1 |
KJV
:
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
KJVP
:
The words H1697 of king H4428 Lemuel, H3927 the prophecy H4853 that H834 his mother H517 taught H3256 him.
YLT
:
Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
ASV
:
The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
WEB
:
The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
ESV
:
The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
RV
:
The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
RSV
:
The words of Lemuel, king of Massa, which his mother taught him:
NLT
:
The sayings of King Lemuel contain this message, which his mother taught him.
NET
:
The words of King Lemuel, an oracle that his mother taught him:
ERVEN
:
These are the wise sayings that King Lemuel's mother taught him:
TOV
:
ராஜாவாகிய லேமுவேலுக்கடுத்த வசனங்கள்; அவன் தாய் அவனுக்குப் போதித்த உபதேசமாவது:
ERVTA
:
இவை, லேமுவேல் அரசன் சொன்ன ஞான மொழிகள். இவற்றை அவனதுதாய் அவனுக்குக் கற்பித்தாள்.
MHB
:
דִּבְרֵי H1697 CMP לְמוּאֵל H3927 מֶלֶךְ H4428 NMS מַשָּׂא H4853 אֲֽשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יִסְּרַתּוּ H3256 אִמּֽוֹ H517 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS
:
פ דִּבְרֵי לְמוּאֵל מֶלֶךְ מַשָּׂא אֲשֶׁר־יִסְּרַתּוּ אִמּוֹ ׃
ALEP
:
א דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו
WLC
:
דִּבְרֵי לְמוּאֵל מֶלֶךְ מַשָּׂא אֲשֶׁר־יִסְּרַתּוּ אִמֹּו׃
LXXRP
:
οι G3588 T-NPM εμοι G1473 P-DS λογοι G3056 N-NPM ειρηνται V-RMI-3P υπο G5259 PREP θεου G2316 N-GSM βασιλεως G935 N-GSM χρηματισμος G5538 N-NSM ον G3739 R-ASM επαιδευσεν G3811 V-AAI-3S η G3588 T-NSF μητηρ G3384 N-NSF αυτου G846 D-GSM
MOV
:
ലെമൂവേൽരാജാവിന്റെ വചനങ്ങൾ; അവന്റെ അമ്മ അവന്നു ഉപദേശിച്ചു കൊടുത്ത അരുളപ്പാടു.
HOV
:
लमूएल राजा के प्रभावशाली वचन, जो उसकी माता ने उसे सिखाए॥
TEV
:
రాజైన లెమూయేలు మాటలు, అతని తల్లి అతని కుపదేశించిన దేవోక్తి,
ERVTE
:
లెమూయేలు రాజు చెప్పిన జ్ఞాన సూక్తులు ఇవి. ఈ విషయాలను అతని తల్లి అతనికి నేర్పించింది.
KNV
:
ಅರಸನಾದ ಲೆಮೂವೇಲನ ಮಾತುಗಳು, ಅಂದರೆ ಅವನ ತಾಯಿಯು ಅವನಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದ ಪ್ರವಾದನೆಯು.
ERVKN
:
ಇವು ರಾಜನಾದ ಲೆಮೂವೇಲನ ಜ್ಞಾನದ ನುಡಿಗಳು. ಅವನ ತಾಯಿಯು ಅವನಿಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿದ್ದಳು.
GUV
:
માસાઅ પાસેથી રાજા લમૂએલના નીતિવચનો જે તેને તેની માતાએ શીખવાડયા હતાં:
PAV
:
ਲਮੂਏਲ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ, ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸਿਖਾਏ, -
URV
:
لموایل بادشاہ کے پیغام کی باتیں جو اُسکی ماں نے اُسے سکھائیں۔
BNV
:
এগুলি হল লমূযেল রাজার হিতোপদেশ যা তাঁকে তাঁর মা শিখিযেছিলেন|
ORV
:
ଏହା ହେଉଛି ରାଜା ଲମୁଯଲଙ୍କେର ଉପଦେଶ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ଯ। ଯାହାକି ସେ ତାଙ୍କର ମାତାଙ୍କଠାରୁ ସେ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ।
MRV
:
ही लमुएल राजाची नीतिसूत्रे आहेत त्याच्या आईने त्याला या गोष्टी शिकवल्या.
|
---|
2 |
KJV
:
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
KJVP
:
What H4100 , my son H1248 ? and what, H4100 the son H1248 of my womb H990 ? and what, H4100 the son H1248 of my vows H5088 ?
YLT
:
`What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
ASV
:
What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
WEB
:
"Oh, my son!" Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
ESV
:
What are you doing, my son? What are you doing, son of my womb? What are you doing, son of my vows?
RV
:
What, my son? and what, O son of my womb, and what, O son of my vows?
RSV
:
What, my son? What, son of my womb? What, son of my vows?
NLT
:
O my son, O son of my womb, O son of my vows,
NET
:
O my son, O son of my womb, O son of my vows,
ERVEN
:
I prayed for a son, and you are the son I gave birth to.
TOV
:
என் மகனே, என் கர்ப்பத்தின் குமாரனே, என் பொருத்தனைகளின் புத்திரனே,
ERVTA
:
ஜெபத்தின் மூலம் பெற்ற நீயே என் அன்பிற்குரிய மகன்.
MHB
:
מַה H4100 IPRO ־ CPUN בְּרִי H1248 וּמַֽה H4100 IPRO ־ CPUN בַּר H1248 ־ CPUN בִּטְנִי H990 וּמֶה H4100 IPRO בַּר H1248 ־ CPUN נְדָרָֽי H5088 ׃ EPUN
BHS
:
מַה־בְּרִי וּמַה־בַּר־בִּטְנִי וּמֶה בַּר־נְדָרָי ׃
ALEP
:
ב מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי
WLC
:
מַה־בְּרִי וּמַה־בַּר־בִּטְנִי וּמֶה בַּר־נְדָרָי׃
LXXRP
:
τι G5100 I-ASN τεκνον G5043 N-VSN τηρησεις G5083 V-FAI-2S τι G5100 I-ASN ρησεις V-FAI-2S θεου G2316 N-GSM πρωτογενες A-NSN σοι G4771 P-DS λεγω G3004 V-PAI-1S υιε G5207 N-VSM τι G5100 I-ASN τεκνον G5043 N-VSN εμης G1699 A-GSF κοιλιας G2836 N-GSF τι G5100 I-ASN τεκνον G5043 N-VSN εμων G1699 A-GPF ευχων G2171 N-GPF
MOV
:
മകനേ, എന്തു? ഞാൻ പ്രസവിച്ച മകനേ എന്തു? എന്റെ നേർച്ചകളുടെ മകനേ, എന്തു?
HOV
:
हे मेरे पुत्र, हे मेरे निज पुत्र! हे मेरी मन्नतों के पुत्र!
TEV
:
నా కుమారుడా, నేనేమందును? నేను కన్న కుమా రుడా, నేనేమందును? నా మ్రొక్కులు మ్రొక్కి కనిన కుమారుడా, నేనే మందును?
ERVTE
:
నీవు నా కుమారుడవు. నేను ప్రేమించే నా కుమారుడివి. నాకు కావాలని నేను ప్రార్థించిన కుమారుడివి నీవు.
KNV
:
ನನ್ನ ಮಗನೇ ಏನು? ನನ್ನ ಗರ್ಭಪುತ್ರನೇ ಏನು? ನನ್ನ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯ ಮಗನೇ ಏನು?
ERVKN
:
ನೀನು ನನ್ನ ಮಗನು: ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನು: ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ಪಡೆದುಕೊಂಡ ಮಗನು ನೀನೇ.
GUV
:
“ઓ મારા પુત્ર, ઓ મારા ગર્ભના દીકરા, હે મારી પ્રતિજ્ઞાઓના દીકરા, છે.
PAV
:
ਕਿਉਂ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰॽ ਕਿਉਂ ਮੇਰੇ ਢਿੱਡ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰॽ ਕਿਉਂ ਮੇਰੀਆਂ ਸੁੱਖਣਾਂ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰॽ
URV
:
اَے میرے بیٹے! اَے میرے رحم کے بیٹے !تجھے جسے میں نے نذریں مان کر پایا کیا کہوں؟
BNV
:
তুমি আমার প্রিয় পুত্র, যার জন্য আমি প্রার্থনা করেছিলাম|
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ହେଉଛ ମାରେ ପୁତ୍ର, ମୁଁ ଯାହାକୁ ଭଲପାଏ, ତୁମ୍ଭେ ହେଉଛ ସହେି ପୁତ୍ର ଯାହାକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲି।
MRV
:
तू माझा मुलगा आहेस. मी प्रेम करत असलेला मुलगा. ज्यासाठी मी प्रार्थना केली होती तोच मुलगा तू आहेस.
|
---|
3 |
KJV
:
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
KJVP
:
Give H5414 not H408 thy strength H2428 unto women, H802 nor thy ways H1870 to that which destroyeth H4229 kings. H4428
YLT
:
Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
ASV
:
Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
WEB
:
Don\'t give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.
ESV
:
Do not give your strength to women, your ways to those who destroy kings.
RV
:
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
RSV
:
Give not your strength to women, your ways to those who destroy kings.
NLT
:
do not waste your strength on women, on those who ruin kings.
NET
:
Do not give your strength to women, nor your ways to that which ruins kings.
ERVEN
:
Don't waste your strength on women. Women destroy kings, so don't waste yourself on them.
TOV
:
ஸ்திரீகளுக்கு உன் பெலனையும் ராஜாக்களைக் கெடுக்கும் காரியங்களுக்கு உன் வழிகளையும் கொடாதே.
ERVTA
:
உனது வல்லமையைப் பெண்களிடம் இழக்காதே. பெண்கள் அரசர்களை அழித்திருக்கிறார்கள். எனவே உன்னை அவர்களிடத்தில் தராதே.
MHB
:
אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּתֵּן H5414 VQY2MS לַנָּשִׁים H802 חֵילֶךָ H2428 וּדְרָכֶיךָ H1870 לַֽמְחוֹת H4229 מְלָכִֽין H4428 ׃ EPUN
BHS
:
אַל־תִּתֵּן לַנָּשִׁים חֵילֶךָ וּדְרָכֶיךָ לַמְחוֹת מְלָכִין ׃
ALEP
:
ג אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין
WLC
:
אַל־תִּתֵּן לַנָּשִׁים חֵילֶךָ וּדְרָכֶיךָ לַמְחֹות מְלָכִין׃
LXXRP
:
μη G3165 ADV δως G1325 V-AAS-2S γυναιξι G1135 N-DPF σον G4674 A-ASM πλουτον G4149 N-ASM και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM σον G4674 A-ASM νουν G3563 N-ASM και G2532 CONJ βιον G979 N-ASM εις G1519 PREP υστεροβουλιαν N-ASF
MOV
:
സ്ത്രീകൾക്കു നിന്റെ ബലത്തെയും രാജാക്കന്മാരെ നശിപ്പിക്കുന്നവർക്കു നിന്റെ വഴികളെയും കൊടുക്കരുതു.
HOV
:
अपना बल स्त्रियों को न देना, न अपना जीवन उनके वश कर देना जो राजाओं का पौरूष का जाती हैं।
TEV
:
నీ బలమును స్త్రీలకియ్యకుము రాజులను నశింపజేయు స్త్రీలతో సహవాసము చేయ కుము
ERVTE
:
స్త్రీలకోసం నీ బలం వ్యర్థం చేయవద్దు. స్త్రీలే రాజులను నాశనం చేసేవాళ్లు. వారికోసం నిన్ను నీవు వ్యర్థం చేసుకోవద్దు.
KNV
:
ನಿನ್ನ ತ್ರಾಣವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪಿಸದಿರು, ಇಲ್ಲವೆ ಅರಸರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವ ದಾರಿಗಳಿಗೆ ತಿರುಗಬೇಡ.
ERVKN
:
ನಿನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೆಂಗಸರಲ್ಲಿ ವ್ಯರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ. ರಾಜನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವವರು ಹೆಂಗಸರುಗಳೇ. ನಿನ್ನನ್ನು ಅವರಲ್ಲಿ ಹಾಳುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
GUV
:
તારી શકિત સ્ત્રીઓ ઉપર ન ખચીર્શ, તેમ તારી સત્તા એ રાજાઓનો નાશ કરનારા ઉપર ન વાપરીશ.
PAV
:
ਆਪਣਾ ਬਲ ਤੀਵੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਦੇਹ, ਨਾ ਆਪਣਾ ਚੱਲਣ ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਦੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਨੂੰ!
URV
:
اپنی قوت عورتوں کو نہ دے اور اپنی راہیں بادشاہوں کو بگاڑنے والوں کی طرف نہ نکال ۔
BNV
:
স্ত্রীলোকের পিছনে শক্তিক্ষয় কোরো না কারণ তারা অনেক রাজার ধ্বংসের কারণ|
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଙ୍କୁ ଆପଣାର ବଳ ଦିଅ ନାହିଁ। ସମାନେେ ରାଜାମାନଙ୍କୁ ଧ୍ବଂସ କଲେ।
MRV
:
तुझी शक्ती स्त्रियांवर खर्च करु नकोस. स्त्रियामुळेच राजांचा नाश होतो त्यांच्यापायी स्वत:चा नाश करु नकोस.
|
---|
4 |
KJV
:
[It is] not for kings, O Lemuel, [it is] not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
KJVP
:
[It] [is] not H408 for kings, H4428 O Lemuel, H3927 [it] [is] not H408 for kings H4428 to drink H8354 wine; H3196 nor H176 for princes H7336 strong drink: H7941
YLT
:
Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
ASV
:
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes to say, Where is strong drink?
WEB
:
It is not for kings, Lemuel; It is not for kings to drink wine; Nor for princes to say, \'Where is strong drink?\'
ESV
:
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to take strong drink,
RV
:
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes {cf15i to say}, Where is strong drink?
RSV
:
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to desire strong drink;
NLT
:
It is not for kings, O Lemuel, to guzzle wine. Rulers should not crave alcohol.
NET
:
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
ERVEN
:
Lemuel, it is not wise for kings to drink wine. It is not wise for rulers to want beer.
TOV
:
திராட்சரசம் குடிப்பது ராஜாக்களுக்குத் தகுதியல்ல; லேமுவேலே, அது ராஜாக்களுக்குத் தகுதியல்ல; மதுபானம் பிரபுக்களுக்குத் தகுதியல்ல.
ERVTA
:
லேவமுவேலே, அரசர்கள் மதுவைக் குடிப்பது அறிவுள்ள செயல் அல்ல. ஆளுபவர்கள் மதுவை விரும்புவது அறிவுடையது அல்ல.
MHB
:
אַל H408 NPAR לַֽמְלָכִים H4428 ׀ CPUN לְֽמוֹאֵל H3927 אַל H408 NPAR לַֽמְלָכִים H4428 שְׁתוֹ H8354 ־ CPUN יָיִן H3196 וּלְרוֹזְנִים H7336 או H176 שֵׁכָֽר H7941 ׃ EPUN
BHS
:
אַל לַמְלָכִים לְמוֹאֵל אַל לַמְלָכִים שְׁתוֹ־יָיִן וּלְרוֹזְנִים אוֹ שֵׁכָר ׃
ALEP
:
ד אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר
WLC
:
אַל לַמְלָכִים ׀ לְמֹואֵל אַל לַמְלָכִים שְׁתֹו־יָיִן וּלְרֹוזְנִים [אֹו כ] (אֵי ק) שֵׁכָר׃
LXXRP
:
μετα G3326 PREP βουλης G1012 N-GSF παντα G3956 A-APN ποιει G4160 V-PAD-2S μετα G3326 PREP βουλης G1012 N-GSF οινοποτει V-PAD-2S οι G3588 T-NPM δυνασται G1413 N-NPM θυμωδεις A-NPM εισιν G1510 V-PAI-3P οινον G3631 N-ASM δε G1161 PRT μη G3165 ADV πινετωσαν G4095 V-PAD-3P
MOV
:
വീഞ്ഞു കുടിക്കുന്നതു രാജാക്കന്മാർക്കു കൊള്ളരുതു; ലെമൂവേലേ, രാജാക്കന്മാർക്കു അതു കൊള്ളരുതു; മദ്യസക്തി പ്രഭുക്കന്മാർക്കു കൊള്ളരുതു.
HOV
:
हे लमूएल, राजाओं का दाखमधु पीना उन को शोभा नहीं देता, और मदिरा चाहना, रईसों को नहीं फबता;
TEV
:
ద్రాక్షారసము త్రాగుట రాజులకు తగదు లెమూయేలూ, అది రాజులకు తగదు మద్యపానాసక్తి అధికారులకు తగదు.
ERVTE
:
లెమూయేలూ, రాజులు ద్రాక్షారసం తాగటం జ్ఞానముగల పనికాదు. మద్యము కోరుట పరిపాలకులకు జ్ఞానముగల పనికాదు.
