Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 3 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 3 Verses

1
KJV : My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
KJVP : My son, H1121 forget H7911 not H408 my law; H8451 but let thine heart H3820 keep H5341 my commandments: H4687
YLT : My son! my law forget not, And my commands let thy heart keep,
ASV : My son, forget not my law; But let thy heart keep my commandments:
WEB : My son, don\'t forget my teaching; But let your heart keep my commandments:
ESV : My son, do not forget my teaching, but let your heart keep my commandments,
RV : My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
RSV : My son, do not forget my teaching, but let your heart keep my commandments;
NLT : My child, never forget the things I have taught you. Store my commands in your heart.
NET : My child, do not forget my teaching, but let your heart keep my commandments,
ERVEN : My son, don't forget my teaching. Remember what I tell you to do.
TOV : என் மகனே, என் போதகத்தை மறவாதே; உன் இருதயம் என் கட்டளைகளைக் காக்கக்கடவது.
ERVTA : என் மகனே! என் போதனைகளை மறவாதே. நான் செய்யச் சொல்பவற்றை நினைத்துக்கொள்.
MHB : בְּנִי H1121 NMS-1MS תּוֹרָתִי H8451 CFS-1MS אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּשְׁכָּח H7911 VQY2MS וּמִצְוֺתַי H4687 W-CFP-1MS יִצֹּר H5341 VQY3MS לִבֶּֽךָ H3820 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : בְּנִי תּוֹרָתִי אַל־תִּשְׁכָּח וּמִצְוֹתַי יִצֹּר לִבֶּךָ ׃
ALEP : א   בני תורתי אל-תשכח ומצותי יצר לבך
WLC : בְּנִי תֹּורָתִי אַל־תִּשְׁכָּח וּמִצְוֹתַי יִצֹּר לִבֶּךָ׃
LXXRP : υιε G5207 N-VSM εμων G1699 A-GPN νομιμων G3545 A-GPN μη G3165 ADV επιλανθανου V-PMD-2S τα G3588 T-APN δε G1161 PRT ρηματα G4487 N-APN μου G1473 P-GS τηρειτω G5083 V-PAD-3S ση G4674 A-NSF καρδια G2588 N-NSF
MOV : മകനേ, എന്റെ ഉപദേശം മറക്കരുതു; നിന്റെ ഹൃദയം എന്റെ കല്പനകളെ കാത്തുകൊള്ളട്ടെ.
HOV : हे मेरे पुत्र, मेरी शिक्षा को न भूलना; अपने हृदय में मेरी आज्ञाओं को रखे रहना;
TEV : నా కుమారుడా, నా ఉపదేశమును మరువకుము నా ఆజ్ఞలను హృదయపూర్వకముగా గైకొనుము.
ERVTE : నా కుమారుడా, నా ఉపదేశాన్ని మరచిపోకు. నీవు చేయాలని నేను చెప్పిన సంగతులు జ్ఞాపకం ఉంచుకో.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಯನ್ನು ಮರೆಯಬೇಡ. ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆ ಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡಲಿ:
ERVKN : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಮರೆಯಬೇಡ. ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೋ.
GUV : મારા દીકરા! મારો ઉપદેશ ભૂલી જઇશ નહિ. પરંતુ તારા હૃદયમાં મારી આજ્ઞાઓને સંઘરી રાખજે,
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਤਾਲੀਮ ਨੂੰ ਨਾ ਭੁੱਲ, ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ,
URV : اے میرے بیٹے!میری تعلیم کو فراموش نہ کر۔بلکہ تیرا دل میرے حکموں کو مانے ۔
BNV : পুত্র আমার, আমার শিক্ষা ভুলো না| আমি তোমাকে যা করতে বলি তা সযত্নে মনে রেখো|
ORV : ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ମାରେଶିକ୍ଷା ପାଶୋର ନାହିଁ। ମାରେ ଆଜ୍ଞାମାନ ମନେପକାଅ।
MRV : मुला, माझी शिकवण विसरु नकोस. मी तुला ज्या गोष्टी करायला सांगतो त्या लक्षात ठेव.
2
KJV : For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
KJVP : For H3588 length H753 of days, H3117 and long H8141 life, H2416 and peace, H7965 shall they add H3254 to thee.
YLT : For length of days and years, Life and peace they do add to thee.
ASV : For length of days, and years of life, And peace, will they add to thee.
WEB : For length of days, and years of life, And peace, will they add to you.
ESV : for length of days and years of life and peace they will add to you.
RV : For length of days, and years of life, and peace, shall they add to thee.
RSV : for length of days and years of life and abundant welfare will they give you.
NLT : If you do this, you will live many years, and your life will be satisfying.
NET : for they will provide a long and full life, and they will add well-being to you.
ERVEN : What I teach will give you a good, long life, and all will go well for you.
TOV : அவைகள் உனக்கு நீடித்த நாட்களையும், தீர்க்காயுசையும், சமாதானத்தையும் பெருகப்பண்ணும்.
