1 |
KJV
:
My son, attend unto my wisdom, [and] bow thine ear to my understanding:
KJVP
:
My son, H1121 attend H7181 unto my wisdom, H2451 [and] bow H5186 thine ear H241 to my understanding: H8394
YLT
:
My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
ASV
:
My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:
WEB
:
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
ESV
:
My son, be attentive to my wisdom; incline your ear to my understanding,
RV
:
My son, attend unto my wisdom; incline thine ear to my understanding:
RSV
:
My son, be attentive to my wisdom, incline your ear to my understanding;
NLT
:
My son, pay attention to my wisdom; listen carefully to my wise counsel.
NET
:
My child, be attentive to my wisdom, pay close attention to my understanding,
ERVEN
:
Son, listen to this piece of wisdom from me. Pay attention to what I know to be true.
TOV
:
என் மகனே, என் ஞானத்தைக் கவனித்து, என் புத்திக்கு உன் செவியைச் சாய்;
ERVTA
:
என் மகனே, எனது ஞானமுள்ள போதனையைக் கவனமுடன் கேள். அறிவைப் பற்றிய என் வார்த்தைகளில் கவனம் செலுத்து.
MHB
:
בְּנִי H1121 NMS-1MS לְחָכְמָתִי H2451 הַקְשִׁיבָה H7181 לִתְבוּנָתִי H8394 הַט H5186 ־ CPUN אָזְנֶֽךָ H241 ׃ EPUN
BHS
:
בְּנִי לְחָכְמָתִי הַקְשִׁיבָה לִתְבוּנָתִי הַט־אָזְנֶךָ ׃
ALEP
:
א בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך
WLC
:
בְּנִי לְחָכְמָתִי הַקְשִׁיבָה לִתְבוּנָתִי הַט־אָזְנֶךָ׃
LXXRP
:
υιε G5207 N-VSM εμη G1699 A-DSF σοφια G4678 N-DSF προσεχε G4337 V-PAD-2S εμοις G1699 A-DPM δε G1161 PRT λογοις G3056 N-DPM παραβαλλε G3846 V-PAD-2S σον G4674 A-ASM ους G3775 N-ASN
MOV
:
മകനേ, വകതിരിവിനെ കാത്തുകൊള്ളേണ്ടതിന്നും നിന്റെ അധരങ്ങൾ പരിജ്ഞാനത്തെ പാലിക്കേണ്ടതിന്നും
HOV
:
हे मेरे पुत्र, मेरी बुद्धि की बातों पर ध्यान दे, मेरी समझ की ओर कान लगा;
TEV
:
నా కుమారుడా, నా జ్ఞానోపదేశము ఆలకింపుము వివేకముగల నా బోధకు చెవి యొగ్గుము
ERVTE
:
నా కుమారుడా, నా జ్ఞానోపదేశము విను. వివేకము గల నా మాటలు గమనించు.
KNV
:
ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಗ್ರಹಿಕೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು; ನೀನು ವಿವೇಕಕ್ಕೆ ಲಕ್ಷಕೊಡು ವಂತೆಯೂ
ERVKN
:
ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಜ್ಞಾನೋಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳು. ನನ್ನ ವಿವೇಕದ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಗಮನಕೊಡು.
GUV
:
મારા દીકરા, મારા ડહાપણને સાંભળજે અને મારા શાણા શિક્ષણ પર ધ્યાન આપજે.
PAV
:
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਮੇਰੀ ਬੁੱਧ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇਹ, ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾ,
URV
:
اَے میرے بیٹے!میری حکمت پر توجہ کر ۔میرے فہم پر کان لگا۔
BNV
:
পুত্র আমার, আমার জ্ঞানগর্ভ শিক্ষামালা শোন| আমার সুবিবেচনামূলক কথাবার্তার প্রতি মনোয়োগ দাও|
ORV
:
ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ମାେ' ଜ୍ଞାନ ରେ ମନ ଦିଅ। ମାରେ ବୁଦ୍ଧି ପାଇଁ କାନ ଡ଼ରେ।
MRV
:
मुला, माझ्या शहाणपणाच्या शिकवणुकीकडे लक्ष दे. माझ्या समजूत निर्माण करणाऱ्या शब्दाकडे लक्ष दे.
|
---|
2 |
KJV
:
That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.
KJVP
:
That thou mayest regard H8104 discretion, H4209 and [that] thy lips H8193 may keep H5341 knowledge. H1847
YLT
:
To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
ASV
:
That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.
WEB
:
That you may maintain discretion, That your lips may preserve knowledge.
ESV
:
that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge.
RV
:
That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
RSV
:
that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge.
NLT
:
Then you will show discernment, and your lips will express what you've learned.
NET
:
in order to safeguard discretion, and that your lips may guard knowledge.
ERVEN
:
Remember to live wisely, and what you learn will keep your lips from saying the wrong thing.
TOV
:
அப்பொழுது நீ விவேகத்தைப் பேணிக்கொள்வாய், உன் உதடுகள் அறிவைக் காத்துக்கொள்ளும்.
ERVTA
:
பிறகு ஞானத்தோடு வாழ்வதற்கு நினைவுகொள்வாய். நீ என்ன சொல்வாயோ அதில் கவனமாக இருப்பாய்.
MHB
:
לִשְׁמֹר H8104 L-VQFC מְזִמּוֹת H4209 וְדַעַת H1847 W-VQFC שְׂפָתֶיךָ H8193 יִנְצֹֽרוּ H5341 ׃ EPUN
BHS
:
לִשְׁמֹר מְזִמּוֹת וְדַעַת שְׂפָתֶיךָ יִנְצֹרוּ ׃
ALEP
:
ב לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו
WLC
:
לִשְׁמֹר מְזִמֹּות וְדַעַת שְׂפָתֶיךָ יִנְצֹרוּ׃
LXXRP
:
ινα G2443 CONJ φυλαξης G5442 V-AAS-2S εννοιαν G1771 N-ASF αγαθην G18 A-ASF αισθησιν G144 N-ASF δε G1161 PRT εμων G1699 A-GPN χειλεων G5491 N-GPN εντελλομαι G1781 V-PMI-1S σοι G4771 P-DS
MOV
:
ജ്ഞാനത്തെ ശ്രദ്ധിച്ചു എന്റെ ബോധത്തിന്നു ചെവി ചായിക്ക.
HOV
:
जिस से तेरा विवेक सुरक्षित बना रहे, और तू ज्ञान के वचनों को थामे रहे।
TEV
:
అప్పుడు నీవు బుద్ధికలిగి నడచుకొందువు తెలివినిబట్టి నీ పెదవులు మాటలాడును.
ERVTE
:
అప్పుడు జీవించుటకు సరైన మార్గం నీవు తెలుసుకుంటావు. నీవు జ్ఞానివి అని నీ మాటలు తెలియజేస్తాయి.
KNV
:
ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡು ವಂತೆಯೂ ನನ್ನ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಆಲಿಸು.
ERVKN
:
ಆಗ ನೀನು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವೆ; ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಂದ ಮಾತಾಡುವೆ.
GUV
:
જેથી કરીને તારી વિવેકબુદ્ધિ જળવાઇ રહે, અને તારી વાણીમાં જ્ઞાન આવે.
PAV
:
ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰੀ ਮੱਤ ਬਣੀ ਰਹੇ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖਣ,
URV
:
تاکہ تو تمیز کو محفوظ رکھے اور تیرے لب علم کے نگہبان ہوں۔
BNV
:
তাহলেই তুমি বিবেচকের মত বাঁচতে শিখবে| ভেবেচিন্তে কথা বলতে পারবে|
ORV
:
ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ଚତୁର ହବେ ଓ ତୁମ୍ଭ ଓଷ୍ଠାଧର ଜ୍ଞାନ କଥା କହିବ।
MRV
:
नंतर तुला जगण्याचा योग्य मार्ग कळेल. तुझे शब्द तू शहाणा आहेस हे दाखवून देतील.
|
---|
3 |
KJV
:
For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb, and her mouth [is] smoother than oil:
KJVP
:
For H3588 the lips H8193 of a strange woman H2114 drop H5197 [as] a honeycomb, H5317 and her mouth H2441 [is] smoother H2509 than oil H4480 H8081 :
YLT
:
For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
ASV
:
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:
WEB
:
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
ESV
:
For the lips of a forbidden woman drip honey, and her speech is smoother than oil,
RV
:
For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil:
RSV
:
For the lips of a loose woman drip honey, and her speech is smoother than oil;
NLT
:
For the lips of an immoral woman are as sweet as honey, and her mouth is smoother than oil.
NET
:
For the lips of the adulterous woman drip honey, and her seductive words are smoother than olive oil,
ERVEN
:
Now, another man's wife might be very charming, and the words from her lips so sweet and inviting.
TOV
:
பரஸ்திரீயின் உதடுகள் தேன்கூடுபோல் ஒழுகும்; அவள் வாய் எண்ணெயிலும் மிருதுவாயிருக்கும்.
ERVTA
:
அடுத்தவனின் மனைவியினுடைய வார்த்தைகள் இனிமையாகத் தோன்றலாம். அவளது வார்த்தைகள் இனிப்பாகவும், கவர்ச்சியாகவும் தோன்றலாம்.
MHB
:
כִּי H3588 CONJ נֹפֶת H5317 תִּטֹּפְנָה H5197 שִׂפְתֵי H8193 זָרָה H2114 VQQ3FS וְחָלָק H2509 מִשֶּׁמֶן H8081 חִכָּֽהּ H2441 ׃ EPUN
BHS
:
כִּי נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתֵי זָרָה וְחָלָק מִשֶּׁמֶן חִכָּהּ ׃
ALEP
:
ג כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה
WLC
:
כִּי נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתֵי זָרָה וְחָלָק מִשֶּׁמֶן חִכָּהּ׃
LXXRP
:
μη G3165 ADV προσεχε G4337 V-PAD-2S φαυλη G5337 A-DSF γυναικι G1135 N-DSF μελι G3192 N-NSN γαρ G1063 PRT αποσταζει V-PAI-3S απο G575 PREP χειλεων G5491 N-GPN γυναικος G1135 N-GSF πορνης G4204 N-GSF η G2228 PRT προς G4314 PREP καιρον G2540 N-ASM λιπαινει V-PAI-3S σον G4674 A-ASM φαρυγγα N-ASM
MOV
:
പരസ്ത്രീയുടെ അധരങ്ങളിൽനിന്നു തേൻ ഇറ്റിറ്റു വീഴുന്നു; അവളുടെ അണ്ണാക്കു എണ്ണയെക്കാൾ മൃദുവാകുന്നു.
HOV
:
क्योंकि पराई स्त्री के ओठों से मधु टपकता है, और उसकी बातें तेल से भी अधिक चिकनी होती हैं;
TEV
:
జారస్త్రీ పెదవులనుండి తేనె కారును దాని నోటి మాటలు నూనెకంటెను నునుపైనవి
ERVTE
:
మరోకరి భార్య పెదవులు తేనెలా తియ్యగా ఉండవచ్చు. ఆమె ముద్దులు తైలం కంటే మెత్తగా ఉండవచ్చు.
KNV
:
ಪರಸ್ತ್ರೀಯ ತುಟಿಗಳು ಜೇನು ತುಪ್ಪದಂತೆ ತೊಟ್ಟಿ ರುವವು, ಅವಳ ಬಾಯಿಯು ಎಣ್ಣೆಗಿಂತಲೂ ಮೃದು ವಾಗಿದೆ.
ERVKN
:
ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಹೆಂಡತಿಯ ಮಾತುಗಳು ಜೇನಿನಂತೆ ಸಿಹಿಯಾಗಿವೆ; ಎಣ್ಣೆಗಿಂತ ನಯವಾಗಿವೆ.
GUV
:
કારણ કે અજાણી સ્ત્રીના હોઠોમાંથી મધ ટપકે છે. અને તેની વાણી તેલ કરતા સુંવાળી હોય છે.
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਾਈ ਤੀਵੀਂ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ਹਿਤ ਟਪਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਤੇਲ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਚਿਕਣਾ ਹੈ,
URV
:
کیونکہ بی یگا عورت کے ہونٹوں سے شہد ٹپکتا ہے اور اُسکا مُنہ تیل سے زیادہ چکنا ہے
BNV
:
অন্য এক জন লোকের স্ত্রী হয়তো অসামান্য সুন্দরী হতে পারে; তার কথাবার্তা মধুর এবং প্রলোভনসূচক হতে পারে|
ORV
:
ପର ସ୍ତ୍ରୀ ସୁନ୍ଦର ହାଇପୋ ରେ, ତା'ର ମୁଖରୁ ମଧୁର ବାକ୍ଯ ଶୁଣାୟାଏ।
MRV
:
दुसन्या माणसाची बायको खूप मोहक असेल. तीच्या मुखातून बाहेर पडणारे शब्द खूप गोड व आकर्षक असतील.
|
---|
4 |
KJV
:
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
KJVP
:
But her end H319 is bitter H4751 as wormwood, H3939 sharp H2299 as a twoedged H6310 sword. H2719
YLT
:
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
ASV
:
But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
WEB
:
But in the end she is as bitter as wormwood, And as sharp as a two-edged sword.
