடும்.
MHB : הֲיַחְתֶּה H2846 אִישׁ H376 NMS אֵשׁ H784 CMS בְּחֵיקוֹ H2436 וּבְגָדָיו H899 לֹא H3808 NADV תִשָּׂרַֽפְנָה H8313 ׃ EPUN
BHS : הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקוֹ וּבְגָדָיו לֹא תִשָּׂרַפְנָה ׃
ALEP : כז   היחתה איש אש בחיקו    ובגדיו לא תשרפנה
WLC : הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקֹו וּבְגָדָיו לֹא תִשָּׂרַפְנָה׃
LXXRP : αποδησει V-FAI-3S τις G5100 I-NSM πυρ G4442 N-ASN εν G1722 PREP κολπω G2859 N-DSM τα G3588 T-APN δε G1161 PRT ιματια G2440 N-APN ου G3364 ADV κατακαυσει V-FAI-3S
MOV : ഒരു മനുഷ്യന്നു തന്റെ വസ്ത്രം വെന്തു പോകാതെ മടിയിൽ തീ കൊണ്ടുവരാമോ?
HOV : क्या हो सकता है कि कोई अपनी छाती पर आग रख ले; और उसके कपड़े न जलें?
TEV : ఒకడు తన ఒడిలో అగ్ని నుంచుకొనినయెడల వాని వస్త్రములు కాలకుండునా?
ERVTE : ఒకడు తన మీద నిప్పువేసుకుంటే అతని బట్టలు కూడా కాలిపోతాయి.
KNV : ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಮಡಿಲಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡರೆ ಅವನ ವಸ್ತ್ರಗಳು ಸುಡುವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಮಡಿಲಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯನ್ನಿಟ್ಟುಕೊಂಡರೆ ಬಟ್ಟೆ ಸುಡುವುದಿಲ್ಲವೇ?
GUV : જો કોઇ માણસ અંગારા હૈયે ચાંપે તો તેનું પહેરણ સળગ્યા વગર રહે?
PAV : ਭਲਾ, ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਬੁੱਕਲ ਵਿੱਚ ਅੱਗ ਲੈ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਲੀੜੇ ਨਾ ਸੜਨॽ
URV : کیا ممکن ہے کہ آدمی اپنے سینہ میں آگ رکھےاور اسکے کپڑے نہ جلیں ؟
BNV : য়ে ব্যক্তি আগুনের খুব কাছে যায় সে তার জামাকাপড় ঐ আগুনে পোড়ায|
ORV : ଯଦି କହେି ଲୋକ ତା'ର ବକ୍ଷ ଦେଶ ରେ ନିଆଁ ରଖିବ, ତବେେ ତାହା ପୋଡ଼ି ୟିବ।
MRV : जर एखाद्याने स्वत:वर निखारे ओतले तर त्याचे कपडेसुध्दा जळतील.
28
KJV : Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
KJVP : Can H518 one H376 go H1980 upon H5921 hot coals, H1513 and his feet H7272 not H3808 be burned H3554 ?
YLT : Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
ASV : Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
WEB : Or can one walk on hot coals, And his feet not be scorched?
ESV : Or can one walk on hot coals and his feet not be scorched?
RV : Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
RSV : Or can one walk upon hot coals and his feet not be scorched?
NLT : Can he walk on hot coals and not blister his feet?
NET : Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
ERVEN : If you step on one, your feet will be burned.
TOV : தன் கால் சுடாமல் எவனாவது தழலின்மேல் நடக்கக்கூடுமோ?
ERVTA : ஒருவன் நெருப்புக்குள் இறங்கி நடந்தால் அவ னது பாதங்கள் எரிந்து கருகும்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN יְהַלֵּךְ H1980 אִישׁ H376 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN הַגֶּחָלִים H1513 וְרַגְלָיו H7272 לֹא H3808 NADV תִכָּוֶֽינָה H3554 ׃ EPUN
BHS : אִם־יְהַלֵּךְ אִישׁ עַל־הַגֶּחָלִים וְרַגְלָיו לֹא תִכָּוֶינָה ׃
ALEP : כח   אם-יהלך איש על-הגחלים    ורגליו לא תכוינה
WLC : אִם־יְהַלֵּךְ אִישׁ עַל־הַגֶּחָלִים וְרַגְלָיו לֹא תִכָּוֶינָה׃
LXXRP : η G2228 CONJ περιπατησει G4043 V-FAI-3S τις G5100 I-NSM επ G1909 PREP ανθρακων G440 N-GPM πυρος G4442 N-GSN τους G3588 T-APM δε G1161 PRT ποδας G4228 N-APM ου G3364 ADV κατακαυσει V-FAI-3S
MOV : ഒരുത്തന്നു കാൽ പൊള്ളാതെ തീക്കനലിന്മേൽ നടക്കാമോ?