KNV
:
ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿ ಯುವದು ರಾಜರಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಲ್ಲ; ಓ ಲೆಮೂ ವೇಲನೇ, ಅದು ಅರಸರಿಗೆ ಬೇಡ; ಇಲ್ಲವೆ ಪ್ರಭುಗ ಳಿಗೆ ಕುಡಿಯುವದು ಹಿತವಲ್ಲ;
ERVKN
:
ಲೆಮೂವೇಲನೇ, ರಾಜರುಗಳು ಮದ್ಯವನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ. ಮದ್ಯಪಾನ ಆಳುವವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ.
GUV
:
દ્રાક્ષારસ પીવો તે રાજાનું કામ નથી, ઓ લમૂએલ; દ્રાક્ષારસની પાછળ ઝૂરવું એ રાજકર્તાનું કામ નથી.
PAV
:
ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਨੂੰ, ਹੇ ਲਮੂਏਲ, ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਨੂੰ ਮਧ ਪੀਣੀ ਜੋਗ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਨਾ ਰਾਜ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਖਣਾ, ਸ਼ਰਾਬ ਕਿੱਥੇ ਹੈॽ
URV
:
بادشاہوں کو اَے لموایل !بادشاہ کو میخواری زیبا نہیں اور شراب کی تلاش حاکموں کو شایان نہیں۔
BNV
:
লমূয়েল, রাজাদের পক্ষে দ্রাক্ষারস পান করা বিজ্ঞজনোচিত নয়, শাসকের পক্ষে সুরা পান করা বিজ্ঞজনোচিত নয়|
ORV
:
ହେ ଲମୁଯଲେ, ରାଜାମାନଙ୍କର ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ। ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରିବା ଶାସକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।
MRV
:
लमुएला, द्राक्षारस पिणे हे राजांच्या दृष्टीने शहाणपणाचे नसते. मद्याची इच्छा धरणे हे राज्यकर्त्यांच्या दृष्टीने शहाणपणाचे नसते.
|
---|
5 |
KJV
:
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
KJVP
:
Lest H6435 they drink, H8354 and forget H7911 the law, H2710 and pervert H8138 the judgment H1779 of any H3605 of the afflicted H1121 H6040 .
YLT
:
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
ASV
:
Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice due to any that is afflicted.
WEB
:
Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice due to anyone who is afflicted.
ESV
:
lest they drink and forget what has been decreed and pervert the rights of all the afflicted.
RV
:
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any that is afflicted.
RSV
:
lest they drink and forget what has been decreed, and pervert the rights of all the afflicted.
NLT
:
For if they drink, they may forget the law and not give justice to the oppressed.
NET
:
lest they drink and forget what is decreed, and remove from all the poor their legal rights.
ERVEN
:
They may drink too much and forget what the law says. Then they might take away the rights of the poor.
TOV
:
மதுபானம்பண்ணினால் அவர்கள் நியாயப்பிரமாணத்தை மறந்து, சிறுமைப்படுகிறவர்களுடைய நியாயத்தையும் புரட்டுவார்கள்.
ERVTA
:
அவர்கள் மிகுதியாகக் குடித்துவிட்டு சட்டங்களை மறந்துவிடுவார்கள். பின் அவர்கள் ஏழை ஜனங்களின் உரிமைகளை எடுத்துவிடக்கூடும்.
MHB
:
פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN יִשְׁתֶּה H8354 וְיִשְׁכַּח H7911 מְחֻקָּק H2710 וִֽישַׁנֶּה H8138 דִּין H1779 NMS כָּל H3605 NMS ־ CPUN בְּנֵי CMP ־ CPUN עֹֽנִי H6040 NMS ׃ EPUN
BHS
:
פֶּן־יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח מְחֻקָּק וִישַׁנֶּה דִּין כָּל־בְּנֵי־עֹנִי ׃
ALEP
:
ה פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני
WLC
:
פֶּן־יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח מְחֻקָּק וִישַׁנֶּה דִּין כָּל־בְּנֵי־עֹנִי׃
LXXRP
:
ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV πιοντες G4095 V-AAPNP επιλαθωνται V-AMS-3P της G3588 T-GSF σοφιας G4678 N-GSF και G2532 CONJ ορθα G3717 A-APN κριναι G2919 V-AAN ου G3364 ADV μη G3165 ADV δυνωνται G1410 V-PMS-3P τους G3588 T-APM ασθενεις G772 A-APM
MOV
:
അവർ കുടിച്ചിട്ടു നിയമം മറന്നുപോകുവാനും അരിഷ്ടന്മാരുടെ ന്യായം മറിച്ചുകളവാനും ഇടവരരുതു.
HOV
:
ऐसा न हो कि वे पी कर व्यवस्था को भूल जाएं और किसी दु:खी के हक को मारें।
TEV
:
త్రాగినయెడల వారు కట్టడలను మరతురు దీనులకందరికి అన్యాయము చేయుదురు
ERVTE
:
వారు విపరీతంగా తాగేసి న్యాయచట్టం చెప్పేదానిని మరచి పోవచ్చు. అప్పుడు వారు పేద ప్రజల హక్కులు అన్నీ తీసివేస్తారు.
KNV
:
ಕುಡಿದರೆ ಅವರು ಕಟ್ಟಿಳೆಯನ್ನು ಮರೆತು ಬಾಧಿತರಲ್ಲಿ ಯಾವನಿಗಾದರೂ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ವ್ಯತ್ಯಾಸಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN
:
ಅವರು ಅತಿಯಾಗಿ ಕುಡಿದು ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಮರೆತು ಬಡವರ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ರದ್ದುಮಾಡುವರು.
GUV
:
કારણ કે પીવાને લીધે તેઓ પોતાના નિયમો ભૂલી જાય છે અને કચડાયેલાઓને નિષ્પક્ષન્યાય આપી શકે નહિ.
PAV
:
ਮਤੇ ਓਹ ਪੀ ਕੇ ਬਿਧੀ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਦੁਖਿਆਰਾਂ ਦਾ ਹੱਕ ਮਾਰਨ,
URV
:
مبادا وہ پیکر قوانین کو بھول جٓائیں اور کسی مظلوم کی حق تلفی کریں ۔
BNV
:
তারা দ্রাক্ষারস পান করে সমস্ত আইন ভুলে গিয়ে দরিদ্রদের ওপর অত্যাচার করতে পারে তাদের অধিকার কেড়ে নিতে পারে|
ORV
:
ଯଦି ସମାନେେ ପାନ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ସବୁ ନିଯମ ଭୁଲି ୟାଆନ୍ତି ଏବଂ ଗରୀବ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷ ରେ ନ୍ଯାଯ କରନ୍ତି।
MRV
:
ते कदाचित् खूप पितील आणि कायदा काय म्हणतो ते विसरुन जातील. नंतर ते गरीबांचे सर्व हक्क काढून घेतील.
|
---|
6 |
KJV
:
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
KJVP
:
Give H5414 strong drink H7941 unto him that is ready to perish, H6 and wine H3196 unto those that be of heavy H4751 hearts. H5315
YLT
:
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
ASV
:
Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:
WEB
:
Give strong drink to him who is ready to perish; And wine to the bitter in soul:
ESV
:
Give strong drink to the one who is perishing, and wine to those in bitter distress;
RV
:
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter in soul:
RSV
:
Give strong drink to him who is perishing, and wine to those in bitter distress;
NLT
:
Alcohol is for the dying, and wine for those in bitter distress.
NET
:
Give strong drink to the one who is perishing, and wine to those who are bitterly distressed;
ERVEN
:
Give beer to people without hope. Give wine to those who are in trouble.
TOV
:
மடிந்துபோகிறவனுக்கு மதுபானத்தையும், மனங்கசந்தவர்களுக்குத் திராட்சரசத்தையும் கொடுங்கள்;
ERVTA
:
ஏழை ஜனங்களுக்கு மதுவைக் கொடு. திராட்சைரசத்தை துன்பப்படுகிற ஜனங்களுக்குக் கொடு.
MHB
:
תְּנוּ H5414 ־ CPUN שֵׁכָר H7941 לְאוֹבֵד H6 וְיַיִן H3196 לְמָרֵי H4751 L-JMP נָֽפֶשׁ H5315 GFS ׃ EPUN
BHS
:
תְּנוּ־שֵׁכָר לְאוֹבֵד וְיַיִן לְמָרֵי נָפֶשׁ ׃
ALEP
:
ו תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש
WLC
:
תְּנוּ־שֵׁכָר לְאֹובֵד וְיַיִן לְמָרֵי נָפֶשׁ׃
LXXRP
:
διδοτε G1325 V-PAI-2P μεθην G3178 N-ASF τοις G3588 T-DPM εν G1722 PREP λυπαις G3077 N-DPF και G2532 CONJ οινον G3631 N-ASM πινειν G4095 V-PAN τοις G3588 T-DPM εν G1722 PREP οδυναις G3601 N-DPF
MOV
:
നശിക്കുമാറായിരിക്കുന്നവന്നു മദ്യവും മനോവ്യസനമുള്ളവന്നു വീഞ്ഞും കൊടുക്ക.
HOV
:
मदिरा उस को पिलाओ जो मरने पर है, और दाखमधु उदास मन वालों को ही देना;
TEV
:
ప్రాణము పోవుచున్నవానికి మద్యము నియ్యుడి మనోవ్యాకులముగలవారికి ద్రాక్షారసము నియ్యుడి.
ERVTE
:
మద్యం పేద ప్రజలకు ఇమ్ము. ద్రాక్షారసం కష్టంలో ఉన్న ప్రజలకు ఇమ్ము.
KNV
:
ನಾಶ ವಾಗುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವವನಿಗೆ ಮದ್ಯವನ್ನೂ ಮನೋವ್ಯಥೆಪಡುವವರಿಗೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನೂ ಕೊಡು.
ERVKN
:
ಸಾಯುವವರಿಗೆ ಮದ್ಯವನ್ನು ಕೊಡು. ವ್ಯಥೆಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಮದ್ಯವನ್ನು ಕೊಡು.
GUV
:
જેઓ મરવાની અણી પર હોય તેને દ્રાક્ષારસ, અને જેઓ દુભાયેલા હોય તેને દ્રાક્ષારસ આપવો.
PAV
:
ਸ਼ਰਾਬ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਓ ਜੋ ਮਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਧ ਉਹ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦਾ ਮਨ ਕੌੜਾ ਹੈ,
URV
:
شراب اُسکو پلاو جو مرنے پر ہے اور مے اُسکو جو تلخ جٓان ہے
BNV
:
যারা দরিদ্র, যারা সমস্যায় জর্জরিত তাদের দ্রাক্ষারস পান করতে দাও যাতে তারা তাদের দুঃখকষ্ট ভুলে য়েতে পারে|
ORV
:
ମୃତକଳ୍ପ ଲୋକକୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦିଅ ଓ ତିକ୍ତମନା ଲୋକକୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦିଅ।
MRV
:
गरीब लोकांना मद्य द्या. जे लोक संकटात आहेत त्यांना द्राक्षारस द्या.
|
---|
7 |
KJV
:
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
KJVP
:
Let him drink, H8354 and forget H7911 his poverty, H7389 and remember H2142 his misery H5999 no H3808 more. H5750
YLT
:
He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
ASV
:
Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
WEB
:
Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
ESV
:
let them drink and forget their poverty and remember their misery no more.
RV
:
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
RSV
:
let them drink and forget their poverty, and remember their misery no more.
NLT
:
Let them drink to forget their poverty and remember their troubles no more.
NET
:
let them drink and forget their poverty, and remember their misery no more.
ERVEN
:
Let them drink to forget their troubles. Let them forget they are poor.
TOV
:
அவன் குடித்துத் தன் குறைவை மறந்து, தன் வருத்தத்தை அப்புறம் நினையாதிருக்கட்டும்.
ERVTA
:
பிறகு அவர்கள் அதனைக் குடித்துவிட்டு தாம் ஏழை என்பதை மறக்கட்டும். அவர்கள் குடித்துவிட்டு தம் எல்லா துன்பங்களையும் மறக்கட்டும்.
MHB
:
יִשְׁתֶּה H8354 וְיִשְׁכַּח H7911 רִישׁוֹ H7389 וַעֲמָלוֹ H5999 לֹא H3808 NADV יִזְכָּר H2142 ־ CPUN עֽוֹד H5750 ADV ׃ EPUN
BHS
:
יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח רִישׁוֹ וַעֲמָלוֹ לֹא יִזְכָּר־עוֹד ׃
ALEP
:
ז ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד
WLC
:
יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח רִישֹׁו וַעֲמָלֹו לֹא יִזְכָּר־עֹוד׃
LXXRP
:
ινα G2443 CONJ επιλαθωνται V-AMS-3P της G3588 T-GSF πενιας N-GSF και G2532 CONJ των G3588 T-GPM πονων G4192 N-GPM μη G3165 ADV μνησθωσιν G3403 V-APS-3P ετι G2089 ADV
MOV
:
അവൻ കുടിച്ചിട്ടു തന്റെ ദാരിദ്ര്യം മറക്കയും തന്റെ അരിഷ്ടത ഓർക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യട്ടെ.
HOV
:
जिस से वे पी कर अपनी दरिद्रता को भूल जाएं और अपने कठिन श्रम फिर स्मरण न करें।
TEV
:
వారు త్రాగి తమ పేదరికము మరతురు తమ శ్రమను ఇక తలంచకుందురు.
ERVTE
:
అప్పుడు వారు అది తాగి, వారు పేదవాళ్లు అనే మాట మరచిపోతారు. వాళ్లు తాగేసి వారి కష్టాలన్నీ మరచిపోతారు.
KNV
:
ಅವನು ಕುಡಿದು ತನ್ನ ಬಡತನವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡಲಿ; ತನ್ನ ಶ್ರೆಮೆಯನ್ನು ಇನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಕ್ಕೆ ತಾರದಿರಲಿ;
ERVKN
:
ಆಗ ಅವರು ಕುಡಿದು, ತಮ್ಮ ಬಡತನವನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಡುವರು, ಅವರು ಕುಡಿದು ತಮ್ಮ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮರೆತು ಬಿಡುವರು.
|
---|
8 |
KJV
:
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
KJVP
:
Open H6605 thy mouth H6310 for the dumb H483 in H413 the cause H1779 of all H3605 such as are appointed H1121 to destruction. H2475
YLT
:
Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
ASV
:
Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
WEB
:
Open your mouth for the mute, In the cause of all who are left desolate.
ESV
:
Open your mouth for the mute, for the rights of all who are destitute.
RV
:
Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are left desolate.
RSV
:
Open your mouth for the dumb, for the rights of all who are left desolate.
NLT
:
Speak up for those who cannot speak for themselves; ensure justice for those being crushed.
NET
:
Open your mouth on behalf of those unable to speak, for the legal rights of all the dying.
ERVEN
:
Speak up for people who cannot speak for themselves. Help people who are in trouble.
TOV
:
ஊமையனுக்காகவும் திக்கற்றவர்களெல்லாருடைய நியாயத்துக்காகவும் உன் வாயைத் திற.
ERVTA
:
ஒருவன் தனக்குத்தானே உதவிக்கொள்ள முடியாவிட்டால், நீ அவனுக்கு உதவவேண்டும். எவனால் பேசமுடியாதோ, அவனுக்காக பேசு. துன்பப்படுகிற அனைத்து ஜனங்களுக்கும் நீ உதவ வேண்டும்.
MHB
:
פְּתַח H6605 ־ CPUN פִּיךָ H6310 CMS-2MS לְאִלֵּם H483 אֶל H413 PREP ־ CPUN דִּין H1779 NMS כָּל H3605 NMS ־ CPUN בְּנֵי CMP חֲלֽוֹף H2475 ׃ EPUN
BHS
:
פְּתַח־פִּיךָ לְאִלֵּם אֶל־דִּין כָּל־בְּנֵי חֲלוֹף ׃
ALEP
:
ח פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף
WLC
:
פְּתַח־פִּיךָ לְאִלֵּם אֶל־דִּין כָּל־בְּנֵי חֲלֹוף׃
LXXRP
:
ανοιγε G455 V-PAD-2S σον G4674 A-ASN στομα G4750 N-ASN λογω G3056 N-DSM θεου G2316 N-GSM και G2532 CONJ κρινε G2919 V-PAD-2S παντας G3956 A-APM υγιως ADV
MOV
:
ഊമന്നു വേണ്ടി നിന്റെ വായ് തുറക്ക; ക്ഷയിച്ചുപോകുന്ന ഏവരുടെയും കാര്യത്തിൽ തന്നേ.
HOV
:
गूंगे के लिये अपना मुंह खोल, और सब अनाथों का न्याय उचित रीति से किया कर।
TEV
:
మూగవారికిని దిక్కులేనివారికందరికిని న్యాయము జరుగునట్లు నీ నోరు తెరువుము.
ERVTE
:
ఒకడు తనకు తానే సహాయం చేసికోలేకపోతే అప్పుడు నీవు అతనికి సహాయం చేయాలి. కష్టంలో ఉన్న ప్రజలందరికీ నీవు సహాయం చేయాలి.