ESV
:
but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
RV
:
But her latter end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
RSV
:
but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
NLT
:
But in the end she is as bitter as poison, as dangerous as a double-edged sword.
NET
:
but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
ERVEN
:
But in the end, she will bring only bitterness and pain. It will be like bitter poison and a sharp sword.
TOV
:
அவள் செய்கையின் முடிவோ எட்டியைப்போலக் கசப்பும், இருபுறமும் கருக்குள்ள பட்டயம்போல் கூர்மையுமாயிருக்கும்.
ERVTA
:
ஆனால் முடிவில் அவள் உனக்குக் கசப்பையும் வேதனையுமே தருவாள். அந்த வேதனையானது விஷத்தை போன்று கொடுமையானதாகவும், வாளைப் போன்று கூர்மையானதாகவும் இருக்கும்.
MHB
:
וְֽאַחֲרִיתָהּ H319 מָרָה H4751 AFS כַֽלַּעֲנָה H3939 חַדָּה H2299 כְּחֶרֶב H2719 פִּיּֽוֹת H6310 ׃ EPUN
BHS
:
וְאַחֲרִיתָהּ מָרָה כַלַּעֲנָה חַדָּה כְּחֶרֶב פִּיּוֹת ׃
ALEP
:
ד ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות
WLC
:
וְאַחֲרִיתָהּ מָרָה כַלַּעֲנָה חַדָּה כְּחֶרֶב פִּיֹּות׃
LXXRP
:
υστερον G5305 ADV μεντοι G3305 PRT πικροτερον G4089 A-ASMC χολης G5521 N-GSF ευρησεις G2147 V-FAI-2S και G2532 CONJ ηκονημενον V-RPPAS μαλλον G3123 ADV μαχαιρας G3162 N-GSF διστομου G1366 A-GSF
MOV
:
പിന്നത്തേതിലോ അവൾ കാഞ്ഞിരംപോലെ കൈപ്പും ഇരുവായ്ത്തലവാൾപോലെ മൂർച്ചയും ഉള്ളവൾ തന്നേ.
HOV
:
परन्तु इसका परिणाम नागदौना सा कडुवा और दोधारी तलवार सा पैना होता है।
TEV
:
దానివలన కలుగు ఫలము ముసిణిపండంత చేదు అది రెండంచులుగల కత్తియంత పదునుగలది,
ERVTE
:
కాని అంతలో కక్ష, బాధ, మాత్రమే ఆమె తెచ్చి పెడుతుంది. ఆ బాధ విషమంత చేదుగాను, ఖడ్గమంత వాడిగాను ఉంటుంది.
KNV
:
ಆದರೆ ಅವಳ ಅಂತ್ಯವು ಮಾಚಿ ಪತ್ರೆಯಂತೆ ಕಹಿಯೂ ಇಬ್ಬಾಯಿ ಕತ್ತಿಯಂತೆ ಹರಿತವೂ ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN
:
ಆದರೆ ಕೊನೆಗೆ ಆಕೆಯು ವಿಷದಂತೆ ಕಹಿಯಾಗುವಳು; ಖಡ್ಗದಂತೆ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾಗುವಳು.
GUV
:
પણ તેનો અંત વિષ જેવો કડવો અને બેધારી તરવાર જેવો તીક્ષ્ણ હોય છે.
PAV
:
ਪਰ ਓੜਕ ਉਹ ਨਾਗ ਦਾਉਣੇ ਵਰਗੀ ਕੌੜੀ, ਅਤੇ ਦੋ ਧਾਰੀ ਤਲਵਾਰ ਜਿਹੀ ਤਿੱਖੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ!
URV
:
پر اُسکا انجام ناگدونے کی مانندتلخ اور دودھاری تلوار کی مانند تیز ہے۔
BNV
:
কিন্তু পরিশেষে সে শুধু তিক্ততা এবং যন্ত্রনাই বয়ে আনবে| সে তিক্ত বিষ কিংবা ধারালো তরবারির মত|
ORV
:
କିନ୍ତୁ ଶଷେ ରେ ସେ ତିକ୍ତତା ଓ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଆଣିବ। ୟନ୍ତ୍ରଣା ଯାହା ବିଷତୁଲ୍ଯ ଓ ତୀକ୍ଷ୍ମ ଖଣ୍ଡାତୁଲ୍ଯ ଆଘାତ କରେ।
MRV
:
पण शेवटी त्यामुळे कटुता व दु:खच मिळेल. ते दु:ख विषापेक्षाही कडवट असले. आणि तलवारीपेक्षी धारदार असेल.
|
---|
5 |
KJV
:
Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
KJVP
:
Her feet H7272 go down H3381 to death; H4194 her steps H6806 take hold H8551 on hell. H7585
YLT
:
Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.
ASV
:
Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;
WEB
:
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol.
ESV
:
Her feet go down to death; her steps follow the path to Sheol;
RV
:
Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol;
RSV
:
Her feet go down to death; her steps follow the path to Sheol;
NLT
:
Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.
NET
:
Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.
ERVEN
:
She is on a path leading to death, and she will lead you straight to the grave.
TOV
:
அவள் காலடிகள் மரணத்துக்கு இறங்கும்; அவள் நடைகள் பாதாளத்தைப் பற்றிப்போகும்.
ERVTA
:
அவளது கால்கள் மரணத்தை நோக்கிப் போகும். அவள் உன்னை நேரடியாகக் கல்லறைக்கே அழைத்துச் செல்வாள்.
MHB
:
רַגְלֶיהָ H7272 יֹרְדוֹת H3381 מָוֶת H4194 NMS שְׁאוֹל H7585 NMS צְעָדֶיהָ H6806 יִתְמֹֽכוּ H8551 VQY3MP ׃ EPUN
BHS
:
רַגְלֶיהָ יֹרְדוֹת מָוֶת שְׁאוֹל צְעָדֶיהָ יִתְמֹכוּ ׃
ALEP
:
ה רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו
WLC
:
רַגְלֶיהָ יֹרְדֹות מָוֶת אֹול צְעָדֶיהָ יִתְמֹכוּ׃
LXXRP
:
της G3588 T-GSF γαρ G1063 PRT αφροσυνης G877 N-GSF οι G3588 T-NPM ποδες G4228 N-NPM καταγουσιν G2609 V-PAI-3P τους G3588 T-APM χρωμενους G5530 V-PMPAP αυτη G846 D-DSF μετα G3326 PREP θανατου G2288 N-GSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αδην G86 N-ASM τα G3588 T-APN δε G1161 PRT ιχνη N-APN αυτης G846 D-GSF ουκ G3364 ADV ερειδεται G2043 V-PMI-3S
MOV
:
അവളുടെ കാലുകൾ മരണത്തിലേക്കു ഇറങ്ങിച്ചെല്ലുന്നു; അവളുടെ കാലടികൾ പാതാളത്തിലേക്കു ഓടുന്നു.
HOV
:
उसके पांव मृत्यु की ओर बढ़ते हैं; और उसके पग अधोलोक तक पहुंचते हैं॥
TEV
:
దాని నడతలు మరణమునకు దిగుటకు దారితీయును దాని అడుగులు పాతాళమునకు చక్కగా చేరును
ERVTE
:
ఆమె పాదాలు చావుకు దారితీస్తాయి. ఆమె నిన్ను తిన్నగా సమాధికి నడిపిస్తుంది.
KNV
:
ಅವಳ ಪಾದಗಳು ಮರಣದ ಕಡೆಗೆ ಇಳಿದು ಹೋಗು ತ್ತವೆ. ಅವಳ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ಪಾತಾಳವನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತವೆ.
ERVKN
:
ಆಕೆಯ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ಮರಣದ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತವೆ. ಆಕೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ನಡೆಸುತ್ತಾಳೆ!
GUV
:
તેણીના પગ મૃત્યુ સુધી પહોંચે છે અને તેણીનાં પગલાં શેઓલમાં પહોંચે છે.
PAV
:
ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਮੌਤ ਦੇ ਰਾਹ ਲਹਿ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕਦਮ ਪਤਾਲ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV
:
اُسکے پاؤں موت کی طرف جٓاتے ہیں ۔اُسکے قدم پاتال تک پہنچتے ہیں ۔
BNV
:
সে মৃত্যুর পথে দাঁড়িয়ে রযেছে| সে তোমাকে ধ্বংসের দিকে নিয়ে যাবে|
ORV
:
ସେ ହେଉଛି ମୃତ୍ଯୁର ପଥ, ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ସିଧା କବର ପାଖକୁ ନଇୟିବେ।
MRV
:
तिचे पाय मृत्यूलाच जाऊन भिडतात. ती तुला सरळ कबरेत नेईल.
|
---|
6 |
KJV
:
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them. ]
KJVP
:
Lest H6435 thou shouldest ponder H6424 the path H734 of life, H2416 her ways H4570 are movable, H5128 [that] thou canst not H3808 know H3045 [them] .
YLT
:
The path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not.
ASV
:
So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
WEB
:
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn\'t know it.
ESV
:
she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.
RV
:
So that she findeth not the level path of life: her ways are unstable {cf15i and} she knoweth {cf15i it} not.
RSV
:
she does not take heed to the path of life; her ways wander, and she does not know it.
NLT
:
For she cares nothing about the path to life. She staggers down a crooked trail and doesn't realize it.
NET
:
Lest she should make level the path leading to life, her paths are unstable but she does not know it.
ERVEN
:
Don't follow her. She has lost her way and does not even know it. Be careful. Stay on the road that leads to life.
TOV
:
நீ ஜீவமார்க்கத்தைச் சிந்தித்துக் கொள்ளாதபடிக்கு, அவளுடைய நடைகள் மாறிமாறி விகாரப்படும்; அவைகளை அறியமுடி.யாது.
ERVTA
:
அவளைப் பின்பற்றிச் செல்லாதே. அவள் சரியான பாதையைத் தவறிவிட்டவள். அவளுக்கு அதைப்பற்றியும் தெரியாது. எச்சரிக்கையாக இரு. வாழ்வுக்கான வழியை பின்பற்றிச்செல்.
MHB
:
אֹרַח H734 חַיִּים H2416 NMP פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN תְּפַלֵּס H6424 נָעוּ H5128 מַעְגְּלֹתֶיהָ H4570 לֹא H3808 NADV תֵדָֽע H3045 ׃ EPUN פ CPUN
BHS
:
אֹרַח חַיִּים פֶּן־תְּפַלֵּס נָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ לֹא תֵדָע ׃ פ
ALEP
:
ו ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע
WLC
:
אֹרַח חַיִּים פֶּן־תְּפַלֵּס נָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ לֹא תֵדָע׃ פ
LXXRP
:
οδους G3598 N-APF γαρ G1063 PRT ζωης G2222 N-GSF ουκ G3364 ADV επερχεται V-PMI-3S σφαλεραι A-NPF δε G1161 PRT αι G3588 T-NPF τροχιαι A-NPF αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ευγνωστοι A-NPF
MOV
:
ജീവന്റെ മാർഗ്ഗത്തിൽ അവൾ ചെല്ലാതവണ്ണം അവളുടെ പാതകൾ അസ്ഥിരമായിരിക്കുന്നു; അവൾ അറിയുന്നതുമില്ല.
HOV
:
इसलिये उसे जीवन का समथर पथ नहीं मिल पाता; उसके चालचलन में चंचलता है, परन्तु उसे वह आप नहीं जानती॥
TEV
:
అది జీవమార్గమును ఏమాత్రమును విచారింపదు దానికి తెలియకుండనే దాని పాదములు ఇటు అటు తిరుగును.
ERVTE
:
ఆమెను వెంబడించవద్దు! ఆమె సరైన మార్గాలో నుంచి తప్పి పోయింది. అది ఆమెకు తెలియదు, జాగ్రత్తగా ఉండు! జీవమార్గాన్ని వెంబడించు!
KNV
:
ಅವುಗಳನ್ನು ನೀನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಾರದಂತೆ ಜೀವದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನೀನು ವಿವೇಚಿಸಲಾರದಷ್ಟು ಅವಳ ಮಾರ್ಗಗಳು ಚಂಚಲವಾಗಿವೆ.
ERVKN
:
ಆಕೆಯನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಬೇಡ! ಆಕೆ ನೀತಿಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿದ್ದಾಳೆ; ಅದು ಆಕೆಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇಲ್ಲ. ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರು! ಜೀವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು!
GUV
:
તેણી સાચા રસ્તે જવાની મનાઇ કરે છે અને તેણીને ખબર નથી કે પોતાના માગેર્થી તેણી રખડી પડશે.