ERVTA : நான் போதிக்கும் பாடங்கள் உனக்கு நீண்ட, மகிழ்ச்சியான, அதிக சமாதானமுள்ள வாழ்வைத் தரும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ אֹרֶךְ H753 CMS יָמִים H3117 NMP וּשְׁנוֹת H8141 W-NMS חַיִּים H2416 NMP וְשָׁלוֹם H7965 W-NMS יוֹסִיפוּ H3254 VHY3MP לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN
BHS : כִּי אֹרֶךְ יָמִים וּשְׁנוֹת חַיִּים וְשָׁלוֹם יוֹסִיפוּ לָךְ ׃
ALEP : ב   כי ארך ימים ושנות חיים--    ושלום יוסיפו לך
WLC : כִּי אֹרֶךְ יָמִים וּשְׁנֹות חַיִּים וְשָׁלֹום יֹוסִיפוּ לָךְ׃
LXXRP : μηκος G3372 N-ASN γαρ G1063 PRT βιου G979 N-GSM και G2532 CONJ ετη G2094 N-APN ζωης G2222 N-GSF και G2532 CONJ ειρηνην G1515 N-ASF προσθησουσιν G4369 V-FAI-3P σοι G4771 P-DS
MOV : അവ ദീർഘായുസ്സും ജീവകാലവും സമാധാനവും നിനക്കു വർദ്ധിപ്പിച്ചുതരും.
HOV : क्योंकि ऐसा करने से तेरी आयु बढ़ेगी, और तू अधिक कुशल से रहेगा।
TEV : అవి దీర్ఘాయువును సుఖజీవముతో గడచు సంవ త్సరములను శాంతిని నీకు కలుగజేయును.
ERVTE : నీకు నేను నేర్పిస్తున్న ఈ సంగతులు నీకు సుదీర్గమైన సంతోష జీవితాన్ని ఇస్తాయి.
KNV : ಆಗ ಹೆಚ್ಚಾದ ದಿನಗಳೂ ದೀರ್ಘಾಯುಷ್ಯವೂ ಸಮಾಧಾನವೂ ನಿನಗೆ ಕೂಡಿಸ ಲ್ಪಡುವವು.
ERVKN : ಅವು ನಿನಗೆ ದೀರ್ಘಾಯುಷ್ಯವನ್ನು ನೀಡಿ ಸಂತೋಷ ಸಮಾಧಾನಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದ ಜೀವಿತವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ.
GUV : કારણ કે એ તને દીર્ઘ પૂર્ણ જીવન અને શાંતિ આપશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਉਮਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ, ਜੀਉਂਣ ਦੇ ਵਰ੍ਹੇ, ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਤੇਰੇ ਲਈ ਵਧਾਉਣਗੇ।
URV : کیونکہ تو اِن سے عمر کی درازی اور پیری اور سلامتی حاصل کریگا۔
BNV : আমার কথাগুলি তোমাকে দীর্ঘ এবং সমৃদ্ধিপূর্ণ জীবন প্রদান করবে|
ORV : ମାରେ ଶିକ୍ଷା ତୁମ୍ଭ ଜୀବନକୁ ଦୀର୍ଘମଯ ଓ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାୟକ ହବେ।
MRV : मी तुला ज्या गोष्टी करायला सांगतो त्या तुला अधिक दीर्घ आणि अधिक सुखी आयुष्य देतील.
3
KJV : Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
KJVP : Let not H408 mercy H2617 and truth H571 forsake H5800 thee: bind H7194 them about H5921 thy neck; H1621 write H3789 them upon H5921 the table H3871 of thine heart: H3820
YLT : Let not kindness and truth forsake thee, Bind them on thy neck, Write them on the tablet of thy heart,
ASV : Let not kindness and truth forsake thee: Bind them about thy neck; Write them upon the tablet of thy heart:
WEB : Don\'t let kindness and truth forsake you. Bind them around your neck. Write them on the tablet of your heart.
ESV : Let not steadfast love and faithfulness forsake you; bind them around your neck; write them on the tablet of your heart.
RV : Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
RSV : Let not loyalty and faithfulness forsake you; bind them about your neck, write them on the tablet of your heart.
NLT : Never let loyalty and kindness leave you! Tie them around your neck as a reminder. Write them deep within your heart.
NET : Do not let truth and mercy leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart.
ERVEN : Don't ever let love and loyalty leave you. Tie them around your neck, and write them on your heart.
TOV : கிருபையும் சத்தியமும் உன்னைவிட்டு விலகாதிருப்பதாக; நீ அவைகளை உன் கழுத்திலே பூண்டு, அவைகளை உன் இருதயமாகிய பலகையில் எழுதிக்கொள்.
ERVTA : அன்பு செலுத்துவதை விட்டுவிடாதே. எப்பொழுதும் உண்மையுள்ளவனாகவும், நம்பிக்கைக்குரியவனாகவும் இரு. நீ இவற்றை உன்னில் ஒரு பகுதியாக வைத்துக்கொள். இவற்றை உன் கழுத்தைச் சுற்றி அணிந்துகொள். இதனை உன் இதயத்தில் எழுதிக்கொள்.
