Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 5 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 5 Verses

1
KJV : My son, attend unto my wisdom, [and] bow thine ear to my understanding:
KJVP : My son, H1121 attend H7181 unto my wisdom, H2451 [and] bow H5186 thine ear H241 to my understanding: H8394
YLT : My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
ASV : My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:
WEB : My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
ESV : My son, be attentive to my wisdom; incline your ear to my understanding,
RV : My son, attend unto my wisdom; incline thine ear to my understanding:
RSV : My son, be attentive to my wisdom, incline your ear to my understanding;
NLT : My son, pay attention to my wisdom; listen carefully to my wise counsel.
NET : My child, be attentive to my wisdom, pay close attention to my understanding,
ERVEN : Son, listen to this piece of wisdom from me. Pay attention to what I know to be true.
TOV : என் மகனே, என் ஞானத்தைக் கவனித்து, என் புத்திக்கு உன் செவியைச் சாய்;
ERVTA : என் மகனே, எனது ஞானமுள்ள போதனையைக் கவனமுடன் கேள். அறிவைப் பற்றிய என் வார்த்தைகளில் கவனம் செலுத்து.
MHB : בְּנִי H1121 NMS-1MS לְחָכְמָתִי H2451 הַקְשִׁיבָה H7181 לִתְבוּנָתִי H8394 הַט H5186 ־ CPUN אָזְנֶֽךָ H241 ׃ EPUN
BHS : בְּנִי לְחָכְמָתִי הַקְשִׁיבָה לִתְבוּנָתִי הַט־אָזְנֶךָ ׃
ALEP : א   בני לחכמתי הקשיבה    לתבונתי הט-אזנך
WLC : בְּנִי לְחָכְמָתִי הַקְשִׁיבָה לִתְבוּנָתִי הַט־אָזְנֶךָ׃
LXXRP : υιε G5207 N-VSM εμη G1699 A-DSF σοφια G4678 N-DSF προσεχε G4337 V-PAD-2S εμοις G1699 A-DPM δε G1161 PRT λογοις G3056 N-DPM παραβαλλε G3846 V-PAD-2S σον G4674 A-ASM ους G3775 N-ASN
MOV : മകനേ, വകതിരിവിനെ കാത്തുകൊള്ളേണ്ടതിന്നും നിന്റെ അധരങ്ങൾ പരിജ്ഞാനത്തെ പാലിക്കേണ്ടതിന്നും
HOV : हे मेरे पुत्र, मेरी बुद्धि की बातों पर ध्यान दे, मेरी समझ की ओर कान लगा;
TEV : నా కుమారుడా, నా జ్ఞానోపదేశము ఆలకింపుము వివేకముగల నా బోధకు చెవి యొగ్గుము
ERVTE : నా కుమారుడా, నా జ్ఞానోపదేశము విను. వివేకము గల నా మాటలు గమనించు.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಗ್ರಹಿಕೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು; ನೀನು ವಿವೇಕಕ್ಕೆ ಲಕ್ಷಕೊಡು ವಂತೆಯೂ
ERVKN : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಜ್ಞಾನೋಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳು. ನನ್ನ ವಿವೇಕದ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಗಮನಕೊಡು.
GUV : મારા દીકરા, મારા ડહાપણને સાંભળજે અને મારા શાણા શિક્ષણ પર ધ્યાન આપજે.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਮੇਰੀ ਬੁੱਧ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇਹ, ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾ,
URV : اَے میرے بیٹے!میری حکمت پر توجہ کر ۔میرے فہم پر کان لگا۔
BNV : পুত্র আমার, আমার জ্ঞানগর্ভ শিক্ষামালা শোন| আমার সুবিবেচনামূলক কথাবার্তার প্রতি মনোয়োগ দাও|
ORV : ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ମାେ' ଜ୍ଞାନ ରେ ମନ ଦିଅ। ମାରେ ବୁଦ୍ଧି ପାଇଁ କାନ ଡ଼ରେ।
MRV : मुला, माझ्या शहाणपणाच्या शिकवणुकीकडे लक्ष दे. माझ्या समजूत निर्माण करणाऱ्या शब्दाकडे लक्ष दे.
2
KJV : That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.
KJVP : That thou mayest regard H8104 discretion, H4209 and [that] thy lips H8193 may keep H5341 knowledge. H1847
YLT : To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
ASV : That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.
WEB : That you may maintain discretion, That your lips may preserve knowledge.
ESV : that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge.
RV : That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
RSV : that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge.
NLT : Then you will show discernment, and your lips will express what you've learned.
NET : in order to safeguard discretion, and that your lips may guard knowledge.
ERVEN : Remember to live wisely, and what you learn will keep your lips from saying the wrong thing.
TOV : அப்பொழுது நீ விவேகத்தைப் பேணிக்கொள்வாய், உன் உதடுகள் அறிவைக் காத்துக்கொள்ளும்.
ERVTA : பிறகு ஞானத்தோடு வாழ்வதற்கு நினைவுகொள்வாய். நீ என்ன சொல்வாயோ அதில் கவனமாக இருப்பாய்.
MHB : לִשְׁמֹר H8104 L-VQFC מְזִמּוֹת H4209 וְדַעַת H1847 W-VQFC שְׂפָתֶיךָ H8193 יִנְצֹֽרוּ H5341 ׃ EPUN
BHS : לִשְׁמֹר מְזִמּוֹת וְדַעַת שְׂפָתֶיךָ יִנְצֹרוּ ׃
ALEP : ב   לשמר מזמות    ודעת שפתיך ינצרו
WLC : לִשְׁמֹר מְזִמֹּות וְדַעַת שְׂפָתֶיךָ יִנְצֹרוּ׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ φυλαξης G5442 V-AAS-2S εννοιαν G1771 N-ASF αγαθην G18 A-ASF αισθησιν G144 N-ASF δε G1161 PRT εμων G1699 A-GPN χειλεων G5491 N-GPN εντελλομαι G1781 V-PMI-1S σοι G4771 P-DS
MOV : ജ്ഞാനത്തെ ശ്രദ്ധിച്ചു എന്റെ ബോധത്തിന്നു ചെവി ചായിക്ക.
HOV : जिस से तेरा विवेक सुरक्षित बना रहे, और तू ज्ञान के वचनों को थामे रहे।
TEV : అప్పుడు నీవు బుద్ధికలిగి నడచుకొందువు తెలివినిబట్టి నీ పెదవులు మాటలాడును.
ERVTE : అప్పుడు జీవించుటకు సరైన మార్గం నీవు తెలుసుకుంటావు. నీవు జ్ఞానివి అని నీ మాటలు తెలియజేస్తాయి.
KNV : ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡು ವಂತೆಯೂ ನನ್ನ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಆಲಿಸು.
ERVKN : ಆಗ ನೀನು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವೆ; ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಂದ ಮಾತಾಡುವೆ.
GUV : જેથી કરીને તારી વિવેકબુદ્ધિ જળવાઇ રહે, અને તારી વાણીમાં જ્ઞાન આવે.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰੀ ਮੱਤ ਬਣੀ ਰਹੇ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖਣ,
URV : تاکہ تو تمیز کو محفوظ رکھے اور تیرے لب علم کے نگہبان ہوں۔
BNV : তাহলেই তুমি বিবেচকের মত বাঁচতে শিখবে| ভেবেচিন্তে কথা বলতে পারবে|
ORV : ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ଚତୁର ହବେ ଓ ତୁମ୍ଭ ଓଷ୍ଠାଧର ଜ୍ଞାନ କଥା କହିବ।
MRV : नंतर तुला जगण्याचा योग्य मार्ग कळेल. तुझे शब्द तू शहाणा आहेस हे दाखवून देतील.
3
KJV : For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb, and her mouth [is] smoother than oil:
KJVP : For H3588 the lips H8193 of a strange woman H2114 drop H5197 [as] a honeycomb, H5317 and her mouth H2441 [is] smoother H2509 than oil H4480 H8081 :
YLT : For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
ASV : For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:
WEB : For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
ESV : For the lips of a forbidden woman drip honey, and her speech is smoother than oil,
RV : For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil:
RSV : For the lips of a loose woman drip honey, and her speech is smoother than oil;
NLT : For the lips of an immoral woman are as sweet as honey, and her mouth is smoother than oil.
NET : For the lips of the adulterous woman drip honey, and her seductive words are smoother than olive oil,
ERVEN : Now, another man's wife might be very charming, and the words from her lips so sweet and inviting.
TOV : பரஸ்திரீயின் உதடுகள் தேன்கூடுபோல் ஒழுகும்; அவள் வாய் எண்ணெயிலும் மிருதுவாயிருக்கும்.
ERVTA : அடுத்தவனின் மனைவியினுடைய வார்த்தைகள் இனிமையாகத் தோன்றலாம். அவளது வார்த்தைகள் இனிப்பாகவும், கவர்ச்சியாகவும் தோன்றலாம்.
MHB : כִּי H3588 CONJ נֹפֶת H5317 תִּטֹּפְנָה H5197 שִׂפְתֵי H8193 זָרָה H2114 VQQ3FS וְחָלָק H2509 מִשֶּׁמֶן H8081 חִכָּֽהּ H2441 ׃ EPUN
BHS : כִּי נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתֵי זָרָה וְחָלָק מִשֶּׁמֶן חִכָּהּ ׃
ALEP : ג   כי נפת תטפנה שפתי זרה    וחלק משמן חכה
WLC : כִּי נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתֵי זָרָה וְחָלָק מִשֶּׁמֶן חִכָּהּ׃
LXXRP : μη G3165 ADV προσεχε G4337 V-PAD-2S φαυλη G5337 A-DSF γυναικι G1135 N-DSF μελι G3192 N-NSN γαρ G1063 PRT αποσταζει V-PAI-3S απο G575 PREP χειλεων G5491 N-GPN γυναικος G1135 N-GSF πορνης G4204 N-GSF η G2228 PRT προς G4314 PREP καιρον G2540 N-ASM λιπαινει V-PAI-3S σον G4674 A-ASM φαρυγγα N-ASM
MOV : പരസ്ത്രീയുടെ അധരങ്ങളിൽനിന്നു തേൻ ഇറ്റിറ്റു വീഴുന്നു; അവളുടെ അണ്ണാക്കു എണ്ണയെക്കാൾ മൃദുവാകുന്നു.
HOV : क्योंकि पराई स्त्री के ओठों से मधु टपकता है, और उसकी बातें तेल से भी अधिक चिकनी होती हैं;
TEV : జారస్త్రీ పెదవులనుండి తేనె కారును దాని నోటి మాటలు నూనెకంటెను నునుపైనవి
ERVTE : మరోకరి భార్య పెదవులు తేనెలా తియ్యగా ఉండవచ్చు. ఆమె ముద్దులు తైలం కంటే మెత్తగా ఉండవచ్చు.
KNV : ಪರಸ್ತ್ರೀಯ ತುಟಿಗಳು ಜೇನು ತುಪ್ಪದಂತೆ ತೊಟ್ಟಿ ರುವವು, ಅವಳ ಬಾಯಿಯು ಎಣ್ಣೆಗಿಂತಲೂ ಮೃದು ವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಹೆಂಡತಿಯ ಮಾತುಗಳು ಜೇನಿನಂತೆ ಸಿಹಿಯಾಗಿವೆ; ಎಣ್ಣೆಗಿಂತ ನಯವಾಗಿವೆ.
GUV : કારણ કે અજાણી સ્ત્રીના હોઠોમાંથી મધ ટપકે છે. અને તેની વાણી તેલ કરતા સુંવાળી હોય છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਾਈ ਤੀਵੀਂ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ਹਿਤ ਟਪਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਤੇਲ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਚਿਕਣਾ ਹੈ,
URV : کیونکہ بی یگا عورت کے ہونٹوں سے شہد ٹپکتا ہے اور اُسکا مُنہ تیل سے زیادہ چکنا ہے
BNV : অন্য এক জন লোকের স্ত্রী হয়তো অসামান্য সুন্দরী হতে পারে; তার কথাবার্তা মধুর এবং প্রলোভনসূচক হতে পারে|
ORV : ପର ସ୍ତ୍ରୀ ସୁନ୍ଦର ହାଇପୋ ରେ, ତା'ର ମୁଖରୁ ମଧୁର ବାକ୍ଯ ଶୁଣାୟାଏ।
MRV : दुसन्या माणसाची बायको खूप मोहक असेल. तीच्या मुखातून बाहेर पडणारे शब्द खूप गोड व आकर्षक असतील.