PAV
:
ਜੀਉਣ ਦਾ ਪੱਧਰਾ ਰਾਹ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਦਾਉ ਪੇਚ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਉਹ ਜਾਣਦੀ ਨਹੀਂ।।
URV
:
سواُسے زندگی کا ہموار راستہ نہیں ملتا ۔اُسکی راہیں بے ٹھکانا ہیں پر وہ بے خبر ہے۔
BNV
:
তাকে অনুসরণ কোরো না! সে পথভ্রষ্ট হয়েছে| সাবধান! জীবনের পথ বেছে নাও|
ORV
:
ତା'ର ପଥ ଅନୁସରଣ କର ନାହିଁ। କାରଣ ସେ ଜାଣେ ନାହିଁ ଯେ ସେ ନିଜେ ପଥ ହରାଉଛି। ସାବଧାନ ! ତୁମ୍ଭେ ଜୀବନର ପଥକୁ ଅନୁସରଣ କର।
MRV
:
तिच्या मागे जाऊ नकोस. तिने योग्य मार्ग सोडला आहे आणि ते तिला माहीत नाही. काळजीपूर्वक राहा. जीवनाचा योग्य मार्ग आचर.
|
---|
7 |
KJV
:
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
KJVP
:
Hear H8085 me now H6258 therefore , O ye children, H1121 and depart H5493 not H408 from the words H4480 H561 of my mouth. H6310
YLT
:
And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
ASV
:
Now therefore, my sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.
WEB
:
Now therefore, my sons, listen to me. Don\'t depart from the words of my mouth.
ESV
:
And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.
RV
:
Now therefore, {cf15i my} sons, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
RSV
:
And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.
NLT
:
So now, my sons, listen to me. Never stray from what I am about to say:
NET
:
So now, children, listen to me; do not turn aside from the words I speak.
ERVEN
:
Now, my sons, listen to me. Don't forget the words I say.
TOV
:
ஆதலால் பிள்ளைகளே; இப்பொழுது எனக்குச் செவிகொடுங்கள்; என் வாயின் வசனங்களை விட்டு நீங்காதிருங்கள்.
ERVTA
:
என் பிள்ளைகளே! இப்பொழுது நான் சொல்வதைக் கவனியுங்கள். நான் சொல்லுகின்றவற்றை மறந்துவிடாதீர்கள்.
MHB
:
וְעַתָּה H6258 W-ADV בָנִים H1121 NMP שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN תָּסוּרוּ H5493 מֵאִמְרֵי H561 ־ CPUN פִֽי H6310 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS
:
וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְאַל־תָּסוּרוּ מֵאִמְרֵי־פִי ׃
ALEP
:
ז ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי
WLC
:
וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְאַל־תָּסוּרוּ מֵאִמְרֵי־פִי׃
LXXRP
:
νυν G3568 ADV ουν G3767 PRT υιε G5207 N-VSM ακουε G191 V-PAD-2S μου G1473 P-GS και G2532 CONJ μη G3165 ADV ακυρους A-APM ποιησης G4160 V-AAS-2S εμους G1699 A-APM λογους G3056 N-APM
MOV
:
ആകയാൽ മക്കളേ, എന്റെ വാക്കു കേൾപ്പിൻ; എന്റെ വായിലെ മൊഴികളെ വിട്ടുമാറരുതു.
HOV
:
इसलिये अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों से मुंह न मोड़ो।
TEV
:
కుమారులారా, నా మాట ఆలకింపుడి నేను చెప్పు ఉపదేశమునుండి తొలగకుడి.
ERVTE
:
నా కుమారులారా, ఇప్పుడు నా మాట వినండి. నేను చెప్పే మాటలు మరచిపోవద్దు.
KNV
:
ಆದದರಿಂದ ಓ ಮಕ್ಕಳಿರಾ, ಈಗ ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ, ನನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗಬೇಡಿರಿ.
ERVKN
:
ಇಂತಿರಲು, ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮರೆಯಬೇಡ.
GUV
:
તેથી મારા પુત્રો, મારી વાત સાંભળો, અને હું જે કહું છું તેનાથી દૂર થઇશ નહિ.
PAV
:
ਉਪਰੰਤ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਸੁਣ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਤੋਂ ਨਾ ਮੁੜ।
URV
:
اِسلئے اَے میرے بیٹو !میری سُنو اور میرے مُنہ کی باتوں سے برگشتہ نہ ہو۔
BNV
:
আমার পুত্রগণ, এখন আমার কথা শোন| আমি যা বলছি ভুলে য়েও না|
ORV
:
ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁତ୍ରମାନେ, ମାରେ ବାକ୍ଯ ଶ୍ରବଣ କର। ମାରେ ବାକ୍ଯ ପାଶୋର ନାହିଁ।
MRV
:
मुलांनो, आता माझे ऐका. मी जे सांगतो ते विसरु नका.
|
---|
8 |
KJV
:
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
KJVP
:
Remove thy way far H7368 H1870 from H4480 H5921 her , and come not nigh H7126 H408 H413 the door H6607 of her house: H1004
YLT
:
Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
ASV
:
Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;
WEB
:
Remove your way far from her. Don\'t come near the door of her house,
ESV
:
Keep your way far from her, and do not go near the door of her house,
RV
:
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
RSV
:
Keep your way far from her, and do not go near the door of her house;
NLT
:
Stay away from her! Don't go near the door of her house!
NET
:
Keep yourself far from her, and do not go near the door of her house,
ERVEN
:
Stay away from the woman who commits adultery. Don't even go near her house.
TOV
:
உன் வழியை அவளுக்குத் தூரப்படுத்து; அவளுடைய வீட்டின் வாசலைக் கிட்டிச் சேராதே.
ERVTA
:
விபச்சாரம் என்னும் பாவத்தைச் செய்கின்ற பெண்ணிடமிருந்து விலகி நில். அவளது வீட்டுக் கதவின் அருகில் போகாதே.
MHB
:
הַרְחֵק H7368 מֵעָלֶיהָ H5921 דַרְכֶּךָ H1870 וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN תִּקְרַב H7126 אֶל H413 PREP ־ CPUN פֶּתַח H6607 CMS בֵּיתָֽהּ H1004 ׃ EPUN
BHS
:
הַרְחֵק מֵעָלֶיהָ דַרְכֶּךָ וְאַל־תִּקְרַב אֶל־פֶּתַח בֵּיתָהּ ׃
ALEP
:
ח הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה
WLC
:
הַרְחֵק מֵעָלֶיהָ דַרְכֶּךָ וְאַל־תִּקְרַב אֶל־פֶּתַח בֵּיתָהּ׃
LXXRP
:
μακραν G3112 ADV ποιησον G4160 V-AAD-2S απ G575 PREP αυτης G846 D-GSF σην G4674 A-ASF οδον G3598 N-ASF μη G3165 ADV εγγισης G1448 V-AAS-2S προς G4314 PREP θυραις G2374 N-DPF οικων G3624 N-GPM αυτης G846 D-GSF
MOV
:
നിന്റെ വഴിയെ അവളോടു അകറ്റുക; അവളുടെ വീട്ടിന്റെ വാതിലോടു അടുക്കരുതു.
HOV
:
ऐसी स्त्री से दूर ही रह, और उसकी डेवढ़ी के पास भी न जाना;
TEV
:
జారస్త్రీయుండు ఛాయకు పోక నీ మార్గము దానికి దూరముగా చేసికొనుము దాని యింటివాకిటి దగ్గరకు వెళ్లకుము.
ERVTE
:
వేశ్యకు దూరంగా ఉండండి. ఆమె ఇంటి గుమ్మం దగ్గరకు కూడ వెళ్లవద్దు.
KNV
:
ಅವಳ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ದೂರಮಾಡು. ಅವಳ ಮನೆಯ ಬಾಗಲ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಾರದೆ ಇರು.
ERVKN
:
ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿಯಿಂದ ದೂರವಾಗಿರು. ಅವಳ ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲ ಸಮೀಪಕ್ಕೂ ಹೋಗಬೇಡ.
GUV
:
પરસ્ત્રીથીં દૂર રહેજે અને તેના ઘરના બારણાં પાસે જતો નહિ.
PAV
:
ਉਸ ਤੀਵੀਂ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਦੂਰ ਹੀ ਰੱਖ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦੇ ਬੂਹੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਵੀ ਨਾ ਜਾਹ,
URV
:
اُس عورت سےاپنی راہ دور رکھ اور اُسکے گھر کے دروازہ کے پاس بھی نہ جٓا۔
BNV
:
ব্যাভিচারিণী থেকে দূরে থেকো| তার বাড়ির ছায়াও মাড়িও না|
ORV
:
ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ତୁମ୍ଭେ ଦୂ ରଇେ ରୁହ। ଏପରିକି ତା'ର ଗୃହର ଦ୍ବାର ନିକଟକୁ ମଧ୍ଯ ୟାଅ ନାହିଁ।
MRV
:
जी स्त्री व्यभिचार करते तिच्यापासून दूर राहा. तिच्या घराच्या दाराजवळ सुध्दा जाऊ नका.
|
---|
9 |
KJV
:
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
KJVP
:
Lest H6435 thou give H5414 thine honor H1935 unto others, H312 and thy years H8141 unto the cruel: H394
YLT
:
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
ASV
:
Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
WEB
:
Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;
ESV
:
lest you give your honor to others and your years to the merciless,
RV
:
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
RSV
:
lest you give your honor to others and your years to the merciless;
NLT
:
If you do, you will lose your honor and will lose to merciless people all you have achieved.
NET
:
lest you give your vigor to others and your years to a cruel person,
ERVEN
:
If you do, others will get the honor you should have had. Some stranger will get everything you worked years to get.
TOV
:
சேர்ந்தால் உன் மேன்மையை அந்நியர்களுக்கும், உன் ஆயுசின் காலத்தைக் கொடூரருக்கும் கொடுத்துவிடுவாய்.
ERVTA
:
நீ அவற்றை செய்தால் நீ பெறவேண்டிய மதிப்பை மற்ற ஜனங்கள் பெறுவார்கள். நீ வருடக்கணக்கில் உழைத்துப் பெற்றப் பொருட்களை அந்நியன் ஒருவன் பெறுவான். முடிவில் உன் வாழ்வை இழப்பாய். தீயவர்கள் உன்னிடமிருந்து அதனை எடுத்துக்கொள்வார்கள்.
MHB
:
פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN תִּתֵּן H5414 VQY2MS לַאֲחֵרִים H312 הוֹדֶךָ H1935 וּשְׁנֹתֶיךָ H8141 לְאַכְזָרִֽי H394 ׃ EPUN
BHS
:
פֶּן־תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הוֹדֶךָ וּשְׁנֹתֶיךָ לְאַכְזָרִי ׃
ALEP
:
ט פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי
WLC
:
פֶּן־תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הֹודֶךָ וּשְׁנֹתֶיךָ לְאַכְזָרִי׃
LXXRP
:
ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV προη V-PMS-2S αλλοις G243 D-DPM ζωην G2222 N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ σον G4674 A-ASM βιον G979 N-ASM ανελεημοσιν G415 A-DPM
MOV
:
നിന്റെ യൌവനശക്തി അന്യന്മാർക്കും നിന്റെ ആണ്ടുകൾ ക്രൂരന്നും കൊടുക്കരുതു.
HOV
:
कहीं ऐसा न हो कि तू अपना यश औरों के हाथ, और अपना जीवन क्रूर जन के वश में कर दे;
TEV
:
వెళ్లినయెడల పరులకు నీ ¸°వనబలమును క్రూరులకు నీ జీవితకాలమును ఇచ్చివేతువు
ERVTE
:
ఒకవేళ నీవు అలా చేస్తే నీ మీద ప్రజలకున్న గౌరవం పోగొట్టుకుంటావు. ఇతరులు నీవు సంవత్సరాలు తరబడి సంపాందించినది అంతా తీసివేసుకుంటారు.
KNV
:
ನೀನು ನಿನ್ನ ಗೌರವವನ್ನು ಬೇರೆಯವರಿಗೂ ನಿನ್ನ ವರುಷ ಗಳನ್ನು ಕ್ರೂರರಿಗೂ ಕೊಡಬೇಡ.
ERVKN
:
ಒಂದುವೇಳೆ ನೀನು ಹೋದರೆ, ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಜನರಿಗಿರುವ ಗೌರವವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವಿ; ಕ್ರೂರಿಗಳಿಂದ ಯೌವನದಲ್ಲಿಯೇ ಸಾವಿಗೀಡಾಗುವಿ.
GUV
:
રખેને તું તારી સંપતિ ખોઇ બેસે અને તારું જીવન નિર્દય ઘાતકી માણસોના હાથમાં જાય.