MHB : חֶסֶד H2617 NMS וֶאֱמֶת H571 אַֽל H408 ADV ־ CPUN יַעַזְבֻךָ H5800 קָשְׁרֵם H7194 עַל H5921 PREP ־ CPUN גַּרְגְּרוֹתֶיךָ H1621 כָּתְבֵם H3789 עַל H5921 PREP ־ CPUN לוּחַ H3871 לִבֶּֽךָ H3820 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל־יַעַזְבֻךָ קָשְׁרֵם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶיךָ כָּתְבֵם עַל־לוּחַ לִבֶּךָ ׃
ALEP : ג   חסד ואמת    אל-יעזבך קשרם על-גרגרותיך    כתבם על-לוח לבך
WLC : חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל־יַעַזְבֻךָ קָשְׁרֵם עַל־גַּרְגְּרֹותֶיךָ כָּתְבֵם עַל־לוּחַ לִבֶּךָ׃
LXXRP : ελεημοσυναι G1654 N-NPF και G2532 CONJ πιστεις G4102 N-NPF μη G3165 ADV εκλιπετωσαν G1587 V-AAD-3P σε G4771 P-AS αφαψαι V-AAN δε G1161 PRT αυτας G846 D-APF επι G1909 PREP σω G4674 A-DSM τραχηλω G5137 N-DSM και G2532 CONJ ευρησεις G2147 V-FAI-2S χαριν G5485 N-ASF
MOV : ദയയും വിശ്വസ്തതയും നിന്നെ വിട്ടുപോകരുതു; അവയെ നിന്റെ കഴുത്തിൽ കെട്ടിക്കൊൾക; നിന്റെ ഹൃദയത്തിന്റെ പലകയിൽ എഴുതിക്കൊൾക.
HOV : कृपा और सच्चाई तुझ से अलग न होने पाएं; वरन उन को अपने गले का हार बनाना, और अपनी हृदय रूपी पटिया पर लिखना।
TEV : దయను సత్యమును ఎన్నడును నిన్ను విడిచి పోనియ్య కుము వాటిని కంఠభూషణముగా ధరించుకొనుము. నీ హృదయమను పలకమీద వాటిని వ్రాసికొనుము.
ERVTE : ప్రేమించటం ఎన్నటికీ చాలించకు. ఎల్లప్పుడూ నమ్మకంగా ఉండు. ఈ విషయాలను నీ జీవితంలో ఒక భాగంగా ఎంచుకో. వాటిని నీ మెడ చుట్టూ కట్టుకో. వాటిని నీ హృదయం మీద వ్రాసుకో.
KNV : ಕರುಣೆಯೂ ಸತ್ಯವೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡದಿರಲಿ. ನಿನ್ನ ಕೊರಳಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೋ; ನಿನ್ನ ಹೃದಯದ ಹಲಗೆಯ ಮೇಲೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಬರೆ.
ERVKN : ಪ್ರೀತಿಯೂ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗದಿರಲಿ. ಅವುಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೊರಳಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೋ; ನಿನ್ನ ಹೃದಯದ ಮೇಲೆ ಬರೆದುಕೊ.
GUV : પ્રેમ અને વફાદારી તારો ત્યાગ ન કરે, વિશ્વાસનીયતાને તું તારા ગળે બાંધી રાખજે, અને તારા હૃદયપર લખી રાખજે;
PAV : ਦਯਾ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡਣ, ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਲ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਬੰਨ੍ਹ ਲੈ, ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਤਖ਼ਤੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਲੈ,
URV : شفقت اور سچائی تجھ سے جدانہ ہوں۔تو اُنکو اپنے گلے کا طوق بنانا اور اپنے دِل کی تختی پر لکھ لینا۔
BNV : ভালোবাসাকে কখনও পরিত্যাগ করো না| সর্বদা সত্‌ এবং বিশ্বস্ত থাকবে| এই জিনিসগুলিকে তোমার নিজের অঙ্গীভূত করে নাও| এইগুলি তোমার কন্ঠে জড়িয়ে রাখো, তোমার হৃদয়ে লিখে রাখো|
ORV : ପ୍ ରମେ, ବିଶ୍ବାସ ଏବଂ ସତ୍ଯତା ତୁମ୍ଭକୁ କବେେ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହଁ। ଆପଣା ଗଳା ରେ ସଗେୁଡ଼ିକ ବାନ୍ଧି ରଖ। ଆପଣା ହୃଦଯ ରେ ସଗେୁଡ଼ିକ ଲେଖିରଖ।
MRV : प्रेम करणे कधी सोडू नकोस. नेहमी इमानदार आणि प्रामाणिक राहा. या गोष्टी तुझाच एक घटक बनव. त्यांना तुझ्या मानेभोवती बांध. त्या गोष्टी तुझ्या हृदयावर कोर.
4
KJV : So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
KJVP : So shalt thou find H4672 favor H2580 and good H2896 understanding H7922 in the sight H5869 of God H430 and man. H120
YLT : And find grace and good understanding In the eyes of God and man.
ASV : So shalt thou find favor and good understanding In the sight of God and man.
WEB : So you will find favor, And good understanding in the sight of God and man.
ESV : So you will find favor and good success in the sight of God and man.
RV : So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
RSV : So you will find favor and good repute in the sight of God and man.
NLT : Then you will find favor with both God and people, and you will earn a good reputation.
NET : Then you will find favor and good understanding, in the sight of God and people.
ERVEN : Then God will be pleased and think well of you and so will everyone else.
TOV : அதினால் தேவனுடைய பார்வையிலும் மனுஷருடைய பார்வையிலும் தயையும் நற்புத்தியும் பெறுவாய்.
ERVTA : தேவனும், ஜனங்களும் உன்னை ஞானவான் என்று எண்ணுவார்கள். தேவனுக்கும், மனிதருக்கும் நீ நல்லவனாக இருப்பாய்.