KNV
:
ಮೂಕರಿಗಾಗಿಯೂ ನಾಶವಾಗುವದಕ್ಕೆ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವರೆಲ್ಲರಿಗಾಗಿಯೂ ನಿನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ತೆರೆ.
ERVKN
:
ತಮಗೋಸ್ಕರ ಮಾತಾಡಲಾರದ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಮಾತಾಡು. ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವ ಜನರೆಲ್ಲರ ಹಕ್ಕುಗಳಿಗಾಗಿ ಮಾತಾಡು.
GUV
:
જે પોતા માટે બોલી શકતો નથી તેને માટે તું બોલ અને તું નિરાધારોના હકનો પક્ષ કર.
PAV
:
ਗੁੰਗਿਆਂ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਹੱਕ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਚਲਾਣੇ ਦੇਣ ਨੂੰ ਹਨ।
URV
:
اپنا منہ گونگے کے لئے کھول ۔اُن سب کی وکالت کو جو بکیس ہیں ۔
BNV
:
য়ে ব্যক্তি নিজেকে সাহায্য করতে পারে না তাকে সাহায্য করা উচিত্| য়ে কথা বলতে পারে না এমন কারো হয়ে কথা বলো| দুর্বল লোকদের অধিকার রক্ষা কর|
ORV
:
ତୁମ୍ଭର ପାଟି ଫିଟାଅ ଓ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ କୁହ, ଯେଉଁମାନେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ କହିପାରିବେ ନାହିଁ, କଷ୍ଟ ରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ପାଇଁ କୁହ।
MRV
:
जर एखादा माणूस स्वत:ला मदत करु शकत नसेल तर तुम्ही त्याला मदत करा. जे लोक संकटात आहेत त्या सर्वांना तुम्ही मदत केली पाहिजे.
|
---|
9 |
KJV
:
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
KJVP
:
Open H6605 thy mouth, H6310 judge H8199 righteously, H6664 and plead the cause H1777 of the poor H6041 and needy. H34
YLT
:
Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!`
ASV
:
Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy.
WEB
:
Open your mouth, judge righteously, And serve justice to the poor and needy."
ESV
:
Open your mouth, judge righteously, defend the rights of the poor and needy.
RV
:
Open thy mouth, judge righteously, and minister judgment to the poor and needy.
RSV
:
Open your mouth, judge righteously, maintain the rights of the poor and needy.
NLT
:
Yes, speak up for the poor and helpless, and see that they get justice.
NET
:
Open your mouth, judge in righteousness, and plead the cause of the poor and needy.
ERVEN
:
Stand up for what you know is right, and judge all people fairly. Protect the rights of the poor and those who need help.
TOV
:
உன் வாயைத் திறந்து, நீதியாய் நியாயந்தீர்த்து, சிறுமையும் எளிமையுமானவனுக்கு நியாயஞ்செய்.
ERVTA
:
சரியென்று தெரிந்தவற்றின் பக்கம் நில். நேர்மையாக நியாயம்தீர்த்துவிடு. ஏழை ஜனங்களின் உரிமையைக் காப்பாற்று. தேவையிலிருக்கும் ஜனங்களுக்கு உதவு.
MHB
:
פְּתַח H6605 ־ CPUN פִּיךָ H6310 CMS-2MS שְׁפָט H8199 ־ CPUN צֶדֶק H6664 NMS וְדִין H1777 עָנִי H6041 AMS וְאֶבְיֽוֹן H34 ׃ EPUN פ CPUN
BHS
:
פְּתַח־פִּיךָ שְׁפָט־צֶדֶק וְדִין עָנִי וְאֶבְיוֹן ׃ פ
ALEP
:
ט פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון
WLC
:
פְּתַח־פִּיךָ שְׁפָט־צֶדֶק וְדִין עָנִי וְאֶבְיֹון׃ פ
LXXRP
:
ανοιγε G455 V-PAD-2S σον G4674 A-ASN στομα G4750 N-ASN και G2532 CONJ κρινε G2919 V-PAD-2S δικαιως G1342 ADV διακρινε G1252 V-PAD-2S δε G1161 PRT πενητα G3993 N-ASM και G2532 CONJ ασθενη G772 A-ASM
MOV
:
നിന്റെ വായ് തുറന്നു നീതിയോടെ ന്യായം വിധിക്ക; എളിയവന്നും ദരിദ്രന്നും ന്യായപാലനം ചെയ്തുകൊടുക്ക.
HOV
:
अपना मुंह खोल और धर्म से न्याय कर, और दीन दरिद्रों का न्याय कर।
TEV
:
నీ నోరు తెరచి న్యాయముగా తీర్పు తీర్చుము దీనులకును శ్రమపడువారికిని దరిద్రులకును న్యాయము జరిగింపుము.
ERVTE
:
సరైనవి అని నీకు తెలిసిన విషయాల కోసం నీవు నిలబడు. మనుష్యులందరికీ న్యాయంగా తీర్పు తీర్చు. పేద ప్రజల, నీ అవసరం ఉన్న ప్రజల హక్కులను కాపాడు.
KNV
:
ನಿನ್ನ ಬಾಯಿ ತೆರೆದು ನೀತಿಯಿಂದ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸು; ದರಿದ್ರ ರಿಗಾಗಿಯೂ ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರಿಗಾಗಿಯೂ ವ್ಯಾಜ್ಯಮಾಡು.
ERVKN
:
ಸತ್ಯವಾದವುಗಳ ಪರವಾಗಿ ನಿಂತುಕೋ. ಜನರಿಗೆಲ್ಲಾ ನ್ಯಾಯವಾದ ತೀರ್ಪನ್ನು ಮಾಡು. ಬಡಜನರ ಮತ್ತು ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿರುವವರ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡು.
GUV
:
અને તેનો સાચો ન્યાય કર, દીનદુ:ખીઓના અને જરૂરતમંદનાં હક્કનું રક્ષણ કર.
PAV
:
ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਧਰਮ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰ, ਅਤੇ ਮਸਕੀਨਾਂ ਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਦੇ ਹੱਕ ਲਈ ਲੜ।।
URV
:
اپنا منہ کھول۔راستی سے فیصلہ کر اور مسکینوں اور ور محتاجوں کا اِنصاف کر۔
BNV
:
যা তুমি সঠিক বলে মনে কর তার পক্ষ নিয়ে দাঁড়াও| সব মানুষের প্রতি ন্যায় বিচার কর| দরিদ্রদের এবং সাহায্য প্রার্থীদের অধিকার রক্ষা কর|
ORV
:
ମୁଖ ଫିଟାଇ ଯଥାର୍ଥ ବିଚାର କର। ଦୁଃଖୀ ଓ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କର ସୁବିଚାର କର।
MRV
:
ज्या गोष्टी योग्य आहेत हे तुम्हाला माहीत आहे त्या गोष्टीसाठी लढा आणि सर्वांना योग्य रीतीने न्याय द्या. गरीबांच्या आणि ज्या लोकांना तुमची गरज आहे अशा लोकांच्या न्यायाचे रक्षण करा.
|
---|
10 |
KJV
:
Who can find a virtuous woman? for her price [is] far above rubies.
KJVP
:
Who H4310 can find H4672 a virtuous H2428 woman H802 ? for her price H4377 [is] far H7350 above rubies H4480 H6443 .
YLT
:
A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
ASV
:
A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.
WEB
:
Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
ESV
:
An excellent wife who can find? She is far more precious than jewels.
RV
:
A virtuous woman who can find? for her price is far above rubies.
RSV
:
A good wife who can find? She is far more precious than jewels.
NLT
:
Who can find a virtuous and capable wife? She is more precious than rubies.
NET
:
Who can find a wife of noble character? For her value is far more than rubies.
ERVEN
:
How hard it is to find the perfect wife She is worth far more than jewels.
TOV
:
குணசாலியான ஸ்திரீயைக் கண்டு பிடிப்பவன் யார்? அவளுடைய விலை முத்துக்களைப்பார்க்கிலும் உயர்ந்தது.
ERVTA
:
"பரிபூரணமுள்ள மனைவியைக்" கண்டுபிடிப்பது கடினம். ஆனால் அவள் நகைகளைவிட அதிக விலைமதிப்புடையவள்.
MHB
:
אֵֽשֶׁת H802 CFS ־ CPUN חַיִל H2428 NMS מִי H4310 IPRO יִמְצָא H4672 VQY3MS וְרָחֹק H7350 מִפְּנִינִים H6443 מִכְרָֽהּ H4377 ׃ EPUN
BHS
:
אֵשֶׁת־חַיִל מִי יִמְצָא וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ ׃
ALEP
:
י אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה
WLC
:
אֵשֶׁת־חַיִל מִי יִמְצָא וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ׃
LXXRP
:
γυναικα G1135 N-ASF ανδρειαν A-ASF τις G5100 I-NSM ευρησει G2147 V-FAI-3S τιμιωτερα G5093 A-NSFC δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S λιθων G3037 N-GPM πολυτελων G4185 A-GPM η G3588 T-NSF τοιαυτη G5108 A-NSF
MOV
:
സാമർത്ഥ്യമുള്ള ഭാര്യയെ ആർക്കു കിട്ടും? അവളുടെ വില മുത്തുകളിലും ഏറും.
HOV
:
भली पत्नी कौन पा सकता है? क्योंकि उसका मूल्य मूंगों से भी बहुत अधिक है। उस के पति के मन में उस के प्रति विश्वास है।
TEV
:
గుణవతియైన భార్య దొరుకుట అరుదు అట్టిది ముత్యముకంటె అమూల్యమైనది.
ERVTE
:
“పరిపూర్ణమైన స్త్రీ” దొరకటం ఎంతో కష్టం. కాని ఆమె నగలకంటె ఎంతో ఎక్కువ అమూల్యం.
KNV
:
ಗುಣವತಿಯಾದ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಯಾವನು ಕಂಡು ಕೊಂಡಾನು? ಅವಳ ಕ್ರಯ ಹವಳಕ್ಕಿಂತಲೂ ಅಮೂ ಲ್ಯವೇ.
ERVKN
:
“ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಂಡತಿ” ಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟ. ಅವಳು ಆಭರಣಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆಬಾಳುವಳು.
GUV
:
સદગુણી પત્ની કોને મળે? હીરામાણેક કરતાં પણ એનું મૂલ્ય વધારે છે.
PAV
:
ਪਤਵੰਤੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਿਹਨੂੰ ਮਿਲਦੀ ਹੈॽ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੀ ਕਦਰ ਲਾਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਵਧੇਰੇ ਹੈ।
URV
:
نیکوکار بیوی کس کو ملتی ہے؟کیونکہ اُسکی قدر مرجٓان سے بھی بہت زیادہ ہے۔
BNV
:
একজন যথার্থ স্ত্রীসত্যিই দুর্লভ| কিন্তু সে অলঙ্কারের চেয়েও মূল্যবান|
ORV
:
ଏହା ଅତ୍ଯନ୍ତ କଷ୍ଟ "ଏକ ଗୁଣବତୀ ସ୍ତ୍ରୀ ପାଇବା" ତା'ର ମୂଲ୍ଯ ମୁକ୍ତାଠାରୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ଯବାନ ଅଟେ।
MRV
:
सर्वगुणसंपन्न स्त्री शोधणे खूप कठीण आहे. पण तिचे मोल जड-जवाहिऱ्यापेक्षा अधिक आहे.
|
---|
11 |
KJV
:
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
KJVP
:
The heart H3820 of her husband H1167 doth safely trust H982 in her , so that he shall have no H3808 need H2637 of spoil. H7998
YLT
:
The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
ASV
:
The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.
WEB
:
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
ESV
:
The heart of her husband trusts in her, and he will have no lack of gain.
RV
:
The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no lack of gain.
RSV
:
The heart of her husband trusts in her, and he will have no lack of gain.
NLT
:
Her husband can trust her, and she will greatly enrich his life.
NET
:
The heart of her husband has confidence in her, and he has no lack of gain.
ERVEN
:
Her husband depends on her. He will never be poor.
TOV
:
அவள் புருஷனுடைய இருதயம் அவளை நம்பும்; அவன் சம்பத்துக் குறையாது.
ERVTA
:
அவள் கணவன் அவளைச் சார்ந்திருப்பான். அவன் ஒருபோதும் ஏழையாகமாட்டான்.
MHB
:
בָּטַח H982 בָּהּ B-PPRO-3FS לֵב H3820 NMS בַּעְלָהּ H1167 וְשָׁלָל H7998 לֹא H3808 NADV יֶחְסָֽר H2637 ׃ EPUN
BHS
:
בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָר ׃
ALEP
:
יא בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר
WLC
:
בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָר׃
LXXRP
:
θαρσει G2293 V-PAI-3S επ G1909 PREP αυτη G846 D-DSF η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF του G3588 T-GSM ανδρος G435 N-GSM αυτης G846 D-GSF η G3588 T-NSF τοιαυτη G5108 A-NSF καλων G2570 A-GPN σκυλων G4661 N-GPN ουκ G3364 ADV απορησει G639 V-FAI-3S
MOV
:
ഭർത്താവിന്റെ ഹൃദയം അവളെ വിശ്വസിക്കുന്നു; അവന്റെ ലാഭത്തിന്നു ഒരു കുറവുമില്ല.
HOV
:
और उसे लाभ की घटी नहीं होती।
TEV
:
ఆమె పెనిమిటి ఆమెయందు నమి్మకయుంచును అతని లాభప్రాప్తికి వెలితి కలుగదు.
ERVTE
:
ఆమె భర్త ఆమెను నమ్మగలడు. అతడు ఎన్నడూ దరిద్రునిగా ఉండడు.
KNV
:
ತನಗೆ ಯಾವ ನಷ್ಟವೂ ಇರದಂತೆ ಅವಳ ಪತಿಯ ಹೃದಯವು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಭರವಸೆ ಇಡುತ್ತದೆ.
ERVKN
:
ಗಂಡನ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಆಕೆ ಪಾತ್ರಳು. ಆಕೆಯ ಗಂಡ ಬಡವನಾಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
GUV
:
તેનો પતિ તેના પર પૂરો વિશ્વાસ રાખે છે, અને તેને સંપતિની કોઇ ખોટ નથી.
PAV
:
ਉਹ ਦੇ ਭਰਤਾ ਦਾ ਮਨ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਲਾਭ ਦੀ ਕੁਝ ਥੁੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
URV
:
اُسکے شوہر کے دِل کو اُس پر اعتماد ہے اور اُسے منافع کی کمی نہ ہوگی ۔
BNV
:
তার স্বামীর তার ওপর পূর্ণ আস্থা আছে| সে কখনও দরিদ্র হবে না|
ORV
:
ତା'ର ସ୍ବାମୀର ହୃଦଯ ତାଠା ରେ ନିର୍ଭର କରେ। ସେ କଦାପି ଦରିଦ୍ର ହବେ ନାହିଁ।
MRV
:
तिचा नवरा तिच्यावर अवलंबून असतो. तो कधीही गरीब होणार नाही.
|
---|
12 |
KJV
:
She will do him good and not evil all the days of her life.
KJVP
:
She will do H1580 him good H2896 and not H3808 evil H7451 all H3605 the days H3117 of her life. H2416
YLT
:
She hath done him good, and not evil, All days of her life.
ASV
:
She doeth him good and not evil All the days of her life.
WEB
:
She does him good, and not harm, All the days of her life.
ESV
:
She does him good, and not harm, all the days of her life.
RV
:
She doeth him good and not evil all the days of her life.
RSV
:
She does him good, and not harm, all the days of her life.
NLT
:
She brings him good, not harm, all the days of her life.
NET
:
She brings him good and not evil all the days of her life.
ERVEN
:
She does good for her husband all her life. She never causes him trouble.
TOV
:
அவள் உயிரோடிருக்கிற நாளெல்லாம் அவனுக்குத் தீமையையல்ல, நன்மையையே செய்கிறாள்.
ERVTA
:
தன் வாழ்வு முழுவதும் அவள் தன் கணவனுக்கு நன்மையே செய்வாள். அவனுக்கு ஒருபோதும் துன்பம் உண்டாக்கமாட்டாள்.
MHB
:
גְּמָלַתְהוּ H1580 טוֹב H2896 AMS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN רָע H7451 AMS כֹּל H3605 NMS יְמֵי H3117 CMP חַיֶּֽיה H2416 ׃ EPUN
BHS
:
גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא־רָע כֹּל יְמֵי חַיֶּיה ׃
ALEP
:
יב גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה
WLC
:
גְּמָלַתְהוּ טֹוב וְלֹא־רָע כֹּל יְמֵי חַיֶּיה ׃
LXXRP
:
ενεργει G1754 V-PAI-3S γαρ G1063 PRT τω G3588 T-DSM ανδρι G435 N-DSM αγαθα G18 A-APN παντα G3956 A-ASM τον G3588 T-ASM βιον G979 N-ASM
MOV
:
അവൾ തന്റെ ആയുഷ്കാലമൊക്കെയും അവന്നു തിന്മയല്ല നന്മ തന്നേ ചെയ്യുന്നു.