PAV
:
ਮਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਆਦਰ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਦੇਵੇਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਉਮਰ ਨਿਰਦਈਆਂ ਨੂੰ, -
URV
:
اَیسا نہ ہو کہ تواپنی آبروکسی غیر کے اور اپنی عمر بے رحم کے حوالہ کرے۔
BNV
:
যদি যাও তোমার প্রাপ্য সম্মান অন্যরা কেড়ে নেবে| কোনও অপরিচিত ব্যক্তি তোমার পরিশ্রমের ফল ভোগ করবে|
ORV
:
ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ତାହା କର, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ପାଇବା ସମ୍ମାନ ଅନ୍ୟମାନେ ପାଇବେ। ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦଯ ଲୋକମାନେ ସବୁକିଛି ନଇେଯିବେ, ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ବର୍ଷ ସାରା କାର୍ୟ୍ଯ କରି ସଂଗ୍ରହ କରିଥିବ।
MRV
:
जर तुम्ही गेलात तर तुम्ही लोकांच्या मनातल्या तुमच्या विषयीच्या आदराला मुकाल. तुमचा गेलेला मान दुसरे लोक घेतील. शेवटी तुम्ही तुमच्या जीवनाला मुकाल. दुष्ट लोक ते तुमच्यापासून हिरावून घेतील.
|
---|
10 |
KJV
:
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger;
KJVP
:
Lest H6435 strangers H2114 be filled H7646 with thy wealth; H3581 and thy labors H6089 [be] in the house H1004 of a stranger; H5237
YLT
:
Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
ASV
:
Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors be in the house of an alien,
WEB
:
Lest strangers feast on your wealth, And your labors enrich another man\'s house.
ESV
:
lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner,
RV
:
Lest strangers be filled with thy strength; and thy labours {cf15i be} in the house of an alien;
RSV
:
lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of an alien;
NLT
:
Strangers will consume your wealth, and someone else will enjoy the fruit of your labor.
NET
:
lest strangers devour your strength, and your labor benefit another man's house.
ERVEN
:
People you don't know will take all your wealth. Others will get what you worked for.
TOV
:
அந்நியர் உன் செல்வத்தினால் திருப்தியடைவார்கள்; உன் பிரயாசத்தின்பலன் புறத்தியாருடைய வீட்டில் சேரும்.
ERVTA
:
உனக்குத் தெரியாதவர்கள் வந்து உன் செல்வத்தை எடுத்துக்கொள்வார்கள். உனது உழைப்பின் பலனை மற்றவர்கள் அடைவார்கள்.
MHB
:
פֶּֽן H6435 ־ CPUN יִשְׂבְּעוּ H7646 VQY3MP זָרִים H2114 כֹּחֶךָ H3581 וַעֲצָבֶיךָ H6089 בְּבֵית H1004 B-CMS נָכְרִֽי H5237 ׃ EPUN
BHS
:
פֶּן־יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָ וַעֲצָבֶיךָ בְּבֵית נָכְרִי ׃
ALEP
:
י פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי
WLC
:
פֶּן־יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָ וַעֲצָבֶיךָ בְּבֵית נָכְרִי׃
LXXRP
:
ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV πλησθωσιν V-APS-3P αλλοτριοι G245 A-NPM σης G4674 A-GSF ισχυος G2479 N-GSF οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS πονοι G4192 N-NPM εις G1519 PREP οικους G3624 N-APM αλλοτριων G245 A-GPM εισελθωσιν G1525 V-AAS-3P
MOV
:
കണ്ടവർ നിന്റെ സമ്പത്തു തിന്നുകളയരുതു. നിന്റെ പ്രയത്നഫലം വല്ലവന്റെയും വീട്ടിൽ ആയ്പോകരുതു.
HOV
:
या पराए तेरी कमाई से अपना पेट भरें, और परदेशी मनुष्य तेरे परिश्रम का फल अपने घर में रखें;
TEV
:
నీ ఆస్తివలన పరులు తృప్తిపొందుదురు నీ కష్టార్జితము అన్యుల యిల్లు చేరును.
ERVTE
:
నీకు తెలియని ప్రజలు నీ ఐశ్వర్యమంతా తీసివేసుకుంటారు. నీ కష్టార్జితం ఇతరుల పాలవుతుంది.
KNV
:
ನಿನ್ನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಪರರು ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳದಂತೆಯೂ ನಿನ್ನ ಪ್ರಯಾಸಗಳು ಪರನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರದಂತೆಯೂ ಮಾಡು.
ERVKN
:
ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದವರು ನಿನ್ನ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವರು; ನೀನು ದುಡಿದು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದನ್ನು ಬೇರೆಯವರು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV
:
રખેને તારી શકિત પારકાને મળે અને તારી મહેનતના ફળ બીજાના કુટુંબને મળે.
PAV
:
ਮਤੇ ਪਰਾਏ ਤੇਰੇ ਬਲ ਨਾਲ ਰੱਜ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਮਿਹਨਤ ਓਪਰੇ ਦੇ ਘਰ ਜਾਵੇ,
URV
:
اَیسا نہ ہو کہ بی یگا تیری قوت سے سیر ہوں اور تیری کمائی کسی غیر کے گھر جٓائے۔
BNV
:
তুমি যাদের চেনো না তারাই তোমার ধনসম্পদ কেড়ে নেবে| তারা তোমার শ্রমের সুফল ভোগ করবে|
ORV
:
ଅପରିଚିତ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ବଳ ରେ ବଳୀଯାନ ହବେେ। ତୁମ୍ଭ ଶ୍ରମର ଫଳ ଅନ୍ୟମାନେ ଭୋଗ କରିବେ।
MRV
:
तुम्हाला माहीत नसलेले लोक तुमची संपत्ती संपत्ती घेतील. तुम्ही ज्या गोष्टी मिळवण्यासाठी कष्ट केलेत त्या गोष्टी ते लोक घेतील.
|
---|
11 |
KJV
:
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
KJVP
:
And thou mourn H5098 at the last, H319 when thy flesh H1320 and thy body H7607 are consumed, H3615
YLT
:
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
ASV
:
And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
WEB
:
You will groan at your latter end, When your flesh and your body are consumed,
ESV
:
and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,
RV
:
And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed,
RSV
:
and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,
NLT
:
In the end you will groan in anguish when disease consumes your body.
NET
:
And at the end of your life you will groan when your flesh and your body are wasted away.
ERVEN
:
At the end of your life, you will be sad that you ruined your health and lost everything you had.
TOV
:
முடிவிலே உன் மாம்சமும் உன் சரீரமும் உருவழியும்போது நீ துக்கித்து:
ERVTA
:
உன் வாழ்வின் முடிவில் நீ உனது செயலைக்குறித்து வருத்தப்படுவாய். உன் வாழ்க்கையை நீயே அழித்துக்கொள்கிறாய். ஆரோக்கியமும் உனக்குச் சொந்தமான அனைத்தும் அழியும்.
MHB
:
וְנָהַמְתָּ H5098 בְאַחֲרִיתֶךָ H319 בִּכְלוֹת H3615 בְּשָׂרְךָ H1320 וּשְׁאֵרֶֽךָ H7607 ׃ EPUN
BHS
:
וְנָהַמְתָּ בְאַחֲרִיתֶךָ בִּכְלוֹת בְּשָׂרְךָ וּשְׁאֵרֶךָ ׃
ALEP
:
יא ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך
WLC
:
וְנָהַמְתָּ בְאַחֲרִיתֶךָ בִּכְלֹות בְּשָׂרְךָ וּשְׁאֵרֶךָ׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ μεταμεληθηση V-FPI-2S επ G1909 PREP εσχατων G2078 A-GPM ηνικα G2259 ADV αν G302 PRT κατατριβωσιν V-APS-3P σαρκες G4561 N-NPF σωματος G4983 N-GSN σου G4771 P-GS
MOV
:
നിന്റെ മാംസവും ദേഹവും ക്ഷയിച്ചിട്ടു നീ ഒടുവിൽ നെടുവീർപ്പിട്ടുകൊണ്ടു:
HOV
:
और तू अपने अन्तिम समय में जब कि तेरा शरीर क्षीण हो जाए तब यह कह कर हाय मारने लगे, कि
TEV
:
తుదకు నీ మాంసమును నీ శరీరమును క్షీణించినప్పుడు
ERVTE
:
నీ జీవితాంతం కూడూ నీవు మూల్గుతావు. నీ శరీరం, నీకు ఉన్న సమస్తం హరించుకుపోతుంది.
KNV
:
ನಿನ್ನ ಮಾಂಸವೂ ದೇಹವೂ ಕ್ಷೀಣಿಸಿದಾಗ ನೀನು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಶೋಕಿಸುತ್ತಾ--
ERVKN
:
ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ, ನಿನ್ನ ಆರೋಗ್ಯವೆಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟುಹೋಗಿ ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಳೆದುಕೊಂಡು ನೀನು ಗೋಳಾಡುವಿ.
GUV
:
તું અંત સમયે આક્રંદ કરીશ જ્યારે તારું હાડમાંસ અને શ રીરનો વિનાશ થઇ જશે.
PAV
:
ਅਤੇ ਜਦ ਤੇਰਾ ਮਾਸ ਤੇ ਤੇਰੀ ਦੇਹ ਮਿਟ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਓੜਕ ਨੂੰ ਰੋਵੇਂ,
URV
:
اور جب تیرا گوشت اور تیرا جسم گھل جٓائیں توتو اپنے انجام پر نوحہ کرے
BNV
:
পরিশেষে, তুমি দুঃখিত হবে কারণ তুমি তোমার স্বাস্থ্য নষ্ট করেছ এবং তোমার যা কিছু ছিল সব হারিয়েছ|
ORV
:
ଜୀବନର ଶଷେ ଭାଗ ରେ ତୁମ୍ଭର ମାଂସ ଓ ଶରୀର କ୍ଷଯ ପାଇବ। ତୁମ୍ଭେ ସେତବେେଳେ ବିଳାପ କରିବ।
MRV
:
तुम्ही आयुष्याच्या शेवटी कष्टी व्हाल. तुमचे शरीर आणि मन सर्व काही नाश पावेल.
|
---|
12 |
KJV
:
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
KJVP
:
And say, H559 How H349 have I hated H8130 instruction, H4148 and my heart H3820 despised H5006 reproof; H8433
YLT
:
And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
ASV
:
And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;
WEB
:
And say, "How I have hated instruction, And my heart despised reproof;
ESV
:
and you say, "How I hated discipline, and my heart despised reproof!
RV
:
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
RSV
:
and you say, "How I hated discipline, and my heart despised reproof!
NLT
:
You will say, "How I hated discipline! If only I had not ignored all the warnings!
NET
:
And you will say, "How I hated discipline! My heart spurned reproof!
ERVEN
:
Then you will say, "Why didn't I listen to my parents? Why didn't I pay attention to my teachers? I didn't want to be disciplined. I refused to be corrected.
TOV
:
ஐயோ, போதகத்தை நான் வெறுத்தேனே, கடிந்துகொள்ளுதலை என் மனம் அலட்சியம் பண்ணினதே!
ERVTA
:
[This verse may not be a part of this translation]
MHB
:
וְֽאָמַרְתָּ H559 W-VQQ2MS אֵיךְ H349 שָׂנֵאתִי H8130 מוּסָר H4148 וְתוֹכַחַת H8433 נָאַץ H5006 לִבִּֽי H3820 ׃ EPUN
BHS
:
וְאָמַרְתָּ אֵיךְ שָׂנֵאתִי מוּסָר וְתוֹכַחַת נָאַץ לִבִּי ׃
ALEP
:
יב ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי
WLC
:
וְאָמַרְתָּ אֵיךְ שָׂנֵאתִי מוּסָר וְתֹוכַחַת נָאַץ לִבִּי׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ ερεις V-FAI-2S πως G4459 ADV εμισησα G3404 V-AAI-1S παιδειαν G3809 N-ASF και G2532 CONJ ελεγχους G1650 N-APM εξεκλινεν G1578 V-IAI-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS
MOV
:
അയ്യോ! ഞാൻ പ്രബോധനം വെറുക്കയും എന്റെ ഹൃദയം ശാസനയെ നിരസിക്കയും ചെയ്തുവല്ലോ.
HOV
:
मैं ने शिक्षा से कैसा बैर किया, और डांटने वाले का कैसा तिरस्कार किया!
TEV
:
అయ్యో, ఉపదేశము నేనెట్లు త్రోసివేసితిని? నా హృదయము గద్దింపు నెట్లు తృణీకరించెను?
ERVTE
:
[This verse may not be a part of this translation]
KNV
:
ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ನಾನು ಎಷ್ಟೋ ಹಗೆಮಾಡಿದೆನು; ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡಿತು.
ERVKN
:
[This verse may not be a part of this translation]
GUV
:
અને તું કહીશ કે, “મેં કેમ શિક્ષણને ધિક્કાર્યું અને મારા અંત:કરણના ઠપકાને તુચ્છ ગણ્યો!
PAV
:
ਅਤੇ ਆਖੇਂ, ਮੈਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਵੈਰ ਰੱਖਿਆ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੇ ਤਾੜ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਿਆ!