HOV : क्या हो सकता है कि कोई अंगारे पर चले, और उसके पांव न झुलसें?
TEV : ఒకడు నిప్పులమీద నడిచినయెడల వాని పాదములు కమలకుండునా?
ERVTE : ఒకడు వేడి నిప్పుల మీద కాలు పెడితే అతని పాదం కాలుతుంది.
KNV : ಒಬ್ಬನು ಧಗಧಗಿಸುವ ಕೆಂಡಗಳ ಮೇಲೆ ನಡೆದರೆ ಅವನ ಪಾದಗಳು ಸುಡುವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಉರಿಯುವ ಕೆಂಡದ ಮೇಲೆ ನಡೆದರೆ ಪಾದಗಳು ಸುಟ್ಟುಹೋಗುವುದಿಲ್ಲವೇ?
GUV : જો કોઇ માણસ અંગારા પર ચાલે તો શું તેના પગ દાઝયા વગર રહે?
PAV : ਕੋਈ ਅੰਗਿਆਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਤੁਰੇ, ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਨਾ ਝੁਲਸਣॽ
URV : یا کوئی انگاروں پر چلے اور اُسکے پاؤں نہ جھلسیں ؟
BNV : জ্বলন্ত কযলায পা দিলে পা নিশ্চিত পুড়বে|
ORV : ଯଦି କହେି ଲୋକ ଜ୍ବଳନ୍ତା ଅଙ୍ଗାର ଉପ ରେ ଚାଲେ, ତବେେ ତା'ର ପାଦ ପୋଡ଼ିୟିବ।
MRV : जरा एखादा माणूस निखाऱ्यांवर चालला तर त्याचे पाय भाजतील.
29
KJV : So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
KJVP : So H3651 he that goeth in H935 to H413 his neighbor's H7453 wife; H802 whosoever H3605 toucheth H5060 her shall not H3808 be innocent. H5352
YLT : So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
ASV : So he that goeth in to his neighbors wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
WEB : So is he who goes in to his neighbor\'s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
ESV : So is he who goes in to his neighbor's wife; none who touches her will go unpunished.
RV : So he that goeth in to his nieghbour-s wife; whosoever toucheth her shall not be unpunished.
RSV : So is he who goes in to his neighbor's wife; none who touches her will go unpunished.
NLT : So it is with the man who sleeps with another man's wife. He who embraces her will not go unpunished.
NET : So it is with the one who has sex with his neighbor's wife; no one who touches her will escape punishment.
ERVEN : If you sleep with another man's wife, you will be punished.
TOV : பிறனுடைய மனைவியிடத்தில் பிரவேசிப்பவனும், அப்படியே அவளைத்தொடுகிற எவனும், ஆக்கினைக்குத் தப்பான்.
ERVTA : இது போலவே இன்னொருவனது மனைவியோடு படுப்பவன் துன்பப்படுவான்.
MHB : כֵּן H3651 ADV הַבָּא H935 אֶל H413 PREP ־ CPUN אֵשֶׁת H802 CFS רֵעֵהוּ H7453 NMS-3MS לֹא H3808 NADV יִנָּקֶה H5352 כָּֽל H3605 CMS ־ CPUN הַנֹּגֵעַ H5060 בָּֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN
BHS : כֵּן הַבָּא אֶל־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ לֹא יִנָּקֶה כָּל־הַנֹּגֵעַ בָּהּ ׃
ALEP : כט   כן--הבא אל-אשת רעהו    לא-ינקה כל-הנגע בה
WLC : כֵּן הַבָּא אֶל־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ לֹא יִנָּקֶה כָּל־הַנֹּגֵעַ בָּהּ׃
LXXRP : ουτως G3778 ADV ο G3588 T-NSM εισελθων G1525 V-AAPNS προς G4314 PREP γυναικα G1135 N-ASF υπανδρον A-ASF ουκ G3364 ADV αθωωθησεται V-FPI-3S ουδε G3761 CONJ πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM απτομενος G680 V-PMPNS αυτης G846 D-GSF
MOV : കൂട്ടുകാരന്റെ ഭാര്യയുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുന്നവൻ ഇങ്ങനെ തന്നേ; അവളെ തൊടുന്ന ഒരുത്തനും ശിക്ഷവരാതെയിരിക്കയില്ല.
HOV : जो पराई स्त्री के पास जाता है, उसकी दशा ऐसी है; वरन जो कोई उस को छूएगा वह दण्ड से न बचेगा।
TEV : తన పొరుగువాని భార్యను కూడువాడు ఆ ప్రకారమే నాశనమగును ఆమెను ముట్టువాడు శిక్ష తప్పించుకొనడు.
ERVTE : మరొకడి భార్యతో పండుకొనే ఏ మనిషి విషయమైనా ఇంతే. ఆ మనిషి నష్టపోతాడు.