HOV
:
वह अपने जीवन के सारे दिनों में उस से बुरा नहीं, वरन भला ही व्यवहार करती है।
TEV
:
ఆమె తాను బ్రదుకు దినములన్నియు అతనికి మేలు చేయును గాని కీడేమియు చేయదు.
ERVTE
:
మంచి భార్య తన జీవితకాలం అంతా తన భర్తకు మంచినే చేస్తుంది. ఆమె ఎన్నడూ అతనికి చిక్కు కలిగించదు.
KNV
:
ತನ್ನ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಆಕೆಯು ಅವನಿಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನಲ್ಲ, ಒಳ್ಳೇದನ್ನೇ ಮಾಡುವಳು.
ERVKN
:
ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಂಡತಿ ತನ್ನ ಗಂಡನಿಗೆ ತನ್ನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವಳು. ಆಕೆ ಅವನಿಗೆಂದಿಗೂ ತೊಂದರೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV
:
તે જીવનભર પોતાના પતિનું ભલું જ કરે છે, કદી ખોટું કરતી નથી.
PAV
:
ਉਮਰ ਭਰ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਭਲਿਆਈ ਹੀ ਕਰੇਗੀ, ਬੁਰਿਆਈ ਨਹੀਂ।
URV
:
وہ اپنی عمر کے تمام ایام میں اُس سے نیکی ہی کریگی۔بدی نہ کریگی ۔
BNV
:
এই ধরণের স্ত্রী তার স্বামীর কাছে সমস্ত জীবনের একটি পুরস্কার স্বরূপ, বোঝা নয়|
ORV
:
ସେ ଜୀବନସାରା ସ୍ବାମୀର ମଙ୍ଗଳ କରେ। ସେ ତାଙ୍କୁ କବେେ ଅସୁବିଧା ରେ ପକାଏ ନାହିଁ।
MRV
:
ती तिच्या आयुष्यभर नवऱ्याचे कल्याण करते. ती त्याच्यावर कधीही संकटे आणीत नाही.
|
---|
13 |
KJV
:
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
KJVP
:
She seeketh H1875 wool, H6785 and flax, H6593 and worketh H6213 willingly H2656 with her hands. H3709
YLT
:
She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
ASV
:
She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
WEB
:
She seeks wool and flax, And works eagerly with her hands.
ESV
:
She seeks wool and flax, and works with willing hands.
RV
:
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
RSV
:
She seeks wool and flax, and works with willing hands.
NLT
:
She finds wool and flax and busily spins it.
NET
:
She obtains wool and flax, and she is pleased to work with her hands.
ERVEN
:
She is always gathering wool and flax and enjoys making things with her hands.
TOV
:
ஆட்டுமயிரையும் சணலையும் தேடி, தன் கைகளினால் உற்சாகத்தோடே வேலைசெய்கிறாள்.
ERVTA
:
அவள் எப்பொழுதும் ஆட்டு மயிரையும் சணல்நூலையும் சேகரிப்பாள். தனது கைகளினாலேயே ஆடைகளை மகிழ்ச்சியோடு தயாரிப்பாள்.
MHB
:
דָּרְשָׁה H1875 צֶמֶר H6785 וּפִשְׁתִּים H6593 וַתַּעַשׂ H6213 בְּחֵפֶץ H2656 כַּפֶּֽיהָ H3709 ׃ EPUN
BHS
:
דָּרְשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים וַתַּעַשׂ בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ ׃
ALEP
:
יג דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה
WLC
:
דָּרְשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים וַתַּעַשׂ בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ׃
LXXRP
:
μηρυομενη V-PMPNS ερια G2053 N-APN και G2532 CONJ λινον G3043 N-ASN εποιησεν G4160 V-AAI-3S ευχρηστον G2173 A-ASN ταις G3588 T-DPF χερσιν G5495 N-DPF αυτης G846 D-GSF
MOV
:
അവൾ ആട്ടുരോമവും ചണവും സമ്പാദിച്ചു താല്പര്യത്തോടെ കൈകൊണ്ടു വേലചെയ്യുന്നു.
HOV
:
वह ऊन और सन ढूंढ़ ढूंढ़ कर, अपने हाथों से प्रसन्नता के साथ काम करती है।
TEV
:
ఆమె గొఱ్ఱబొచ్చును అవిసెనారను వెదకును తన చేతులార వాటితో పనిచేయును.
ERVTE
:
ఆమె ఉన్నిబట్ట తయారు చేస్తూ ఎల్లప్పుడూ పనిలో నిమగ్నమవుతుంది.
KNV
:
ಆಕೆಯು ಉಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ಸಣಬನ್ನೂ ಹುಡುಕು ವವಳಾಗಿ ತನ್ನ ಕೈಗಳಿಂದ ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN
:
ಅವಳು ಬಟ್ಟೆ ತಯಾರಿಸಲು ಉಣ್ಣೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಸೆಣಬಿನ ನಾರನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಶೇಖರಿಸುವಳು.
GUV
:
તે ઊન અને શણ ભેગું કરે છે અને તેને ખંતથી પોતાના હાથે કાંતવામાં આનંદ માણે છે.
PAV
:
ਉਹ ਉੱਨ ਅਤੇ ਕਤਾਨ ਭਾਲ ਕੇ, ਚਾਉ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਹੱਥੀਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ।
URV
:
وہ اُون اور کتان ڈھونڈتی ہے اور خوشی کے ساتھ اپنے ہاتھوں سے کام کرتی ہے ۔
BNV
:
সে পশম ও মসীনা সংগ্রহ করে এবং খুশী মনে তার নিজের হাতে বিভিন্ন জিনিস বানায়|
ORV
:
ସେ ମଷେଲୋମ ମସିନା ଖାଜେି ସନ୍ତାଷେ ରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ରେ କର୍ମ କରେ।
MRV
:
ती नेहमी लोकर आणि कापड तयार करण्यात मग्न असते.
|
---|
14 |
KJV
:
She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
KJVP
:
She is H1961 like the merchants's H5503hips; H591 she bringeth H935 her food H3899 from afar H4480 H4801 .
YLT
:
She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
ASV
:
She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
WEB
:
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
ESV
:
She is like the ships of the merchant; she brings her food from afar.
RV
:
She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
RSV
:
She is like the ships of the merchant, she brings her food from afar.
NLT
:
She is like a merchant's ship, bringing her food from afar.
NET
:
She is like the merchant ships; she brings her food from afar.
ERVEN
:
She is like a ship from a faraway place. She brings home food from everywhere.
TOV
:
அவள் வியாபாரக் கப்பல்களைப்போலிருக்கிறாள்; தூரத்திலிருந்து தன் ஆகாரத்தைக் கொண்டுவருகிறாள்.
ERVTA
:
அவள் வெகுதூரத்திலிருந்து வரும் கப்பல்களைப்போன்றவள். எல்லா இடங்களிலிருந்தும் உணவு கொண்டுவருவாள்.
MHB
:
הָיְתָה H1961 VQQ3FS כָּאֳנִיּוֹת H591 סוֹחֵר H5503 מִמֶּרְחָק H4801 תָּבִיא H935 VHY2MS לַחְמָֽהּ H3899 ׃ EPUN
BHS
:
הָיְתָה כָּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר מִמֶּרְחָק תָּבִיא לַחְמָהּ ׃
ALEP
:
יד היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה
WLC
:
הָיְתָה כָּאֳנִיֹּות סֹוחֵר מִמֶּרְחָק תָּבִיא לַחְמָהּ׃
LXXRP
:
εγενετο G1096 V-AMI-3S ωσει G5616 ADV ναυς G3491 N-NSF εμπορευομενη G1710 V-PMPNS μακροθεν G3113 ADV συναγει G4863 V-PAI-3S δε G1161 PRT αυτη G3778 D-NSF τον G3588 T-ASM βιον G979 N-ASM
MOV
:
അവൾ കച്ചവടക്കപ്പൽ പോലെയാകുന്നു; ദൂരത്തുനിന്നു ആഹാരം കൊണ്ടുവരുന്നു.
HOV
:
वह व्यापार के जहाजों की नाईं अपनी भोजन वस्तुएं दूर से मंगवाती हैं।
TEV
:
వర్తకపు ఓడలు దూరమునుండి ఆహారము తెచ్చునట్లు ఆమె దూరమునుండి ఆహారము తెచ్చుకొనును.
ERVTE
:
ఆమె దూరము నుండి వచ్చిన ఓడలా ఉంటుంది. అన్ని చోట్ల నుండీ ఆమె ఆహారం తీసుకొని వస్తుంది.
KNV
:
ಆಕೆಯು ವರ್ತಕರ ಹಡಗುಗಳಂತೆ ಇದ್ದಾಳೆ; ಆಕೆಯು ದೂರದಿಂದ ತನ್ನ ಆಹಾರವನ್ನು ತರುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN
:
ವ್ಯಾಪಾರದ ಹಡಗುಗಳಂತೆ ದೂರದಿಂದ ಬೇಕಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಮನೆಗೆ ತರುವಳು.
GUV
:
તે વેપારીના વહાણ જેવી છે, તે દૂરથી પોતાનું અન્ન લઇ આવે છે.
PAV
:
ਉਹ ਵਪਾਰੀਆਂ ਦੇ ਜਹਾਜ਼ਾ ਵਰਗੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣਾ ਭੋਜਨ ਦੂਰੋਂ ਲਿਆਉਂਦੀ ਹੈ।
URV
:
وہ سوداگروں کے جہاز وں کی مانند ہے۔ وہ اپنی خورِش دور سے لے آتی ہے۔
BNV
:
দূর দেশ থেকে আসা এক জাহাজের মতো সে বাড়ির জন্য বিভিন্ন স্থান থেকে খাদ্য সংগ্রহ করে|
ORV
:
ସେ ବାଣିଜ୍ଯ ଜାହାଜ ପରି, ଦୂରରୁ ଆପଣା ଆହାର ଆଣେ।
MRV
:
ती दूरच्या प्रदेशातील मेंढीसारखी असते. ती सर्व ठिकाणाहून घरी अन्न आणते.
|
---|
15 |
KJV
:
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
KJVP
:
She riseth H6965 also while it is yet H5750 night, H3915 and giveth H5414 meat H2964 to her household, H1004 and a portion H2706 to her maidens. H5291
YLT
:
Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
ASV
:
She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
WEB
:
She rises also while it is yet night, Gives food to her household, And portions for her servant girls.
ESV
:
She rises while it is yet night and provides food for her household and portions for her maidens.
RV
:
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and their task to her maidens.
RSV
:
She rises while it is yet night and provides food for her household and tasks for her maidens.
NLT
:
She gets up before dawn to prepare breakfast for her household and plan the day's work for her servant girls.
NET
:
She also gets up while it is still night, and provides food for her household and a portion to her female servants.
ERVEN
:
She wakes up early in the morning, cooks food for her family, and gives the servants their share.
TOV
:
இருட்டோடே எழுந்து தன் வீட்டாருக்கு ஆகாரங்கொடுத்து, தன் வேலைக்காரிகளுக்குப் படியளக்கிறாள்.
ERVTA
:
அதிகாலையில் எழும்பி தன் குடும்பத்துக்கு உணவு சமைப்பாள். வேலைக்காரர்களுக்கு அவர்களுடைய பங்கைக் கொடுப்பாள்.
MHB
:
וַתָּקָם H6965 ׀ PUNC בְּעוֹד H5750 B-ADV לַיְלָה H3915 GMS וַתִּתֵּן H5414 W-VQY3FS טֶרֶף H2964 לְבֵיתָהּ H1004 וְחֹק H2706 לְנַעֲרֹתֶֽיהָ H5291 ׃ EPUN
BHS
:
וַתָּקָם בְּעוֹד לַיְלָה וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ וְחֹק לְנַעֲרֹתֶיהָ ׃
ALEP
:
טו ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה
WLC
:
וַתָּקָם ׀ בְּעֹוד לַיְלָה וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ וְחֹק לְנַעֲרֹתֶיהָ׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ ανισταται G450 V-PMI-3S εκ G1537 PREP νυκτων G3571 N-GPF και G2532 CONJ εδωκεν G1325 V-AAI-3S βρωματα G1033 N-APN τω G3588 T-DSM οικω G3624 N-DSM και G2532 CONJ εργα G2041 N-APN ταις G3588 T-DPF θεραπαιναις N-DPF
MOV
:
അവൾ നന്നരാവിലെ എഴുന്നേറ്റു, വീട്ടിലുള്ളവർക്കു ആഹാരവും വേലക്കാരത്തികൾക്കു ഓഹരിയും കൊടുക്കുന്നു.
HOV
:
वह रात ही को उठ बैठती है, और अपने घराने को भोजन खिलाती है और अपनी लौण्डियों को अलग अलग काम देती है।
TEV
:
ఆమె చీకటితోనే లేచి, తన యింటివారికి భోజనము సిద్ధపరచును తన పనికత్తెలకు బత్తెము ఏర్పరచును.
ERVTE
:
ఆమె అతి వేకువనే మేలుకొంటుంది. తన కుటుంబానికి భోజనం, తన పని వారికి భోజనం ఆమె వండుతుంది.
KNV
:
ಆಕೆಯು ಇನ್ನೂ ಕತ್ತಲಿರುವಾಗಲೇ ಎದ್ದು ತನ್ನ ಮನೆಯವರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ತನ್ನ ದಾಸಿಯರಿಗೆ ಭತ್ಯವನ್ನು ಹಂಚುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN
:
ಇನ್ನೂ ಕತ್ತಲಿರುವಾಗಲೇ ಆಕೆ ಎದ್ದೇಳುವಳು. ಆಕೆ ತನ್ನ ಕುಟುಂಬದವರಿಗೂ ತನ್ನ ಸೇವಕಿಯರಿಗೂ ಊಟ ಕೊಡುವಳು.
GUV
:
ઘરનાં સર્વને માટે ખાવાનું તૈયાર કરવા તે પરોઢ થતાં પહેલાં ઊઠી જાય છે, અને તેની દાસીઓ માટે દિવસભરના કામનું આયોજન કરે છે.
PAV
:
ਰਾਤ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਉਹ ਉੱਠ ਕੇ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਨੂੰ ਭੋਜਨ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਗੋੱਲੀਆਂ ਨੂੰ ਕੰਮ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
URV
:
وہ رات ہی کو اُٹھ بیٹھتی ہے اور اپنے گھرانے کو کھلاتی ہے اور اپنی لونڈیوں کو کام دیتی ہے
BNV
:
সে প্রত্যেক দিন ভোরবেলা উঠে তার পরিবারের জন্য রান্না করে এবং ভৃত্যদের ভাগ তাদের দিয়ে দেয়|
ORV
:
ସେ ରାତ୍ର ଥାଉଥାଉ ଉେଠ, ଆପଣା ପରିଜନକଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଓ ଦାସୀଗଣଙ୍କୁ ନିରୂପିତ କର୍ମ ଦିଏ।
MRV
:
ती भल्या पहाटे उठते तिच्या कुटुंबासाठी अन्न शिजवते आणि नोकर मुलींना काय करायचे ते सांगते.
|
---|
16 |
KJV
:
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
KJVP
:
She considereth H2161 a field, H7704 and buyeth H3947 it : with the fruit H4480 H6529 of her hands H3709 she planteth H5193 a vineyard. H3754
YLT
:
She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
ASV
:
She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
WEB
:
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
ESV
:
She considers a field and buys it; with the fruit of her hands she plants a vineyard.
RV
:
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
RSV
:
She considers a field and buys it; with the fruit of her hands she plants a vineyard.
NLT
:
She goes to inspect a field and buys it; with her earnings she plants a vineyard.
NET
:
She considers a field and buys it; from her own income she plants a vineyard.
ERVEN
:
She looks at land and buys it. She uses the money she has earned and plants a vineyard.
TOV
:
ஒரு வயலை விசாரித்து அதை வாங்குகிறாள்; தன் கைகளின் சம்பாத்தியத்தினால் திராட்சத்தோட்டத்தை நாட்டுகிறாள்.
ERVTA
:
அவள் நிலத்தைப் பார்த்து வாங்குவாள். அவள் பணத்தைச் சம்பாதித்துச் சேர்த்து திராட்சைக் கொடிகளை நடுவாள்.
MHB
:
זָמְמָה H2161 שָׂדֶה H7704 וַתִּקָּחֵהוּ H3947 מִפְּרִי H6529 M-CMS כַפֶּיהָ H3709 נטע H5193 כָּֽרֶם H3754 ׃ EPUN
BHS
:
זָמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ מִפְּרִי כַפֶּיהָ נְטַע כָּרֶם ׃
ALEP
:
טז זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם
WLC
:
זָמְמָה דֶה וַתִּקָּחֵהוּ מִפְּרִי כַפֶּיהָ [נְטַע כ] (נָטְעָה ק) כָּרֶם׃
LXXRP
:
θεωρησασα G2334 V-AAPNS γεωργιον G1091 N-ASN επριατο V-AMI-3S απο G575 PREP δε G1161 PRT καρπων G2590 N-GPM χειρων G5495 N-GPF αυτης G846 D-GSF κατεφυτευσεν V-AAI-3S κτημα G2933 N-ASN
MOV
:
അവൾ ഒരു നിലത്തിന്മേൽ ദൃഷ്ടിവെച്ചു അതു മേടിക്കുന്നു; കൈനേട്ടംകൊണ്ടു അവൾ ഒരു മുന്തിരിത്തോട്ടം ഉണ്ടാക്കുന്നു.