4
KJV : But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
KJVP : But her end H319 is bitter H4751 as wormwood, H3939 sharp H2299 as a twoedged H6310 sword. H2719
YLT : And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
ASV : But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
WEB : But in the end she is as bitter as wormwood, And as sharp as a two-edged sword.
ESV : but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
RV : But her latter end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
RSV : but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
NLT : But in the end she is as bitter as poison, as dangerous as a double-edged sword.
NET : but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
ERVEN : But in the end, she will bring only bitterness and pain. It will be like bitter poison and a sharp sword.
TOV : அவள் செய்கையின் முடிவோ எட்டியைப்போலக் கசப்பும், இருபுறமும் கருக்குள்ள பட்டயம்போல் கூர்மையுமாயிருக்கும்.
ERVTA : ஆனால் முடிவில் அவள் உனக்குக் கசப்பையும் வேதனையுமே தருவாள். அந்த வேதனையானது விஷத்தை போன்று கொடுமையானதாகவும், வாளைப் போன்று கூர்மையானதாகவும் இருக்கும்.
MHB : וְֽאַחֲרִיתָהּ H319 מָרָה H4751 AFS כַֽלַּעֲנָה H3939 חַדָּה H2299 כְּחֶרֶב H2719 פִּיּֽוֹת H6310 ׃ EPUN
BHS : וְאַחֲרִיתָהּ מָרָה כַלַּעֲנָה חַדָּה כְּחֶרֶב פִּיּוֹת ׃
ALEP : ד   ואחריתה מרה כלענה    חדה כחרב פיות
WLC : וְאַחֲרִיתָהּ מָרָה כַלַּעֲנָה חַדָּה כְּחֶרֶב פִּיֹּות׃
LXXRP : υστερον G5305 ADV μεντοι G3305 PRT πικροτερον G4089 A-ASMC χολης G5521 N-GSF ευρησεις G2147 V-FAI-2S και G2532 CONJ ηκονημενον V-RPPAS μαλλον G3123 ADV μαχαιρας G3162 N-GSF διστομου G1366 A-GSF
MOV : പിന്നത്തേതിലോ അവൾ കാഞ്ഞിരംപോലെ കൈപ്പും ഇരുവായ്ത്തലവാൾപോലെ മൂർച്ചയും ഉള്ളവൾ തന്നേ.
HOV : परन्तु इसका परिणाम नागदौना सा कडुवा और दोधारी तलवार सा पैना होता है।
TEV : దానివలన కలుగు ఫలము ముసిణిపండంత చేదు అది రెండంచులుగల కత్తియంత పదునుగలది,
ERVTE : కాని అంతలో కక్ష, బాధ, మాత్రమే ఆమె తెచ్చి పెడుతుంది. ఆ బాధ విషమంత చేదుగాను, ఖడ్గమంత వాడిగాను ఉంటుంది.
KNV : ಆದರೆ ಅವಳ ಅಂತ್ಯವು ಮಾಚಿ ಪತ್ರೆಯಂತೆ ಕಹಿಯೂ ಇಬ್ಬಾಯಿ ಕತ್ತಿಯಂತೆ ಹರಿತವೂ ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಕೊನೆಗೆ ಆಕೆಯು ವಿಷದಂತೆ ಕಹಿಯಾಗುವಳು; ಖಡ್ಗದಂತೆ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾಗುವಳು.
GUV : પણ તેનો અંત વિષ જેવો કડવો અને બેધારી તરવાર જેવો તીક્ષ્ણ હોય છે.
PAV : ਪਰ ਓੜਕ ਉਹ ਨਾਗ ਦਾਉਣੇ ਵਰਗੀ ਕੌੜੀ, ਅਤੇ ਦੋ ਧਾਰੀ ਤਲਵਾਰ ਜਿਹੀ ਤਿੱਖੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ!
URV : پر اُسکا انجام ناگدونے کی مانندتلخ اور دودھاری تلوار کی مانند تیز ہے۔
BNV : কিন্তু পরিশেষে সে শুধু তিক্ততা এবং যন্ত্রনাই বয়ে আনবে| সে তিক্ত বিষ কিংবা ধারালো তরবারির মত|
ORV : କିନ୍ତୁ ଶଷେ ରେ ସେ ତିକ୍ତତା ଓ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଆଣିବ। ୟନ୍ତ୍ରଣା ଯାହା ବିଷତୁଲ୍ଯ ଓ ତୀକ୍ଷ୍ମ ଖଣ୍ଡାତୁଲ୍ଯ ଆଘାତ କରେ।
MRV : पण शेवटी त्यामुळे कटुता व दु:खच मिळेल. ते दु:ख विषापेक्षाही कडवट असले. आणि तलवारीपेक्षी धारदार असेल.
5
KJV : Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
KJVP : Her feet H7272 go down H3381 to death; H4194 her steps H6806 take hold H8551 on hell. H7585
YLT : Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.
ASV : Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;
WEB : Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol.
ESV : Her feet go down to death; her steps follow the path to Sheol;
RV : Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol;
RSV : Her feet go down to death; her steps follow the path to Sheol;
NLT : Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.
NET : Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.
ERVEN : She is on a path leading to death, and she will lead you straight to the grave.
TOV : அவள் காலடிகள் மரணத்துக்கு இறங்கும்; அவள் நடைகள் பாதாளத்தைப் பற்றிப்போகும்.
ERVTA : அவளது கால்கள் மரணத்தை நோக்கிப் போகும். அவள் உன்னை நேரடியாகக் கல்லறைக்கே அழைத்துச் செல்வாள்.
MHB : רַגְלֶיהָ H7272 יֹרְדוֹת H3381 מָוֶת H4194 NMS שְׁאוֹל H7585 NMS צְעָדֶיהָ H6806 יִתְמֹֽכוּ H8551 VQY3MP ׃ EPUN
BHS : רַגְלֶיהָ יֹרְדוֹת מָוֶת שְׁאוֹל צְעָדֶיהָ יִתְמֹכוּ ׃
ALEP : ה   רגליה ירדות מות    שאול צעדיה יתמכו
WLC : רַגְלֶיהָ יֹרְדֹות מָוֶת אֹול צְעָדֶיהָ יִתְמֹכוּ׃
LXXRP : της G3588 T-GSF γαρ G1063 PRT αφροσυνης G877 N-GSF οι G3588 T-NPM ποδες G4228 N-NPM καταγουσιν G2609 V-PAI-3P τους G3588 T-APM χρωμενους G5530 V-PMPAP αυτη G846 D-DSF μετα G3326 PREP θανατου G2288 N-GSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αδην G86 N-ASM τα G3588 T-APN δε G1161 PRT ιχνη N-APN αυτης G846 D-GSF ουκ G3364 ADV ερειδεται G2043 V-PMI-3S
MOV : അവളുടെ കാലുകൾ മരണത്തിലേക്കു ഇറങ്ങിച്ചെല്ലുന്നു; അവളുടെ കാലടികൾ പാതാളത്തിലേക്കു ഓടുന്നു.
HOV : उसके पांव मृत्यु की ओर बढ़ते हैं; और उसके पग अधोलोक तक पहुंचते हैं॥
TEV : దాని నడతలు మరణమునకు దిగుటకు దారితీయును దాని అడుగులు పాతాళమునకు చక్కగా చేరును
ERVTE : ఆమె పాదాలు చావుకు దారితీస్తాయి. ఆమె నిన్ను తిన్నగా సమాధికి నడిపిస్తుంది.
KNV : ಅವಳ ಪಾದಗಳು ಮರಣದ ಕಡೆಗೆ ಇಳಿದು ಹೋಗು ತ್ತವೆ. ಅವಳ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ಪಾತಾಳವನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಆಕೆಯ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ಮರಣದ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತವೆ. ಆಕೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ನಡೆಸುತ್ತಾಳೆ!
GUV : તેણીના પગ મૃત્યુ સુધી પહોંચે છે અને તેણીનાં પગલાં શેઓલમાં પહોંચે છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਮੌਤ ਦੇ ਰਾਹ ਲਹਿ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕਦਮ ਪਤਾਲ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : اُسکے پاؤں موت کی طرف جٓاتے ہیں ۔اُسکے قدم پاتال تک پہنچتے ہیں ۔
BNV : সে মৃত্যুর পথে দাঁড়িয়ে রযেছে| সে তোমাকে ধ্বংসের দিকে নিয়ে যাবে|
ORV : ସେ ହେଉଛି ମୃତ୍ଯୁର ପଥ, ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ସିଧା କବର ପାଖକୁ ନଇୟିବେ।
MRV : तिचे पाय मृत्यूलाच जाऊन भिडतात. ती तुला सरळ कबरेत नेईल.
6
KJV : Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them. ]
KJVP : Lest H6435 thou shouldest ponder H6424 the path H734 of life, H2416 her ways H4570 are movable, H5128 [that] thou canst not H3808 know H3045 [them] .
YLT : The path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not.
ASV : So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
WEB : She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn\'t know it.
ESV : she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.
RV : So that she findeth not the level path of life: her ways are unstable {cf15i and} she knoweth {cf15i it} not.
RSV : she does not take heed to the path of life; her ways wander, and she does not know it.
NLT : For she cares nothing about the path to life. She staggers down a crooked trail and doesn't realize it.
NET : Lest she should make level the path leading to life, her paths are unstable but she does not know it.
ERVEN : Don't follow her. She has lost her way and does not even know it. Be careful. Stay on the road that leads to life.
TOV : நீ ஜீவமார்க்கத்தைச் சிந்தித்துக் கொள்ளாதபடிக்கு, அவளுடைய நடைகள் மாறிமாறி விகாரப்படும்; அவைகளை அறியமுடி.யாது.
ERVTA : அவளைப் பின்பற்றிச் செல்லாதே. அவள் சரியான பாதையைத் தவறிவிட்டவள். அவளுக்கு அதைப்பற்றியும் தெரியாது. எச்சரிக்கையாக இரு. வாழ்வுக்கான வழியை பின்பற்றிச்செல்.
MHB : אֹרַח H734 חַיִּים H2416 NMP פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN תְּפַלֵּס H6424 נָעוּ H5128 מַעְגְּלֹתֶיהָ H4570 לֹא H3808 NADV תֵדָֽע H3045 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : אֹרַח חַיִּים פֶּן־תְּפַלֵּס נָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ לֹא תֵדָע ׃ פ
ALEP : ו   ארח חיים פן-תפלס    נעו מעגלתיה לא תדע
WLC : אֹרַח חַיִּים פֶּן־תְּפַלֵּס נָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ לֹא תֵדָע׃ פ
LXXRP : οδους G3598 N-APF γαρ G1063 PRT ζωης G2222 N-GSF ουκ G3364 ADV επερχεται V-PMI-3S σφαλεραι A-NPF δε G1161 PRT αι G3588 T-NPF τροχιαι A-NPF αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ευγνωστοι A-NPF
MOV : ജീവന്റെ മാർഗ്ഗത്തിൽ അവൾ ചെല്ലാതവണ്ണം അവളുടെ പാതകൾ അസ്ഥിരമായിരിക്കുന്നു; അവൾ അറിയുന്നതുമില്ല.
HOV : इसलिये उसे जीवन का समथर पथ नहीं मिल पाता; उसके चालचलन में चंचलता है, परन्तु उसे वह आप नहीं जानती॥
TEV : అది జీవమార్గమును ఏమాత్రమును విచారింపదు దానికి తెలియకుండనే దాని పాదములు ఇటు అటు తిరుగును.
ERVTE : ఆమెను వెంబడించవద్దు! ఆమె సరైన మార్గాలో నుంచి తప్పి పోయింది. అది ఆమెకు తెలియదు, జాగ్రత్తగా ఉండు! జీవమార్గాన్ని వెంబడించు!
KNV : ಅವುಗಳನ್ನು ನೀನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಾರದಂತೆ ಜೀವದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನೀನು ವಿವೇಚಿಸಲಾರದಷ್ಟು ಅವಳ ಮಾರ್ಗಗಳು ಚಂಚಲವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಆಕೆಯನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಬೇಡ! ಆಕೆ ನೀತಿಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿದ್ದಾಳೆ; ಅದು ಆಕೆಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇಲ್ಲ. ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರು! ಜೀವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು!
GUV : તેણી સાચા રસ્તે જવાની મનાઇ કરે છે અને તેણીને ખબર નથી કે પોતાના માગેર્થી તેણી રખડી પડશે.