MHB : וּמְצָא H4672 ־ CPUN חֵן H2580 NMS וְשֵֽׂכֶל H7922 ־ CPUN טוֹב H2896 AMS בְּעֵינֵי H5869 B-CMP אֱלֹהִים H430 EDP וְאָדָֽם H120 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וּמְצָא־חֵן וְשֵׂכֶל־טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם ׃ פ
ALEP : ד   ומצא-חן ושכל-טוב--    בעיני אלהים ואדם
WLC : וּמְצָא־חֵן וְשֵׂכֶל־טֹוב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ προνοου G4306 V-PMD-2S καλα G2570 A-APN ενωπιον G1799 ADV κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ ανθρωπων G444 N-GPM
MOV : അങ്ങനെ നീ ദൈവത്തിന്നും മനുഷ്യർക്കും ബോദ്ധ്യമായ ലാവണ്യവും സൽബുദ്ധിയും പ്രാപിക്കും.
HOV : और तू परमेश्वर और मनुष्य दोनों का अनुग्रह पाएगा, तू अति बुद्धिमान होगा॥
TEV : అప్పుడు దేవుని దృష్టియందును మానవుల దృష్టి యందును నీవు దయనొంది మంచివాడవని అనిపించుకొందువు.
ERVTE : అప్పుడు దేవుని దృష్టియందును, మానవుల దృష్టియందును నీవు దయనొంది మంచివాడవనిపించుకొందువు.
KNV : ಹೀಗೆ ನೀನು ದೇವರ ಮುಂದೆಯೂ ಮನುಷ್ಯನ ಮುಂದೆಯೂ ದಯೆಯನ್ನೂ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿವೇಕವನ್ನೂ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಿ.
ERVKN : ಆಗ ನೀನು ದೇವರಿಂದಲೂ ಮನುಷ್ಯರಿಂದಲೂ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ.
GUV : આ રીતે તું દેવ તથા માણસોની દ્રષ્ટિમાં કૃપા અને સફળતા પામશે.
PAV : ਤਾਂ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਆਦਮੀ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਨੇਕ ਨਾਮੀ ਪਾਏਂਗਾ।
URV : یوں تو خدا اور اِنسان کی نظر میں مقبولیت اور عقلمندی حاصل کریگا ۔
BNV : তাহলেই তুমি ঈশ্বর এবং মানুষের কাছে বিচক্ষণ এবং পুণ্যবান সাব্যস্ত হবে|
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏହା କର, ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନୀ ହବେ, ପରମେଶ୍ବର ଓ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କଠାରୁ ସୁବିବଚେନା ଲାଭ କରିବ।
MRV : म्हणजे तू शहाणा होशील व देवाला व लोकांना तुझ्याबद्दल आनंद वाटेल.
5
KJV : Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
KJVP : Trust H982 in H413 the LORD H3068 with all H3605 thine heart; H3820 and lean H8172 not H408 unto H413 thine own understanding. H998
YLT : Trust unto Jehovah with all thy heart, And unto thine own understanding lean not.
ASV : Trust in Jehovah with all thy heart, And lean not upon thine own understanding:
WEB : Trust in Yahweh with all your heart, And don\'t lean on your own understanding.
ESV : Trust in the LORD with all your heart, and do not lean on your own understanding.
RV : Trust in the LORD with all thine heart, and lean not upon thine own understanding:
RSV : Trust in the LORD with all your heart, and do not rely on your own insight.
NLT : Trust in the LORD with all your heart; do not depend on your own understanding.
NET : Trust in the LORD with all your heart, and do not rely on your own understanding.
ERVEN : Trust in the Lord completely, and don't depend on your own knowledge.
TOV : உன் சுயபுத்தியின்மேல் சாயாமல், உன் முழு இருதயத்தோடும் கர்த்தரில் நம்பிக்கையாயிருந்து,
ERVTA : கர்த்தரை முழுமையாக நம்பு. உன் சொந்த அறிவைச் சார்ந்து இருக்காதே.
MHB : בְּטַח H982 אֶל H413 PREP ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN לִבֶּךָ H3820 CMS-2MS וְאֶל H413 PREP ־ CPUN בִּֽינָתְךָ H998 אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּשָּׁעֵֽן H8172 ׃ EPUN
BHS : בְּטַח אֶל־יְהוָה בְּכָל־לִבֶּךָ וְאֶל־בִּינָתְךָ אַל־תִּשָּׁעֵן ׃
ALEP : ה   בטח אל-יהוה בכל-לבך    ואל-בינתך אל-תשען
WLC : בְּטַח אֶל־יְהוָה בְּכָל־לִבֶּךָ וְאֶל־בִּינָתְךָ אַל־תִּשָּׁעֵן׃
LXXRP : ισθι G1510 V-PAD-2S πεποιθως G3982 V-RAPNS εν G1722 PREP ολη G3650 A-DSF καρδια G2588 N-DSF επι G1909 PREP θεω G2316 N-DSM επι G1909 PREP δε G1161 PRT ση G4674 A-DSF σοφια G4678 N-DSF μη G3165 ADV επαιρου V-PMD-2S
MOV : പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടെ യഹോവയിൽ ആശ്രയിക്ക; സ്വന്ത വിവേകത്തിൽ ഊന്നരുതു.