HOV
:
वह किसी खेत के विषय में सोच विचार करती है और उसे मोल ले लेती है; और अपने परिश्रम के फल से दाख की बारी लगाती है।
TEV
:
ఆమె పొలమును చూచి దానిని తీసికొనును తాము కూడబెట్టిన ద్రవ్యము పెట్టి ద్రాక్షతోట యొకటి నాటించును.
ERVTE
:
ఆమె పొలాన్ని చూస్తుంది. దాన్నికొంటుంది. ఆమె ద్రాక్షతోట నాటేందుకు ఆమె దాచుకొన్న డబ్బు ఉపయోగిస్తుంది.
KNV
:
ಆಕೆಯು ಯೋಚಿಸಿ ಹೊಲವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ; ತನ್ನ ಕೈಕೆಲಸದ ಫಲದಿಂದ ಆಕೆಯು ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಗಳನ್ನು ನೆಡುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN
:
ಆಕೆ ಜಮೀನನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವಳು; ತಾನು ಗಳಿಸಿದ ಹಣವನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟಕ್ಕೆ ಉಪಯೋಗಿಸುವಳು.
GUV
:
તે બહાર જાય છે, ખેતર તપાસે છે અને ખરીદે છે. પોતાના નફામાંથી તે પોતાના હાથો વડે તે દ્રાક્ષની વાડી રોપે છે.
PAV
:
ਉਹ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਕਿਸੇ ਖੇਤ ਨੂੰ ਮੁੱਲ ਲੈਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਖੱਟੀ ਨਾਲ ਦਾਖ ਦੀ ਬਾੜੀ ਲਾਉਂਦੀ ਹੈ।
URV
:
وہ کسی کھیت کی بابت سوچتی ہے اور اُسے خرید لیتی ہے اور اپنے ہاتھوں کے نفع سے تاکستان لگاتی ہے۔
BNV
:
সে একটি জমি পর্য়বেক্ষণ করে এবং তারপর সেটা ক্রয করে| সে তার অর্জিত অর্থ ব্যয় করে এবং দ্রাক্ষাক্ষেত বপন করে|
ORV
:
ସେ କ୍ଷେତ୍ରର ବିଷଯ ବୁଝି ତାହା କିଣେ। ସେ ଆପଣା ହସ୍ତର ଫଳ ଦଇେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ରୋପଣ କରେ।
MRV
:
ती जमिनी बघते आणि विकत घेते. तिने साठवलेल्या पैशांचा उपयोग करुन ती द्राक्षाचे मळे लावते.
|
---|
17 |
KJV
:
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
KJVP
:
She girdeth H2296 her loins H4975 with strength, H5797 and strengtheneth H553 her arms. H2220
YLT
:
She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
ASV
:
She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
WEB
:
She girds her loins with strength, And makes her arms strong.
ESV
:
She dresses herself with strength and makes her arms strong.
RV
:
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
RSV
:
She girds her loins with strength and makes her arms strong.
NLT
:
She is energetic and strong, a hard worker.
NET
:
She begins her work vigorously, and she strengthens her arms.
ERVEN
:
She works very hard. She is strong and able to do all her work.
TOV
:
தன்னை பெலத்தால் இடைக்கட்டிக்கொண்டு, தன் கைகளைப் பலப்படுத்துகிறாள்.
ERVTA
:
அவள் கடினமாக உழைப்பாள். அவள் தனது எல்ல வேலைகளையும் செய்யும் பலம் கொண்டவள்.
MHB
:
חָֽגְרָה H2296 בְעוֹז H5797 מָתְנֶיהָ H4975 וַתְּאַמֵּץ H553 זְרֹעוֹתֶֽיהָ H2220 ׃ EPUN
BHS
:
חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ וַתְּאַמֵּץ זְרֹעוֹתֶיהָ ׃
ALEP
:
יז חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה
WLC
:
חָגְרָה בְעֹוז מָתְנֶיהָ וַתְּאַמֵּץ זְרֹעֹותֶיהָ׃
LXXRP
:
αναζωσαμενη G328 V-AMPNS ισχυρως G2478 ADV την G3588 T-ASF οσφυν G3751 N-ASF αυτης G846 D-GSF ηρεισεν G2043 V-AAI-3S τους G3588 T-APM βραχιονας G1023 N-APM αυτης G846 D-GSF εις G1519 PREP εργον G2041 N-ASN
MOV
:
അവൾ ബലംകൊണ്ടു അര മുറക്കുകയും ഭുജങ്ങളെ ശക്തീകരിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV
:
वह अपनी कटि को बल के फेंटे से कसती है, और अपनी बाहों को दृढ़ बनाती है।
TEV
:
ఆమె నడికట్టుచేత నడుము బలపరచుకొని చేతులతో బలముగా పనిచేయును
ERVTE
:
ఆమె చాలా కష్టపడి పని చేస్తుంది. ఆమె బలంగా ఉండి తన పని అంతా చేసుకో గలుగుతుంది.
KNV
:
ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಬಲದಿಂದ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಶಕ್ತಿಗೊಳಿಸುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN
:
ಆಕೆ ತುಂಬ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸಮಾಡುವಳು. ಆಕೆ ಬಲವಾಗಿದ್ದಾಳೆ; ತನ್ನ ಕೆಲಸಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
GUV
:
તે ખડતલ અને ભારે ઉદ્યમી છે. તે કમર કસીને કામ કરે છે.
PAV
:
ਉਹ ਬਲ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਨੂੰ ਤਗੜਿਆਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।
URV
:
وہ مضبوطی سے اپنی کمر باندھتی ہے اور اپنے بازووں کو مضبوط کرتی ہے۔
BNV
:
সে হয় কঠোর পরিশ্রমী এবং সমস্ত রকম কাজে সক্ষম|
ORV
:
ସେ ଜଣେ ବଳବାନ୍ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ ସ୍ତ୍ରୀ ସେ ସବୁ ସମୟ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରେ।
MRV
:
ती खूप काम करते. ती खूप शक्तिवान आहे. आणि सर्व काम करण्यात तरबेज आहे.
|
---|
18 |
KJV
:
She perceiveth that her merchandise [is] good: her candle goeth not out by night.
KJVP
:
She perceiveth H2938 that H3588 her merchandise H5504 [is] good: H2896 her candle H5216 goeth not out H3808 H3518 by night. H3915
YLT
:
She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
ASV
:
She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night.
WEB
:
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn\'t go out by night.
ESV
:
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out at night.
RV
:
She perceiveth that her merchandise is profitable: her lamp goeth not out by night.
RSV
:
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out at night.
NLT
:
She makes sure her dealings are profitable; her lamp burns late into the night.
NET
:
She knows that her merchandise is good, and her lamp does not go out in the night.
ERVEN
:
She works late into the night to make sure her business earns a profit.
TOV
:
தன் வியாபாரம் பிரயோஜனமுள்ளதென்று அறிந்திருக்கிறாள்; இரவிலே அவள் விளக்கு அணையாதிருக்கும்.
ERVTA
:
தன் உழைப்பால் உருவான பொருட்களை விற்கும்போது எப்பொழுதும் அவள் லாபத்தை அடைவாள். அவள் இரவில் அதிக நேரம் வேலைச் செய்த பிறகே ஓய்வெடுக்கிறாள்.
MHB
:
טָעֲמָה H2938 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN טוֹב H2896 AMS סַחְרָהּ H5504 לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יִכְבֶּה H3518 בליל H3915 נֵרָֽהּ H5216 ׃ EPUN
BHS
:
טָעֲמָה כִּי־טוֹב סַחְרָהּ לֹא־יִכְבֶּה בַלַּיִל נֵרָהּ ׃
ALEP
:
יח טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה
WLC
:
טָעֲמָה כִּי־טֹוב סַחְרָהּ לֹא־יִכְבֶּה [בַלַּיִל כ] (בַלַּיְלָה ק) נֵרָהּ׃
LXXRP
:
εγευσατο V-AMI-3S οτι G3754 CONJ καλον G2570 A-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S το G3588 T-NSN εργαζεσθαι G2038 V-PMN και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV αποσβεννυται V-PMI-3S ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF νυκτα G3571 N-ASF ο G3588 T-NSM λυχνος G3088 N-NSM αυτης G846 D-GSF
MOV
:
തന്റെ വ്യാപാരം ആദായമുള്ളതെന്നു അവൾ ഗ്രഹിക്കുന്നു; അവളുടെ വിളക്കു രാത്രിയിൽ കെട്ടുപോകുന്നതുമില്ല.
HOV
:
वह परख लेती है कि मेरा व्यापार लाभदायक है। रात को उसका दिया नहीं बुझता।
TEV
:
తన వ్యాపారలాభము అనుభవముచే తెలిసికొనును రాత్రివేళ ఆమె దీపము ఆరిపోదు.
ERVTE
:
ఆమె తయారు చేసిన వాటిని అమ్మినప్పుడు ఆమె ఎల్లప్పుడూ లాభం సంపాదిస్తుంది. మరియు రాత్రి చాలా పొద్దుపోయేదాకా ఆమె పని చేస్తుంది.
KNV
:
ತನ್ನ ವ್ಯಾಪಾರದ ಸರಕು ಒಳ್ಳೇದೆಂದು ಆಕೆಯು ತಿಳು ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ; ಆಕೆಯ ದೀಪವು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಆರದು.
ERVKN
:
ಆಕೆ ತಾನು ತಯಾರಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯ ಲಾಭಕ್ಕೆ ಮಾರುವಳು. ರಾತ್ರಿ ಬಹುಹೊತ್ತಿನವರೆಗೂ ಆಕೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಳು.
GUV
:
તે પોતાના વેપારના નફાનો ખ્યાલ રાખે છે. તેથી રાતભર તેનો દીવો હોલવાતો નથી.
PAV
:
ਉਹ ਪਰਖ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਭਈ ਮੇਰਾ ਵਪਾਰ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਰਾਤ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਦੀਵਾ ਨਹੀਂ ਬੁੱਝਦਾ।
URV
:
وہ اپنی سوداگری کو سود مند پاتی ہے۔رات کو اُسکا چراغ نہیں بجھتا ۔
BNV
:
সে যখনই তার নিজের তৈরী জিনিসের ব্যবসা করে তখনই লাভ করে|
ORV
:
ଆପଣା ବ୍ଯାପାର ଯେ ଲାଭଜନକ, ଏହା ସେ ବୁଝେ। ପୁଣି ରାତ୍ରି କାଳ ରେ ତାହାର ପ୍ରଦୀପ ଲିଭିୟାଏ ନାହିଁ।
MRV
:
तिने केलेल्या गोष्टी जेव्हा ती विकते तेव्हा तिला नेहमी नफा होतो. आणि ती रात्री उशीरापर्यंत काम करते.
|
---|
19 |
KJV
:
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
KJVP
:
She layeth H7971 her hands H3027 to the spindle, H3601 and her hands H3709 hold H8551 the distaff. H6418
YLT
:
Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
ASV
:
She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.
WEB
:
She lays her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.
ESV
:
She puts her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
RV
:
She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
RSV
:
She puts her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
NLT
:
Her hands are busy spinning thread, her fingers twisting fiber.
NET
:
Her hands take hold of the distaff, and her hands grasp the spindle.
ERVEN
:
She makes her own thread and weaves her own cloth.
TOV
:
தன் கைகளை இராட்டினத்தில் வைக்கிறாள்; அவள் விரல்கள் கதிரைப் பிடிக்கும்.
ERVTA
:
அவள் தனக்குத் தேவையான நூலைத் தானே தயாரிக்கிறாள்.தனக்குத்தேவையானஆடைகளைத் தானே நெய்கிறாள்.
MHB
:
יָדֶיהָ H3027 שִׁלְּחָה H7971 בַכִּישׁוֹר H3601 וְכַפֶּיהָ H3709 תָּמְכוּ H8551 פָֽלֶךְ H6418 ׃ EPUN
BHS
:
יָדֶיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישׁוֹר וְכַפֶּיהָ תָּמְכוּ פָלֶךְ ׃
ALEP
:
יט ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך
WLC
:
יָדֶיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישֹׁור וְכַפֶּיהָ תָּמְכוּ פָלֶךְ׃
LXXRP
:
τους G3588 T-APM πηχεις G4083 N-APM αυτης G846 D-GSF εκτεινει G1614 V-PAI-3S επι G1909 PREP τα G3588 T-APN συμφεροντα G4851 V-PAPAP τας G3588 T-APF δε G1161 PRT χειρας G5495 N-APF αυτης G846 D-GSF ερειδει G2043 V-PAI-3S εις G1519 PREP ατρακτον N-ASM
MOV
:
അവൾ വിടുത്തലെക്കു കൈ നീട്ടുന്നു; അവളുടെ വിരൽ കതിർ പിടിക്കുന്നു.
HOV
:
वह अटेरन में हाथ लगाती है, और चरखा पकड़ती है।
TEV
:
ఆమె పంటెను చేత పట్టుకొనును తన వ్రేళ్లతో కదురు పట్టుకొని వడుకును.
ERVTE
:
ఆమె స్వంతంగా దారం తయారు చేసికొని తన స్వంత బట్ట నేస్తుంది.
KNV
:
ರಾಟೆಯ ಮೇಲೆ ಕೈಹಾಕಿ ತನ್ನ ಕೈಗಳು ಕದರನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತವೆ.
ERVKN
:
ಆಕೆ ತಾನೇ ದಾರವನ್ನು ತಯಾರಿಸುವಳು; ತಾನೇ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ನೇಯುವಳು.
GUV
:
તે એક હાથે પૂણી પકડે છે ને બીજે હાથે રેંટિયો ચલાવે છે.
PAV
:
ਉਹ ਤੱਕਲੇ ਨੂੰ ਹੱਥ ਲਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਅਟੇਰਨ ਨੂੰ ਫੜਦੇ ਹਨ।
URV
:
وہ تکلے پر ہاتھ چلاتی ہے اور اُسکے ہاتھ اٹیرن پکڑتے ہیں۔
BNV
:
সে সুতো কাটে এবং নিজের কাপড় বোনে|
ORV
:
ସେ ନୋଟିକି ହାତ ବଢ଼ାଏ, ପୁଣି ତା'ର ହସ୍ତ ତାହା ପାଇଁ ବସ୍ତ୍ର ବୁଣେ।
MRV
:
ती स्वत:चे सूत स्वत: कातते आणि स्वत:चे कपडे विणते.
|
---|
20 |
KJV
:
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
KJVP
:
She stretcheth out H6566 her hand H3709 to the poor; H6041 yea , she reacheth forth H7971 her hands H3027 to the needy. H34
YLT
:
Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
ASV
:
She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
WEB
:
She opens her arms to the poor; Yes, she extends her hands to the needy.
ESV
:
She opens her hand to the poor and reaches out her hands to the needy.
RV
:
She spreadeth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
RSV
:
She opens her hand to the poor, and reaches out her hands to the needy.
NLT
:
She extends a helping hand to the poor and opens her arms to the needy.
NET
:
She extends her hand to the poor, and reaches out her hand to the needy.
ERVEN
:
She always gives to the poor and helps those who need it.
TOV
:
சிறுமையானவர்களுக்குத் தன் கையைத் திறந்து, ஏழைகளுக்குத் தன் கரங்களை நீட்டுகிறாள்.
ERVTA
:
ஏழைகளுக்கு எப்போதும் அள்ளித் தருகிறாள். தேவையானவர்களுக்கு உதவி செய்கிறாள்.
MHB
:
כַּפָּהּ H3709 פָּרְשָׂה H6566 לֶעָנִי H6041 וְיָדֶיהָ H3027 שִׁלְּחָה H7971 לָֽאֶבְיֽוֹן H34 ׃ EPUN
BHS
:
כַּפָּהּ פָּרְשָׂה לֶעָנִי וְיָדֶיהָ שִׁלְּחָה לָאֶבְיוֹן ׃
ALEP
:
כ כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון
WLC
:
כַּפָּהּ פָּרְשָׂה לֶעָנִי וְיָדֶיהָ שִׁלְּחָה לָאֶבְיֹון׃
LXXRP
:
χειρας G5495 N-APF δε G1161 PRT αυτης G846 D-GSF διηνοιξεν G1272 V-AAI-3S πενητι G3993 N-DSM καρπον G2590 N-ASM δε G1161 PRT εξετεινεν G1614 V-AAI-3S πτωχω G4434 N-DSM
MOV
:
അവൾ തന്റെ കൈ എളിയവർക്കു തുറക്കുന്നു; ദരിദ്രന്മാരുടെ അടുക്കലേക്കു കൈ നീട്ടുന്നു.