KNV : ತನ್ನ ನೆರೆಯವನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಕೂಡುವವನು ಹೀಗೆಯೇ ಇರುವನು; ಅವಳನ್ನು ಮುಟ್ಟುವ ಯಾವನೂ ನಿರಪ ರಾಧಿಯಾಗಿ ಇರನು.
ERVKN : ಬೇರೊಬ್ಬನ ಹೆಂಡತಿಯೊಡನೆ ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳುವವನಿಗೆ ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗುವುದು. ಅವನು ದಂಡನೆ ಅನುಭವಿಸುವನು.
GUV : એટલે કોઇ તેના પાડોશીની પત્ની પાસે જાય છે, અને તેને સ્પર્શ કરે છે તેને સજા થયા વિના રહેતી નથી.
PAV : ਅਜਿਹਾ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕੋਈ ਉਹ ਨੂੰ ਹੱਥ ਲਾਵੇ ਉਹ ਬਿਨਾ ਡੰਨ ਭੋਗੇ ਨਾ ਛੁੱਟੇਗਾ।
URV : وہ بھی اَیسا ہے جو اپنے پڑوسی کی بیوی کے پاس جٓاتا ہے۔جو کوئی اُسے چھوئے بے سزا نہ رہیگا۔
BNV : য়ে ব্যক্তি পরস্ত্রীর সঙ্গে শারীরিক সম্পর্ক স্থাপনে লিপ্ত হয় তার ক্ষেত্রেও একই কথা প্রয়োজ্য়| ঐ ব্যক্তি শাস্তি ভোগ করবে|
ORV : ଏହା ଠିକ୍ ସହେିପରି ହବେ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପର ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଶଯନ କରିବ। ଯେକହେି ଏହା ଇଚ୍ଛା କରେ ଦଣ୍ଡିତରୁ ପଳାଇ ୟାଇପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : दुसऱ्या माणसाच्या बायकोबरोबर झोपणाऱ्याचेही असेच होते. त्या माणसाला दु:ख भोगावे लागते.
30
KJV : [Men] do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
KJVP : [Men] do not H3808 despise H936 a thief, H1590 if H3588 he steal H1589 to satisfy H4390 his soul H5315 when H3588 he is hungry; H7456
YLT : They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
ASV : Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
WEB : Men don\'t despise a thief, If he steals to satisfy himself when he is hungry:
ESV : People do not despise a thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry,
RV : Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
RSV : Do not men despise a thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry?
NLT : Excuses might be found for a thief who steals because he is starving.
NET : People do not despise a thief when he steals to fulfill his need when he is hungry.
ERVEN : A hungry man might steal to fill his stomach. If he is caught, he must pay seven times more than he stole. It might cost him everything he owns, but other people understand. They don't lose all their respect for him.
TOV : திருடன் தன் பசியை ஆற்றத் திருடினால் ஜனங்கள் அவனை இகழமாட்டார்கள்;
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָבוּזוּ H936 לַגַּנָּב H1590 כִּי H3588 CONJ יִגְנוֹב H1589 לְמַלֵּא H4390 L-VPFC נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS כִּי H3588 CONJ יִרְעָֽב H7456 ׃ EPUN
BHS : לֹא־יָבוּזוּ לַגַּנָּב כִּי יִגְנוֹב לְמַלֵּא נַפְשׁוֹ כִּי יִרְעָב ׃
ALEP : ל   לא-יבוזו לגנב כי יגנוב--    למלא נפשו כי ירעב
WLC : לֹא־יָבוּזוּ לַגַּנָּב כִּי יִגְנֹוב לְמַלֵּא נַפְשֹׁו כִּי יִרְעָב׃
LXXRP : ου G3364 ADV θαυμαστον G2298 A-ASM εαν G1437 CONJ αλω V-AAS-3S τις G5100 I-NSM κλεπτων G2813 V-PAPNS κλεπτει G2813 V-PAI-3S γαρ G1063 PRT ινα G2443 CONJ εμπληση V-AAS-3S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF πεινων N-GPF
MOV : കള്ളൻ വിശന്നിട്ടു വിശപ്പടക്കുവാൻ മാത്രം കട്ടാൽ ആരും അവനെ നിരസിക്കുന്നില്ല.
HOV : जो चोर भूख के मारे अपना पेट भरने के लिये चोरी करे, उसको तो लोग तुच्छ नहीं जानते;
TEV : దొంగ ఆకలిగొని ప్రాణరక్షణకొరకు దొంగిలిన యెడల యెవరును వాని తిరస్కరింపరు గదా.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಹಸಿದಾಗ ಕಳ್ಳನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ಕಳವು ಮಾಡಿದರೆ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಹೀಯಾಳಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જો કોઇ માણસ ભૂખ સંતોષવા ચોરી કરે તો લોકો તેના માટે માન નથી ગુમાવી બેસતા.