HOV : तू अपनी समझ का सहारा न लेना, वरन सम्पूर्ण मन से यहोवा पर भरोसा रखना।
TEV : నీ స్వబుద్ధిని ఆధారము చేసికొనక నీ పూర్ణహృదయముతో యెహోవాయందు నమ్మక ముంచుము
ERVTE : పూర్తిగా యెహోవాను నమ్ముకో! నీ స్వంత తెలివి మీద ఆధారపడవద్దు.
KNV : ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡು; ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಬುದ್ಧಿಯ ಮೇಲೆ ಆಧಾರ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಭರವಸೆ ಇಡು. ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಬೇಡ.
GUV : તારા પૂર્ણ હૃદયથી યહોવા ઉપર ભરોસો રાખ. અને તારી પોતાની સમજણ પર આધાર રાખીશ નહિ.
PAV : ਆਪਣੇ ਪੂਰੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਯਹੋਵਾਹ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਹੀ ਸਮਝ ਉੱਤੇ ਅਤਬਾਰ ਨਾ ਕਰ।
URV : سارے دِل سے خداوند پر توکل کراور اپنے فہم پر تکیہ نہ کر ۔
BNV : ঈশ্বরকে পরিপূর্ণভাবে বিশ্বাস কর| নিজের জ্ঞানের ওপর নির্ভর কোরো না|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବାନ୍ତଃ ହୃଦଯ ରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କର ଏବଂ ନିଜର ଚତୁରତା ଉପ ରେ ନିର୍ଭର କରନାହିଁ।
MRV : परमेश्वरावर संपूर्ण विश्वास ठेव. तुझ्या स्वत:च्या ज्ञानावर अवलंबून राहू नकोस.
6
KJV : In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
KJVP : In all H3605 thy ways H1870 acknowledge H3045 him , and he H1931 shall direct H3474 thy paths. H734
YLT : In all thy ways know thou Him, And He doth make straight thy paths.
ASV : In all thy ways acknowledge him, And he will direct thy paths.
WEB : In all your ways acknowledge him, And he will direct your paths.
ESV : In all your ways acknowledge him, and he will make straight your paths.
RV : In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
RSV : In all your ways acknowledge him, and he will make straight your paths.
NLT : Seek his will in all you do, and he will show you which path to take.
NET : Acknowledge him in all your ways, and he will make your paths straight.
ERVEN : With every step you take, think about what the Lord wants, and he will help you go the right way.
TOV : உன் வழிகளிலெல்லாம் அவரை நினைத்துக்கொள்; அப்பொழுது அவர் உன் பாதைகளைச் செவ்வைப்படுத்துவார்.
ERVTA : நீ செய்கிற எல்லாவற்றிலும் தேவனுடைய சித்தத்தை அறிந்திட முயற்சிசெய். அப்போது அவர் உனக்கு உதவுவார்.
MHB : בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN דְּרָכֶיךָ H1870 CMP-2MS דָעֵהוּ H3045 וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS יְיַשֵּׁר H3474 אֹֽרְחֹתֶֽיךָ H734 ׃ EPUN
BHS : בְּכָל־דְּרָכֶיךָ דָעֵהוּ וְהוּא יְיַשֵּׁר אֹרְחֹתֶיךָ ׃
ALEP : ו   בכל-דרכיך דעהו    והוא יישר ארחתיך
WLC : בְּכָל־דְּרָכֶיךָ דָעֵהוּ וְהוּא יְיַשֵּׁר אֹרְחֹתֶיךָ׃
LXXRP : εν G1722 PREP πασαις G3956 A-DPF οδοις G3598 N-DPF σου G4771 P-GS γνωριζε G1107 V-PAD-2S αυτην G846 D-ASF ινα G2443 CONJ ορθοτομη G3718 V-PAS-3S τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT πους G4228 N-NSM σου G4771 P-GS ου G3364 ADV μη G3165 ADV προσκοπτη V-PAS-3S
MOV : നിന്റെ എല്ലാവഴികളിലും അവനെ നിനെച്ചുകൊൾക; അവൻ നിന്റെ പാതകളെ നേരെയാക്കും;
HOV : उसी को स्मरण करके सब काम करना, तब वह तेरे लिये सीधा मार्ग निकालेगा।
TEV : నీ ప్రవర్తన అంతటియందు ఆయన అధికారమునకు ఒప్పుకొనుము అప్పుడు ఆయన నీ త్రోవలను సరాళము చేయును.
ERVTE : నీవు చేసే వాటన్నిటిలో దేవుని మీద నమ్మకం ఉంచు. అప్పుడు ఆయన నీకు సహాయం చేస్తాడు.
KNV : ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸು. ಆಗ ಆತನು ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಸರಾಗಮಾಡುವನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೋ. ಆಗ ಆತನು ನಿನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವನು.
GUV : તું જ્યાં પણ જાય, તેનો આભારમાન, અને તે તને સાચે માગેર્ દોરશે અને તને સફળ બનાવશે.
PAV : ਆਪਣੇ ਸਾਰਿਆਂ ਰਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਪਛਾਣ, ਅਤੇ ਉਹ ਤੇਰੇ ਮਾਰਗਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਕਰੇਗਾ।
URV : اپنی سب راہوں میں اُسکو پہچان اور وہ تیری راہنمائی کریگا ۔
BNV : তুমি যা কিছু করবে তাতে সর্বদা ঈশ্বরকে এবং তাঁর ইচ্ছাকে স্মরণ করবে| তাহলেই তিনি তোমাকে সাহায্য করবেন|
ORV : ତୁମ୍ଭର ପ୍ରେତ୍ୟକକ କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ତାଙ୍କୁ ମନେ କର ଓ ସେ ତୁମ୍ଭର ପଥସବୁ ସରଳ କରିବେ।
MRV : तू जी प्रत्येक गोष्ट करशील ती करताना देवाचा विचार कर. म्हणजे तो तुला मदत करील.