HOV
:
वह दीन के लिये मुट्ठी खोलती है, और दरिद्र के संभालने को हाथ बढ़ाती है।
TEV
:
దీనులకు తన చెయ్యి చాపును దరిద్రులకు తన చేతులు చాపును
ERVTE
:
ఆమె ఎల్లప్పుడూ పేద ప్రజలకు పెడుతుంది. అవసరంలో ఉన్న వారికి సహాయం చేస్తుంది!
KNV
:
ಆಕೆಯು ಬಡವರಿಗಾಗಿ ಕೈ ಬಿಚ್ಚುತ್ತಾಳೆ; ಹೌದು, ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರಿಗೆ ಆಕೆಯು ಕೈ ನೀಡುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN
:
ಆಕೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡುವಳು; ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವಳು.
GUV
:
તે ગરીબોને ઉદાર મને આપે છે અને દીનદુ:ખીને છૂટે હાથે મદદ કરે છે.
PAV
:
ਉਹ ਮਸਕੀਨਾਂ ਵੱਲ ਹੱਥ ਪਸਾਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਵੱਲ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਲੰਮੇ ਕਰਦੀ ਹੈ।
URV
:
وہ مفلسوں کی طرف اپنا ہاتھ بڑھاتی ہے ہاں وہ اپنے ہاتھ محتاجوں کی طرف بڑھاتی ہے۔
BNV
:
সে সব সময় দরিদ্র ও সাহায্য প্রার্থীদের দান করে|
ORV
:
ସେ ଦୁଃଖୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମୁକ୍ତହସ୍ତା ହୁଏ ଓ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ଦଖାେଏ।
MRV
:
ती नेहमी गरीबांना देते आणि ज्यांना गराज असते अशांना मदत करते.
|
---|
21 |
KJV
:
She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.
KJVP
:
She is not H3808 afraid H3372 of the snow H4480 H7950 for her household: H1004 for H3588 all H3605 her household H1004 [are] clothed H3847 with scarlet. H8144
YLT
:
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
ASV
:
She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
WEB
:
She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
ESV
:
She is not afraid of snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
RV
:
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
RSV
:
She is not afraid of snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
NLT
:
She has no fear of winter for her household, for everyone has warm clothes.
NET
:
She is not afraid of the snow for her household, for all of her household are clothed with scarlet.
ERVEN
:
She does not worry about her family when it snows. She has given them all good, warm clothes.
TOV
:
தன் வீட்டார் அனைவருக்கும் இரட்டைப்புரை உடுப்பிருக்கிறதால், தன் வீட்டாரினிமித்தம் குளிருக்குப் பயப்படாள்.
ERVTA
:
பனிக் காலத்தில் அவள் தன் குடும்பத்தைப் பற்றிக் கவலைப்படமாட்டாள். ஏனென்றால் அனைவருக்கும் நல்ல வெப்பமான ஆடைகளை அவள் தந்துள்ளாள்.
MHB
:
לֹא H3808 NADV ־ CPUN תִירָא H3372 VQY3MS לְבֵיתָהּ H1004 מִשָּׁלֶג H7950 כִּי H3588 CONJ כָל H3605 CMS ־ CPUN בֵּיתָהּ H1004 לָבֻשׁ H3847 שָׁנִֽים H8144 ׃ EPUN
BHS
:
לֹא־תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל־בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים ׃
ALEP
:
כא לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים
WLC
:
לֹא־תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל־בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים׃
LXXRP
:
ου G3364 ADV φροντιζει G5431 V-PAI-3S των G3588 T-GPM εν G1722 PREP οικω G3624 N-DSM ο G3588 T-NSM ανηρ G435 N-NSM αυτης G846 D-GSF οταν G3752 ADV που G4225 ADV χρονιζη G5549 V-PAS-3S παντες G3956 A-NPM γαρ G1063 PRT οι G3588 T-NPM παρ G3844 PREP αυτης G846 D-GSF ενδιδυσκονται G1737 V-PMI-3P
MOV
:
തന്റെ വീട്ടുകാരെച്ചൊല്ലി അവൾ ഹിമത്തെ പേടിക്കുന്നില്ല; അവളുടെ വീട്ടിലുള്ളവർക്കൊക്കെയും ചുവപ്പു കമ്പളി ഉണ്ടല്ലോ.
HOV
:
वह अपने घराने के लिये हिम से नहीं डरती, क्योंकि उसके घर के सब लोग लाल कपड़े पहिनते हैं।
TEV
:
తన యింటివారికి చలి తగులునని భయపడదు ఆమె యింటివారందరు రక్తవర్ణ వస్త్రములు ధరించిన వారు.
ERVTE
:
చలిగా ఉన్నప్పుడు ఆమె తన కుటుంబం విషయం దిగులు పడదు. ఆమె వారందరికి మంచి వెచ్చని దుస్తులు ఇస్తుంది.
KNV
:
ತನ್ನ ಮನೆಯವರಿಗಾಗಿ ಆಕೆಯು ಹಿಮಕ್ಕೆ ಭಯಪಡುವದಿಲ್ಲ; ಆಕೆಯ ಮನೆಯವ ರೆಲ್ಲರೂ ರಕ್ತಾಂಭರಗಳಿಂದ ಹೊದಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN
:
ಹಿಮಸುರಿಯುವಾಗ, ಆಕೆ ತನ್ನ ಕುಟುಂಬದ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸಬೇಕಿಲ್ಲ; ಆಕೆ ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಬೆಚ್ಚಗಿರುವ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾಳೆ.
GUV
:
તેનાં ઘરના સભ્યો માટે તેને શિયાળાની બીક નથી. તેનાં આખા કુટુંબે ઊનનાં કિરમજી વસ્ત્ર પહેરેલાં છે.
PAV
:
ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਵੱਲੋਂ ਬਰਫ਼ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਸਾਰਾ ਟੱਬਰ ਕਿਰਮਚ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV
:
وہ اپنے گھرانے کے لئے برف سے نہیں ڈرتی لہونکہ اُسکے خاندان میں ہر ایک سرخ پوش ہے۔
BNV
:
শীতে যখন বরফ পড়ে তখন সে পরিবারের জন্য দুশ্চিন্তা করে না| সে তাদের সবাইকে ভাল গরম কাপড় দেয়|
ORV
:
ସେ କବେେ ହେଲେ ନିଜର ପରିବାର ବିଷଯ ରେ ଶୀତ ଋତୁ ରେ ଦୁଃଖିନୀ ହୁଏ ନାହିଁ। ଯେତବେେଳେ ବରଫପାତ ହୁଏ କାରଣ ତାହାର ସମସ୍ତ ପରିବାର ଗରମ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି।
MRV
:
जेव्हा बर्फ पडतो (म्हणजेच फार थंडी असते) तेव्हा ती आपल्या कुटुंबाची काळजी करत नाही. तिने त्या सर्वाना चांगले, गरम कपडे दिलेले असतात.
|
---|
22 |
KJV
:
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and purple.
KJVP
:
She maketh H6213 herself coverings of tapestry; H4765 her clothing H3830 [is] silk H8336 and purple. H713
YLT
:
Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
ASV
:
She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
WEB
:
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
ESV
:
She makes bed coverings for herself; her clothing is fine linen and purple.
RV
:
She maketh for herself carpets of tapestry; her clothing is fine linen and purple.
RSV
:
She makes herself coverings; her clothing is fine linen and purple.
NLT
:
She makes her own bedspreads. She dresses in fine linen and purple gowns.
NET
:
She makes for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
ERVEN
:
She makes sheets and spreads for the beds, and she wears clothes of fine linen.
TOV
:
இரத்தினக் கம்பளங்களைத் தனக்கு உண்டுபண்ணுகிறாள்; மெல்லிய புடவையும் இரத்தாம்பரமும் அவள் உடுப்பு.
ERVTA
:
அவள் கம்பளங்களைச் செய்து படுக்கையில் விரிக்கிறாள். மிக அழகான புடவையை அணிகிறாள்.
MHB
:
מַרְבַדִּים H4765 עָֽשְׂתָה H6213 ־ CPUN לָּהּ CPUN שֵׁשׁ H8336 וְאַרְגָּמָן H713 לְבוּשָֽׁהּ H3830 ׃ EPUN
BHS
:
מַרְבַדִּים עָשְׂתָה־לָּהּ שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ ׃
ALEP
:
כב מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה
WLC
:
מַרְבַדִּים עָשְׂתָה־לָּהּ שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ׃
LXXRP
:
δισσας A-APF χλαινας N-APF εποιησεν G4160 V-AAI-3S τω G3588 T-DSM ανδρι G435 N-DSM αυτης G846 D-GSF εκ G1537 PREP δε G1161 PRT βυσσου G1040 N-GSF και G2532 CONJ πορφυρας G4209 N-GSF εαυτη G1438 D-DSF ενδυματα G1742 N-APN
MOV
:
അവൾ തനിക്കു പരവതാനി ഉണ്ടാക്കുന്നു; ശണപടവും ധൂമ്രവസ്ത്രവും അവളുടെ ഉടുപ്പു.
HOV
:
वह तकिये बना लेती है; उसके वस्त्र सूक्ष्म सन और बैंजनी रंग के होते हैं।
TEV
:
ఆమె పరుపులను సిద్ధపరచుకొనును ఆమె బట్టలు సన్నని నారబట్టలు రక్తవర్ణపు వస్త్రములు.
ERVTE
:
ఆమె దుప్పట్లు నేసి పడకలమీద పరుస్తుంది. నన్నని నారతో చేయబడ్డ వస్త్రాలు ఆమె ధరిస్తుంది.
KNV
:
ಆಕೆಯು ತನಗಾಗಿ ರತ್ನ ಕಂಬಳಿಗಳನ್ನು ಮಾಡು ತ್ತಾಳೆ; ಆಕೆಯ ಉಡುಪೋ ರೇಷ್ಮೆ ರಕ್ತಾಂಭರ.
ERVKN
:
ಆಕೆ ಹೊದಿಕೆಗಳನ್ನು ತಯಾರಿಸುವಳು. ಆಕೆಯು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ನಾರಗಸೆಯ ದಾರದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಳು.
GUV
:
તે પોતાને માટે રજાઇઓ બનાવે છે; તેનાં વસ્ત્રો ઝીણા મલમલનાં તથા જાંબુડા રંગના છે.
PAV
:
ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਚੋਪ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਬਸਤਰ ਕਤਾਨੀ ਤੇ ਬੈਂਗਣੀ ਹਨ।
URV
:
وہ اپنے لئے نگارین بالا پوش بناتی ہے۔اُسکی پوشاک مہین کتانی اور ارغوانی ہے۔
BNV
:
সে বিছানায় পাতার জন্য চাদর তৈরী করে এবং সে দামী মসলিনের বস্ত্র পরে|
ORV
:
ସେ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଚିତ୍ରବିଚିତ୍ର ଆଚ୍ଛାଦନ ବସ୍ତ୍ର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ। ସେ ଶୁଭ୍ର କ୍ଷୌମବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧେ।
MRV
:
ती अंथरुणावर टाकायला चादरी आणि पांघरायला पांघरुणे तयार करते. चांगल्या कापडापासून केलेले कपडे ती वापरते.
|
---|
23 |
KJV
:
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
KJVP
:
Her husband H1167 is known H3045 in the gates, H8179 when he sitteth H3427 among H5973 the elders H2205 of the land. H776
YLT
:
Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
ASV
:
Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
WEB
:
Her husband is respected in the gates, When he sits among the elders of the land.
ESV
:
Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
RV
:
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
RSV
:
Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
NLT
:
Her husband is well known at the city gates, where he sits with the other civic leaders.
NET
:
Her husband is well-known in the city gate when he sits with the elders of the land.
ERVEN
:
Her husband is a respected member of the city council, where he meets with the other leaders.
TOV
:
அவள் புருஷன் தேசத்து மூப்பர்களோடே நியாயஸ்தலங்களில் உட்கார்ந்திருக்கையில் பேர்பெற்றவனாயிருக்கிறான்.
ERVTA
:
ஜனங்கள் அவளது கணவனை மதிக்கின்றனர். அவன் அந்நாட்டுத் தலைவர்களுள் ஒருவன்.
MHB
:
נוֹדָע H3045 בַּשְּׁעָרִים H8179 בַּעְלָהּ H1167 בְּשִׁבְתּוֹ H3427 עִם H5973 PREP ־ CPUN זִקְנֵי H2205 ־ CPUN אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS
:
נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ בְּשִׁבְתּוֹ עִם־זִקְנֵי־אָרֶץ ׃
ALEP
:
כג נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ
WLC
:
נֹודָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ בְּשִׁבְתֹּו עִם־זִקְנֵי־אָרֶץ׃
LXXRP
:
περιβλεπτος A-NSM δε G1161 PRT γινεται G1096 V-PMI-3S εν G1722 PREP πυλαις G4439 N-DPF ο G3588 T-NSM ανηρ G435 N-NSM αυτης G846 D-GSF ηνικα G2259 ADV αν G302 PRT καθιση G2523 V-AAS-3S εν G1722 PREP συνεδριω G4892 N-DSN μετα G3326 PREP των G3588 T-GPM γεροντων G1088 N-GPM κατοικων N-GPM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV
:
ദേശത്തിലെ മൂപ്പന്മാരോടുകൂടെ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവളുടെ ഭർത്താവു പട്ടണവാതിൽക്കൽ പ്രസിദ്ധനാകുന്നു.
HOV
:
जब उसका पति सभा में देश के पुरनियों के संग बैठता है, तब उसका सम्मान होता है।
TEV
:
ఆమె పెనిమిటి దేశపు పెద్దలతోకూడ కూర్చుం డును గవినియొద్ద పేరుగొనినవాడై యుండును.
ERVTE
:
ఆమె భర్తను ప్రజలు గౌరవిస్తారు. అతడు దేశ నాయకులలో ఒకడు.
KNV
:
ದೇಶದ ಹಿರಿಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಪತಿಯು ಕೂತಿ ರುವಾಗ ಅವನು ದ್ವಾರಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾಗಿರುವನು.
ERVKN
:
ಜನರು ಆಕೆಯ ಗಂಡನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವರು. ಅವನು ದೇಶದ ಹಿರಿಯರುಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿರುವನು.
GUV
:
તેનો પતિ નગર દરવાજે આદર પામે છે અને દેશનાં મુખ્ય આગેવાનોમાં તેની ઊઠબેસ છે.
PAV
:
ਉਹ ਦਾ ਪਤੀ ਫ਼ਾਟਕ ਵਿੱਚ ਮੰਨਿਆ ਦੰਨਿਆ ਹੈ, ਜਦ ਉਹ ਦੇਸ ਦਿਆਂ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV
:
اُسکا شوہر پھاٹک میں مشہور ہے جب وہ ملک کے بزرگوں کے ساتھ بیٹھتا ہے۔
BNV
:
তার স্বামী হয় দেশের নেতাদের একজন যাকে সকলেই শ্রদ্ধা করে|
ORV
:
ଲୋକମାନେ ତା'ର ସ୍ବାମୀକୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି। ସେ ଦେଶର ଜଣେ ମୁଖିଆ ଅଟେ।
MRV
:
लोक तिच्या नवऱ्याचा आदर करतात. तो देशाचा एक नेता असतो.
|
---|
24 |
KJV
:
She maketh fine linen, and selleth [it;] and delivereth girdles unto the merchant.
KJVP
:
She maketh H6213 fine linen, H5466 and selleth H4376 [it] ; and delivereth H5414 girdles H2289 unto the merchant. H3669
YLT
:
Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
ASV
:
She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.
WEB
:
She makes linen garments and sells them, And delivers sashes to the merchant.
ESV
:
She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchant.
RV
:
She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant.
RSV
:
She makes linen garments and sells them; she delivers girdles to the merchant.
NLT
:
She makes belted linen garments and sashes to sell to the merchants.
NET
:
She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
ERVEN
:
She makes clothes and belts and sells them to the merchants.
TOV
:
மெல்லிய புடவைகளை உண்டுபண்ணி விற்கிறாள்; கச்சைகளை வர்த்தகரிடத்தில் ஒப்புவிக்கிறாள்.
ERVTA
:
அவள் ஒரு நல்ல வியாபாரி. அவள் ஆடைகளையும் கச்சைகளையும் தயாரிக்கிறாள். இவற்றை வியாபாரிகளிடம் விற்கிறாள்.