PAV : ਜੀਉਣ ਦਾ ਪੱਧਰਾ ਰਾਹ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਦਾਉ ਪੇਚ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਉਹ ਜਾਣਦੀ ਨਹੀਂ।।
URV : سواُسے زندگی کا ہموار راستہ نہیں ملتا ۔اُسکی راہیں بے ٹھکانا ہیں پر وہ بے خبر ہے۔
BNV : তাকে অনুসরণ কোরো না! সে পথভ্রষ্ট হয়েছে| সাবধান! জীবনের পথ বেছে নাও|
ORV : ତା'ର ପଥ ଅନୁସରଣ କର ନାହିଁ। କାରଣ ସେ ଜାଣେ ନାହିଁ ଯେ ସେ ନିଜେ ପଥ ହରାଉଛି। ସାବଧାନ ! ତୁମ୍ଭେ ଜୀବନର ପଥକୁ ଅନୁସରଣ କର।
MRV : तिच्या मागे जाऊ नकोस. तिने योग्य मार्ग सोडला आहे आणि ते तिला माहीत नाही. काळजीपूर्वक राहा. जीवनाचा योग्य मार्ग आचर.
7
KJV : Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
KJVP : Hear H8085 me now H6258 therefore , O ye children, H1121 and depart H5493 not H408 from the words H4480 H561 of my mouth. H6310
YLT : And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
ASV : Now therefore, my sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.
WEB : Now therefore, my sons, listen to me. Don\'t depart from the words of my mouth.
ESV : And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.
RV : Now therefore, {cf15i my} sons, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
RSV : And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.
NLT : So now, my sons, listen to me. Never stray from what I am about to say:
NET : So now, children, listen to me; do not turn aside from the words I speak.
ERVEN : Now, my sons, listen to me. Don't forget the words I say.
TOV : ஆதலால் பிள்ளைகளே; இப்பொழுது எனக்குச் செவிகொடுங்கள்; என் வாயின் வசனங்களை விட்டு நீங்காதிருங்கள்.
ERVTA : என் பிள்ளைகளே! இப்பொழுது நான் சொல்வதைக் கவனியுங்கள். நான் சொல்லுகின்றவற்றை மறந்துவிடாதீர்கள்.
MHB : וְעַתָּה H6258 W-ADV בָנִים H1121 NMP שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN תָּסוּרוּ H5493 מֵאִמְרֵי H561 ־ CPUN פִֽי H6310 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְאַל־תָּסוּרוּ מֵאִמְרֵי־פִי ׃
ALEP : ז   ועתה בנים שמעו-לי    ואל-תסורו מאמרי-פי
WLC : וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְאַל־תָּסוּרוּ מֵאִמְרֵי־פִי׃
LXXRP : νυν G3568 ADV ουν G3767 PRT υιε G5207 N-VSM ακουε G191 V-PAD-2S μου G1473 P-GS και G2532 CONJ μη G3165 ADV ακυρους A-APM ποιησης G4160 V-AAS-2S εμους G1699 A-APM λογους G3056 N-APM
MOV : ആകയാൽ മക്കളേ, എന്റെ വാക്കു കേൾപ്പിൻ; എന്റെ വായിലെ മൊഴികളെ വിട്ടുമാറരുതു.
HOV : इसलिये अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों से मुंह न मोड़ो।
TEV : కుమారులారా, నా మాట ఆలకింపుడి నేను చెప్పు ఉపదేశమునుండి తొలగకుడి.
ERVTE : నా కుమారులారా, ఇప్పుడు నా మాట వినండి. నేను చెప్పే మాటలు మరచిపోవద్దు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಓ ಮಕ್ಕಳಿರಾ, ಈಗ ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ, ನನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಇಂತಿರಲು, ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮರೆಯಬೇಡ.
GUV : તેથી મારા પુત્રો, મારી વાત સાંભળો, અને હું જે કહું છું તેનાથી દૂર થઇશ નહિ.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਸੁਣ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਤੋਂ ਨਾ ਮੁੜ।
URV : اِسلئے اَے میرے بیٹو !میری سُنو اور میرے مُنہ کی باتوں سے برگشتہ نہ ہو۔
BNV : আমার পুত্রগণ, এখন আমার কথা শোন| আমি যা বলছি ভুলে য়েও না|
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁତ୍ରମାନେ, ମାରେ ବାକ୍ଯ ଶ୍ରବଣ କର। ମାରେ ବାକ୍ଯ ପାଶୋର ନାହିଁ।
MRV : मुलांनो, आता माझे ऐका. मी जे सांगतो ते विसरु नका.
8
KJV : Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
KJVP : Remove thy way far H7368 H1870 from H4480 H5921 her , and come not nigh H7126 H408 H413 the door H6607 of her house: H1004
YLT : Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
ASV : Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;
WEB : Remove your way far from her. Don\'t come near the door of her house,
ESV : Keep your way far from her, and do not go near the door of her house,
RV : Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
RSV : Keep your way far from her, and do not go near the door of her house;
NLT : Stay away from her! Don't go near the door of her house!
NET : Keep yourself far from her, and do not go near the door of her house,
ERVEN : Stay away from the woman who commits adultery. Don't even go near her house.
TOV : உன் வழியை அவளுக்குத் தூரப்படுத்து; அவளுடைய வீட்டின் வாசலைக் கிட்டிச் சேராதே.
ERVTA : விபச்சாரம் என்னும் பாவத்தைச் செய்கின்ற பெண்ணிடமிருந்து விலகி நில். அவளது வீட்டுக் கதவின் அருகில் போகாதே.
MHB : הַרְחֵק H7368 מֵעָלֶיהָ H5921 דַרְכֶּךָ H1870 וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN תִּקְרַב H7126 אֶל H413 PREP ־ CPUN פֶּתַח H6607 CMS בֵּיתָֽהּ H1004 ׃ EPUN
BHS : הַרְחֵק מֵעָלֶיהָ דַרְכֶּךָ וְאַל־תִּקְרַב אֶל־פֶּתַח בֵּיתָהּ ׃
ALEP : ח   הרחק מעליה דרכך    ואל-תקרב אל-פתח ביתה
WLC : הַרְחֵק מֵעָלֶיהָ דַרְכֶּךָ וְאַל־תִּקְרַב אֶל־פֶּתַח בֵּיתָהּ׃
LXXRP : μακραν G3112 ADV ποιησον G4160 V-AAD-2S απ G575 PREP αυτης G846 D-GSF σην G4674 A-ASF οδον G3598 N-ASF μη G3165 ADV εγγισης G1448 V-AAS-2S προς G4314 PREP θυραις G2374 N-DPF οικων G3624 N-GPM αυτης G846 D-GSF
MOV : നിന്റെ വഴിയെ അവളോടു അകറ്റുക; അവളുടെ വീട്ടിന്റെ വാതിലോടു അടുക്കരുതു.
HOV : ऐसी स्त्री से दूर ही रह, और उसकी डेवढ़ी के पास भी न जाना;
TEV : జారస్త్రీయుండు ఛాయకు పోక నీ మార్గము దానికి దూరముగా చేసికొనుము దాని యింటివాకిటి దగ్గరకు వెళ్లకుము.
ERVTE : వేశ్యకు దూరంగా ఉండండి. ఆమె ఇంటి గుమ్మం దగ్గరకు కూడ వెళ్లవద్దు.
KNV : ಅವಳ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ದೂರಮಾಡು. ಅವಳ ಮನೆಯ ಬಾಗಲ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಾರದೆ ಇರು.
ERVKN : ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿಯಿಂದ ದೂರವಾಗಿರು. ಅವಳ ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲ ಸಮೀಪಕ್ಕೂ ಹೋಗಬೇಡ.
GUV : પરસ્ત્રીથીં દૂર રહેજે અને તેના ઘરના બારણાં પાસે જતો નહિ.
PAV : ਉਸ ਤੀਵੀਂ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਦੂਰ ਹੀ ਰੱਖ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦੇ ਬੂਹੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਵੀ ਨਾ ਜਾਹ,
URV : اُس عورت سےاپنی راہ دور رکھ اور اُسکے گھر کے دروازہ کے پاس بھی نہ جٓا۔
BNV : ব্যাভিচারিণী থেকে দূরে থেকো| তার বাড়ির ছায়াও মাড়িও না|
ORV : ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ତୁମ୍ଭେ ଦୂ ରଇେ ରୁହ। ଏପରିକି ତା'ର ଗୃହର ଦ୍ବାର ନିକଟକୁ ମଧ୍ଯ ୟାଅ ନାହିଁ।
MRV : जी स्त्री व्यभिचार करते तिच्यापासून दूर राहा. तिच्या घराच्या दाराजवळ सुध्दा जाऊ नका.
9
KJV : Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
KJVP : Lest H6435 thou give H5414 thine honor H1935 unto others, H312 and thy years H8141 unto the cruel: H394
YLT : Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
ASV : Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
WEB : Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;
ESV : lest you give your honor to others and your years to the merciless,
RV : Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
RSV : lest you give your honor to others and your years to the merciless;
NLT : If you do, you will lose your honor and will lose to merciless people all you have achieved.
NET : lest you give your vigor to others and your years to a cruel person,
ERVEN : If you do, others will get the honor you should have had. Some stranger will get everything you worked years to get.
TOV : சேர்ந்தால் உன் மேன்மையை அந்நியர்களுக்கும், உன் ஆயுசின் காலத்தைக் கொடூரருக்கும் கொடுத்துவிடுவாய்.
ERVTA : நீ அவற்றை செய்தால் நீ பெறவேண்டிய மதிப்பை மற்ற ஜனங்கள் பெறுவார்கள். நீ வருடக்கணக்கில் உழைத்துப் பெற்றப் பொருட்களை அந்நியன் ஒருவன் பெறுவான். முடிவில் உன் வாழ்வை இழப்பாய். தீயவர்கள் உன்னிடமிருந்து அதனை எடுத்துக்கொள்வார்கள்.
MHB : פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN תִּתֵּן H5414 VQY2MS לַאֲחֵרִים H312 הוֹדֶךָ H1935 וּשְׁנֹתֶיךָ H8141 לְאַכְזָרִֽי H394 ׃ EPUN
BHS : פֶּן־תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הוֹדֶךָ וּשְׁנֹתֶיךָ לְאַכְזָרִי ׃
ALEP : ט   פן-תתן לאחרים הודך    ושנתיך לאכזרי
WLC : פֶּן־תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הֹודֶךָ וּשְׁנֹתֶיךָ לְאַכְזָרִי׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV προη V-PMS-2S αλλοις G243 D-DPM ζωην G2222 N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ σον G4674 A-ASM βιον G979 N-ASM ανελεημοσιν G415 A-DPM
MOV : നിന്റെ യൌവനശക്തി അന്യന്മാർക്കും നിന്റെ ആണ്ടുകൾ ക്രൂരന്നും കൊടുക്കരുതു.
HOV : कहीं ऐसा न हो कि तू अपना यश औरों के हाथ, और अपना जीवन क्रूर जन के वश में कर दे;
TEV : వెళ్లినయెడల పరులకు నీ ¸°వనబలమును క్రూరులకు నీ జీవితకాలమును ఇచ్చివేతువు
ERVTE : ఒకవేళ నీవు అలా చేస్తే నీ మీద ప్రజలకున్న గౌరవం పోగొట్టుకుంటావు. ఇతరులు నీవు సంవత్సరాలు తరబడి సంపాందించినది అంతా తీసివేసుకుంటారు.
KNV : ನೀನು ನಿನ್ನ ಗೌರವವನ್ನು ಬೇರೆಯವರಿಗೂ ನಿನ್ನ ವರುಷ ಗಳನ್ನು ಕ್ರೂರರಿಗೂ ಕೊಡಬೇಡ.
ERVKN : ಒಂದುವೇಳೆ ನೀನು ಹೋದರೆ, ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಜನರಿಗಿರುವ ಗೌರವವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವಿ; ಕ್ರೂರಿಗಳಿಂದ ಯೌವನದಲ್ಲಿಯೇ ಸಾವಿಗೀಡಾಗುವಿ.
GUV : રખેને તું તારી સંપતિ ખોઇ બેસે અને તારું જીવન નિર્દય ઘાતકી માણસોના હાથમાં જાય.