URV
:
اور کہے میں نے تربیت سے کیسی عدوات رکھی اور میرے دِل نے ملامت کو حقیر جٓانا۔
BNV
:
তখন তুমি বলবে, “আমি আমার অভিভাবকদের কথায় কেন কর্ণপাত করিনি! কেন আমার শিক্ষকদের কথা কানে তুলি নি! আমি শৃঙ্খলা মানতে রাজি হই নি| আমি তিরস্কার গ্রহণ করতে অস্বীকার করেছি|
ORV
:
ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ କହିବ, "କାହିଁକି ମୁଁ ମାରେପିତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିଲି ନାହିଁ। ମୁଁ କାହିଁକି ମାରେ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କର କଥା ଶୁଣିଲି ନାହିଁ, ମୁଁ ଶାସନାଧୀନ ହବୋକୁ ମନା କଲି, ମୁଁ ନିଜକୁ ସଂଶୋଧିତ କରିବା ପାଇଁ ମନା କଲି।
MRV
:
नंतर तुम्ही म्हणाल, “मी माझ्या आई - वडिलांचे का ऐकले नाही? मी शिस्त पाळायला नकार दिला. मी सुधारायला नकार दिला.
|
---|
13 |
KJV
:
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
KJVP
:
And have not H3808 obeyed H8085 the voice H6963 of my teachers, H3384 nor H3808 inclined H5186 mine ear H241 to them that instructed H3925 me!
YLT
:
And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
ASV
:
Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
WEB
:
Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor turned my ear to those who instructed me!
ESV
:
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.
RV
:
Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
RSV
:
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.
NLT
:
Oh, why didn't I listen to my teachers? Why didn't I pay attention to my instructors?
NET
:
For I did not obey my teachers and I did not heed my instructors.
ERVEN
:
TOV
:
என் போதகரின் சொல்லை நான் கேளாமலும், எனக்கு உபதேசம்பண்ணினவர்களுக்கு என் செவியைச் சாயாமலும் போனேனே!
ERVTA
:
[This verse may not be a part of this translation]
MHB
:
וְֽלֹא H3808 NADV ־ CPUN שָׁמַעְתִּי H8085 VQQ1MS בְּקוֹל H6963 B-NMS מוֹרָי H3384 וְלִֽמְלַמְּדַי H3925 לֹא H3808 NADV ־ CPUN הִטִּיתִי H5186 אָזְנִֽי H241 ׃ EPUN
BHS
:
וְלֹא־שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל מוֹרָי וְלִמְלַמְּדַי לֹא־הִטִּיתִי אָזְנִי ׃
ALEP
:
יג ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני
WLC
:
וְלֹאשָׁ־מַעְתִּי בְּקֹול מֹורָי וְלִמְלַמְּדַי לֹא־הִטִּיתִי אָזְנִי׃
LXXRP
:
ουκ G3364 ADV ηκουον G191 V-IAI-1S φωνην G5456 N-ASF παιδευοντος G3811 V-PAPGS με G1473 P-AS και G2532 CONJ διδασκοντος G1321 V-PAPGS με G1473 P-AS ουδε G3761 CONJ παρεβαλλον G3846 V-IAI-1S το G3588 T-ASN ους G3775 N-ASN μου G1473 P-GS
MOV
:
എന്റെ ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാരുടെ വാക്കു ഞാൻ അനുസരിച്ചില്ല; എന്നെ പ്രബോധിപ്പിച്ചവർക്കു ഞാൻ ചെവികൊടുത്തില്ല.
HOV
:
मैं ने अपने गुरूओं की बातें न मानी और अपने सिखाने वालों की ओर ध्यान न लगाया।
TEV
:
నా బోధకుల మాట నేను వినకపోతిని నా ఉపదేశకులకు నేను చెవియొగ్గలేదు
ERVTE
:
[This verse may not be a part of this translation]
KNV
:
ನನ್ನ ಬೋಧ ಕರ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ನಾನು ವಿಧೇಯನಾಗದೆ ಇಲ್ಲವೆ ಶಿಕ್ಷಕರಿಗೆ ನಾನು ಕಿವಿಗೊಡದೆ ಹೋದೆನು.
ERVKN
:
[This verse may not be a part of this translation]
GUV
:
શા માટે મેં મારા ગુરૂજનોનું કહ્યું માન્યું નહિ, અને મને શિક્ષણ આપનારાઓ પ્રત્યે ધ્યાન નહોતું રાખ્યું!
PAV
:
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂਆਂ ਦੇ ਆਖੇ ਨਾ ਲੱਗਾ, ਨਾ ਆਪਣੇ ਉਸਤਾਦਾਂ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾਇਆ!
URV
:
نہ میں نے اُستادوں کا کہا مانا نہ اپنے تربیت کرنے والوں کی سُنی!
|
---|
14 |
KJV
:
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
KJVP
:
I was H1961 almost H4592 in all H3605 evil H7451 in the midst H8432 of the congregation H6951 and assembly. H5712
YLT
:
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
ASV
:
I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
WEB
:
I have come to the brink of utter ruin, In the midst of the gathered assembly."
ESV
:
I am at the brink of utter ruin in the assembled congregation."
RV
:
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
RSV
:
I was at the point of utter ruin in the assembled congregation."
NLT
:
I have come to the brink of utter ruin, and now I must face public disgrace."
NET
:
I almost came to complete ruin in the midst of the whole congregation!"
ERVEN
:
So now I have suffered through just about every kind of trouble anyone can have, and everyone knows it."
TOV
:
சபைக்குள்ளும் சங்கத்துக்குள்ளும் கொஞ்சங்குறைய எல்லாத் தீமைக்குமுள்ளானேனே! என்று முறையிடுவாய்.
ERVTA
:
இப்போது ஏறக்குறைய எல்லாவித பிரச்சனைகளிலும் அகப்பட்ட எனக்கு நேர்ந்த அவமானத்தை ஜனங்கள் அனைவரும் பார்க்கின்றனர்" என்று சொல்லுவாய்.
MHB
:
כִּמְעַט H4592 K-AMS הָיִיתִי H1961 VQQ1MS בְכָל H3605 ־ CPUN רָע H7451 AMS בְּתוֹךְ H8432 B-NMS קָהָל H6951 וְעֵדָֽה H5712 ׃ EPUN
BHS
:
כִּמְעַט הָיִיתִי בְכָל־רָע בְּתוֹךְ קָהָל וְעֵדָה ׃
ALEP
:
יד כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה
WLC
:
כִּמְעַט הָיִיתִי בְכָל־רָע בְּתֹוךְ קָהָל וְעֵדָה׃
LXXRP
:
παρ G3844 PREP ολιγον G3641 A-ASM εγενομην G1096 V-AMI-1S εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSN κακω G2556 A-DSN εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSN εκκλησιας G1577 N-GSF και G2532 CONJ συναγωγης G4864 N-GSF
MOV
:
സഭയുടെയും സംഘത്തിന്റെയും മദ്ധ്യേ ഞാൻ ഏകദേശം സകലദോഷത്തിലും അകപ്പെട്ടുപോയല്ലോ എന്നിങ്ങനെ പറവാൻ സംഗതിവരരുതു.
HOV
:
मैं सभा और मण्डली के बीच में प्राय: सब बुराइयों में जा पड़ा॥
TEV
:
నేను సమాజ సంఘముల మధ్యనుండినను ప్రతివిధమైన దౌష్ట్యమునకు లోబడుటకు కొంచెమే యెడమాయెను అని నీవు చెప్పుకొనుచు మూలు గుచు నుందువు.
ERVTE
:
ఇప్పుడు అంతంలో, నా జీవితం వ్యర్ధం అయిపోయినట్లు నేను చూస్తున్నాను. మనుష్యులంతా నా అవమానం చూస్తున్నారు” అని నీవు అంటావు.
KNV
:
ನಾನು ಕೂಟ ಮತ್ತು ಸಭೆಯ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಎಲ್ಲಾ ಕೇಡಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದೆನು ಎಂದು ಹೇಳುವಿ.
ERVKN
:
ನಾನು ಜನರೆಲ್ಲರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ನಾಚಿಕೆಗೀಡಾಗಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವಿ.
GUV
:
હું તો લોકોની દરેક અનિષ્ટ વસ્તુઓમાં સંકળાયેલો હતો.”
PAV
:
ਮੰਡਲੀ ਅਤੇ ਸਭਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਪੂਰੀ ਬਰਬਾਦੀ ਦੇ ਨੇੜੇ ਤੇੜੇ ਸਾਂ।।
URV
:
میں جماعت اور مجلس کے درمیان قریباًسب بُرائیوں میں مبتلا ہوا۔
BNV
:
তাই আমি এখন প্রায় সবরকম সংকট ভোগ করছি আর তা সবাই জানে!”
ORV
:
ଶୀଘ୍ର ମୁଁ ସବୁପ୍ରକାର ଅସୁବିଧା, ଅପମାନ, ୟନ୍ତ୍ରଣା ଜନସମାବେଶ ଆଗ ରେ ପଡ଼ିଲି।"
MRV
:
आता शेवटी मला दिसते की माझे आयुष्य वाया गेले आहे. आणि सगळ्या लोकांना माझी लाज दिसते आहे.”
|
---|
15 |
KJV
:
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
KJVP
:
Drink H8354 waters H4325 out of thine own cistern H4480 H953 , and running waters H5140 out of H4480 H8432 thine own well. H875
YLT
:
Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
ASV
:
Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
WEB
:
Drink water out of your own cistern, Running water out of your own well.
ESV
:
Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
RV
:
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
RSV
:
Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
NLT
:
Drink water from your own well-- share your love only with your wife.
NET
:
Drink water from your own cistern and running water from your own well.
ERVEN
:
Now, about sex and marriage: Drink only the water that comes from your own well,
TOV
:
உன் கிணற்றிலுள்ள தண்ணீரையும், உன் துரவில் ஊறுகிற ஜலத்தையும் பானம்பண்ணு.
ERVTA
:
[This verse may not be a part of this translation]
MHB
:
שְׁתֵה H8354 ־ CPUN מַיִם H4325 OMD מִבּוֹרֶךָ H953 וְנֹזְלִים H5140 מִתּוֹךְ H8432 בְּאֵרֶֽךָ H875 ׃ EPUN
BHS
:
שְׁתֵה־מַיִם מִבּוֹרֶךָ וְנֹזְלִים מִתּוֹךְ בְּאֵרֶךָ ׃
ALEP
:
טו שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך
WLC
:
שְׁתֵה־מַיִם מִבֹּורֶךָ וְנֹזְלִים מִתֹּוךְ בְּאֵרֶךָ׃
LXXRP
:
πινε G4095 V-PAD-2S υδατα G5204 N-ASN απο G575 PREP σων G4674 A-GPN αγγειων G30 N-GPN και G2532 CONJ απο G575 PREP σων G4674 A-GPN φρεατων G5421 N-GPN πηγης G4077 N-GSF
MOV
:
നിന്റെ സ്വന്തജലാശയത്തിലെ തണ്ണീരും സ്വന്തകിണറ്റിൽനിന്നു ഒഴുകുന്ന വെള്ളവും കുടിക്ക.
HOV
:
तू अपने ही कुण्ड से पानी, और अपने ही कूंए से सोते का जल पिया करना।
TEV
:
నీ సొంత కుండలోని నీళ్లు పానము చేయుము నీ సొంత బావిలో ఉబుకు జలము త్రాగుము.
ERVTE
:
[This verse may not be a part of this translation]
KNV
:
ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೊಳದ ನೀರನ್ನು, ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಬಾವಿ ಯೊಳಗಿಂದ ಉಕ್ಕಿಬರುವ ಜಲವನ್ನು ಕುಡಿ.
ERVKN
:
ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೆಂಡತಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರು; ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯು ಆಕೆಗೆ ಮಾತ್ರ ಸಲ್ಲಲಿ.
GUV
:
તારા પોતાના ટાંકામાંથી અને તારા પોતાના કૂવાના ઝરણામાંથી જ પાણી પીજે.
PAV
:
ਤੂੰ ਪਾਣੀ ਆਪਣੇ ਹੀ ਕੁੰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਖੂਹ ਦੇ ਸੋਤੇ ਦਾ ਜਲ ਪੀਆ ਕਰ।
URV
:
تو پانی اپنے ہی حوض سے اور بہتا پانی اپنے ہی چشمہ سے پینا۔
BNV
:
তোমার নিজের কুযো থেকে য়ে জল পাও, তাই পান কর| তোমার জলকে রাস্তার ওপর বয়ে য়েতে দিও না| কেবল মাত্র নিজের স্ত্রীর সঙ্গেই শুধু তোমার য়ৌন সম্পর্ক থাকা উচিত্| তোমার নিজের পরিবারের বাইরে কোন ছেলেমেয়ের পিতা হয়ো না|
ORV
:
ତୁମ୍ଭ ନିଜ କୂଅରୁ ଜଳପାନ କର। ତୁମ୍ଭର ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ରଖ।
MRV
:
तुझ्या विहिरीतून वाहणारे पाणीच फक्त पी. आणि तुझे पाणी रस्त्यावर वाहून जाऊ देऊ नकोस. तू फक्त तुझ्या बायको बरोबरच लैगिक संबंध ठेवायला हवेस. तुझ्या घराबाहेरच्या मुलांचा बाप होऊ नकोस.
|
---|
16 |
KJV
:
Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
KJVP
:
Let thy fountains H4599 be dispersed H6327 abroad, H2351 [and] rivers H6388 of waters H4325 in the streets. H7339
YLT
:
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
ASV
:
Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?