MHB
:
סָדִין H5466 עָשְׂתָה H6213 VQQ3MS וַתִּמְכֹּר H4376 וַחֲגוֹר H2289 נָתְנָה H5414 לַֽכְּנַעֲנִֽי H3669 ׃ EPUN
BHS
:
סָדִין עָשְׂתָה וַתִּמְכֹּר וַחֲגוֹר נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי ׃
ALEP
:
כד סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני
WLC
:
סָדִין עָשְׂתָה וַתִּמְכֹּר וַחֲגֹור נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי׃
LXXRP
:
σινδονας G4616 N-APF εποιησεν G4160 V-AAI-3S και G2532 CONJ απεδοτο G591 V-AMI-3S περιζωματα N-APN δε G1161 PRT τοις G3588 T-DPM χαναναιοις N-DPM
MOV
:
അവൾ ശണവസ്ത്രം ഉണ്ടാക്കി വില്ക്കുന്നു; അരക്കച്ച ഉണ്ടാക്കി കച്ചവടക്കാരനെ ഏല്പിക്കുന്നു.
HOV
:
वह सन के वस्त्र बनाकर बेचती है; और व्योपारी को कमरबन्द देती है।
TEV
:
ఆమె నారబట్టలు నేయించి అమ్మునునడికట్లను వర్తకులకు అమ్మును.
ERVTE
:
ఆమె మంచి వ్యాపార దక్షతగల స్త్రీ. ఆమె బట్టలు, నడికట్లు తయారు చేసి వాటిని వ్యాపారస్థులకు అమ్ముతుంది.
KNV
:
ಆಕೆಯು ನಯವಾದ ನಾರುಮಡಿಯನ್ನು ನೇಯ್ದು ಮಾರಾಟ ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ; ಆಕೆಯು ವರ್ತಕನಿಗೆ ನಡುಕಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN
:
ಆಕೆ ಒಳ್ಳೆಯ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡುವಳು; ಉಡುಪುಗಳನ್ನೂ ನಡುಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನೂ ತಯಾರಿಸಿ ಮಾರುವಳು.
GUV
:
તે વસ્ત્રો અને કમરબંધ વણીને વેપારીઓને વેચેછે.
PAV
:
ਉਹ ਮਲਮਲ ਦੇ ਬਸਤਰ ਬਣਾ ਕੇ ਵੇਚਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਪਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪਟਕੇ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
URV
:
وہ مہین کتانی کپڑے بناکر بیچتی ہے اور ٹپکے سوداگروں کے حوالہ کرتی ہے۔
BNV
:
তার ব্যবসায়িক দক্ষতা থাকে এবং সে বস্ত্র ও বন্ধনী তৈরী করে ব্যবসায়িকদের কাছে বিক্রি করে|
ORV
:
ସେ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ବ୍ଯବସାଯୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଅଟେ। ସେ ଲୁଗା ଓ ବେଲ୍ଟ୍ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ ଓ ତାକୁ ବ୍ଯବସାଯୀମାନଙ୍କୁ ବିକେ।
MRV
:
ती खूप चांगली उद्योगी - स्त्री असते. ती कपडे आणि पट्टे तयार करते आणि ती त्या वस्तू त्या व्यापाऱ्यांना विकते.
|
---|
25 |
KJV
:
Strength and honour [are] her clothing; and she shall rejoice in time to come.
KJVP
:
Strength H5797 and honor H1926 [are] her clothing; H3830 and she shall rejoice H7832 in time H3117 to come. H314
YLT
:
Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
ASV
:
Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
WEB
:
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
ESV
:
Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
RV
:
Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
RSV
:
Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
NLT
:
She is clothed with strength and dignity, and she laughs without fear of the future.
NET
:
She is clothed with strength and honor, and she can laugh at the time to come.
ERVEN
:
She is a strong person, and people respect her. She looks to the future with confidence.
TOV
:
அவள் உடை பலமும் அலங்காரமுமாயிருக்கிறது; வருங்காலத்தைப் பற்றியும் மகிழுகிறாள்.
ERVTA
:
அவள் போற்றப்படுவாள். ஜனங்கள் அவளை மதிக்கின்றனர். அவள் எதிர்காலத்தை நம்பிக்கையோடு நோக்குகிறாள்.
MHB
:
עֹז H5797 NMS ־ CPUN וְהָדָר H1926 W-NMS לְבוּשָׁהּ H3830 וַתִּשְׂחַק H7832 לְיוֹם H3117 L-NMS אַחֲרֽוֹן H314 ׃ EPUN
BHS
:
עֹז־וְהָדָר לְבוּשָׁהּ וַתִּשְׂחַק לְיוֹם אַחֲרוֹן ׃
ALEP
:
כה עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון
WLC
:
עֹז־וְהָדָר לְבוּשָׁהּ וַתִּשְׂחַק לְיֹום אַחֲרֹון׃
LXXRP
:
στομα G4750 N-ASN αυτης G846 D-GSF διηνοιξεν G1272 V-AAI-3S προσεχοντως ADV και G2532 CONJ εννομως G1772 ADV και G2532 CONJ ταξιν G5010 N-ASF εστειλατο G4724 V-AMI-3S τη G3588 T-DSF γλωσση G1100 N-DSF αυτης G846 D-GSF
MOV
:
ബലവും മഹിമയും അവളുടെ ഉടുപ്പു; ഭാവികാലം ഓർത്തു അവൾ പുഞ്ചിരിയിടുന്നു.
HOV
:
वह बल और प्रताप का पहिरावा पहिने रहती है, और आने वाले काल के विषय पर हंसती है।
TEV
:
బలమును ఘనతయు ఆమెకు వస్త్రములు ఆమె రాబోవు కాలము విషయమై నిర్భయముగా ఉండును.
ERVTE
:
ఆమె బలంగా ఉంటుంది. మరియు, ప్రజలు ఆమెను గౌరవిస్తారు. ఆమె స్థానము బలంగాను మరియు సురక్షితంగాను ఉంటుంది. భవిష్యత్తును గురించి సంతోషిస్తుంది.
KNV
:
ಆಕೆಯ ಉಡುಪು ಬಲವೂ ಘನತೆಯೂ ಆಗಿವೆ; ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿ ನಲ್ಲಿ ಆಕೆಯು ಸಂತೋಷಿಸುವಳು.
ERVKN
:
ಆಕೆಯು ಶಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಗಾಂಭೀರ್ಯವನ್ನೂ ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವಳು; ಹರ್ಷದಿಂದ ಭವಿಷ್ಯತ್ತನ್ನು ಎದುರುನೋಡುವಳು.
GUV
:
શકિત અને પ્રતિષ્ઠા તેના વસ્ત્રો છે. તે ભવિષ્ય વિષે ચિંતિત નથી. તેને વૃદ્ધાવસ્થાનો ડર નથી.
PAV
:
ਬਲ ਅਤੇ ਮਾਣ ਉਹ ਦਾ ਲਿਬਾਸ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਸਦੀ ਹੈ।
URV
:
عزت اور حرمت اُسکی پوشاک ہیں اور وہ آیندہ ایام پر ہنستی ہے۔
BNV
:
সে প্রশংসিত হয়এবং মানুষ তাকে সম্মান করে| সে আত্মবিশ্বাসের সঙ্গে ভবিষ্যতের মুখোমুখি হয়|
ORV
:
ସେ ପ୍ରଶଂସା ରେ ଯୋଗ୍ଯା, ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି। ସେ ନୀର୍ଭିକ ଭାବେ ତା'ର ଭବିଷ୍ଯତ୍ ଦେଖିପା ରେ।
MRV
:
ती खूप ताकतवान आहे आणि लोक तिला मान देतात ती भविष्याबद्दल विश्वास आहे.
|
---|
26 |
KJV
:
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue [is] the law of kindness.
KJVP
:
She openeth H6605 her mouth H6310 with wisdom; H2451 and in H5921 her tongue H3956 [is] the law H8451 of kindness. H2617
YLT
:
Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
ASV
:
She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.
WEB
:
She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
ESV
:
She opens her mouth with wisdom, and the teaching of kindness is on her tongue.
RV
:
She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue.
RSV
:
She opens her mouth with wisdom, and the teaching of kindness is on her tongue.
NLT
:
When she speaks, her words are wise, and she gives instructions with kindness.
NET
:
She opens her mouth with wisdom, and loving instruction is on her tongue.
ERVEN
:
She speaks with wisdom and teaches others to be loving and kind.
TOV
:
தன் வாயை ஞானம் விளங்கத் திறக்கிறாள்; தயையுள்ள போதகம் அவள் நாவின்மேல் இருக்கிறது.
ERVTA
:
அவள் ஞானத்தோடு பேசுகிறாள். ஜனங்கள் அன்போடும் கருணையோடும் இருக்கவேண்டும் என்று அவள் போதிக்கின்றாள்.
MHB
:
פִּיהָ H6310 CMS-3FS פָּתְחָה H6605 בְחָכְמָה H2451 וְתֽוֹרַת H8451 ־ CPUN חֶסֶד H2617 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN לְשׁוֹנָֽהּ H3956 ׃ EPUN
BHS
:
פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה וְתוֹרַת־חֶסֶד עַל־לְשׁוֹנָהּ ׃
ALEP
:
כו פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה
WLC
:
פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה וְתֹורַת־חֶסֶד עַל־לְשֹׁונָהּ׃
LXXRP
:
ισχυν G2479 N-ASF και G2532 CONJ ευπρεπειαν G2143 N-ASF ενεδυσατο G1746 V-AMI-3S και G2532 CONJ ευφρανθη G2165 V-API-3S εν G1722 PREP ημεραις G2250 N-DPF εσχαταις G2078 A-DPF
MOV
:
അവൾ ജ്ഞാനത്തോടെ വായ് തുറക്കുന്നു; ദയയുള്ള ഉപദേശം അവളുടെ നാവിന്മേൽ ഉണ്ടു.
HOV
:
वह बुद्धि की बात बोलती है, और उस के वचन कृपा की शिक्षा के अनुसार होते हैं।
TEV
:
జ్ఞానము కలిగి తన నోరు తెరచును కృపగల ఉపదేశము ఆమె బోధించును.
ERVTE
:
ఆమె మాట్లాడినప్పుడు జ్ఞానముగా ఉంటుంది. ఆమె జ్ఞానం ఉపదేశముతోనిండి ఉంటుంది.
KNV
:
ಆಕೆಯು ಜ್ಞಾನದಿಂದ ತನ್ನ ಬಾಯಿ ತೆರೆಯುತ್ತಾಳೆ; ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯಲ್ಲಿ ದಯೆಯ ಉಪದೇಶವಿರುವದು.
ERVKN
:
ಆಕೆಯು ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಮಾತಾಡುವಳು; ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸದುಪದೇಶ ಮಾಡುವಳು.
GUV
:
તેના મોઢામાંથી જ્ઞાનની વાતો નીકળે છે. નમ્ર સૂચનો તેની જીભમાંથી નીકળે છે.
PAV
:
ਉਹ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਮੁੱਖ ਖੋਲ੍ਹਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਰਸਨਾ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਹੈ।
URV
:
اُسکے منہ سے حکمت کی باتیں نکلتی ہیں ۔اُسکی زبان پر شفقت کی تعلیم ہے۔
BNV
:
সে বিশাল জ্ঞান নিয়ে কথা বলে এবং মানুষকে স্নেহময ও দযালু হতে শেখায়|
ORV
:
ସେ ଜ୍ଞାନପୂର୍ଣ୍ଣ କଥା କ ହେ। ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଓ କରୁଣା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ।
MRV
:
ती शहाणपणाचे बोल बोलते. ती लोकांना प्रेमळ व दयाळू असावे असे शिकविते.
|
---|
27 |
KJV
:
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
KJVP
:
She looketh well H6822 to the ways H1979 of her household, H1004 and eateth H398 not H3808 the bread H3899 of idleness. H6104
YLT
:
She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
ASV
:
She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
WEB
:
She looks well to the ways of her household, And doesn\'t eat the bread of idleness.
ESV
:
She looks well to the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
RV
:
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
RSV
:
She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
NLT
:
She carefully watches everything in her household and suffers nothing from laziness.
NET
:
She watches over the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
ERVEN
:
She oversees the care of her house. She is never lazy.
TOV
:
அவள் சோம்பலின் அப்பத்தைப் புசியாமல், தன் வீட்டுக்காரியம் எப்படி நடக்கிறது என்று கண்ணோக்கமாயிருக்கிறாள்.
ERVTA
:
அவள் ஒருபோதும் சோம்பேறியாக இருப்பதில்லை. தன் வீட்டிலுள்ள பொருட்களையெல்லாம் அக்கறையோடு பார்த்துக்கொள்கிறாள்.
MHB
:
צוֹפִיָּה H6822 הֲלִיכוֹת H1979 בֵּיתָהּ H1004 וְלֶחֶם H3899 עַצְלוּת H6104 לֹא H3808 NADV תֹאכֵֽל H398 ׃ EPUN
BHS
:
צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל ׃
ALEP
:
כז צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל
WLC
:
צֹופִיָּה הֲלִיכֹות בֵּיתָהּ וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל׃
LXXRP
:
στεγναι A-NPF διατριβαι N-NPF οικων G3624 N-GPM αυτης G846 D-GSF σιτα G4621 N-APN δε G1161 PRT οκνηρα G3636 A-APN ουκ G3364 ADV εφαγεν G2068 V-AAI-3S
MOV
:
വീട്ടുകാരുടെ പെരുമാറ്റം അവൾ സൂക്ഷിച്ചു നോക്കുന്നു; വെറുതെ ഇരുന്നു അഹോവൃത്തി കഴിക്കുന്നില്ല.
HOV
:
वह अपने घराने के चाल चलन को ध्यान से देखती है, और अपनी रोटी बिना परिश्रम नहीं खाती।
TEV
:
ఆమె తన యింటివారి నడతలను బాగుగా కని పెట్టును పనిచేయకుండ ఆమె భోజనము చేయదు.
ERVTE
:
ఆమె ఎన్నడూ బద్ధకంగా ఉండదు. కాని ఆమె తన ఇంటి విషయాలను గూర్చి జాగ్రత్త తీసుకొంటుంది.
KNV
:
ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಗೃಹಕೃತ್ಯಗಳ ನ್ನೆಲ್ಲಾ ಚೆನ್ನಾಗಿ ನೋಡಿಕೊಂಡವಳಾಗಿ ಸೋಮಾರಿ ತನದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN
:
ಆಕೆಯು ಚಟುವಟಿಕೆಯಿಂದಿದ್ದು ಗೃಹ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವಳು.
GUV
:
તે પોતાના ઘરમાં બધા કામની દેખરેખ રાખે છે. અને તે કદી આળસ કરતી નથી.
PAV
:
ਉਹ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਦੀ ਚਾਲ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਲਸ ਦੀ ਰੋਟੀ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ।
URV
:
وہ اپنے گھرانے پر بخوبی نگاہ رکھتی ہے اور کاہلی کی روٹی نہیں کھاتی ۔
BNV
:
সে কখনও আলস্য দেখায় না এবং তার গৃহের সমস্ত জিনিসের দেখাশোনা করে|
ORV
:
ସେ କବେେ ଅଳସୁଆ ହୁଏ ନାହିଁ। ସେ ତା'ର ଗୃହର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଦ୍ରବ୍ଯର ଯତ୍ନ ନିଏ।
MRV
:
ती कधीही आळशी नसते. ती तिच्या घरातील गोष्टींची काळजी घेते.
|
---|
28 |
KJV
:
Her children arise up, and call her blessed; her husband [also,] and he praiseth her.
KJVP
:
Her children H1121 arise up, H6965 and call her blessed; H833 her husband H1167 [also] , and he praiseth H1984 her.
YLT
:
Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
ASV
:
Her children rise up, and call her blessed; Her husband also, and he praiseth her, saying:
WEB
:
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
ESV
:
Her children rise up and call her blessed; her husband also, and he praises her:
RV
:
Her children rise up, and call her blessed; her husband {cf15i also}, and he praiseth her, {cf15i saying}:
RSV
:
Her children rise up and call her blessed; her husband also, and he praises her:
NLT
:
Her children stand and bless her. Her husband praises her:
NET
:
Her children rise up and call her blessed, her husband also praises her:
ERVEN
:
Her children say good things about her. Her husband brags about her and says,
TOV
:
அவள் பிள்ளைகள் எழும்பி, அவளைப் பாக்கியவதி என்கிறார்கள்; அவள் புருஷனும் அவளைப்பார்த்து:
ERVTA
:
அவளது குழந்தைகள் அவளைப் பற்றி நல்லவற்றைக் கூறுவார்கள். அவளது கணவனும் அவளைப் பாராட்டிப் பேசுகிறான்.