PAV : ਮਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਆਦਰ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਦੇਵੇਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਉਮਰ ਨਿਰਦਈਆਂ ਨੂੰ, -
URV : اَیسا نہ ہو کہ تواپنی آبروکسی غیر کے اور اپنی عمر بے رحم کے حوالہ کرے۔
BNV : যদি যাও তোমার প্রাপ্য সম্মান অন্যরা কেড়ে নেবে| কোনও অপরিচিত ব্যক্তি তোমার পরিশ্রমের ফল ভোগ করবে|
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ତାହା କର, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ପାଇବା ସମ୍ମାନ ଅନ୍ୟମାନେ ପାଇବେ। ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦଯ ଲୋକମାନେ ସବୁକିଛି ନଇେଯିବେ, ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ବର୍ଷ ସାରା କାର୍ୟ୍ଯ କରି ସଂଗ୍ରହ କରିଥିବ।
MRV : जर तुम्ही गेलात तर तुम्ही लोकांच्या मनातल्या तुमच्या विषयीच्या आदराला मुकाल. तुमचा गेलेला मान दुसरे लोक घेतील. शेवटी तुम्ही तुमच्या जीवनाला मुकाल. दुष्ट लोक ते तुमच्यापासून हिरावून घेतील.
10
KJV : Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger;
KJVP : Lest H6435 strangers H2114 be filled H7646 with thy wealth; H3581 and thy labors H6089 [be] in the house H1004 of a stranger; H5237
YLT : Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
ASV : Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors be in the house of an alien,
WEB : Lest strangers feast on your wealth, And your labors enrich another man\'s house.
ESV : lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner,
RV : Lest strangers be filled with thy strength; and thy labours {cf15i be} in the house of an alien;
RSV : lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of an alien;
NLT : Strangers will consume your wealth, and someone else will enjoy the fruit of your labor.
NET : lest strangers devour your strength, and your labor benefit another man's house.
ERVEN : People you don't know will take all your wealth. Others will get what you worked for.
TOV : அந்நியர் உன் செல்வத்தினால் திருப்தியடைவார்கள்; உன் பிரயாசத்தின்பலன் புறத்தியாருடைய வீட்டில் சேரும்.
ERVTA : உனக்குத் தெரியாதவர்கள் வந்து உன் செல்வத்தை எடுத்துக்கொள்வார்கள். உனது உழைப்பின் பலனை மற்றவர்கள் அடைவார்கள்.
MHB : פֶּֽן H6435 ־ CPUN יִשְׂבְּעוּ H7646 VQY3MP זָרִים H2114 כֹּחֶךָ H3581 וַעֲצָבֶיךָ H6089 בְּבֵית H1004 B-CMS נָכְרִֽי H5237 ׃ EPUN
BHS : פֶּן־יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָ וַעֲצָבֶיךָ בְּבֵית נָכְרִי ׃
ALEP : י   פן-ישבעו זרים כחך    ועצביך בבית נכרי
WLC : פֶּן־יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָ וַעֲצָבֶיךָ בְּבֵית נָכְרִי׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV πλησθωσιν V-APS-3P αλλοτριοι G245 A-NPM σης G4674 A-GSF ισχυος G2479 N-GSF οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS πονοι G4192 N-NPM εις G1519 PREP οικους G3624 N-APM αλλοτριων G245 A-GPM εισελθωσιν G1525 V-AAS-3P
MOV : കണ്ടവർ നിന്റെ സമ്പത്തു തിന്നുകളയരുതു. നിന്റെ പ്രയത്നഫലം വല്ലവന്റെയും വീട്ടിൽ ആയ്പോകരുതു.
HOV : या पराए तेरी कमाई से अपना पेट भरें, और परदेशी मनुष्य तेरे परिश्रम का फल अपने घर में रखें;
TEV : నీ ఆస్తివలన పరులు తృప్తిపొందుదురు నీ కష్టార్జితము అన్యుల యిల్లు చేరును.
ERVTE : నీకు తెలియని ప్రజలు నీ ఐశ్వర్యమంతా తీసివేసుకుంటారు. నీ కష్టార్జితం ఇతరుల పాలవుతుంది.
KNV : ನಿನ್ನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಪರರು ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳದಂತೆಯೂ ನಿನ್ನ ಪ್ರಯಾಸಗಳು ಪರನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರದಂತೆಯೂ ಮಾಡು.
ERVKN : ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದವರು ನಿನ್ನ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವರು; ನೀನು ದುಡಿದು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದನ್ನು ಬೇರೆಯವರು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : રખેને તારી શકિત પારકાને મળે અને તારી મહેનતના ફળ બીજાના કુટુંબને મળે.
PAV : ਮਤੇ ਪਰਾਏ ਤੇਰੇ ਬਲ ਨਾਲ ਰੱਜ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਮਿਹਨਤ ਓਪਰੇ ਦੇ ਘਰ ਜਾਵੇ,
URV : اَیسا نہ ہو کہ بی یگا تیری قوت سے سیر ہوں اور تیری کمائی کسی غیر کے گھر جٓائے۔
BNV : তুমি যাদের চেনো না তারাই তোমার ধনসম্পদ কেড়ে নেবে| তারা তোমার শ্রমের সুফল ভোগ করবে|
ORV : ଅପରିଚିତ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ବଳ ରେ ବଳୀଯାନ ହବେେ। ତୁମ୍ଭ ଶ୍ରମର ଫଳ ଅନ୍ୟମାନେ ଭୋଗ କରିବେ।
MRV : तुम्हाला माहीत नसलेले लोक तुमची संपत्ती संपत्ती घेतील. तुम्ही ज्या गोष्टी मिळवण्यासाठी कष्ट केलेत त्या गोष्टी ते लोक घेतील.
11
KJV : And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
KJVP : And thou mourn H5098 at the last, H319 when thy flesh H1320 and thy body H7607 are consumed, H3615
YLT : And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
ASV : And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
WEB : You will groan at your latter end, When your flesh and your body are consumed,
ESV : and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,
RV : And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed,
RSV : and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,
NLT : In the end you will groan in anguish when disease consumes your body.
NET : And at the end of your life you will groan when your flesh and your body are wasted away.
ERVEN : At the end of your life, you will be sad that you ruined your health and lost everything you had.
TOV : முடிவிலே உன் மாம்சமும் உன் சரீரமும் உருவழியும்போது நீ துக்கித்து:
ERVTA : உன் வாழ்வின் முடிவில் நீ உனது செயலைக்குறித்து வருத்தப்படுவாய். உன் வாழ்க்கையை நீயே அழித்துக்கொள்கிறாய். ஆரோக்கியமும் உனக்குச் சொந்தமான அனைத்தும் அழியும்.
MHB : וְנָהַמְתָּ H5098 בְאַחֲרִיתֶךָ H319 בִּכְלוֹת H3615 בְּשָׂרְךָ H1320 וּשְׁאֵרֶֽךָ H7607 ׃ EPUN
BHS : וְנָהַמְתָּ בְאַחֲרִיתֶךָ בִּכְלוֹת בְּשָׂרְךָ וּשְׁאֵרֶךָ ׃
ALEP : יא   ונהמת באחריתך    בכלות בשרך ושארך
WLC : וְנָהַמְתָּ בְאַחֲרִיתֶךָ בִּכְלֹות בְּשָׂרְךָ וּשְׁאֵרֶךָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ μεταμεληθηση V-FPI-2S επ G1909 PREP εσχατων G2078 A-GPM ηνικα G2259 ADV αν G302 PRT κατατριβωσιν V-APS-3P σαρκες G4561 N-NPF σωματος G4983 N-GSN σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ മാംസവും ദേഹവും ക്ഷയിച്ചിട്ടു നീ ഒടുവിൽ നെടുവീർപ്പിട്ടുകൊണ്ടു:
HOV : और तू अपने अन्तिम समय में जब कि तेरा शरीर क्षीण हो जाए तब यह कह कर हाय मारने लगे, कि
TEV : తుదకు నీ మాంసమును నీ శరీరమును క్షీణించినప్పుడు
ERVTE : నీ జీవితాంతం కూడూ నీవు మూల్గుతావు. నీ శరీరం, నీకు ఉన్న సమస్తం హరించుకుపోతుంది.
KNV : ನಿನ್ನ ಮಾಂಸವೂ ದೇಹವೂ ಕ್ಷೀಣಿಸಿದಾಗ ನೀನು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಶೋಕಿಸುತ್ತಾ--
ERVKN : ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ, ನಿನ್ನ ಆರೋಗ್ಯವೆಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟುಹೋಗಿ ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಳೆದುಕೊಂಡು ನೀನು ಗೋಳಾಡುವಿ.
GUV : તું અંત સમયે આક્રંદ કરીશ જ્યારે તારું હાડમાંસ અને શ રીરનો વિનાશ થઇ જશે.
PAV : ਅਤੇ ਜਦ ਤੇਰਾ ਮਾਸ ਤੇ ਤੇਰੀ ਦੇਹ ਮਿਟ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਓੜਕ ਨੂੰ ਰੋਵੇਂ,
URV : اور جب تیرا گوشت اور تیرا جسم گھل جٓائیں توتو اپنے انجام پر نوحہ کرے
BNV : পরিশেষে, তুমি দুঃখিত হবে কারণ তুমি তোমার স্বাস্থ্য নষ্ট করেছ এবং তোমার যা কিছু ছিল সব হারিয়েছ|
ORV : ଜୀବନର ଶଷେ ଭାଗ ରେ ତୁମ୍ଭର ମାଂସ ଓ ଶରୀର କ୍ଷଯ ପାଇବ। ତୁମ୍ଭେ ସେତବେେଳେ ବିଳାପ କରିବ।
MRV : तुम्ही आयुष्याच्या शेवटी कष्टी व्हाल. तुमचे शरीर आणि मन सर्व काही नाश पावेल.
12
KJV : And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
KJVP : And say, H559 How H349 have I hated H8130 instruction, H4148 and my heart H3820 despised H5006 reproof; H8433
YLT : And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
ASV : And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;
WEB : And say, "How I have hated instruction, And my heart despised reproof;
ESV : and you say, "How I hated discipline, and my heart despised reproof!
RV : And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
RSV : and you say, "How I hated discipline, and my heart despised reproof!
NLT : You will say, "How I hated discipline! If only I had not ignored all the warnings!
NET : And you will say, "How I hated discipline! My heart spurned reproof!
ERVEN : Then you will say, "Why didn't I listen to my parents? Why didn't I pay attention to my teachers? I didn't want to be disciplined. I refused to be corrected.
TOV : ஐயோ, போதகத்தை நான் வெறுத்தேனே, கடிந்துகொள்ளுதலை என் மனம் அலட்சியம் பண்ணினதே!
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וְֽאָמַרְתָּ H559 W-VQQ2MS אֵיךְ H349 שָׂנֵאתִי H8130 מוּסָר H4148 וְתוֹכַחַת H8433 נָאַץ H5006 לִבִּֽי H3820 ׃ EPUN
BHS : וְאָמַרְתָּ אֵיךְ שָׂנֵאתִי מוּסָר וְתוֹכַחַת נָאַץ לִבִּי ׃
ALEP : יב   ואמרת--איך שנאתי מוסר    ותוכחת נאץ לבי
WLC : וְאָמַרְתָּ אֵיךְ שָׂנֵאתִי מוּסָר וְתֹוכַחַת נָאַץ לִבִּי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ερεις V-FAI-2S πως G4459 ADV εμισησα G3404 V-AAI-1S παιδειαν G3809 N-ASF και G2532 CONJ ελεγχους G1650 N-APM εξεκλινεν G1578 V-IAI-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS
MOV : അയ്യോ! ഞാൻ പ്രബോധനം വെറുക്കയും എന്റെ ഹൃദയം ശാസനയെ നിരസിക്കയും ചെയ്തുവല്ലോ.
HOV : मैं ने शिक्षा से कैसा बैर किया, और डांटने वाले का कैसा तिरस्कार किया!
TEV : అయ్యో, ఉపదేశము నేనెట్లు త్రోసివేసితిని? నా హృదయము గద్దింపు నెట్లు తృణీకరించెను?
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ನಾನು ಎಷ್ಟೋ ಹಗೆಮಾಡಿದೆನು; ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡಿತು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : અને તું કહીશ કે, “મેં કેમ શિક્ષણને ધિક્કાર્યું અને મારા અંત:કરણના ઠપકાને તુચ્છ ગણ્યો!
PAV : ਅਤੇ ਆਖੇਂ, ਮੈਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਵੈਰ ਰੱਖਿਆ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੇ ਤਾੜ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਿਆ!