WEB
:
Should your springs overflow in the streets, Streams of water in the public squares?
ESV
:
Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets?
RV
:
Should thy springs be dispersed abroad, and rivers of water in the streets?
RSV
:
Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets?
NLT
:
Why spill the water of your springs in the streets, having sex with just anyone?
NET
:
Should your springs be dispersed outside, your streams of water in the wide plazas?
ERVEN
:
and don't let your water flow out into the streets.
TOV
:
உன் ஊற்றுகள் வெளியிலும் உன் வாய்க்கால்கள் வீதிகளிலும் பாய்வதாக.
ERVTA
:
[This verse may not be a part of this translation]
MHB
:
יָפוּצוּ H6327 מַעְיְנֹתֶיךָ H4599 חוּצָה H2351 בָּרְחֹבוֹת H7339 BD-NFP פַּלְגֵי H6388 CMP ־ CPUN מָֽיִם H4325 NMP ׃ EPUN
BHS
:
יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָה בָּרְחֹבוֹת פַּלְגֵי־מָיִם ׃
ALEP
:
טז יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים
WLC
:
יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָה בָּרְחֹבֹות פַּלְגֵי־מָיִם׃
LXXRP
:
μη G3165 ADV υπερεκχεισθω V-PPD-3S σοι G4771 P-DS τα G3588 T-NPN υδατα G5204 N-NPN εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF σης G4674 A-GSF πηγης G4077 N-GSF εις G1519 PREP δε G1161 PRT σας G4674 A-APF πλατειας G4116 A-APF διαπορευεσθω G1279 V-PMD-3S τα G3588 T-NPN σα G4674 A-NPN υδατα G5204 N-NPN
MOV
:
നിന്റെ ഉറവുകൾ വെളിയിലേക്കും നിന്റെ നീരൊഴുക്കുകൾ വീഥിയിലേക്കും ഒഴുകിപ്പോകേണമോ?
HOV
:
क्या तेरे सोतों का पानी सड़क में, और तेरे जल की धारा चौकों में बह जाने पाए?
TEV
:
నీ ఊటలు బయటికి చెదరిపోదగునా? వీధులలో అవి నీటి కాలువగా పారదగునా?
ERVTE
:
[This verse may not be a part of this translation]
KNV
:
ನಿನ್ನ ಬುಗ್ಗೆಗಳು ಹೊರಗೆ ಮತ್ತು ನೀರಿನ ನದಿಗಳು ಬೀದಿ ಗಳಲ್ಲಿ ಹರಡಿಹೋಗಲಿ.
ERVKN
:
ಬೇರೆ ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ನೀನು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ.
GUV
:
તારા પાણીના ઝરાને શરીઓમાં ઉભરાવા દઇશ નહિ.
PAV
:
ਤੇਰੇ ਸੋਤੇ ਕਿਉਂ ਬਾਹਰ ਵਗਾਏ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਜਲ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚॽ
URV
:
کیا تیرے چشمے باہر بہ جٓائیں اور پانی کی ندیاں کوچوں میں؟
ORV
:
ଯଦି ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭର ଝରଣା ରାସ୍ତା ବାହାରକୁ ବହିୟିବ। ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବେ।
|
---|
17 |
KJV
:
Let them be only thine own, and not strangers’ with thee.
KJVP
:
Let them be H1961 only H905 thine own , and not H369 strangers' H2114 with H854 thee.
YLT
:
Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
ASV
:
Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee.
WEB
:
Let them be for yourself alone, Not for strangers with you.
ESV
:
Let them be for yourself alone, and not for strangers with you.
RV
:
Let them be for thyself alone, and not for strangers with thee.
RSV
:
Let them be for yourself alone, and not for strangers with you.
NLT
:
You should reserve it for yourselves. Never share it with strangers.
NET
:
Let them be for yourself alone, and not for strangers with you.
ERVEN
:
Keep it for yourself, and don't share it with strangers.
TOV
:
அவைகள் அந்நியருக்கும் உரியவைகளாயிராமல், உனக்கே உரியவைகளாயிருப்பதாக.
ERVTA
:
உனது பிள்ளைகள் உனக்கு மட்டுமே உரியவர்களாக இருக்க வேண்டும். உன் வீட்டுக்கு வெளியே உள்ளவர்க ளோடு உன் பிள்ளைகளைப் பகிர்ந்துகொள்ளாதே.
MHB
:
יִֽהְיוּ H1961 ־ CPUN לְךָ L-PPRO-2MS לְבַדֶּךָ H905 וְאֵין H369 W-NPAR לְזָרִים H2114 אִתָּֽךְ H854 PART-2FS ׃ EPUN
BHS
:
יִהְיוּ־לְךָ לְבַדֶּךָ וְאֵין לְזָרִים אִתָּךְ ׃
ALEP
:
יז יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך
WLC
:
יִהְיוּ־לְךָ לְבַדֶּךָ וְאֵין לְזָרִים אִתָּךְ׃
LXXRP
:
εστω G1510 V-PAD-3S σοι G4771 P-DS μονω G3441 A-DSM υπαρχοντα G5225 V-PAPNP και G2532 CONJ μηδεις G3367 A-NSM αλλοτριος G245 A-NSM μετασχετω G3348 V-AAD-3S σοι G4771 P-DS
MOV
:
അവ നിനക്കും അന്യന്മാർക്കും കൂടെയല്ല നിനക്കു മാത്രമേ ഇരിക്കാവു.
HOV
:
यह केवल तेरे ही लिये रहे, और तेरे संग औरों के लिये न हो।
TEV
:
అన్యులు నీతోకూడ వాటి ననుభవింపకుండ అవి నీకే యుండవలెను గదా.
ERVTE
:
నీ పిల్లలు నీకు మాత్రమే చెందినవారై ఉండాలి. నీ స్వంత ఇంటికి వెలుపలి వారితో నీవు నీ పిల్లల్ని పంచుకోరాదు.
KNV
:
ಅವು ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತದವು ಗಳಾಗಿಯೇ ಇರಲಿ. ನಿನ್ನೊಂದಿಗಿರುವ ಪರರಿಗೆ ಇಲ್ಲ ದಿರಲಿ.
ERVKN
:
ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ನಿನ್ನವರೇ ಆಗಿರಲಿ; ಪರರು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಗಾರರಾಗದಿರಲಿ.
GUV
:
એ પાણી ફકત તારા એકલા માટે જ હો, તારી સાથેના બીજાઓ માટે નહિં.
PAV
:
ਓਹ ਇਕੱਲੇ ਤੇਰੇ ਲਈ ਹੋਣ, ਨਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਓਪਰਿਆਂ ਲਈ ਵੀ ਹੋਣ।
URV
:
وہ فقط تیرے ہی لئے ہوں۔نہ تیرے ساتھ غیروں کے لئے بھی۔
BNV
:
তোমার সন্তানরা য়েন কেবল তোমারই হয়| তোমার পরিবারের বাইরে অন্য লোকদের সঙ্গে তোমার সন্তানদের ভাগ করে নেবার দরকার নেই|
ORV
:
ତୁମ୍ଭର ଝରଣା ତୁମ୍ଭର ହେଉ, ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଭାଗ କର ନାହିଁ।
MRV
:
तुझी मुले फक्त तुझीच असायला हवीत. घराबाहेरच्या इतर लोकांबरोबर त्यांची भागीदारी असायला नको.
|
---|
18 |
KJV
:
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
KJVP
:
Let thy fountain H4726 be H1961 blessed: H1288 and rejoice H8055 with the wife H4480 H802 of thy youth. H5271
YLT
:
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
ASV
:
Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
WEB
:
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
ESV
:
Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,
RV
:
Let thy fountain be blessed; and rejoice in the wife of thy youth.
RSV
:
Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,
NLT
:
Let your wife be a fountain of blessing for you. Rejoice in the wife of your youth.
NET
:
May your fountain be blessed, and may you rejoice in your young wife—
ERVEN
:
Be happy with your own wife. Enjoy the woman you married while you were young.
TOV
:
உன் ஊற்றுக்கண் ஆசீர்வதிக்கப்படுவதாக; உன் இளவயதின் மனைவியோடே மகிழ்ந்திரு.
ERVTA
:
எனவே உன் சொந்த மனைவியோடு மகிழ்ச்சியாக இரு. நீ இளமையாக இருக்கும்போது மணந்துகொண்ட மனைவியோடு மகிழ்ச்சியாக இரு.
MHB
:
יְהִֽי H1961 ־ CPUN מְקוֹרְךָ H4726 בָרוּךְ H1288 וּשְׂמַח H8055 מֵאֵשֶׁת H802 נְעוּרֶֽךָ H5271 ׃ EPUN
BHS
:
יְהִי־מְקוֹרְךָ בָרוּךְ וּשְׂמַח מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶךָ ׃
ALEP
:
יח יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך
WLC
:
יְהִי־מְקֹורְךָ בָרוּךְ וּשְׂמַח מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶךָ׃
LXXRP
:
η G3588 T-NSF πηγη G4077 N-NSF σου G4771 P-GS του G3588 T-GSN υδατος G5204 N-GSN εστω G1510 V-PAD-3S σοι G4771 P-DS ιδια G2398 A-NSF και G2532 CONJ συνευφραινου V-PMD-2S μετα G3326 PREP γυναικος G1135 N-GSF της G3588 T-GSF εκ G1537 PREP νεοτητος G3503 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV
:
നിന്റെ ഉറവു അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടിരിക്കട്ടെ; നിന്റെ യൌവനത്തിലെ ഭാര്യയിൽ സന്തോഷിച്ചുകൊൾക.
HOV
:
तेरा सोता धन्य रहे; और अपनी जवानी की पत्नी के साथ आनन्दित रह,
TEV
:
నీ ఊట దీవెన నొందును. నీ ¸°వనకాలపు భార్యయందు సంతోషింపుము.
ERVTE
:
అందుచేత నీ స్వంత భార్యతో సంతోషించు. నీవు యువకుడుగా ఉన్నప్పుడు నీవు పెళ్లాడిన స్త్రీతో అనుభవించు.
KNV
:
ನಿನ್ನ ಬುಗ್ಗೆಯು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಡಲಿ; ನಿನ್ನ ಯೌವನ ಕಾಲದ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಆನಂದಿಸು.
ERVKN
:
ಆದ್ದರಿಂದ ಯೌವನಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿ ನೀನು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡ ಸ್ತ್ರೀಯೊಡನೆ ಸಂತೋಷಿಸು.
GUV
:
ભલે એ તારા ઝરણાઓને ઘણી સંતતિ મેળવવાના આશીર્વાદ મળે. તારી પોતાની યુવાન પત્ની સાથે તું આનંદ માન.
PAV
:
ਤੇਰਾ ਸੋਤਾ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਦੀ ਵਹੁਟੀ ਨਾਲ ਅਨੰਦ ਰਹੁ।
URV
:
تیرا سوتا مُبارک ہواور تو اپنی جوانی کی بیوی کے ساتھ شادرہ ۔
BNV
:
তাই নিজের স্ত্রীকে নিয়েই সন্তুষ্ট থাকো| য়ৌবনে য়ে নারীকে বিয়ে করেছিলে তাকেই ভালোবাস এবং তার প্রেমেই তৃপ্ত হও|
ORV
:
ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଝର ଆଶୀର୍ବାଦ ରେ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉ। ତୁମ୍ଭେ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଉପଭୋଗ କର ଯାହାକୁ ୟୌବନକାଳ ରେ ବିବାହ କରିଥିଲ।
MRV
:
म्हणून तुझ्या बायकोबरोबर सुखी राहा. तरुणपणी जिच्याबरोबर लग्न केलेस तिलाच उपभोग.
|
---|
19 |
KJV
:
[Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
KJVP
:
[Let] [her] [be] [as] the loving H158 hind H365 and pleasant H2580 roe; H3280 let her breasts H1717 satisfy H7301 thee at all H3605 times; H6256 and be thou ravished H7686 always H8548 with her love. H160
YLT
:
A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
ASV
:
As a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
WEB
:
A loving doe and a graceful deer� Let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
ESV
:
a lovely deer, a graceful doe. Let her breasts fill you at all times with delight; be intoxicated always in her love.
RV
:
{cf15i As} a loving hind and a pleasant doe, let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
RSV
:
a lovely hind, a graceful doe. Let her affection fill you at all times with delight, be infatuated always with her love.