PAV : ਚੋਰ ਜਿਹੜਾ ਭੁੱਖ ਦੇ ਮਾਰੇ ਢਿੱਡ ਭਰਨ ਨੂੰ ਚੋਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨੂੰ ਲੋਕ ਬੁਰਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ,
URV : چوراگر بھو ک کے مارے اپنا پیٹ بھرنے کو چوری کرے تو لوگ اُسے حقیر نہیں جٓانتے ۔
BNV : ক্ষুধার্ত ব্যক্তি খাদ্য চুরি করতে পারে| চুরি করার সময় ধরা পড়লে, সে যা চুরি করেছে তার সাতগুণ মূল্য তাকে দিতে হবে! ঐ মূল্য দিতে গিয়ে হয়তো সে সর্বস্বান্ত হবে! কিন্তু যারা তার প্রকৃত অবস্থা বোঝে তারা তার প্রতি শ্রদ্ধা হারাবে না|
ORV : ଭୋକିଲା ୟୋଗୁ ଯଦି ଚୋରି କରେ। ତବେେ ଲୋକେ ତାକୁ ଘୃଣା କରିବେ।
MRV : माणूस भुकेला असला तर तो अन्नाची चोरी करतो. जर तो पकडला गेला तर त्याला चोरलेल्या अन्नाच्या सात पट अन्न द्यावे लागते. त्याच्या जवळ असेल नसेल ते सर्व त्याला त्याबद्दल द्यावे लागते. पण इतर लोक समजून घेतात. ते त्याच्या बद्दलचा आदर घालवत नाहीत.
31
KJV : But [if] he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
KJVP : But [if] he be found, H4672 he shall restore H7999 sevenfold; H7659 he shall give H5414 H853 all H3605 the substance H1952 of his house. H1004
YLT : And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
ASV : But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.
WEB : But if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
ESV : but if he is caught, he will pay sevenfold; he will give all the goods of his house.
RV : But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
RSV : And if he is caught, he will pay sevenfold; he will give all the goods of his house.
NLT : But if he is caught, he must pay back seven times what he stole, even if he has to sell everything in his house.
NET : Yet if he is caught he must repay seven times over, he might even have to give all the wealth of his house.
TOV : அவன் கண்டுபிடிக்கப்பட்டால் ஏழு மடங்கு கொடுத்துத் தீரவேண்டும்; தன் வீட்டிலுள்ள பொருள்களையெல்லாம் கொடுக்கவேண்டியதாகும்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וְנִמְצָא H4672 יְשַׁלֵּם H7999 VPY3MS שִׁבְעָתָיִם H7659 אֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN הוֹן H1952 NMS בֵּיתוֹ H1004 NMS-3MS יִתֵּֽן H5414 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וְנִמְצָא יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתָיִם אֶת־כָּל־הוֹן בֵּיתוֹ יִתֵּן ׃
ALEP : לא   ונמצא ישלם שבעתים    את-כל-הון ביתו יתן
WLC : וְנִמְצָא יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתָיִם אֶת־כָּל־הֹון בֵּיתֹו יִתֵּן׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT αλω V-AAS-3S αποτεισει G661 V-FAI-3S επταπλασια A-APN και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN υπαρχοντα G5225 V-PAPAP αυτου G846 D-GSM δους G1325 V-AAPNS ρυσεται V-FMI-3S εαυτον G1438 D-ASM
MOV : അവനെ പിടികിട്ടിയാൽ അവൻ ഏഴിരട്ടി മടക്കിക്കൊടുക്കാം; തന്റെ വീട്ടിലെ വസ്തുവക ഒക്കെയും കൊടുക്കാം;
HOV : तौभी यदि वह पकड़ा जाए, तो उस को सातगुणा भर देना पडेगा; वरन अपने घर का सारा धन देना पड़ेगा।
TEV : వాడు దొరికినయెడల ఏడంతలు చెల్లింపవలెను తన యింటి ఆస్తి అంతయు అప్పగింపవలెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅವನು ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡರೆ ಏಳರಷ್ಟು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕೊಡುವನು; ತನ್ನ ಮನೆಯ ಆಸ್ತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವನು ಕೊಡುವನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : પણ જો તે પકડાય છે તો તેણે તેનું સાતગણું આપવું પડે છે. એનો અર્થ એવો થાય કે પોતાના ઘરની સઘળી સંપત્તિ સોંપી દેવી પડે તો પણ.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਫੜਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸੱਤ ਗੁਣਾ ਭਰਨਾ, ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦਾ ਸਾਰਾ ਮਾਲ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।
URV : پر اگر وہ پکڑا جٓائے تو سات گنا بھر یگا ۔اُسے اپنے گھر کا سارا مال دینا پڑیگا ۔
ORV : ମାତ୍ର ଯଦି ଧରାପଡ଼େ, ତବେେ ତାକୁ ସାତଗୁଣ ଫରୋଇବାକୁ ପଡ଼େ। ଆପଣା ଗୃହର ସର୍ବସ୍ବ ତାକୁ ଦବୋକୁ ହବେ।
32
KJV : [But] whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he [that] doeth it destroyeth his own soul.