URV : اور کہے میں نے تربیت سے کیسی عدوات رکھی اور میرے دِل نے ملامت کو حقیر جٓانا۔
BNV : তখন তুমি বলবে, “আমি আমার অভিভাবকদের কথায় কেন কর্ণপাত করিনি! কেন আমার শিক্ষকদের কথা কানে তুলি নি! আমি শৃঙ্খলা মানতে রাজি হই নি| আমি তিরস্কার গ্রহণ করতে অস্বীকার করেছি|
ORV : ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ କହିବ, "କାହିଁକି ମୁଁ ମାରେପିତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିଲି ନାହିଁ। ମୁଁ କାହିଁକି ମାରେ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କର କଥା ଶୁଣିଲି ନାହିଁ, ମୁଁ ଶାସନାଧୀନ ହବୋକୁ ମନା କଲି, ମୁଁ ନିଜକୁ ସଂଶୋଧିତ କରିବା ପାଇଁ ମନା କଲି।
MRV : नंतर तुम्ही म्हणाल, “मी माझ्या आई - वडिलांचे का ऐकले नाही? मी शिस्त पाळायला नकार दिला. मी सुधारायला नकार दिला.
13
KJV : And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
KJVP : And have not H3808 obeyed H8085 the voice H6963 of my teachers, H3384 nor H3808 inclined H5186 mine ear H241 to them that instructed H3925 me!
YLT : And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
ASV : Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
WEB : Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor turned my ear to those who instructed me!
ESV : I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.
RV : Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
RSV : I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.
NLT : Oh, why didn't I listen to my teachers? Why didn't I pay attention to my instructors?
NET : For I did not obey my teachers and I did not heed my instructors.
TOV : என் போதகரின் சொல்லை நான் கேளாமலும், எனக்கு உபதேசம்பண்ணினவர்களுக்கு என் செவியைச் சாயாமலும் போனேனே!
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וְֽלֹא H3808 NADV ־ CPUN שָׁמַעְתִּי H8085 VQQ1MS בְּקוֹל H6963 B-NMS מוֹרָי H3384 וְלִֽמְלַמְּדַי H3925 לֹא H3808 NADV ־ CPUN הִטִּיתִי H5186 אָזְנִֽי H241 ׃ EPUN
BHS : וְלֹא־שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל מוֹרָי וְלִמְלַמְּדַי לֹא־הִטִּיתִי אָזְנִי ׃
ALEP : יג   ולא-שמעתי בקול מורי    ולמלמדי לא-הטיתי אזני
WLC : וְלֹאשָׁ־מַעְתִּי בְּקֹול מֹורָי וְלִמְלַמְּדַי לֹא־הִטִּיתִי אָזְנִי׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV ηκουον G191 V-IAI-1S φωνην G5456 N-ASF παιδευοντος G3811 V-PAPGS με G1473 P-AS και G2532 CONJ διδασκοντος G1321 V-PAPGS με G1473 P-AS ουδε G3761 CONJ παρεβαλλον G3846 V-IAI-1S το G3588 T-ASN ους G3775 N-ASN μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാരുടെ വാക്കു ഞാൻ അനുസരിച്ചില്ല; എന്നെ പ്രബോധിപ്പിച്ചവർക്കു ഞാൻ ചെവികൊടുത്തില്ല.
HOV : मैं ने अपने गुरूओं की बातें न मानी और अपने सिखाने वालों की ओर ध्यान न लगाया।
TEV : నా బోధకుల మాట నేను వినకపోతిని నా ఉపదేశకులకు నేను చెవియొగ్గలేదు
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನನ್ನ ಬೋಧ ಕರ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ನಾನು ವಿಧೇಯನಾಗದೆ ಇಲ್ಲವೆ ಶಿಕ್ಷಕರಿಗೆ ನಾನು ಕಿವಿಗೊಡದೆ ಹೋದೆನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : શા માટે મેં મારા ગુરૂજનોનું કહ્યું માન્યું નહિ, અને મને શિક્ષણ આપનારાઓ પ્રત્યે ધ્યાન નહોતું રાખ્યું!
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂਆਂ ਦੇ ਆਖੇ ਨਾ ਲੱਗਾ, ਨਾ ਆਪਣੇ ਉਸਤਾਦਾਂ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾਇਆ!
URV : نہ میں نے اُستادوں کا کہا مانا نہ اپنے تربیت کرنے والوں کی سُنی!
14
KJV : I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
KJVP : I was H1961 almost H4592 in all H3605 evil H7451 in the midst H8432 of the congregation H6951 and assembly. H5712
YLT : As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
ASV : I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
WEB : I have come to the brink of utter ruin, In the midst of the gathered assembly."
ESV : I am at the brink of utter ruin in the assembled congregation."
RV : I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
RSV : I was at the point of utter ruin in the assembled congregation."
NLT : I have come to the brink of utter ruin, and now I must face public disgrace."
NET : I almost came to complete ruin in the midst of the whole congregation!"
ERVEN : So now I have suffered through just about every kind of trouble anyone can have, and everyone knows it."
TOV : சபைக்குள்ளும் சங்கத்துக்குள்ளும் கொஞ்சங்குறைய எல்லாத் தீமைக்குமுள்ளானேனே! என்று முறையிடுவாய்.
ERVTA : இப்போது ஏறக்குறைய எல்லாவித பிரச்சனைகளிலும் அகப்பட்ட எனக்கு நேர்ந்த அவமானத்தை ஜனங்கள் அனைவரும் பார்க்கின்றனர்" என்று சொல்லுவாய்.
MHB : כִּמְעַט H4592 K-AMS הָיִיתִי H1961 VQQ1MS בְכָל H3605 ־ CPUN רָע H7451 AMS בְּתוֹךְ H8432 B-NMS קָהָל H6951 וְעֵדָֽה H5712 ׃ EPUN
BHS : כִּמְעַט הָיִיתִי בְכָל־רָע בְּתוֹךְ קָהָל וְעֵדָה ׃
ALEP : יד   כמעט הייתי בכל-רע--    בתוך קהל ועדה
WLC : כִּמְעַט הָיִיתִי בְכָל־רָע בְּתֹוךְ קָהָל וְעֵדָה׃
LXXRP : παρ G3844 PREP ολιγον G3641 A-ASM εγενομην G1096 V-AMI-1S εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSN κακω G2556 A-DSN εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSN εκκλησιας G1577 N-GSF και G2532 CONJ συναγωγης G4864 N-GSF
MOV : സഭയുടെയും സംഘത്തിന്റെയും മദ്ധ്യേ ഞാൻ ഏകദേശം സകലദോഷത്തിലും അകപ്പെട്ടുപോയല്ലോ എന്നിങ്ങനെ പറവാൻ സംഗതിവരരുതു.
HOV : मैं सभा और मण्डली के बीच में प्राय: सब बुराइयों में जा पड़ा॥
TEV : నేను సమాజ సంఘముల మధ్యనుండినను ప్రతివిధమైన దౌష్ట్యమునకు లోబడుటకు కొంచెమే యెడమాయెను అని నీవు చెప్పుకొనుచు మూలు గుచు నుందువు.
ERVTE : ఇప్పుడు అంతంలో, నా జీవితం వ్యర్ధం అయిపోయినట్లు నేను చూస్తున్నాను. మనుష్యులంతా నా అవమానం చూస్తున్నారు” అని నీవు అంటావు.
KNV : ನಾನು ಕೂಟ ಮತ್ತು ಸಭೆಯ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಎಲ್ಲಾ ಕೇಡಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದೆನು ಎಂದು ಹೇಳುವಿ.
ERVKN : ನಾನು ಜನರೆಲ್ಲರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ನಾಚಿಕೆಗೀಡಾಗಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವಿ.
GUV : હું તો લોકોની દરેક અનિષ્ટ વસ્તુઓમાં સંકળાયેલો હતો.”
PAV : ਮੰਡਲੀ ਅਤੇ ਸਭਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਪੂਰੀ ਬਰਬਾਦੀ ਦੇ ਨੇੜੇ ਤੇੜੇ ਸਾਂ।।
URV : میں جماعت اور مجلس کے درمیان قریباًسب بُرائیوں میں مبتلا ہوا۔
BNV : তাই আমি এখন প্রায় সবরকম সংকট ভোগ করছি আর তা সবাই জানে!”
ORV : ଶୀଘ୍ର ମୁଁ ସବୁପ୍ରକାର ଅସୁବିଧା, ଅପମାନ, ୟନ୍ତ୍ରଣା ଜନସମାବେଶ ଆଗ ରେ ପଡ଼ିଲି।"
MRV : आता शेवटी मला दिसते की माझे आयुष्य वाया गेले आहे. आणि सगळ्या लोकांना माझी लाज दिसते आहे.”
15
KJV : Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
KJVP : Drink H8354 waters H4325 out of thine own cistern H4480 H953 , and running waters H5140 out of H4480 H8432 thine own well. H875
YLT : Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
ASV : Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
WEB : Drink water out of your own cistern, Running water out of your own well.
ESV : Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
RV : Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
RSV : Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
NLT : Drink water from your own well-- share your love only with your wife.
NET : Drink water from your own cistern and running water from your own well.
ERVEN : Now, about sex and marriage: Drink only the water that comes from your own well,
TOV : உன் கிணற்றிலுள்ள தண்ணீரையும், உன் துரவில் ஊறுகிற ஜலத்தையும் பானம்பண்ணு.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : שְׁתֵה H8354 ־ CPUN מַיִם H4325 OMD מִבּוֹרֶךָ H953 וְנֹזְלִים H5140 מִתּוֹךְ H8432 בְּאֵרֶֽךָ H875 ׃ EPUN
BHS : שְׁתֵה־מַיִם מִבּוֹרֶךָ וְנֹזְלִים מִתּוֹךְ בְּאֵרֶךָ ׃
ALEP : טו   שתה-מים מבורך    ונזלים מתוך בארך
WLC : שְׁתֵה־מַיִם מִבֹּורֶךָ וְנֹזְלִים מִתֹּוךְ בְּאֵרֶךָ׃
LXXRP : πινε G4095 V-PAD-2S υδατα G5204 N-ASN απο G575 PREP σων G4674 A-GPN αγγειων G30 N-GPN και G2532 CONJ απο G575 PREP σων G4674 A-GPN φρεατων G5421 N-GPN πηγης G4077 N-GSF
MOV : നിന്റെ സ്വന്തജലാശയത്തിലെ തണ്ണീരും സ്വന്തകിണറ്റിൽനിന്നു ഒഴുകുന്ന വെള്ളവും കുടിക്ക.
HOV : तू अपने ही कुण्ड से पानी, और अपने ही कूंए से सोते का जल पिया करना।
TEV : నీ సొంత కుండలోని నీళ్లు పానము చేయుము నీ సొంత బావిలో ఉబుకు జలము త్రాగుము.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೊಳದ ನೀರನ್ನು, ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಬಾವಿ ಯೊಳಗಿಂದ ಉಕ್ಕಿಬರುವ ಜಲವನ್ನು ಕುಡಿ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೆಂಡತಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರು; ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯು ಆಕೆಗೆ ಮಾತ್ರ ಸಲ್ಲಲಿ.
GUV : તારા પોતાના ટાંકામાંથી અને તારા પોતાના કૂવાના ઝરણામાંથી જ પાણી પીજે.
PAV : ਤੂੰ ਪਾਣੀ ਆਪਣੇ ਹੀ ਕੁੰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਖੂਹ ਦੇ ਸੋਤੇ ਦਾ ਜਲ ਪੀਆ ਕਰ।
URV : تو پانی اپنے ہی حوض سے اور بہتا پانی اپنے ہی چشمہ سے پینا۔
BNV : তোমার নিজের কুযো থেকে য়ে জল পাও, তাই পান কর| তোমার জলকে রাস্তার ওপর বয়ে য়েতে দিও না| কেবল মাত্র নিজের স্ত্রীর সঙ্গেই শুধু তোমার য়ৌন সম্পর্ক থাকা উচিত্‌| তোমার নিজের পরিবারের বাইরে কোন ছেলেমেয়ের পিতা হয়ো না|
ORV : ତୁମ୍ଭ ନିଜ କୂଅରୁ ଜଳପାନ କର। ତୁମ୍ଭର ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ରଖ।
MRV : तुझ्या विहिरीतून वाहणारे पाणीच फक्त पी. आणि तुझे पाणी रस्त्यावर वाहून जाऊ देऊ नकोस. तू फक्त तुझ्या बायको बरोबरच लैगिक संबंध ठेवायला हवेस. तुझ्या घराबाहेरच्या मुलांचा बाप होऊ नकोस.