NLT
:
She is a loving deer, a graceful doe. Let her breasts satisfy you always. May you always be captivated by her love.
NET
:
a loving doe, a graceful deer; may her breasts satisfy you at all times, may you be captivated by her love always.
ERVEN
:
She is like a beautiful deer, a lovely fawn. Let her love satisfy you completely. Stay drunk on her love,
TOV
:
அவளே நேசிக்கப்படத்தக்க பெண்மானும், அழகான வரையாடும் போலிருப்பாளாக; அவளுடைய ஸ்தனங்களே எப்பொழுதும் உன்னைத் திருப்திசெய்வதாக; அவளுடைய நேசத்தால் நீ எப்பொழுதும் மயங்கியிருப்பாயாக.
ERVTA
:
அவள் ஒரு அழகான மானைப் போன்றவள். அன்பான பெண்ணாடு போன்றவள். அவளது அன்பால் திருப்தி அடைவாய். அவளது அன்பு உன்னைக் கவரட்டும்.
MHB
:
אַיֶּלֶת H365 אֲהָבִים H158 וְֽיַעֲלַת H3280 ־ CPUN חֵן H2580 NMS דַּדֶּיהָ H1717 יְרַוֻּךָ H7301 בְכָל H3605 ־ CPUN עֵת H6256 NMS בְּאַהֲבָתָהּ H160 תִּשְׁגֶּה H7686 תָמִֽיד H8548 ׃ EPUN
BHS
:
אַיֶּלֶת אֲהָבִים וְיַעֲלַת־חֵן דַּדֶּיהָ יְרַוֻּךָ בְכָל־עֵת בְּאַהֲבָתָהּ תִּשְׁגֶּה תָמִיד ׃
ALEP
:
יט אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד
WLC
:
אַיֶּלֶת אֲהָבִים וְיַעֲלַת־חֵן דַּדֶּיהָ יְרַוֻּךָ בְכָל־עֵת בְּאַהֲבָתָהּ תִּשְׁגֶּה תָמִיד׃
LXXRP
:
ελαφος N-NSM φιλιας G5373 N-GSF και G2532 CONJ πωλος G4454 N-NSM σων G4674 A-GPF χαριτων G5485 N-GPF ομιλειτω G3656 V-PAD-3S σοι G4771 P-DS η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ιδια G2398 A-NSF ηγεισθω G2233 V-PMD-3S σου G4771 P-GS και G2532 CONJ συνεστω G4895 V-PAD-3S σοι G4771 P-DS εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSM καιρω G2540 N-DSM εν G1722 PREP γαρ G1063 PRT τη G3588 T-DSF ταυτης G3778 D-GSF φιλια G5373 N-DSF συμπεριφερομενος V-PMPNS πολλοστος A-NSM εση G1510 V-FMI-2S
MOV
:
കൌതുകമുള്ള പേടമാനും മനോഹരമായ ഇളമാൻ പേടയും പോലെ അവളുടെ സ്തനങ്ങൾ എല്ലാകാലത്തും നിന്നെ രമിപ്പിക്കട്ടെ; അവളുടെ പ്രേമത്താൽ നീ എല്ലായ്പോഴും മത്തനായിരിക്ക.
HOV
:
प्रिय हरिणी वा सुन्दर सांभरनी के समान उसके स्तन सर्वदा तुझे संतुष्ट रखे, और उसी का प्रेम नित्य तुझे आकषिर्त करता रहे।
TEV
:
ఆమె అతిప్రియమైన లేడి, అందమైన దుప్పి ఆమె రొమ్ములవలన నీవు ఎల్లప్పుడు తృప్తినొందు చుండుము. ఆమె ప్రేమచేత నిత్యము బద్ధుడవై యుండుము.
ERVTE
:
ఆమె అందమైన లేడి వంటిది, అందమైన దుప్పిలాంటిది. ఆమె ప్రేమ నిన్ను పూర్తిగా తృప్తిపరచనివ్వు. ఆమె ప్రేమ నిన్ను బంధించి వేస్తుంది.
KNV
:
ಆಕೆಯು ಮನೋಹರವಾದ ಜಿಂಕೆಯಂತೆಯೂ ಅಂದವಾದ ಹೆಣ್ಣು ಜಿಂಕೆಯ ಹಾಗೆಯೂ ಇರಲಿ; ಆಕೆಯ ಸ್ತನಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ತೃಪ್ತಿಪಡಿ ಸಲಿ; ಆಕೆಯ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನೀನು ಯಾವಾಗಲೂ ಆನಂದಪರವಶನಾಗು.
ERVKN
:
ಆಕೆ ಸುಂದರವಾದ ಜಿಂಕೆಯಂತೆಯೂ ಅಂದವಾದ ಕಾಡುಮೇಕೆಯಂತೆಯೂ ಇದ್ದಾಳೆ. ಆಕೆಯ ಸ್ತನಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲಿ. ಆಕೆಯ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ಲೀನವಾಗಿರು.
GUV
:
જે હરણી જેવી સુંદર અને પર્વતીય મૃગલી જેવી જાજરમાન નારી છે તેના સ્તનોથી તું સદા સંતોષ પામ અને તેના પ્રેમમાં જ તું નિરંતર મગ્ન રહે.
PAV
:
ਉਹ ਪਿਆਰੀ ਹਰਨੀ ਅਤੇ ਸੋਹਣੀ ਹਰਨੋਟੀ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਛਾਤੀਆਂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਤੈਨੂੰ ਤ੍ਰਿਪਤ ਆਵੇ, ਅਤੇ ਨਿੱਤ ਓਸੇ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਮੋਹਿਤ ਰਹੁ।
URV
:
پیاری ہرنی اور دلفریب غزال کی ماننداُسکی چھاتیاں تجھے ہر وقت آسودہ کریں اور اُسکی محبت تجھے ہمیشہ فریفتہ رکھے۔
BNV
:
সে একটি অপরূপা হরিণীর মতো| তার ভালোবাসায সম্পূর্ণ তৃপ্ত হও| তার প্রেম তোমাকে সদা প্রমত্ত রাখুক|
ORV
:
ସେ ପ୍ ରମେିକା ହରିଣୀ ଓ ରୂପବତୀ ବାଉଟି ପରି ତା'ର ବକ୍ଷ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭକୁ ତୁଷ୍ଟ କରୁ। ଆଉ ତା'ର ପ୍ ରମେ ରେ ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ଆସକ୍ତ ହୁଅ।
MRV
:
ती सुंदर हरिणीसारखी आहे. गोजिरवाण्या हरिणाच्या पाडसासारखी आहे. तिचे प्रेम तुझे समाधान करो. तू तिच्या प्रेमात बंदीवान हो.
|
---|
20 |
KJV
:
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
KJVP
:
And why H4100 wilt thou , my son, H1121 be ravished H7686 with a strange woman, H2114 and embrace H2263 the bosom H2436 of a stranger H5237 ?
YLT
:
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
ASV
:
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
WEB
:
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
ESV
:
Why should you be intoxicated, my son, with a forbidden woman and embrace the bosom of an adulteress?
RV
:
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
RSV
:
Why should you be infatuated, my son, with a loose woman and embrace the bosom of an adventuress?
NLT
:
Why be captivated, my son, by an immoral woman, or fondle the breasts of a promiscuous woman?
NET
:
But why should you be captivated, my son, by an adulteress, and embrace the bosom of a different woman?
ERVEN
:
and don't go stumbling into the arms of another woman.
TOV
:
என் மகனே, நீ பரஸ்திரீயின் மேல் மயங்கித் திரிந்து, அந்நிய ஸ்திரீயின் மார்பைத் தழுவவேண்டியதென்ன?
ERVTA
:
ஆனால் அந்நிய பெண்ணின் கரங்களுள் நீ தடுமாறி விழாதே. இன்னொருவனது மனைவியின் அன்பு உனக்குத் தேவையில்லை.
MHB
:
וְלָמָּה H4100 WL-IGAT תִשְׁגֶּה H7686 בְנִי H1121 בְזָרָה H2114 וּתְחַבֵּק H2263 חֵק H2436 נָכְרִיָּֽה H5237 ׃ EPUN
BHS
:
וְלָמָּה תִשְׁגֶּה בְנִי בְזָרָה וּתְחַבֵּק חֵק נָכְרִיָּה ׃
ALEP
:
כ ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה
WLC
:
וְלָמָּה תִשְׁגֶּה בְנִי בְזָרָה וּתְחַבֵּק חֵק נָכְרִיָּה׃
LXXRP
:
μη G3165 ADV πολυς G4183 A-NSM ισθι G1510 V-PAD-2S προς G4314 PREP αλλοτριαν G245 A-ASF μηδε G3366 CONJ συνεχου G4912 V-PMD-2S αγκαλαις G43 N-DPF της G3588 T-GSF μη G3165 ADV ιδιας G2398 A-GSF
MOV
:
മകനേ, നീ പരസ്ത്രീയെ കണ്ടു ഭ്രമിക്കുന്നതും അന്യസ്ത്രീയുടെ മാറിടം തഴുകുന്നതും എന്തു?
HOV
:
हे मेरे पुत्र, तू अपरिचित स्त्री पर क्यों मोहित हो, और पराई को क्यों छाती से लगाए?
TEV
:
నా కుమారుడా, జార స్త్రీయందు నీవేల బద్ధుడవై యుందువు? పరస్త్రీ రొమ్ము నీవేల కౌగలించుకొందువు?
ERVTE
:
మరొకని భార్య నిన్ను అదే విధానంల్లో బంధించనియ్యకు. మరొకని ప్రేమ నీకు అవసరం లేదు.
KNV
:
ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಪರಸ್ತ್ರೀ ಯಲ್ಲಿ ನೀನು ಯಾಕೆ ಆನಂದ ಪರವಶನಾಗಿ ಅವಳ ಎದೆಯನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಿ?
ERVKN
:
ಪರಸ್ತ್ರೀಯಲ್ಲಿ ಮೋಹಗೊಂಡು ಆಕೆಯನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
GUV
:
મારા પુત્ર, શા માટે તારે પરસ્ત્રી પર મોહિત થવું જોઇએ? શા માટે તારે પરસ્ત્રીના શરીરને આલિંગન આપવું જોઇએ?
PAV
:
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਕਾਹਨੂੰ ਪਰਾਈ ਤੀਵੀਂ ਨਾਲ ਮੋਹਿਤ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਓਪਰੀ ਨੂੰ ਕਾਹਨੂੰ ਛਾਤੀ ਨਾਲ ਲਾਵੇਂॽ
URV
:
اَے میرے بیٹے !تجھے ب یگا عورت کیوں فریفتہ کرے اور تو غیر عورت سے کیوں ہم آغوش ہو؟
BNV
:
আমার পুত্র, অন্য রমনীর দ্বারা প্রমত্ত হয়ো না| অন্য স্ত্রীলোকের বক্ষ আলিঙ্গন করো না!
ORV
:
ହେ ମାେ ପୁତ୍ର ପରକୀଯା ସ୍ତ୍ରୀ ଠା ରେ ପାଗଳ ହୁଅ ନାହିଁ। ବ୍ଯଭିଚାରିଣୀର ଘନିଷ୍ଠତାକୁ ଆଲିଙ୍ଗନ କର ନାହିଁ।
MRV
:
दुसऱ्याच्या बायकोकडून तू असा बंदीवान होऊ नकोस. तुला दुसऱ्याच्या बायकोच्या प्रेमाची गरज नाही.
|
---|
21 |
KJV
:
For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
KJVP
:
For H3588 the ways H1870 of man H376 [are] before H5227 the eyes H5869 of the LORD, H3068 and he pondereth H6424 all H3605 his goings. H4570
YLT
:
For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
ASV
:
For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.
WEB
:
For the ways of man are before the eyes of Yahweh. He examines all his paths.
ESV
:
For a man's ways are before the eyes of the LORD, and he ponders all his paths.
RV
:
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he maketh level all his paths.
RSV
:
For a man's ways are before the eyes of the LORD, and he watches all his paths.
NLT
:
For the LORD sees clearly what a man does, examining every path he takes.
NET
:
For the ways of a person are in front of the LORD's eyes, and the LORD weighs all that person's paths.
ERVEN
:
The Lord clearly sees everything you do. He watches where you go.
TOV
:
மனுஷனுடைய வழிகள் கர்த்தரின் கண்களுக்கு முன்பாக இருக்கிறது; அவனுடைய வழிகளெல்லாவற்றையும் அவர் சீர்தூக்கிப்பார்க்கிறார்.
ERVTA
:
நீ செய்கிற அனைத்தையும் கர்த்தர் தெளிவாகப் பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறார். நீ எங்கே போகிறாய் என்று கவனிக்கிறார்.