KJVP : [But] whoso committeth adultery H5003 with a woman H802 lacketh H2638 understanding: H3820 he H1931 [that] doeth H6213 it destroyeth H7843 his own soul. H5315
YLT : He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
ASV : He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
WEB : He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
ESV : He who commits adultery lacks sense; he who does it destroys himself.
RV : He that committeth adultery with a woman is void of understanding: he doeth it that would destroy his own soul.
RSV : He who commits adultery has no sense; he who does it destroys himself.
NLT : But the man who commits adultery is an utter fool, for he destroys himself.
NET : A man who commits adultery with a woman lacks wisdom, whoever does it destroys his own life.
ERVEN : But a man who commits adultery is a fool. He brings about his own destruction.
TOV : ஸ்திரீயுடனே விபசாரம்பண்ணுகிறவன் மதிகெட்டவன்; அப்படிச் செய்கிறவன் தன் ஆத்துமாவைக் கெடுத்துப்போடுகிறான்.
ERVTA : ஆனால் ஒருவன் முட்டாள்தனமாக விபச்சார மாகிய பாவத்தைச் செய்தால், அவன் தன்னையே அழித்துக்கொள்கிறான். அவனது அழிவிற்கு அவனே காரணம்.
MHB : נֹאֵף H5003 VQPMS אִשָּׁה H802 NFS חֲסַר H2638 JMS ־ CPUN לֵב H3820 NMS מַֽשְׁחִית H7843 נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS הוּא H1931 PPRO-3MS יַעֲשֶֽׂנָּה H6213 ׃ EPUN
BHS : נֹאֵף אִשָּׁה חֲסַר־לֵב מַשְׁחִית נַפְשׁוֹ הוּא יַעֲשֶׂנָּה ׃
ALEP : לב   נאף אשה חסר-לב    משחית נפשו הוא יעשנה
WLC : נֹאֵף אִשָּׁה חֲסַר־לֵב מַשְׁחִית נַפְשֹׁו הוּא יַעֲשֶׂנָּה׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT μοιχος G3432 N-NSM δι G1223 PREP ενδειαν N-ASF φρενων G5424 N-GPF απωλειαν G684 N-ASF τη G3588 T-DSF ψυχη G5590 N-DSF αυτου G846 D-GSM περιποιειται V-PMI-3S
MOV : സ്ത്രീയോടു വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നവനോ, ബുദ്ധിഹീനൻ; അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവൻ സ്വന്തപ്രാണനെ നശിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु जो परस्त्रीगमन करता है वह निरा निर्बुद्ध है; जो अपने प्राणों को नाश करना चाहता है, वह ऐसा करता है॥
TEV : జారత్వము జరిగించువాడు కేవలము బుద్ధిశూన్యుడు ఆ కార్యము చేయువాడు స్వనాశనమును కోరువాడే
ERVTE : అయితే, వ్యభిచారం చేసే పురుషుడు బుద్ధిహీనుడు. అతడు తనకు తానే నాశనం చేసుకుంటాడు. తన నాశనానికి తానే కారణం అవుతాడు.
KNV : ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುವವನು ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ಆದರೆ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುವವನು ಮೂರ್ಖನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ತನ್ನನ್ನೇ ನಾಶಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : જે પરસ્ત્રી સાથે વ્યભિચાર કરે છે તે અક્કલ વગરનો છે, તે પોતાની જાતે પોતાનું જીવન બરબાદ કરે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਕਿਸੇ ਤੀਵੀਂ ਨਾਲ ਭੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਿਰਬੁੱਧ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਇਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਦਮੀ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : جو کسی عورت سے زنا کر تا ہے وہ بے عقل ہے ۔ وہی اَیسا کرتا ہے جو اپنی جٓان کو ہلاک کرنا چاہتا ہے۔
BNV : কিন্তু য়ে ব্যক্তি ব্যভিচারে লিপ্ত হয় সে নির্বোধ| সে তার নিজের পতন ডেকে আনছে এবং নিজেকেই ধ্বংস করছে!
ORV : ଜଣେ ବ୍ଯଭୀଚାରୀ ଲୋକ ନିର୍ବୋଧ ଅଟେ। ସେ ତା'ର ନିଜର ବିନାଶ ଆଣିବ।
MRV : पण जो माणूस व्यभिचाराचे पाप करतो तो मूर्ख असतो. तो स्वत:चा नाश करीत असतो. तो स्वत:च त्याच्या नाशाला कारणीभूत असतो.