7
KJV : Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
KJVP : Be H1961 not H408 wise H2450 in thine own eyes: H5869 fear H3372 H853 the LORD, H3068 and depart H5493 from evil H4480 H7451 .
YLT : Be not wise in thine own eyes, Fear Jehovah, and turn aside from evil.
ASV : Be not wise in thine own eyes; Fear Jehovah, and depart from evil:
WEB : Don\'t be wise in your own eyes. Fear Yahweh, and depart from evil.
ESV : Be not wise in your own eyes; fear the LORD, and turn away from evil.
RV : Be not wise in thine own eyes; fear the LORD, and depart from evil:
RSV : Be not wise in your own eyes; fear the LORD, and turn away from evil.
NLT : Don't be impressed with your own wisdom. Instead, fear the LORD and turn away from evil.
NET : Do not be wise in your own estimation; fear the LORD and turn away from evil.
ERVEN : Don't trust in your own wisdom, but fear and respect the Lord and stay away from evil.
TOV : நீ உன்னை ஞானியென்று எண்ணாதே; கர்த்தருக்குப் பயந்து, தீமையை விட்டு விலகு.
ERVTA : உன் சொந்த ஞானத்தைச் சார்ந்து இருக்காதே. ஆனால் கர்த்தரை மதித்து தீயவற்றில் இருந்து விலகியிரு.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּהִי H1961 VQI3FS חָכָם H2450 AMS בְּעֵינֶיךָ H5869 יְרָא H3372 אֶת H853 PART ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS וְסוּר H5493 W-VQFA מֵרָֽע H7451 M-AMS ׃ EPUN
BHS : אַל־תְּהִי חָכָם בְּעֵינֶיךָ יְרָא אֶת־יְהוָה וְסוּר מֵרָע ׃
ALEP : ז   אל-תהי חכם בעיניך    ירא את-יהוה וסור מרע
WLC : אַל־תְּהִי חָכָם בְּעֵינֶיךָ יְרָא אֶת־יְהוָה וְסוּר מֵרָע׃
LXXRP : μη G3165 ADV ισθι G1510 V-PAD-2S φρονιμος G5429 A-NSM παρα G3844 PREP σεαυτω G4572 D-DSM φοβου G5399 V-PMD-2S δε G1161 PRT τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM και G2532 CONJ εκκλινε G1578 V-PAD-2S απο G575 PREP παντος G3956 A-GSM κακου G2556 A-GSM
MOV : നിനക്കു തന്നേ നീ ജ്ഞാനിയായ്തോന്നരുതു; യഹോവയെ ഭയപ്പെട്ടു ദോഷം വിട്ടുമാറുക.
HOV : अपनी दृष्टि में बुद्धिमान न होना; यहोवा का भय मानना, और बुराई से अलग रहना।
TEV : నేను జ్ఞానిని గదా అని నీవనుకొనవద్దు యెహోవాయందు భయభక్తులుగలిగి చెడుతనము విడిచి పెట్టుము
ERVTE : నీ స్వంత జ్ఞానం మీద ఆధార పడవద్దు. కాని యెహోవాను గౌరవించి, దుర్మార్గానికి దూరంగా ఉండు.
KNV : ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನಿಯಂತೆ ನೀನು ಇರಬೇಡ; ಕರ್ತನಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದ ನೀನು ತೊಲಗಿಹೋಗು.
ERVKN : ನಿನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಕೆಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ದೂರವಾಗಿರು.
GUV : તું તારી પોતાની જાતને જ્ઞાની ન માનીશ; યહોવાનો ડર રાખજે અને પાપથી દૂર રહેજે.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧਵਾਨ ਨਾ ਹੋ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਰੱਖ ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਲਾਂਭੇ ਰਹੁ।
URV : تو اپنی ہی نگاہ میں دانشمندنہ بن۔خداوند سے ڈر اور بدی سے کنارہ کر۔
BNV : নিজের বুদ্ধি বিবেচনার ওপর নির্ভর কোরো না| ঈশ্বরকে ভক্তি কর এবং পাপ থেকে দূরে থাকো|
ORV : ନିଜେ ନିଜକୁ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ଭାବ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ ଓ ସମ୍ମାନ କର : ମନ୍ଦଠାରୁ ଦୂ ରଇେ ରୁହ।
MRV : तुझ्या स्वत:च्या शहाणपणावर अवलंबून राहू नकोस. पण परमेश्वराला मान दे आणि वाईट गोष्टींपासून दूर राहा.
8
KJV : It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
KJVP : It shall be H1961 health H7500 to thy navel, H8270 and marrow H8250 to thy bones. H6106
YLT : Healing it is to thy navel, And moistening to thy bones.
ASV : It will be health to thy navel, And marrow to thy bones.
WEB : It will be health to your body, And nourishment to your bones.
ESV : It will be healing to your flesh and refreshment to your bones.
RV : It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
RSV : It will be healing to your flesh and refreshment to your bones.
NLT : Then you will have healing for your body and strength for your bones.