MHB
:
כִּי H3588 CONJ נֹכַח H5227 ׀ CPUN עֵינֵי H5869 CMD יְהוָה H3068 EDS דַּרְכֵי H1870 CMD-1MS ־ CPUN אִישׁ H376 NMS וְֽכָל H3605 W-CMS ־ CPUN מַעְגְּלֹתָיו H4570 מְפַלֵּֽס H6424 ׃ EPUN
BHS
:
כִּי נֹכַח עֵינֵי יְהוָה דַּרְכֵי־אִישׁ וְכָל־מַעְגְּלֹתָיו מְפַלֵּס ׃
ALEP
:
כא כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס
WLC
:
כִּי נֹכַח ׀ עֵינֵי יְהוָה דַּרְכֵי־אִישׁ וְכָל־מַעְגְּלֹתָיו מְפַלֵּס׃
LXXRP
:
ενωπιον G1799 ADV γαρ G1063 PRT εισιν G1510 V-PAI-3P των G3588 T-GPM του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM οφθαλμων G3788 N-GPM οδοι G3598 N-NPF ανδρος G435 N-GSM εις G1519 PREP δε G1161 PRT πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF τροχιας A-APF αυτου G846 D-GSM σκοπευει V-PAI-3S
MOV
:
മനുഷ്യന്റെ വഴികൾ യഹോവയുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ ഇരിക്കുന്നു; അവന്റെ നടപ്പു ഒക്കെയും അവൻ തൂക്കിനോക്കുന്നു.
HOV
:
क्योंकि मनुष्य के मार्ग यहोवा की दृष्टि से छिपे नहीं हैं, और वह उसके सब मार्गों पर ध्यान करता है।
TEV
:
నరుని మార్గములను యెహోవా యెరుగును వాని నడతలన్నిటిని ఆయన గుర్తించును.
ERVTE
:
ప్రతి మనిషి చేసే ప్రతీది యెహోవా తేటగా చూస్తాడు. మనుష్యులు చేసే ప్రతీదాన్ని యెహోవా క్షుణ్ణంగా చూస్తాడు.
KNV
:
ಮನುಷ್ಯನ ಮಾರ್ಗ ಗಳು ಕರ್ತನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದೆಯೇ ಅವೆ; ಆತನು ಅವನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಮನುಷ್ಯನ ಮಾರ್ಗಗಳು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಕಾಣುತ್ತಲೇ ಇವೆ; ಯೆಹೋವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV
:
કારણ કે, માણસના પ્રત્યેક વર્તન-વ્યવહાર ઉપર યહોવાની નજર હોય છે. અને તે જે કાઇં કરે છે તેના ઉપર તે ધ્યાન રાખે છે.
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਰਾਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਹਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਚਦਾ ਹੈ।
URV
:
کیونکہ اِنسان کی راہیں خداوند کی آنکھوں کے سامنے ہیں اور وہی اُسکے سب راستوں کو ہموار بناتا ہے۔
BNV
:
তুমি যাই কর না কেন কিছুই প্রভুর অগোচর নয়| তুমি কোথায় যাও তাও প্রভু জানেন|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ ମନୁଷ୍ଯର ସମସ୍ତ ଗତି ଦେଖନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପଥକୁ ସମାନ କରନ୍ତି।
MRV
:
तू जे काही करतोस ते परमेश्वराला स्पष्ट दिसते तू कुठे जातोस ते परमेश्वर बघतो.
|
---|
22 |
KJV
:
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
KJVP
:
His own iniquities H5771 shall take H3920 H853 the wicked H7563 himself , and he shall be holden H8551 with the cords H2256 of his sins. H2403
YLT
:
His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
ASV
:
His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.
WEB
:
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
ESV
:
The iniquities of the wicked ensnare him, and he is held fast in the cords of his sin.
RV
:
His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
RSV
:
The iniquities of the wicked ensnare him, and he is caught in the toils of his sin.
NLT
:
An evil man is held captive by his own sins; they are ropes that catch and hold him.
NET
:
The wicked will be captured by his own iniquities, and he will be held by the cords of his own sin.
ERVEN
:
The sins of the wicked will trap them. Those sins will be like ropes holding them back.
TOV
:
துன்மார்க்கனை அவனுடைய அக்கிரமங்களே பிடித்துக்கொள்ளும்; தன் பாவக்கயிறுகளால் கட்டப்படுவான்.
ERVTA
:
கெட்டவர்களின் பாவங்கள் அவர்களைச் சிக்கவைக்கும், அப்பாவங்கள் அவர்களைக் கயிறுகளைப்போன்று கட்டிக்கொள்ளும்.
MHB
:
עַֽווֹנוֹתָיו H5771 יִלְכְּדֻנוֹ H3920 אֶת H853 PART ־ CPUN הָרָשָׁע H7563 וּבְחַבְלֵי H8551 חַטָּאתוֹ H2403 CFS-3MS יִתָּמֵֽךְ H2256 ׃ EPUN
BHS
:
עַווֹנוֹתָיו יִלְכְּדֻנוֹ אֶת־הָרָשָׁע וּבְחַבְלֵי חַטָּאתוֹ יִתָּמֵךְ ׃
ALEP
:
כב עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך
WLC
:
עַוֹונֹותָיו יִלְכְּדֻנֹו אֶת־הָרָשָׁע וּבְחַבְלֵי חַטָּאתֹו יִתָּמֵךְ׃
LXXRP
:
παρανομιαι G3892 N-NPF ανδρα G435 N-ASM αγρευουσιν G64 V-PAI-3P σειραις G4577 N-DPF δε G1161 PRT των G3588 T-GPF εαυτου G1438 D-GSM αμαρτιων G266 N-GPF εκαστος G1538 A-NSM σφιγγεται V-PMI-3S
MOV
:
ദുഷ്ടന്റെ അകൃത്യങ്ങൾ അവനെ പിടിക്കും; തന്റെ പാപപാശങ്ങളാൽ അവൻ പിടിപെടും.
HOV
:
दुष्ट अपने ही अधर्म के कर्मों से फंसेगा, और अपने ही पाप के बन्धनों में बन्धा रहेगा।
TEV
:
దుష్టుని దోషములు వానిని చిక్కులబెట్టును వాడు తన పాపపాశములవలన బంధింపబడును.
ERVTE
:
దుర్మార్గుని పాపాలు వానినే పట్టుకొంటాయి. అతని పాపాలు అతణ్ణి బంధించే పాశాల్లా ఉంటాయి.
KNV
:
ದುಷ್ಟ ನನ್ನು ಅವನ ಸ್ವಂತ ಅಕ್ರಮಗಳೇ ಹಿಡಿಯುವವು; ತನ್ನ ಪಾಪಗಳ ಪಾಶಗಳಿಂದಲೇ ಅವನು ಬಂಧಿಸಲ್ಪಡು ವನು.
ERVKN
:
ಕೆಡುಕನ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳು ಅವನನ್ನೇ ಹಿಡಿಯುತ್ತವೆ. ಅವನ ಪಾಪಗಳು ಹಗ್ಗದಂತೆ ಅವನನ್ನೇ ಬಂಧಿಸುತ್ತವೆ.
GUV
:
દુરાચારી તે તેમના પાપોમાં સપડાય છે અને તેમના પાપો તેમને દોરડાની જેમ જકડી રાખે છે.
PAV
:
ਦੁਸ਼ਟ ਜਨ ਦੀਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਹੀ ਬਦੀਆਂ ਉਹ ਨੂੰ ਫਸਾ ਲੈਣਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੀ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਬੰਧਣਾਂ ਨਾਲ ਬੱਧਾ ਜਾਵੇਗਾ।
URV
:
شریر کو اُسی کی بدکاری پکڑیگی اور وہ اپنے ہی گناہ کی رسیوں سے جکڑا جٓایئگا ۔
BNV
:
পাপী তার নিজের ফাঁদেই জড়িয়ে পড়বে| তার পাপসমূহ হবে দড়ির মত যা তাকে বেঁধে রেখেছে|
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ନିଜ ଅପରାଧ ତାହାକୁ ଧରିବ। ସେ ତା'ର ନିଜ ପାପ ରୂପକ ଦୌଡ଼ି ରେ ବନ୍ଧା ହବେ।
MRV
:
दुष्ट माणसाची पापे त्याला जाळ्यात पकडतील त्याची पापे दोरीप्रमाणे त्याला पकडतील.
|
---|
23 |
KJV
:
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
KJVP
:
He H1931 shall die H4191 without H369 instruction; H4148 and in the greatness H7230 of his folly H200 he shall go astray. H7686
YLT
:
He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
ASV
:
He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.
WEB
:
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
ESV
:
He dies for lack of discipline, and because of his great folly he is led astray.
RV
:
He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
RSV
:
He dies for lack of discipline, and because of his great folly he is lost.
NLT
:
He will die for lack of self-control; he will be lost because of his great foolishness.
NET
:
He will die because there was no discipline; because of the greatness of his folly he will reel.
ERVEN
:
Evil people will die because they refuse to be disciplined. They will be trapped by their own desires.
TOV
:
அவன் புத்தியைக் கேளாததினால் மடிந்து, தன் மதிகேட்டின் மிகுதியினால் மயங்கிப்போவான்.
ERVTA
:
அத்தீயவன் மரித்துப்போவான், ஏனென்றால் ஒழுக்கமாய் இருக்க அவன் மறுத்துவிட்டான். அவன் தன் சொந்த ஆசைகளிலேயே சிக்கி அழிவான்.
MHB
:
הוּא H1931 PPRO-3MS יָמוּת H4191 VQY3MS בְּאֵין H369 מוּסָר H4148 וּבְרֹב H7230 אִוַּלְתּוֹ H200 יִשְׁגֶּֽה H7686 ׃ EPUN פ CPUN
BHS
:
הוּא יָמוּת בְּאֵין מוּסָר וּבְרֹב אִוַּלְתּוֹ יִשְׁגֶּה ׃ פ
ALEP
:
כג הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה
WLC
:
הוּא יָמוּת בְּאֵין מוּסָר וּבְרֹב אִוַּלְתֹּו יִשְׁגֶּה׃ פ
LXXRP
:
ουτος G3778 D-NSM τελευτα G5053 V-PAI-3S μετα G3326 PREP απαιδευτων G521 A-GPM εκ G1537 PREP δε G1161 PRT πληθους G4128 N-GSN της G3588 T-GSF εαυτου G1438 D-GSM βιοτητος N-GSF εξερριφη V-API-3S και G2532 CONJ απωλετο V-AMI-3S δι G1223 PREP αφροσυνην G877 N-ASF
MOV
:
പ്രബോധനം കേൾക്കായ്കയാൽ അവൻ മരിക്കും; മഹാഭോഷത്വത്താൽ അവൻ വഴിതെറ്റിപ്പോകും.
HOV
:
वह शिक्षा प्राप्त किए बिना मर जाएगा, और अपनी ही मूर्खता के कारण भटकता रहेगा॥
TEV
:
శిక్షలేకయే అట్టివాడు నాశనమగును అతిమూర్ఖుడై వాడు త్రోవతప్పి పోవును.
ERVTE
:
ఈ మనిషి క్రమశిక్షణలో ఉంచేందుకు నిరాకరించిన మూలంగా మరణిస్తాడు. అతడు తన స్వంత బుద్దిహీనమైన కోరికల వల్లనే పట్టు బడతాడు.
KNV
:
ಶಿಕ್ಷಣವಿಲ್ಲದೆ ಅವನು ಸಾಯುವನು; ತನ್ನ ಮೂಢತ್ವದ ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಿಹೋಗುವನು.
ERVKN
:
ಅವನು ಬುದ್ಧಿವಾದವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಸಾಯುವನು; ತನ್ನ ಅತಿಮೂರ್ಖತನದಿಂದ ದಾರಿ ತಪ್ಪುವನು.
GUV
:
કારણકે, સંયમના અભાવે તે મરી જશે અને તેની મૂર્ખતા ને કારણે તે છકી જશે.
PAV
:
ਉਹ ਸਿਖਿਆ ਪਾਏ ਬਿਨਾ ਮਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਡਾਢੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਭੁੱਲਿਆ ਫਿਰੇਗਾ।।
URV
:
وہ تربیت نہ پانے کے سبب سے مر جٓائیگا ۔اور اپنی سخت حمایت کے سبب سے گمراہ ہو گا۔
BNV
:
সেই পাপীর মৃত্যু অনিবার্য়| কারণ সে অনুশাসিত হতে অস্বীকার করেছে| সে তার নিজের কামনার নাগপাশেই বদ্ধ হবে|
ORV
:
ସେ ତା'ର ନିର୍ବୋଧତା ଦ୍ବାରା ବିପଥଗାମୀ ହବେ। ସେ ଶୃଙ୍ଖଳାର ଅଭାବ ୟୋଗୁ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବ।
MRV
:
तो दुष्ट माणूस मरेल कारण त्याने शिस्त नाकारली. तो स्वत: च्या मूर्खपणामुळेच अडकला जाईल.
|
---|