33
KJV : A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
KJVP : A wound H5061 and dishonor H7036 shall he get; H4672 and his reproach H2781 shall not H3808 be wiped away. H4229
YLT : A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
ASV : Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.
WEB : He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
ESV : Wounds and dishonor will he get, and his disgrace will not be wiped away.
RV : Wounds and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
RSV : Wounds and dishonor will he get, and his disgrace will not be wiped away.
NLT : He will be wounded and disgraced. His shame will never be erased.
NET : He will be beaten and despised, and his reproach will not be wiped away;
ERVEN : He will suffer disease and disgrace and never be free from the shame.
TOV : வாதையையும் இலச்சையையும் அடைவான்; அவன் நிந்தை ஒழியாது.
ERVTA : ஜனங்களிடம் அவன் தனது மதிப்பு முழுவதையும் இழந்துவிடுவான். இந்த அவ மானத்தை அவனால் எப்பொழுதும் நீக்க முடியாது.
MHB : נֶֽגַע H5061 ־ CPUN וְקָלוֹן H7036 יִמְצָא H4672 VQY3MS וְחֶרְפָּתוֹ H2781 לֹא H3808 NADV תִמָּחֶֽה H4229 ׃ EPUN
BHS : נֶגַע־וְקָלוֹן יִמְצָא וְחֶרְפָּתוֹ לֹא תִמָּחֶה ׃
ALEP : לג   נגע-וקלון ימצא    וחרפתו לא תמחה
WLC : נֶגַע־וְקָלֹון יִמְצָא וְחֶרְפָּתֹו לֹא תִמָּחֶה׃
LXXRP : οδυνας G3601 N-APF τε G5037 PRT και G2532 CONJ ατιμιας G819 N-APF υποφερει G5297 V-PAI-3S το G3588 T-NSN δε G1161 PRT ονειδος G3681 N-NSN αυτου G846 D-GSM ουκ G3364 ADV εξαλειφθησεται G1813 V-FPI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM
MOV : പ്രഹരവും അപമാനവും അവന്നു ലഭിക്കും; അവന്റെ നിന്ദ മാഞ്ഞുപോകയുമില്ല.
HOV : उस को घायल और अपमानित होना पड़ेगा, और उसकी नामधराई कभी न मिटेगी।
TEV : వాడు దెబ్బలకును అవమానమునకును పాత్రుడగును వానికి కలుగు అపకీర్తి యెన్నటికిని తొలగిపోదు.
ERVTE : ప్రజలకు అతని మీద ఉన్న గౌరవం అంతా పోతుంది. మరియు ఆ అవమానాన్ని అతడు ఎన్నటికీ మరచిపోడు.
KNV : ಅವ ನಿಗೆ ಗಾಯವೂ ಅವಮಾನವೂ ಆಗುವವು; ಅವನ ನಿಂದೆಯು ಎಂದಿಗೂ ಅಳಿಸಲ್ಪಡದು.
ERVKN : ಅವನಿಗೆ ಹೊಡೆತಬೀಳುವುದು; ಅವಮಾನವಾಗುವುದು. ಆ ನಾಚಿಕೆಯು ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : તેના નસીબમાં તેને માર તથા અપમાન જ મળશે અને તેનું કલંક કદી ભૂંસાશે નહિ.
PAV : ਉਹ ਨੂੰ ਘਾਉ ਅਤੇ ਬੇਇੱਜ਼ਤੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਤੇ ਉਹ ਦੀ ਬਦਨਾਮੀ ਕਦੇ ਨਾ ਮਿਟੇਗੀ।
URV : وہ زخم اور ذلت اُٹھائیگا اور اسکی رُسوائی کبھی نہ ہٹیگی ۔
BNV : মানুষ তার সম্পর্কে শ্রদ্ধা হারাবে| সে নিজে ওই লজ্জা থেকে কোন দিন পরিত্রাণ পাবে না|
ORV : ଲୋକମାନେ ଏଥିପାଇଁ ନିଜର ସମସ୍ତ ସମ୍ମାନ ହରନ୍ତି। ତା'ର କଳଙ୍କ ମାର୍ଜିତ ହବେ ନାହିଁ।
MRV : लोकांना त्याच्याबद्दल वाटणारा आदर नाहीसा होतो. आणि त्याच्यावरचा लज्जेचा डाग कधीही धुतला जाणार नाही.
34
KJV : For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
KJVP : For H3588 jealousy H7068 [is] the rage H2534 of a man: H1397 therefore he will not H3808 spare H2550 in the day H3117 of vengeance. H5359
YLT : For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
ASV : For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
WEB : For jealousy arouses the fury of the husband. He won\'t spare in the day of vengeance.
ESV : For jealousy makes a man furious, and he will not spare when he takes revenge.