16
KJV : Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
KJVP : Let thy fountains H4599 be dispersed H6327 abroad, H2351 [and] rivers H6388 of waters H4325 in the streets. H7339
YLT : Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
ASV : Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?
WEB : Should your springs overflow in the streets, Streams of water in the public squares?
ESV : Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets?
RV : Should thy springs be dispersed abroad, and rivers of water in the streets?
RSV : Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets?
NLT : Why spill the water of your springs in the streets, having sex with just anyone?
NET : Should your springs be dispersed outside, your streams of water in the wide plazas?
ERVEN : and don't let your water flow out into the streets.
TOV : உன் ஊற்றுகள் வெளியிலும் உன் வாய்க்கால்கள் வீதிகளிலும் பாய்வதாக.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : יָפוּצוּ H6327 מַעְיְנֹתֶיךָ H4599 חוּצָה H2351 בָּרְחֹבוֹת H7339 BD-NFP פַּלְגֵי H6388 CMP ־ CPUN מָֽיִם H4325 NMP ׃ EPUN
BHS : יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָה בָּרְחֹבוֹת פַּלְגֵי־מָיִם ׃
ALEP : טז   יפוצו מעינתיך חוצה    ברחבות פלגי-מים
WLC : יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָה בָּרְחֹבֹות פַּלְגֵי־מָיִם׃
LXXRP : μη G3165 ADV υπερεκχεισθω V-PPD-3S σοι G4771 P-DS τα G3588 T-NPN υδατα G5204 N-NPN εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF σης G4674 A-GSF πηγης G4077 N-GSF εις G1519 PREP δε G1161 PRT σας G4674 A-APF πλατειας G4116 A-APF διαπορευεσθω G1279 V-PMD-3S τα G3588 T-NPN σα G4674 A-NPN υδατα G5204 N-NPN
MOV : നിന്റെ ഉറവുകൾ വെളിയിലേക്കും നിന്റെ നീരൊഴുക്കുകൾ വീഥിയിലേക്കും ഒഴുകിപ്പോകേണമോ?
HOV : क्या तेरे सोतों का पानी सड़क में, और तेरे जल की धारा चौकों में बह जाने पाए?
TEV : నీ ఊటలు బయటికి చెదరిపోదగునా? వీధులలో అవి నీటి కాలువగా పారదగునా?
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಿನ್ನ ಬುಗ್ಗೆಗಳು ಹೊರಗೆ ಮತ್ತು ನೀರಿನ ನದಿಗಳು ಬೀದಿ ಗಳಲ್ಲಿ ಹರಡಿಹೋಗಲಿ.
ERVKN : ಬೇರೆ ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ನೀನು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ.
GUV : તારા પાણીના ઝરાને શરીઓમાં ઉભરાવા દઇશ નહિ.
PAV : ਤੇਰੇ ਸੋਤੇ ਕਿਉਂ ਬਾਹਰ ਵਗਾਏ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਜਲ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚॽ
URV : کیا تیرے چشمے باہر بہ جٓائیں اور پانی کی ندیاں کوچوں میں؟
ORV : ଯଦି ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭର ଝରଣା ରାସ୍ତା ବାହାରକୁ ବହିୟିବ। ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବେ।
17
KJV : Let them be only thine own, and not strangers’ with thee.
KJVP : Let them be H1961 only H905 thine own , and not H369 strangers' H2114 with H854 thee.
YLT : Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
ASV : Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee.
WEB : Let them be for yourself alone, Not for strangers with you.
ESV : Let them be for yourself alone, and not for strangers with you.
RV : Let them be for thyself alone, and not for strangers with thee.
RSV : Let them be for yourself alone, and not for strangers with you.
NLT : You should reserve it for yourselves. Never share it with strangers.
NET : Let them be for yourself alone, and not for strangers with you.
ERVEN : Keep it for yourself, and don't share it with strangers.
TOV : அவைகள் அந்நியருக்கும் உரியவைகளாயிராமல், உனக்கே உரியவைகளாயிருப்பதாக.
ERVTA : உனது பிள்ளைகள் உனக்கு மட்டுமே உரியவர்களாக இருக்க வேண்டும். உன் வீட்டுக்கு வெளியே உள்ளவர்க ளோடு உன் பிள்ளைகளைப் பகிர்ந்துகொள்ளாதே.
MHB : יִֽהְיוּ H1961 ־ CPUN לְךָ L-PPRO-2MS לְבַדֶּךָ H905 וְאֵין H369 W-NPAR לְזָרִים H2114 אִתָּֽךְ H854 PART-2FS ׃ EPUN
BHS : יִהְיוּ־לְךָ לְבַדֶּךָ וְאֵין לְזָרִים אִתָּךְ ׃
ALEP : יז   יהיו-לך לבדך    ואין לזרים אתך
WLC : יִהְיוּ־לְךָ לְבַדֶּךָ וְאֵין לְזָרִים אִתָּךְ׃
LXXRP : εστω G1510 V-PAD-3S σοι G4771 P-DS μονω G3441 A-DSM υπαρχοντα G5225 V-PAPNP και G2532 CONJ μηδεις G3367 A-NSM αλλοτριος G245 A-NSM μετασχετω G3348 V-AAD-3S σοι G4771 P-DS
MOV : അവ നിനക്കും അന്യന്മാർക്കും കൂടെയല്ല നിനക്കു മാത്രമേ ഇരിക്കാവു.
HOV : यह केवल तेरे ही लिये रहे, और तेरे संग औरों के लिये न हो।
TEV : అన్యులు నీతోకూడ వాటి ననుభవింపకుండ అవి నీకే యుండవలెను గదా.
ERVTE : నీ పిల్లలు నీకు మాత్రమే చెందినవారై ఉండాలి. నీ స్వంత ఇంటికి వెలుపలి వారితో నీవు నీ పిల్లల్ని పంచుకోరాదు.
KNV : ಅವು ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತದವು ಗಳಾಗಿಯೇ ಇರಲಿ. ನಿನ್ನೊಂದಿಗಿರುವ ಪರರಿಗೆ ಇಲ್ಲ ದಿರಲಿ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ನಿನ್ನವರೇ ಆಗಿರಲಿ; ಪರರು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಗಾರರಾಗದಿರಲಿ.
GUV : એ પાણી ફકત તારા એકલા માટે જ હો, તારી સાથેના બીજાઓ માટે નહિં.
PAV : ਓਹ ਇਕੱਲੇ ਤੇਰੇ ਲਈ ਹੋਣ, ਨਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਓਪਰਿਆਂ ਲਈ ਵੀ ਹੋਣ।
URV : وہ فقط تیرے ہی لئے ہوں۔نہ تیرے ساتھ غیروں کے لئے بھی۔
BNV : তোমার সন্তানরা য়েন কেবল তোমারই হয়| তোমার পরিবারের বাইরে অন্য লোকদের সঙ্গে তোমার সন্তানদের ভাগ করে নেবার দরকার নেই|
ORV : ତୁମ୍ଭର ଝରଣା ତୁମ୍ଭର ହେଉ, ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଭାଗ କର ନାହିଁ।
MRV : तुझी मुले फक्त तुझीच असायला हवीत. घराबाहेरच्या इतर लोकांबरोबर त्यांची भागीदारी असायला नको.
18
KJV : Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
KJVP : Let thy fountain H4726 be H1961 blessed: H1288 and rejoice H8055 with the wife H4480 H802 of thy youth. H5271
YLT : Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
ASV : Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
WEB : Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
ESV : Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,
RV : Let thy fountain be blessed; and rejoice in the wife of thy youth.
RSV : Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,
NLT : Let your wife be a fountain of blessing for you. Rejoice in the wife of your youth.
NET : May your fountain be blessed, and may you rejoice in your young wife—
ERVEN : Be happy with your own wife. Enjoy the woman you married while you were young.
TOV : உன் ஊற்றுக்கண் ஆசீர்வதிக்கப்படுவதாக; உன் இளவயதின் மனைவியோடே மகிழ்ந்திரு.
ERVTA : எனவே உன் சொந்த மனைவியோடு மகிழ்ச்சியாக இரு. நீ இளமையாக இருக்கும்போது மணந்துகொண்ட மனைவியோடு மகிழ்ச்சியாக இரு.
MHB : יְהִֽי H1961 ־ CPUN מְקוֹרְךָ H4726 בָרוּךְ H1288 וּשְׂמַח H8055 מֵאֵשֶׁת H802 נְעוּרֶֽךָ H5271 ׃ EPUN
BHS : יְהִי־מְקוֹרְךָ בָרוּךְ וּשְׂמַח מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶךָ ׃
ALEP : יח   יהי-מקורך ברוך    ושמח מאשת נעורך
WLC : יְהִי־מְקֹורְךָ בָרוּךְ וּשְׂמַח מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶךָ׃
LXXRP : η G3588 T-NSF πηγη G4077 N-NSF σου G4771 P-GS του G3588 T-GSN υδατος G5204 N-GSN εστω G1510 V-PAD-3S σοι G4771 P-DS ιδια G2398 A-NSF και G2532 CONJ συνευφραινου V-PMD-2S μετα G3326 PREP γυναικος G1135 N-GSF της G3588 T-GSF εκ G1537 PREP νεοτητος G3503 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ ഉറവു അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടിരിക്കട്ടെ; നിന്റെ യൌവനത്തിലെ ഭാര്യയിൽ സന്തോഷിച്ചുകൊൾക.
HOV : तेरा सोता धन्य रहे; और अपनी जवानी की पत्नी के साथ आनन्दित रह,
TEV : నీ ఊట దీవెన నొందును. నీ ¸°వనకాలపు భార్యయందు సంతోషింపుము.
ERVTE : అందుచేత నీ స్వంత భార్యతో సంతోషించు. నీవు యువకుడుగా ఉన్నప్పుడు నీవు పెళ్లాడిన స్త్రీతో అనుభవించు.
KNV : ನಿನ್ನ ಬುಗ್ಗೆಯು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಡಲಿ; ನಿನ್ನ ಯೌವನ ಕಾಲದ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಆನಂದಿಸು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೌವನಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿ ನೀನು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡ ಸ್ತ್ರೀಯೊಡನೆ ಸಂತೋಷಿಸು.
GUV : ભલે એ તારા ઝરણાઓને ઘણી સંતતિ મેળવવાના આશીર્વાદ મળે. તારી પોતાની યુવાન પત્ની સાથે તું આનંદ માન.
PAV : ਤੇਰਾ ਸੋਤਾ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਦੀ ਵਹੁਟੀ ਨਾਲ ਅਨੰਦ ਰਹੁ।
URV : تیرا سوتا مُبارک ہواور تو اپنی جوانی کی بیوی کے ساتھ شادرہ ۔
BNV : তাই নিজের স্ত্রীকে নিয়েই সন্তুষ্ট থাকো| য়ৌবনে য়ে নারীকে বিয়ে করেছিলে তাকেই ভালোবাস এবং তার প্রেমেই তৃপ্ত হও|
ORV : ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଝର ଆଶୀର୍ବାଦ ରେ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉ। ତୁମ୍ଭେ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଉପଭୋଗ କର ଯାହାକୁ ୟୌବନକାଳ ରେ ବିବାହ କରିଥିଲ।
MRV : म्हणून तुझ्या बायकोबरोबर सुखी राहा. तरुणपणी जिच्याबरोबर लग्न केलेस तिलाच उपभोग.
19
KJV : [Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
KJVP : [Let] [her] [be] [as] the loving H158 hind H365 and pleasant H2580 roe; H3280 let her breasts H1717 satisfy H7301 thee at all H3605 times; H6256 and be thou ravished H7686 always H8548 with her love. H160
YLT : A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
ASV : As a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
WEB : A loving doe and a graceful deer� Let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
ESV : a lovely deer, a graceful doe. Let her breasts fill you at all times with delight; be intoxicated always in her love.
RV : {cf15i As} a loving hind and a pleasant doe, let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
RSV : a lovely hind, a graceful doe. Let her affection fill you at all times with delight, be infatuated always with her love.
NLT : She is a loving deer, a graceful doe. Let her breasts satisfy you always. May you always be captivated by her love.
NET : a loving doe, a graceful deer; may her breasts satisfy you at all times, may you be captivated by her love always.