NET : This will bring healing to your body, and refreshment to your inner self.
ERVEN : If you do this, it will be like a refreshing drink and medicine for your body.
TOV : அது உன் நாபிக்கு ஆரோக்கியமும், உன் எலும்புகளுக்கு ஊனுமாகும்.
ERVTA : நீ இதனைச் செய்தால், இது உன் உடலுக்கு மருந்தைப் போன்றது. இது உன்னை பலப்படுத்தும் புத்துணர்ச்சியான பானத்தைப் போன்றது.
MHB : רִפְאוּת H7500 תְּהִי H1961 VQI3FS לְשָׁרֶּךָ H8270 וְשִׁקּוּי H8250 לְעַצְמוֹתֶֽיךָ H6106 ׃ EPUN
BHS : רִפְאוּת תְּהִי לְשָׁרֶּךָ וְשִׁקּוּי לְעַצְמוֹתֶיךָ ׃
ALEP : ח   רפאות תהי לשרך    ושקוי לעצמותיך
WLC : רִפְאוּת תְּהִי לְשָׁרֶּךָ וְשִׁקּוּי לְעַצְמֹותֶיךָ׃
LXXRP : τοτε G5119 ADV ιασις G2392 N-NSF εσται G1510 V-FMI-3S τω G3588 T-DSN σωματι G4983 N-DSN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ επιμελεια G1958 N-NSF τοις G3588 T-DPN οστεοις G3747 N-DPN σου G4771 P-GS
MOV : അതു നിന്റെ നാഭിക്കു ആരോഗ്യവും അസ്ഥികൾക്കു തണുപ്പും ആയിരിക്കും.
HOV : ऐसा करने से तेरा शरीर भला चंगा, और तेरी हड्डियां पुष्ट रहेंगी।
TEV : అప్పుడు నీ దేహమునకు ఆరోగ్యమును నీ యెముకలకు సత్తువయు కలుగును.
ERVTE : నీవు ఇలా చేస్తే, అప్పుడు నీ శరీరానికి మంచి ఆరోగ్యమునూ నీ ఎముకలకు సత్తువా కలుగుతుంది.
KNV : ಅದು ನಿನ್ನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಆರೋಗ್ಯವೂ ಎಲುಬುಗಳಿಗೆ ಸಾರವೂ ಆಗಿರುವದು.
ERVKN : ನೀನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ಅದು ನಿನ್ನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಆರೋಗ್ಯವನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಎಲುಬುಗಳಿಗೆ ಹೊಸ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಕೊಡುವುದು.
GUV : તેથી તારું શરીર તંદુરસ્ત રહેશે અને તારા હાડકાં બળવંત રહેશે.
PAV : ਏਸ ਤੋਂ ਤੇਰੀ ਨਾਭੀ ਨਿਰੋਗ, ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਪੁਸ਼ਟ ਰਹਿਣਗੀਆਂ।
URV : یہ تیری ناف کی صحت اور تیری ہڈیوں کی تازگی ہو گی۔
BNV : যদি তুমি এই কথাগুলি পালন কর তাহলে তুমি উপকৃত হবে ঠিক য়েমন ওষুধ শরীরকে নিরাময করে অথবা য়েমন এক মাত্রা তরল পানীয় তোমাকে শক্তি দেয়|
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏପରି କର, ତବେେ ଏହା ତୁମ୍ଭର ଶରୀର ପାଇଁ ଔଷଧ କି ତାଜ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପୁଷ୍ଟିକର ତରଳ ଔଷଧ ହାଇେ ତୁମ୍ଭକୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିବ।
MRV : तू जर हे केलेस तर ते तुझ्या शरीराला औषधाप्रमाणे बरे करील किंवा पेयाप्रमाणे तुझ्या हाडांना ताजेतवाने करील.
9
KJV : Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
KJVP : Honor H3513 H853 the LORD H3068 with thy substance H4480 H1952 , and with the firstfruits H4480 H7225 of all H3605 thine increase: H8393
YLT : Honour Jehovah from thy substance, And from the beginning of all thine increase;
ASV : Honor Jehovah with thy substance, And with the first-fruits of all thine increase:
WEB : Honor Yahweh with your substance, With the first fruits of all your increase:
ESV : Honor the LORD with your wealth and with the firstfruits of all your produce;
RV : Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
RSV : Honor the LORD with your substance and with the first fruits of all your produce;
NLT : Honor the LORD with your wealth and with the best part of everything you produce.
NET : Honor the LORD from your wealth and from the first fruits of all your crops;
ERVEN : Honor the Lord with your wealth and the first part of your harvest.
TOV : உன் பொருளாலும், உன் எல்லா விளைவின் முதற்பலனாலும் கர்த்தரைக் கனம்பண்ணு.
ERVTA : உனது செல்வத்தால் கர்த்தரை மகிமைப்படுத்து. உன்னிடம் இருப்பதில் சிறப்பானதை அவருக்குக் கொடு.