RV : For jealousy is the rage of a man; and he will not spare in the day of vengeance.
RSV : For jealousy makes a man furious, and he will not spare when he takes revenge.
NLT : For the woman's jealous husband will be furious, and he will show no mercy when he takes revenge.
NET : for jealousy kindles a husband's rage, and he will not show mercy when he takes revenge.
ERVEN : The woman's husband will be jealous and angry and do everything he can to get revenge.
TOV : ஸ்திரீயைப்பற்றிய எரிச்சல் புருஷனுக்கு மூர்க்கத்தை உண்டுபண்ணும்; அவன் பழிவாங்கும் நாளில் தப்பவிடான்.
ERVTA : அப்பெண்ணின் கணவன் பொறாமை கொள்ளு வான். அவன் கோபமாகவும் இருப்பான். அவன் இவனைத் தண்டிக்க எதையாவது செய்வான்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN קִנְאָה H7068 חֲמַת H2534 ־ CPUN גָּבֶר H1397 NMS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יַחְמוֹל H2550 VQY3MS בְּיוֹם H3117 B-NMS נָקָֽם H5359 ׃ EPUN
BHS : כִּי־קִנְאָה חֲמַת־גָּבֶר וְלֹא־יַחְמוֹל בְּיוֹם נָקָם ׃
ALEP : לד   כי-קנאה חמת-גבר    ולא-יחמול ביום נקם
WLC : כִּי־קִנְאָה חֲמַת־גָּבֶר וְלֹא־יַחְמֹול בְּיֹום נָקָם׃
LXXRP : μεστος G3324 A-NSM γαρ G1063 PRT ζηλου G2205 N-GSM θυμος G2372 N-NSM ανδρος G435 N-GSM αυτης G846 D-GSF ου G3364 ADV φεισεται G5339 V-FMI-3S εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF κρισεως G2920 N-GSF
MOV : ജാരശങ്ക പുരുഷന്നു ക്രോധഹേതുവാകുന്നു; പ്രതികാരദിവസത്തിൽ അവൻ ഇളെക്കുകയില്ല.
HOV : क्योंकि जलन से पुरूष बहुत ही क्रोधित हो जाता है, और पलटा लेने के दिन वह कुछ कोमलता नहीं दिखाता।
TEV : భర్తకు పుట్టు రోషము మహా రౌద్రముగలది ప్రతికారము చేయు కాలమందు అట్టివాడు కనికర పడడు.
ERVTE : ఆ స్త్రీ యొక్క భర్తకు రోషం వస్తుంది. ఆ భర్తకు చాలా కోపం వస్తుంది. అవతలి వాడిని శిక్షించేందుకు ఇతడు చేయగలిగింది ఏదైనా చేసేస్తాడు.
KNV : ಮನುಷ್ಯನ ಕ್ರೋಧವು ಮತ್ಸರವಾಗಿದೆ; ಆದದರಿಂದ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುವ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಕ್ಷಮೆತೋರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆಕೆಯ ಗಂಡನು ಮತ್ಸರದಿಂದ ಬಹು ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವನು; ಕರುಣೆತೋರದೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ಸೇಡುತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : કારણ કે ઇર્ષ્યાથી ધણીનો રોષ ભભૂકી ઊઠશે અને તે વૈર વાળતી વખતે જરાય કાચું રાખશે નહિ.
PAV : ਅਣਖ ਤਾਂ ਮਰਦ ਲਈ ਜਲਨ ਹੈ, ਤੇ ਵੱਟਾ ਲੈਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਉਹ ਤਰਸ ਨਹੀਂ ਖਾਵੇਗਾ।
URV : کیونکہ غیرت سے آدمی غضبناک ہو تا ہےاور وہ اِنتقام کے دِن نہیں چھوڑیگا ۔
BNV : ওই ব্যভিচারিণীর স্বামী হিংসা ও ক্রোধে উন্মত্ত হবে| সে যখন তার স্ত্রীর প্রেমিকের প্রতি প্রতিশোধ নেবে তখন সে করুণা দেখাবে না|
ORV : ସହେି ସ୍ତ୍ରୀର ସ୍ବାମୀ ନିତ୍ଯାନ୍ତ ଇର୍ଷାପରାଯଣ ହବେ। ତା'ର ସ୍ବାମୀ ନିତ୍ଯାନ୍ତ କୋରଧତ ହବେ। ପ୍ରତିହିଂସା କରିବା ବେଳେ ସେ କିଛି ମାନିବ ନାହିଁ।
MRV : त्या स्त्रीचा नवरा मत्सरी होईल, त्या नवऱ्याला खूप राग येईल. त्या दुसऱ्या माणसाला शिक्षा करण्यासाठी तो काय वाट्टेल ते करेल.