ERVEN : She is like a beautiful deer, a lovely fawn. Let her love satisfy you completely. Stay drunk on her love,
TOV : அவளே நேசிக்கப்படத்தக்க பெண்மானும், அழகான வரையாடும் போலிருப்பாளாக; அவளுடைய ஸ்தனங்களே எப்பொழுதும் உன்னைத் திருப்திசெய்வதாக; அவளுடைய நேசத்தால் நீ எப்பொழுதும் மயங்கியிருப்பாயாக.
ERVTA : அவள் ஒரு அழகான மானைப் போன்றவள். அன்பான பெண்ணாடு போன்றவள். அவளது அன்பால் திருப்தி அடைவாய். அவளது அன்பு உன்னைக் கவரட்டும்.
MHB : אַיֶּלֶת H365 אֲהָבִים H158 וְֽיַעֲלַת H3280 ־ CPUN חֵן H2580 NMS דַּדֶּיהָ H1717 יְרַוֻּךָ H7301 בְכָל H3605 ־ CPUN עֵת H6256 NMS בְּאַהֲבָתָהּ H160 תִּשְׁגֶּה H7686 תָמִֽיד H8548 ׃ EPUN
BHS : אַיֶּלֶת אֲהָבִים וְיַעֲלַת־חֵן דַּדֶּיהָ יְרַוֻּךָ בְכָל־עֵת בְּאַהֲבָתָהּ תִּשְׁגֶּה תָמִיד ׃
ALEP : יט   אילת אהבים    ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת    באהבתה תשגה תמיד
WLC : אַיֶּלֶת אֲהָבִים וְיַעֲלַת־חֵן דַּדֶּיהָ יְרַוֻּךָ בְכָל־עֵת בְּאַהֲבָתָהּ תִּשְׁגֶּה תָמִיד׃
LXXRP : ελαφος N-NSM φιλιας G5373 N-GSF και G2532 CONJ πωλος G4454 N-NSM σων G4674 A-GPF χαριτων G5485 N-GPF ομιλειτω G3656 V-PAD-3S σοι G4771 P-DS η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ιδια G2398 A-NSF ηγεισθω G2233 V-PMD-3S σου G4771 P-GS και G2532 CONJ συνεστω G4895 V-PAD-3S σοι G4771 P-DS εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSM καιρω G2540 N-DSM εν G1722 PREP γαρ G1063 PRT τη G3588 T-DSF ταυτης G3778 D-GSF φιλια G5373 N-DSF συμπεριφερομενος V-PMPNS πολλοστος A-NSM εση G1510 V-FMI-2S
MOV : കൌതുകമുള്ള പേടമാനും മനോഹരമായ ഇളമാൻ പേടയും പോലെ അവളുടെ സ്തനങ്ങൾ എല്ലാകാലത്തും നിന്നെ രമിപ്പിക്കട്ടെ; അവളുടെ പ്രേമത്താൽ നീ എല്ലായ്പോഴും മത്തനായിരിക്ക.
HOV : प्रिय हरिणी वा सुन्दर सांभरनी के समान उसके स्तन सर्वदा तुझे संतुष्ट रखे, और उसी का प्रेम नित्य तुझे आकषिर्त करता रहे।
TEV : ఆమె అతిప్రియమైన లేడి, అందమైన దుప్పి ఆమె రొమ్ములవలన నీవు ఎల్లప్పుడు తృప్తినొందు చుండుము. ఆమె ప్రేమచేత నిత్యము బద్ధుడవై యుండుము.
ERVTE : ఆమె అందమైన లేడి వంటిది, అందమైన దుప్పిలాంటిది. ఆమె ప్రేమ నిన్ను పూర్తిగా తృప్తిపరచనివ్వు. ఆమె ప్రేమ నిన్ను బంధించి వేస్తుంది.
KNV : ಆಕೆಯು ಮನೋಹರವಾದ ಜಿಂಕೆಯಂತೆಯೂ ಅಂದವಾದ ಹೆಣ್ಣು ಜಿಂಕೆಯ ಹಾಗೆಯೂ ಇರಲಿ; ಆಕೆಯ ಸ್ತನಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ತೃಪ್ತಿಪಡಿ ಸಲಿ; ಆಕೆಯ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನೀನು ಯಾವಾಗಲೂ ಆನಂದಪರವಶನಾಗು.
ERVKN : ಆಕೆ ಸುಂದರವಾದ ಜಿಂಕೆಯಂತೆಯೂ ಅಂದವಾದ ಕಾಡುಮೇಕೆಯಂತೆಯೂ ಇದ್ದಾಳೆ. ಆಕೆಯ ಸ್ತನಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲಿ. ಆಕೆಯ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ಲೀನವಾಗಿರು.
GUV : જે હરણી જેવી સુંદર અને પર્વતીય મૃગલી જેવી જાજરમાન નારી છે તેના સ્તનોથી તું સદા સંતોષ પામ અને તેના પ્રેમમાં જ તું નિરંતર મગ્ન રહે.
PAV : ਉਹ ਪਿਆਰੀ ਹਰਨੀ ਅਤੇ ਸੋਹਣੀ ਹਰਨੋਟੀ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਛਾਤੀਆਂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਤੈਨੂੰ ਤ੍ਰਿਪਤ ਆਵੇ, ਅਤੇ ਨਿੱਤ ਓਸੇ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਮੋਹਿਤ ਰਹੁ।
URV : پیاری ہرنی اور دلفریب غزال کی ماننداُسکی چھاتیاں تجھے ہر وقت آسودہ کریں اور اُسکی محبت تجھے ہمیشہ فریفتہ رکھے۔
BNV : সে একটি অপরূপা হরিণীর মতো| তার ভালোবাসায সম্পূর্ণ তৃপ্ত হও| তার প্রেম তোমাকে সদা প্রমত্ত রাখুক|
ORV : ସେ ପ୍ ରମେିକା ହରିଣୀ ଓ ରୂପବତୀ ବାଉଟି ପରି ତା'ର ବକ୍ଷ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭକୁ ତୁଷ୍ଟ କରୁ। ଆଉ ତା'ର ପ୍ ରମେ ରେ ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ଆସକ୍ତ ହୁଅ।
MRV : ती सुंदर हरिणीसारखी आहे. गोजिरवाण्या हरिणाच्या पाडसासारखी आहे. तिचे प्रेम तुझे समाधान करो. तू तिच्या प्रेमात बंदीवान हो.
20
KJV : And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
KJVP : And why H4100 wilt thou , my son, H1121 be ravished H7686 with a strange woman, H2114 and embrace H2263 the bosom H2436 of a stranger H5237 ?
YLT : And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
ASV : For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
WEB : For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
ESV : Why should you be intoxicated, my son, with a forbidden woman and embrace the bosom of an adulteress?
RV : For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
RSV : Why should you be infatuated, my son, with a loose woman and embrace the bosom of an adventuress?
NLT : Why be captivated, my son, by an immoral woman, or fondle the breasts of a promiscuous woman?
NET : But why should you be captivated, my son, by an adulteress, and embrace the bosom of a different woman?
ERVEN : and don't go stumbling into the arms of another woman.
TOV : என் மகனே, நீ பரஸ்திரீயின் மேல் மயங்கித் திரிந்து, அந்நிய ஸ்திரீயின் மார்பைத் தழுவவேண்டியதென்ன?
ERVTA : ஆனால் அந்நிய பெண்ணின் கரங்களுள் நீ தடுமாறி விழாதே. இன்னொருவனது மனைவியின் அன்பு உனக்குத் தேவையில்லை.
MHB : וְלָמָּה H4100 WL-IGAT תִשְׁגֶּה H7686 בְנִי H1121 בְזָרָה H2114 וּתְחַבֵּק H2263 חֵק H2436 נָכְרִיָּֽה H5237 ׃ EPUN
BHS : וְלָמָּה תִשְׁגֶּה בְנִי בְזָרָה וּתְחַבֵּק חֵק נָכְרִיָּה ׃
ALEP : כ   ולמה תשגה בני בזרה    ותחבק חק נכריה
WLC : וְלָמָּה תִשְׁגֶּה בְנִי בְזָרָה וּתְחַבֵּק חֵק נָכְרִיָּה׃
LXXRP : μη G3165 ADV πολυς G4183 A-NSM ισθι G1510 V-PAD-2S προς G4314 PREP αλλοτριαν G245 A-ASF μηδε G3366 CONJ συνεχου G4912 V-PMD-2S αγκαλαις G43 N-DPF της G3588 T-GSF μη G3165 ADV ιδιας G2398 A-GSF
MOV : മകനേ, നീ പരസ്ത്രീയെ കണ്ടു ഭ്രമിക്കുന്നതും അന്യസ്ത്രീയുടെ മാറിടം തഴുകുന്നതും എന്തു?
HOV : हे मेरे पुत्र, तू अपरिचित स्त्री पर क्यों मोहित हो, और पराई को क्यों छाती से लगाए?
TEV : నా కుమారుడా, జార స్త్రీయందు నీవేల బద్ధుడవై యుందువు? పరస్త్రీ రొమ్ము నీవేల కౌగలించుకొందువు?
ERVTE : మరొకని భార్య నిన్ను అదే విధానంల్లో బంధించనియ్యకు. మరొకని ప్రేమ నీకు అవసరం లేదు.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಪರಸ್ತ್ರೀ ಯಲ್ಲಿ ನೀನು ಯಾಕೆ ಆನಂದ ಪರವಶನಾಗಿ ಅವಳ ಎದೆಯನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಿ?
ERVKN : ಪರಸ್ತ್ರೀಯಲ್ಲಿ ಮೋಹಗೊಂಡು ಆಕೆಯನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
GUV : મારા પુત્ર, શા માટે તારે પરસ્ત્રી પર મોહિત થવું જોઇએ? શા માટે તારે પરસ્ત્રીના શરીરને આલિંગન આપવું જોઇએ?
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਕਾਹਨੂੰ ਪਰਾਈ ਤੀਵੀਂ ਨਾਲ ਮੋਹਿਤ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਓਪਰੀ ਨੂੰ ਕਾਹਨੂੰ ਛਾਤੀ ਨਾਲ ਲਾਵੇਂॽ
URV : اَے میرے بیٹے !تجھے ب یگا عورت کیوں فریفتہ کرے اور تو غیر عورت سے کیوں ہم آغوش ہو؟
BNV : আমার পুত্র, অন্য রমনীর দ্বারা প্রমত্ত হয়ো না| অন্য স্ত্রীলোকের বক্ষ আলিঙ্গন করো না!
ORV : ହେ ମାେ ପୁତ୍ର ପରକୀଯା ସ୍ତ୍ରୀ ଠା ରେ ପାଗଳ ହୁଅ ନାହିଁ। ବ୍ଯଭିଚାରିଣୀର ଘନିଷ୍ଠତାକୁ ଆଲିଙ୍ଗନ କର ନାହିଁ।
MRV : दुसऱ्याच्या बायकोकडून तू असा बंदीवान होऊ नकोस. तुला दुसऱ्याच्या बायकोच्या प्रेमाची गरज नाही.
21
KJV : For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
KJVP : For H3588 the ways H1870 of man H376 [are] before H5227 the eyes H5869 of the LORD, H3068 and he pondereth H6424 all H3605 his goings. H4570
YLT : For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
ASV : For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.
WEB : For the ways of man are before the eyes of Yahweh. He examines all his paths.
ESV : For a man's ways are before the eyes of the LORD, and he ponders all his paths.
RV : For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he maketh level all his paths.
RSV : For a man's ways are before the eyes of the LORD, and he watches all his paths.
NLT : For the LORD sees clearly what a man does, examining every path he takes.
NET : For the ways of a person are in front of the LORD's eyes, and the LORD weighs all that person's paths.
ERVEN : The Lord clearly sees everything you do. He watches where you go.
TOV : மனுஷனுடைய வழிகள் கர்த்தரின் கண்களுக்கு முன்பாக இருக்கிறது; அவனுடைய வழிகளெல்லாவற்றையும் அவர் சீர்தூக்கிப்பார்க்கிறார்.
ERVTA : நீ செய்கிற அனைத்தையும் கர்த்தர் தெளிவாகப் பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறார். நீ எங்கே போகிறாய் என்று கவனிக்கிறார்.