MHB
:
קָמוּ H6965 VQQ3MP בָנֶיהָ H1121 וַֽיְאַשְּׁרוּהָ H833 בַּעְלָהּ H1167 וַֽיְהַֽלְלָֽהּ H1984 ׃ EPUN
BHS
:
קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרוּהָ בַּעְלָהּ וַיְהַלְלָהּ ׃
ALEP
:
כח קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה
WLC
:
קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרוּהָ בַּעְלָהּ וַיְהַלְלָהּ׃
LXXRP
:
το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN δε G1161 PRT ανοιγει G455 V-PAI-3S σοφως G4680 ADV και G2532 CONJ νομοθεσμως ADV η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ελεημοσυνη G1654 N-NSF αυτης G846 D-GSF ανεστησεν G450 V-AAI-3S τα G3588 T-NPN τεκνα G5043 N-NPN αυτης G846 D-GSF και G2532 ADV επλουτησαν G4147 V-AAI-3P και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM ανηρ G435 N-NSM αυτης G846 D-GSF ηνεσεν G134 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF
MOV
:
അവളുടെ മക്കൾ എഴുന്നേറ്റു അവളെ ഭാഗ്യവതി എന്നു പുകഴ്ത്തുന്നു; അവളുടെ ഭർത്താവും അവളെ പ്രശംസിക്കുന്നതു:
HOV
:
उसके पुत्र उठ उठकर उस को धन्य कहते हैं, उनका पति भी उठ कर उसकी ऐसी प्रशंसा करता है:
TEV
:
ఆమె కుమారులు లేచి ఆమెను ధన్యురాలందరు చాలమంది కుమార్తెలు పతివ్రతాధర్మము ననుసరించి
ERVTE
:
ఆమె పిల్లలు పెద్దవారై ఆమెను ఘనపరుస్తారు. మరియు ఆమె భర్త ఆమెను గూర్చి ఎన్నో మంచి విషయాలు చెబుతాడు.
KNV
:
ಆಕೆಯ ಮಕ್ಕಳು ಎದ್ದು ಆಕೆಯನ್ನು ಧನ್ಯಳೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ; ಆಕೆಯ ಪತಿಯು ಸಹ ಹೊಗಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಮಕ್ಕಳು ಎದ್ದುನಿಂತು ಆಕೆಯನ್ನು ಅಭಿನಂದಿಸುವರು. ಗಂಡನು ಅವಳನ್ನು ಹೊಗಳುವನು.
GUV
:
તેનાં સંતાનો જીવનમાં ઊંચે ઊડે છે, અને તેને ધન્યવાદ આપે છે. અને તેના પતિ તેના વખાણ કરે છે અને પ્રશંસા કરતાં કહે છે કે,
PAV
:
ਉਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਉੱਠ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਧੰਨ ਧੰਨ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਪਤੀ ਵੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਹ ਦੀ ਸਲਾਹੁਤ ਕਰਦਾ ਹੈ,
URV
:
اُسکے بیٹے اُٹھتے ہیں اور اُسے مبارک کہتے ہیں۔اُسکا شوہر بھی اُسکی تعریف کرتا ہے
BNV
:
তার সন্তানরা তার প্রশংসা করে, তার স্বামী তাকে নিয়ে গর্ব করে বলে,
ORV
:
ତା'ର ସନ୍ତାନମାନେ ତାକୁ ଧନ୍ଯ ବୋଲି କହନ୍ତି। ତା'ର ସ୍ବାମୀ ତା'ର ପ୍ରଶଂସା କରେ।
MRV
:
तिची मुले तिच्याबद्दल चांगले बोलतात. तिचा नवरा तिच्याबद्दल अभिमान बाळगतो आणि म्हणतो,
|
---|
29 |
KJV
:
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
KJVP
:
Many H7227 daughters H1323 have done H6213 virtuously, H2428 but thou H859 excellest H5927 H5921 them all. H3605
YLT
:
`Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.`
ASV
:
Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.
WEB
:
"Many women do noble things, But you excel them all."
ESV
:
"Many women have done excellently, but you surpass them all."
RV
:
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
RSV
:
"Many women have done excellently, but you surpass them all."
NLT
:
"There are many virtuous and capable women in the world, but you surpass them all!"
NET
:
"Many daughters have done valiantly, but you surpass them all!"
ERVEN
:
"There are many good women, but you are the best."
TOV
:
அநேகம் பெண்கள் குணசாலிகளாயிருந்ததுண்டு; நீயோ அவர்கள் எல்லாருக்கும் மேற்பட்டவள் என்று அவளைப் புகழுகிறான்.
ERVTA
:
"எத்தனையோ நல்ல பெண்கள் இருக்கிறார்கள். ஆனால் நீதான் சிறந்தவள்" என்கிறான்.
MHB
:
רַבּוֹת H7227 AFP בָּנוֹת H1323 עָשׂוּ H6213 VQQ3MP חָיִל H2428 וְאַתְּ H859 עָלִית H5927 עַל H5921 PREP ־ CPUN כֻּלָּֽנָה H3605 ׃ EPUN
BHS
:
רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל וְאַתְּ עָלִית עַל־כֻּלָּנָה ׃
ALEP
:
כט רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה
WLC
:
רַבֹּות בָּנֹות עָשׂוּ חָיִל וְאַתְּ עָלִית עַל־כֻּלָּנָה׃
LXXRP
:
πολλαι G4183 A-NPF θυγατερες G2364 N-NPF εκτησαντο G2932 V-AMI-3P πλουτον G4149 N-ASM πολλαι G4183 A-NPF εποιησαν G4160 V-AAI-3P δυνατα G1415 A-APN συ G4771 P-NS δε G1161 PRT υπερκεισαι V-PMI-2S και G2532 CONJ υπερηρας V-AAI-2S πασας G3956 A-APF
MOV
:
അനേകം തരുണികൾ സാമർത്ഥ്യം കാണിച്ചിട്ടുണ്ടു; നീയോ അവരെല്ലാവരിലും ശ്രേഷ്ഠയായിരിക്കുന്നു.
HOV
:
बहुत सी स्त्रियों ने अच्छे अच्छे काम तो किए हैं परन्तु तू उन सभों में श्रेष्ट है।
TEV
:
యున్నారు గాని వారందరిని నీవు మించినదానవు అని ఆమె పెనిమిటి ఆమెను పొగడును.
ERVTE
:
“ఎంతో మంది స్త్రీలు మంచి భార్యలు అవుతారు. కాని నీవు శ్రేష్ఠమైన దానివి” అని ఆమె భర్త చెబుతాడు.
KNV
:
ಅವನು--ಬಹು ಮಂದಿ ಕುಮಾರ್ತೆಯರು ಗುಣವತಿಯಾಗಿ ನಡೆದಿ ದ್ದಾರೆ; ಆದರೆ ನೀನು ಅವರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠಳು ಎಂದು ತನ್ನ ಪತಿಯು ಹೊಗಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
“ಅನೇಕ ಹೆಂಗಸರು ಮೆಚ್ಚಿಕೆಗೆ ಪಾತ್ರವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ನೀನು ಅವರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ಅತ್ಯುತ್ತಮಳು” ಎಂದು ಆಕೆಯ ಗಂಡನು ಹೊಗಳುವನು.
GUV
:
જગતમાં ઘણી સદાચારી સ્ત્રીઓ છે, પણ તું તે સર્વ કરતાં ઉત્તમ છે.
PAV
:
ਭਈ ਬਥੇਰੀਆਂ ਨਾਰੀਆਂ ਨੇ ਉੱਤਮਤਾਈ ਵਿਖਾਈ ਹੈ, ਪਰ ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈਂ। ਪਰ ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈਂ।
URV
:
کہ بُہتیری بیٹیوں نے فضیلت دِکھائی ہے لیکن تو سب پر سبقت لے گئی ۔
BNV
:
“আরো অনেক ভালো স্ত্রীলোক আছে, কিন্তু তুমি তাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ|”
ORV
:
"ବହୁତ ଭଲ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଅଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ।"
MRV
:
“चांगल्या स्त्रिया खूप आहेत. पण तू सर्वांत चांगली आहेस.”
|
---|
30 |
KJV
:
Favour [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised.
KJVP
:
Favor H2580 [is] deceitful, H8267 and beauty H3308 [is] vain: H1892 [but] a woman H802 [that] feareth H3373 the LORD, H3068 she H1931 shall be praised. H1984
YLT
:
The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
ASV
:
Grace is deceitful, and beauty is vain; But a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
WEB
:
Charm is deceitful, and beauty is vain; But a woman who fears Yahweh, she shall be praised.
ESV
:
Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD is to be praised.
RV
:
Favour is deceitful, and beauty is vain: {cf15i but} a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
RSV
:
Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD is to be praised.
NLT
:
Charm is deceptive, and beauty does not last; but a woman who fears the LORD will be greatly praised.
NET
:
Charm is deceitful and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD will be praised.
ERVEN
:
Grace and beauty can fool you, but a woman who respects the Lord should be praised.
TOV
:
செளந்தரியம் வஞ்சனையுள்ளது, அழகும் வீண், கர்த்தருக்குப் பயப்படுகிற ஸ்திரீயே புகழப்படுவாள்.
ERVTA
:
ஒரு பெண்ணின் தோற்றமும் அழகும் உன்னை ஏமாற்றலாம். ஆனால் கர்த்தருக்கு பயப்படுகிற பெண்ணே பாராட்டுக்குரியவள்.
MHB
:
שֶׁקֶר H8267 NMS הַחֵן H2580 וְהֶבֶל H1892 הַיֹּפִי H3308 אִשָּׁה H802 NFS יִרְאַת H3373 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS הִיא H1931 PPRO-3FS תִתְהַלָּֽל H1984 ׃ EPUN
BHS
:
שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי אִשָּׁה יִרְאַת־יְהוָה הִיא תִתְהַלָּל ׃
ALEP
:
ל שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל
WLC
:
שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי אִשָּׁה יִרְאַת־יְהוָה הִיא תִתְהַלָּל׃
LXXRP
:
ψευδεις G5571 A-NPF αρεσκειαι G699 N-NPF και G2532 CONJ ματαιον G3152 A-NSN καλλος N-NSN γυναικος G1135 N-GSF γυνη G1135 N-NSF γαρ G1063 PRT συνετη G4908 A-NSF ευλογειται G2127 V-PMI-3S φοβον G5401 N-ASM δε G1161 PRT κυριου G2962 N-GSM αυτη G3778 D-NSF αινειτω G134 V-PAD-3S
MOV
:
ലാവണ്യം വ്യാജവും സൌന്ദര്യം വ്യർത്ഥവും ആകുന്നു; യഹോവാഭക്തിയുള്ള സ്ത്രീയോ പ്രശംസിക്കപ്പെടും.
HOV
:
शोभा तो झूठी और सुन्दरता व्यर्थ है, परन्तु जो स्त्री यहोवा का भय मानती है, उसकी प्रशंसा की जाएगी।
TEV
:
అందము మోసకరము, సౌందర్యము వ్యర్థము యెహోవాయందు భయభక్తులు కలిగిన స్త్రీ కొని యాడబడును
ERVTE
:
సౌందర్యము, అందము నిన్ను మోసగించవచ్చు. అయితే యెహోవాను గౌరవించే స్త్రీ పొగడబడాలి.
KNV
:
ಸೌಂದ ರ್ಯವು ಮೋಸಕರ; ಲಾವಣ್ಯವು ವ್ಯರ್ಥ; ಕರ್ತನಿಗೆ ಭಯಪಡುವವಳು ಹೊಗಳಲ್ಪಡುವಳು.
ERVKN
:
ಲಾವಣ್ಯ ನಿನ್ನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಬಲ್ಲದು; ಸೌಂದರ್ಯ ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾದದ್ದು. ಆದರೆ ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಹೆಂಗಸೇ, ಹೊಗಳಿಕೆಗೆ ಪಾತ್ರಳು.
GUV
:
લાવણ્યામક છે, અને સૌદર્ય ક્ષણિક છે. પરંતુ યહોવાનો ડર રાખનાર સ્ત્રીની પ્રંશસા થશે.
PAV
:
ਸੁੰਦਰਤਾ ਛਲ ਹੈ ਤੇ ਸੁਹੱਪਣ ਮਿੱਥਿਆ, ਪਰ ਉਹ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨਦੀ ਹੈ ਸਲਾਹੀ ਜਾਵੇਗੀ।
URV
:
حُسن دھوکا اور جمال بے ثبات ہے لیکن وہ عورت جو خداوند سے ڈرتی ہے ستودہ ہو گی ۔
BNV
:
রূপলাবণ্য তোমাকে লোকদের সামনে ঠকাতে পারে| কিন্তু য়ে স্ত্রীলোক প্রভুকে শ্রদ্ধা করে তাকে অবশ্যই প্রশংসা করা উচিত্|
ORV
:
ଲାବଣ୍ଯ ପ୍ରବଞ୍ଚନା ଜନକ ଓ ସୌନ୍ଦର୍ୟ୍ଯ ଅସାର, ମାତ୍ର ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ କରେ, ସେ ପ୍ରଶଂସିତା ହବେ।
MRV
:
मोहकता आणि सौंदर्य तुम्हाला फसवू शकेल. पण जी स्त्री परमेश्वराचा आदर करते तिची प्रशांसा केली पाहिजे.
|
---|
31 |
KJV
:
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
KJVP
:
Give H5414 her of the fruit H4480 H6529 of her hands; H3027 and let her own works H4639 praise H1984 her in the gates. H8179
YLT
:
Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
ASV
:
Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.
WEB
:
Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
ESV
:
Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.
RV
:
Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.
RSV
:
Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.
NLT
:
Reward her for all she has done. Let her deeds publicly declare her praise.
NET
:
Give her credit for what she has accomplished, and let her works praise her in the city gates.
ERVEN
:
Give her the reward she deserves. Praise her in public for what she has done.
TOV
:
அவள் கைகளின் பலனை அவளுக்குக் கொடுங்கள்; அவளுடைய செய்கைகள் வாசல்களில் அவளைப் புகழக்கடவது.
ERVTA
:
அவளுக்குப் பொருத்தமான பரிசைக் கொடு. எல்லோரும் அறியும்வகையில் அவளது செயல்களைப் பாராட்டு.
MHB
:
תְּנוּ H5414 ־ CPUN לָהּ CPUN מִפְּרִי H6529 M-CMS יָדֶיהָ H3027 וִֽיהַלְלוּהָ H1984 בַשְּׁעָרִים H8179 מַעֲשֶֽׂיהָ H4639 ׃ EPUN
BHS
:
תְּנוּ־לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ ׃
ALEP
:
לא תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה {ש}
WLC
:
תְּנוּ־לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ׃
LXXRP
:
δοτε G1325 V-AAD-2P αυτη G846 D-DSF απο G575 PREP καρπων G2590 N-GPM χειρων G5495 N-GPF αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ αινεισθω G134 V-PMD-3S εν G1722 PREP πυλαις G4439 N-DPF ο G3588 T-NSM ανηρ G435 N-NSM αυτης G846 D-GSF
MOV
:
അവളുടെ കൈകളുടെ ഫലം അവൾക്കു കൊടുപ്പിൻ; അവളുടെ സ്വന്തപ്രവൃത്തികൾ പട്ടണവാതിൽക്കൽ അവളെ പ്രശംസിക്കട്ടെ.
HOV
:
उसके हाथों के परिश्रम का फल उसे दो, और उसके कार्यों से सभा में उसकी प्रशंसा होगी॥
TEV
:
చేసిన పనినిబట్టి అట్టిదానికి ప్రతిఫలమియ్యదగును గవునులయొద్ద ఆమె పనులు ఆమెను కొనియాడును.
ERVTE
:
ఆమెకు అర్హమైన ప్రతిఫలం రావాలి. ఆమె చేసిన విషయాల కోసం ప్రజలు ఆమెను బహిరంగంగా ఘనపర్చాలి.
KNV
:
ಆಕೆಯ ಕೈಕೆಲಸದ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ; ದ್ವಾರಗಳಲ್ಲಿ ಆಕೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳು ಆಕೆಯನ್ನು ಹೊಗಳಲಿ.
ERVKN
:
ಆಕೆ ತನಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದಬೇಕು. ಆಕೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆಕೆಯನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಸನ್ಮಾನಿಸಬೇಕು.
GUV
:
તેના કામની પ્રસંશા કરો અને ભલે તે તેને નગર દરવાજે પ્રતિષ્ઠા અપા
PAV
:
ਉਹ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਫਲ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿਓ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮ ਆਪੇ ਫ਼ਾਟਕ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਜਸ ਦੇਣ!।।
URV
:
اُسکی محنت کا اجر اُسے دو اور اُسکے کاموں سے مجلس میں اُسکی ستایش ہو۔
BNV
:
তাকে তার যোগ্য পুরস্কার দাও| তার কাজের জন্য সর্বসমক্ষে তার গুণগান কর|
ORV
:
ସେ ପାଇବାର ଉପୟୁକ୍ତ ପୁରସ୍କାର ତାକୁ ଦିଅ। ତାକୁ ତା' ନିଜର କର୍ମ କରିବାକୁ ଛାଡ଼ିଦିଅ। ସେ ଯାହା କରିୟାଇଛି ଲୋକମାନଙ୍କ ନଗର ଦ୍ବାର ରେ ତାହାର ପ୍ରଶଂସା ଆଣିଦିଏ।
MRV
:
तिला साजेसे बक्षीस तिला द्या. लोकांमध्ये तिची प्रशंसा करा. तिने ज्या गोष्टी केल्या आहेत त्याबद्दल तिची स्तुती करा.
|
---|