35
KJV : He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
KJVP : He will not H3808 regard H6440 H5375 any H3605 ransom; H3724 neither H3808 will he rest content, H14 though H3588 thou givest many H7235 gifts. H7810
YLT : He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!
ASV : He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
WEB : He won\'t regard any ransom, Neither will he rest content, though you give many gifts.
ESV : He will accept no compensation; he will refuse though you multiply gifts.
RV : He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
RSV : He will accept no compensation, nor be appeased though you multiply gifts.
NLT : He will accept no compensation, nor be satisfied with a payoff of any size.
NET : He will not consider any compensation; he will not be willing, even if you multiply the compensation.
ERVEN : No payment—no amount of money—will stop him.
TOV : அவன் எந்த ஈட்டையும் பாரான்; அநேகம் வெகுமதிகளைக் கொடுத்தாலும் அமர்ந்திருக்கமாட்டான்.
ERVTA : அவனது கோபத்தைத் தடுக்க எந்தப் பொருளையும் எவ்வளவு தொகையையும் தர இயலாது.
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN יִשָּׂא H5375 VQY3MS פְּנֵי H6440 CMP כָל H3605 CMS ־ CPUN כֹּפֶר H3724 NMS וְלֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יֹאבֶה H14 כִּי H3588 CONJ תַרְבֶּה H7235 ־ CPUN שֹֽׁחַד H7810 NMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : לֹא־יִשָּׂא פְּנֵי כָל־כֹּפֶר וְלֹא־יֹאבֶה כִּי תַרְבֶּה־שֹׁחַד ׃ פ
ALEP : לה   לא-ישא פני כל-כפר    ולא-יאבה כי תרבה-שחד
WLC : לֹא־יִשָּׂא פְּנֵי כָל־כֹּפֶר וְלֹא־יֹאבֶה כִּי תַרְבֶּה־שֹׁחַד׃ פ
LXXRP : ουκ G3364 ADV ανταλλαξεται V-FMI-3S ουδενος G3762 A-GSN λυτρου G3083 N-GSN την G3588 T-ASF εχθραν G2190 A-ASF ουδε G3761 CONJ μη G3165 ADV διαλυθη G1262 V-APS-3S πολλων G4183 A-GPN δωρων G1435 N-GPN
MOV : അവൻ യാതൊരു പ്രതിശാന്തിയും കൈക്കൊള്ളുകയില്ല; എത്ര സമ്മാനം കൊടുത്താലും അവൻ തൃപ്തിപ്പെടുകയുമില്ല.
HOV : वह घूस पर दृष्टि न करेगा, और चाहे तू उस को बहुत कुछ दे, तौभी वह न मानेगा॥
TEV : ప్రాయశ్చిత్తమేమైన నీవు చేసినను వాడు లక్ష్య పెట్టడు ఎంత గొప్ప బహుమానములు నీవిచ్చినను వాడు ఒప్పు కొనడు.
ERVTE : ఏ విధంగా చెల్లించినా ఎంత డబ్బు చెల్లించినా అతని కోపాన్ని ఆపేందుకు చాలదు!
KNV : ಅವನು ಯಾವ ಈಡನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸುವದಿಲ್ಲ; ಇದ ಲ್ಲದೆ ನೀನು ಎಷ್ಟು ಲಂಚಕೊಟ್ಟರೂ ಅವನು ಒಪ್ಪುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಏನೇ ಕೊಟ್ಟರೂ, ಎಷ್ಟೇ ಹಣ ಕೊಟ್ಟರೂ ಅವನ ಕೋಪವನ್ನು ತಡೆಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તે કોઇ પગાર સ્વીકારશે નહિ અને કોઇપણ પ્રકારની ભેટો તેને શાંત પાડી શકશે નહિ.
PAV : ਉਹ ਕੋਈ ਚੱਟੀ ਨਹੀਂ ਕਬੂਲ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਬਹੁਤੀਆਂ ਵੱਢੀਆਂ ਦੇਵੇਂ ਪਰ ਉਹ ਨਹੀਂ ਮੰਨੇਗਾ।।
URV : وہ کوئی فدیہ منظور نہیں کر یگا اور گو تو بہت سے انعام بھی دے تو بھی وہ راضی نہ ہو گا ۔
BNV : যত অর্থ, যত ধনসম্পদই তাকে দেওয়া হোক না কেন তার ক্রোধ প্রশমিত হবে না!
ORV : ଯେ କୌଣସି ମୂଲ୍ଯ ତା'ର କୋର୍ଧକୁ ଶାନ୍ତ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଯେତେ ଅର୍ଥ ଦେଲେ ବି ତା'ର କୋରଧ ଶାନ୍ତ ହବେ ନାହିଁ।
MRV : त्याचा राग शांत करण्यासाठी कितीही पैसा दिला तरी तो पुरेसा ठरणार नाही.
×

Alert

×