MHB : כִּי H3588 CONJ נֹכַח H5227 ׀ CPUN עֵינֵי H5869 CMD יְהוָה H3068 EDS דַּרְכֵי H1870 CMD-1MS ־ CPUN אִישׁ H376 NMS וְֽכָל H3605 W-CMS ־ CPUN מַעְגְּלֹתָיו H4570 מְפַלֵּֽס H6424 ׃ EPUN
BHS : כִּי נֹכַח עֵינֵי יְהוָה דַּרְכֵי־אִישׁ וְכָל־מַעְגְּלֹתָיו מְפַלֵּס ׃
ALEP : כא   כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש    וכל-מעגלתיו מפלס
WLC : כִּי נֹכַח ׀ עֵינֵי יְהוָה דַּרְכֵי־אִישׁ וְכָל־מַעְגְּלֹתָיו מְפַלֵּס׃
LXXRP : ενωπιον G1799 ADV γαρ G1063 PRT εισιν G1510 V-PAI-3P των G3588 T-GPM του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM οφθαλμων G3788 N-GPM οδοι G3598 N-NPF ανδρος G435 N-GSM εις G1519 PREP δε G1161 PRT πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF τροχιας A-APF αυτου G846 D-GSM σκοπευει V-PAI-3S
MOV : മനുഷ്യന്റെ വഴികൾ യഹോവയുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ ഇരിക്കുന്നു; അവന്റെ നടപ്പു ഒക്കെയും അവൻ തൂക്കിനോക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मनुष्य के मार्ग यहोवा की दृष्टि से छिपे नहीं हैं, और वह उसके सब मार्गों पर ध्यान करता है।
TEV : నరుని మార్గములను యెహోవా యెరుగును వాని నడతలన్నిటిని ఆయన గుర్తించును.
ERVTE : ప్రతి మనిషి చేసే ప్రతీది యెహోవా తేటగా చూస్తాడు. మనుష్యులు చేసే ప్రతీదాన్ని యెహోవా క్షుణ్ణంగా చూస్తాడు.
KNV : ಮನುಷ್ಯನ ಮಾರ್ಗ ಗಳು ಕರ್ತನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದೆಯೇ ಅವೆ; ಆತನು ಅವನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯನ ಮಾರ್ಗಗಳು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಕಾಣುತ್ತಲೇ ಇವೆ; ಯೆಹೋವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : કારણ કે, માણસના પ્રત્યેક વર્તન-વ્યવહાર ઉપર યહોવાની નજર હોય છે. અને તે જે કાઇં કરે છે તેના ઉપર તે ધ્યાન રાખે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਰਾਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਹਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਚਦਾ ਹੈ।
URV : کیونکہ اِنسان کی راہیں خداوند کی آنکھوں کے سامنے ہیں اور وہی اُسکے سب راستوں کو ہموار بناتا ہے۔
BNV : তুমি যাই কর না কেন কিছুই প্রভুর অগোচর নয়| তুমি কোথায় যাও তাও প্রভু জানেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମନୁଷ୍ଯର ସମସ୍ତ ଗତି ଦେଖନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପଥକୁ ସମାନ କରନ୍ତି।
MRV : तू जे काही करतोस ते परमेश्वराला स्पष्ट दिसते तू कुठे जातोस ते परमेश्वर बघतो.
22
KJV : His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
KJVP : His own iniquities H5771 shall take H3920 H853 the wicked H7563 himself , and he shall be holden H8551 with the cords H2256 of his sins. H2403
YLT : His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
ASV : His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.
WEB : The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
ESV : The iniquities of the wicked ensnare him, and he is held fast in the cords of his sin.
RV : His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
RSV : The iniquities of the wicked ensnare him, and he is caught in the toils of his sin.
NLT : An evil man is held captive by his own sins; they are ropes that catch and hold him.
NET : The wicked will be captured by his own iniquities, and he will be held by the cords of his own sin.
ERVEN : The sins of the wicked will trap them. Those sins will be like ropes holding them back.
TOV : துன்மார்க்கனை அவனுடைய அக்கிரமங்களே பிடித்துக்கொள்ளும்; தன் பாவக்கயிறுகளால் கட்டப்படுவான்.
ERVTA : கெட்டவர்களின் பாவங்கள் அவர்களைச் சிக்கவைக்கும், அப்பாவங்கள் அவர்களைக் கயிறுகளைப்போன்று கட்டிக்கொள்ளும்.
MHB : עַֽווֹנוֹתָיו H5771 יִלְכְּדֻנוֹ H3920 אֶת H853 PART ־ CPUN הָרָשָׁע H7563 וּבְחַבְלֵי H8551 חַטָּאתוֹ H2403 CFS-3MS יִתָּמֵֽךְ H2256 ׃ EPUN
BHS : עַווֹנוֹתָיו יִלְכְּדֻנוֹ אֶת־הָרָשָׁע וּבְחַבְלֵי חַטָּאתוֹ יִתָּמֵךְ ׃
ALEP : כב   עוונתיו--ילכדנו את-הרשע    ובחבלי חטאתו יתמך
WLC : עַוֹונֹותָיו יִלְכְּדֻנֹו אֶת־הָרָשָׁע וּבְחַבְלֵי חַטָּאתֹו יִתָּמֵךְ׃
LXXRP : παρανομιαι G3892 N-NPF ανδρα G435 N-ASM αγρευουσιν G64 V-PAI-3P σειραις G4577 N-DPF δε G1161 PRT των G3588 T-GPF εαυτου G1438 D-GSM αμαρτιων G266 N-GPF εκαστος G1538 A-NSM σφιγγεται V-PMI-3S
MOV : ദുഷ്ടന്റെ അകൃത്യങ്ങൾ അവനെ പിടിക്കും; തന്റെ പാപപാശങ്ങളാൽ അവൻ പിടിപെടും.
HOV : दुष्ट अपने ही अधर्म के कर्मों से फंसेगा, और अपने ही पाप के बन्धनों में बन्धा रहेगा।
TEV : దుష్టుని దోషములు వానిని చిక్కులబెట్టును వాడు తన పాపపాశములవలన బంధింపబడును.
ERVTE : దుర్మార్గుని పాపాలు వానినే పట్టుకొంటాయి. అతని పాపాలు అతణ్ణి బంధించే పాశాల్లా ఉంటాయి.
KNV : ದುಷ್ಟ ನನ್ನು ಅವನ ಸ್ವಂತ ಅಕ್ರಮಗಳೇ ಹಿಡಿಯುವವು; ತನ್ನ ಪಾಪಗಳ ಪಾಶಗಳಿಂದಲೇ ಅವನು ಬಂಧಿಸಲ್ಪಡು ವನು.
ERVKN : ಕೆಡುಕನ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳು ಅವನನ್ನೇ ಹಿಡಿಯುತ್ತವೆ. ಅವನ ಪಾಪಗಳು ಹಗ್ಗದಂತೆ ಅವನನ್ನೇ ಬಂಧಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : દુરાચારી તે તેમના પાપોમાં સપડાય છે અને તેમના પાપો તેમને દોરડાની જેમ જકડી રાખે છે.
PAV : ਦੁਸ਼ਟ ਜਨ ਦੀਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਹੀ ਬਦੀਆਂ ਉਹ ਨੂੰ ਫਸਾ ਲੈਣਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੀ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਬੰਧਣਾਂ ਨਾਲ ਬੱਧਾ ਜਾਵੇਗਾ।
URV : شریر کو اُسی کی بدکاری پکڑیگی اور وہ اپنے ہی گناہ کی رسیوں سے جکڑا جٓایئگا ۔
BNV : পাপী তার নিজের ফাঁদেই জড়িয়ে পড়বে| তার পাপসমূহ হবে দড়ির মত যা তাকে বেঁধে রেখেছে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ନିଜ ଅପରାଧ ତାହାକୁ ଧରିବ। ସେ ତା'ର ନିଜ ପାପ ରୂପକ ଦୌଡ଼ି ରେ ବନ୍ଧା ହବେ।
MRV : दुष्ट माणसाची पापे त्याला जाळ्यात पकडतील त्याची पापे दोरीप्रमाणे त्याला पकडतील.
23
KJV : He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
KJVP : He H1931 shall die H4191 without H369 instruction; H4148 and in the greatness H7230 of his folly H200 he shall go astray. H7686
YLT : He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
ASV : He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.
WEB : He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
ESV : He dies for lack of discipline, and because of his great folly he is led astray.
RV : He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
RSV : He dies for lack of discipline, and because of his great folly he is lost.
NLT : He will die for lack of self-control; he will be lost because of his great foolishness.
NET : He will die because there was no discipline; because of the greatness of his folly he will reel.
ERVEN : Evil people will die because they refuse to be disciplined. They will be trapped by their own desires.
TOV : அவன் புத்தியைக் கேளாததினால் மடிந்து, தன் மதிகேட்டின் மிகுதியினால் மயங்கிப்போவான்.
ERVTA : அத்தீயவன் மரித்துப்போவான், ஏனென்றால் ஒழுக்கமாய் இருக்க அவன் மறுத்துவிட்டான். அவன் தன் சொந்த ஆசைகளிலேயே சிக்கி அழிவான்.
MHB : הוּא H1931 PPRO-3MS יָמוּת H4191 VQY3MS בְּאֵין H369 מוּסָר H4148 וּבְרֹב H7230 אִוַּלְתּוֹ H200 יִשְׁגֶּֽה H7686 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : הוּא יָמוּת בְּאֵין מוּסָר וּבְרֹב אִוַּלְתּוֹ יִשְׁגֶּה ׃ פ
ALEP : כג   הוא--ימות באין מוסר    וברב אולתו ישגה
WLC : הוּא יָמוּת בְּאֵין מוּסָר וּבְרֹב אִוַּלְתֹּו יִשְׁגֶּה׃ פ
LXXRP : ουτος G3778 D-NSM τελευτα G5053 V-PAI-3S μετα G3326 PREP απαιδευτων G521 A-GPM εκ G1537 PREP δε G1161 PRT πληθους G4128 N-GSN της G3588 T-GSF εαυτου G1438 D-GSM βιοτητος N-GSF εξερριφη V-API-3S και G2532 CONJ απωλετο V-AMI-3S δι G1223 PREP αφροσυνην G877 N-ASF
MOV : പ്രബോധനം കേൾക്കായ്കയാൽ അവൻ മരിക്കും; മഹാഭോഷത്വത്താൽ അവൻ വഴിതെറ്റിപ്പോകും.
HOV : वह शिक्षा प्राप्त किए बिना मर जाएगा, और अपनी ही मूर्खता के कारण भटकता रहेगा॥
TEV : శిక్షలేకయే అట్టివాడు నాశనమగును అతిమూర్ఖుడై వాడు త్రోవతప్పి పోవును.
ERVTE : ఈ మనిషి క్రమశిక్షణలో ఉంచేందుకు నిరాకరించిన మూలంగా మరణిస్తాడు. అతడు తన స్వంత బుద్దిహీనమైన కోరికల వల్లనే పట్టు బడతాడు.
KNV : ಶಿಕ್ಷಣವಿಲ್ಲದೆ ಅವನು ಸಾಯುವನು; ತನ್ನ ಮೂಢತ್ವದ ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಿಹೋಗುವನು.
ERVKN : ಅವನು ಬುದ್ಧಿವಾದವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಸಾಯುವನು; ತನ್ನ ಅತಿಮೂರ್ಖತನದಿಂದ ದಾರಿ ತಪ್ಪುವನು.
GUV : કારણકે, સંયમના અભાવે તે મરી જશે અને તેની મૂર્ખતા ને કારણે તે છકી જશે.
PAV : ਉਹ ਸਿਖਿਆ ਪਾਏ ਬਿਨਾ ਮਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਡਾਢੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਭੁੱਲਿਆ ਫਿਰੇਗਾ।।
URV : وہ تربیت نہ پانے کے سبب سے مر جٓائیگا ۔اور اپنی سخت حمایت کے سبب سے گمراہ ہو گا۔
BNV : সেই পাপীর মৃত্যু অনিবার্য়| কারণ সে অনুশাসিত হতে অস্বীকার করেছে| সে তার নিজের কামনার নাগপাশেই বদ্ধ হবে|
ORV : ସେ ତା'ର ନିର୍ବୋଧତା ଦ୍ବାରା ବିପଥଗାମୀ ହବେ। ସେ ଶୃଙ୍ଖଳାର ଅଭାବ ୟୋଗୁ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବ।
MRV : तो दुष्ट माणूस मरेल कारण त्याने शिस्त नाकारली. तो स्वत: च्या मूर्खपणामुळेच अडकला जाईल.
×

Alert

×