MHB : כַּבֵּד H3513 אֶת H853 PART ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS מֵהוֹנֶךָ H1952 וּמֵרֵאשִׁית H7225 כָּל H3605 NMS ־ CPUN תְּבוּאָתֶֽךָ H8393 ׃ EPUN
BHS : כַּבֵּד אֶת־יְהוָה מֵהוֹנֶךָ וּמֵרֵאשִׁית כָּל־תְּבוּאָתֶךָ ׃
ALEP : ט   כבד את-יהוה מהונך    ומראשית כל-תבואתך
WLC : כַּבֵּד אֶת־יְהוָה מֵהֹונֶךָ וּמֵרֵאשִׁית כָּל־תְּבוּאָתֶךָ׃
LXXRP : τιμα G5091 V-PAD-2S τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM απο G575 PREP σων G4674 A-GPM δικαιων G1342 A-GPM πονων G4192 N-GPM και G2532 CONJ απαρχου V-PMD-2S αυτω G846 D-DSM απο G575 PREP σων G4674 A-GPM καρπων G2590 N-GPM δικαιοσυνης G1343 N-GSF
MOV : യഹോവയെ നിന്റെ ധനംകൊണ്ടും എല്ലാവിളവിന്റെയും ആദ്യഫലംകൊണ്ടും ബഹുമാനിക്ക.
HOV : अपनी संपत्ति के द्वारा और अपनी भूमि की पहिली उपज दे देकर यहोवा की प्रतिष्ठा करना;
TEV : నీ రాబడి అంతటిలో ప్రథమఫలమును నీ ఆస్తిలో భాగమును ఇచ్చి యెహోవాను ఘన పరచుము.
ERVTE : నీ ఆరోగ్యంతో యెహోవాను ఘనపరచు. నీ రాబడి అంతటిలో ప్రథమ ఫలము ఆయనకు ఇమ్ము.
KNV : ನಿನ್ನ ಆಸ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಥಮ ಫಲಗಳಿಂದಲೂ ಕರ್ತನನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸು.
ERVKN : ನಿನಗೆ ಬರುವ ಆದಾಯದಿಂದಲೂ ಬೆಳೆಯ ಪ್ರಥಮ ಫಲದಿಂದಲೂ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸು.
GUV : તારા ધનથી અને તારા પહેલા પાકથી યહોવાનું સન્માન કર.
PAV : ਆਪਣਾ ਮਾਲ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਪੈਦਾਵਾਰ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਫਲ ਨਾਲ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਕਰ,
URV : اپنے مال سے اور اپنی ساری پیداوار کے پہلے پھلوں سے خداوند کی تعظیم کر۔
BNV : তোমার যথাসর্বস্ব সমর্পণ করে প্রভুকে ধন্য কর| তোমার শস্য়ের উত্কৃষ্টতম ফসলগুলি প্রভুর সামনে উত্সর্গ কর|
ORV : ତୁମ୍ଭ ସମ୍ପଦରୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମାନ କର। ତାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରଥମ ଅମଳର କିଛି ଅଂଶ ଦିଅ।
MRV : तुझ्या संपत्तीने परमेश्वराला मान दे. तुझ्या जवळच्या सर्वांत चांगल्या गोष्टी त्याला दे.
10
KJV : So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
KJVP : So shall thy barns H618 be filled H4390 with plenty, H7647 and thy presses H3342 shall burst out H6555 with new wine. H8492
YLT : And filled are thy barns [with] plenty, And [with] new wine thy presses break forth.
ASV : So shall thy barns be filled with plenty, And thy vats shall overflow with new wine.
WEB : So your barns will be filled with plenty, And your vats will overflow with new wine.
ESV : then your barns will be filled with plenty, and your vats will be bursting with wine.
RV : So shall thy barns be filled with plenty, and thy vats shall overflow with new wine.
RSV : then your barns will be filled with plenty, and your vats will be bursting with wine.
NLT : Then he will fill your barns with grain, and your vats will overflow with good wine.
NET : then your barns will be filled completely, and your vats will overflow with new wine.
ERVEN : Then your barns will be full of grain, and your barrels will be overflowing with wine.
TOV : அப்பொழுது உன் களஞ்சியங்கள் பூரணமாய் நிரம்பும்; உன் ஆலைகளில் திராட்சரசம் புரண்டோடும்.
ERVTA : அப்போது உனக்குத் தேவையான அனைத்தையும் நீ பெறுவாய் உனது களஞ்சியங்கள் தானியங்களால் நிரம்பும். உனது பாத்திரங்கள் திராட்சைரசத்தால் நிரம்பும்.
MHB : וְיִמָּלְאוּ H4390 אֲסָמֶיךָ H618 שָׂבָע H7647 וְתִירוֹשׁ H8492 יְקָבֶיךָ H3342 יִפְרֹֽצוּ H6555 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וְיִמָּלְאוּ אֲסָמֶיךָ שָׂבָע וְתִירוֹשׁ יְקָבֶיךָ יִפְרֹצוּ ׃ פ
ALEP : י   וימלאו אסמיך שבע    ותירוש יקביך יפרצו
WLC : וְיִמָּלְאוּ אֲסָמֶיךָ שָׂבָע וְתִירֹושׁ יְקָבֶיךָ יִפְרֹצוּ׃ פ
LXXRP : ινα G2443 CONJ πιμπληται V-PMS-3S τα G3588 T-APN ταμιεια N-APN σου G4771 P-GS πλησμονης G4140 N-GSF σιτου G4621 N-GSM οινω G3631 N-DSM δε G1161 PRT αι G3588 T-NPF ληνοι G3025 N-NPF σου G4771 P-GS εκβλυζωσιν V-PAS-3P
MOV : അങ്ങനെ നിന്റെ കളപ്പുരകൾ സമൃദ്ധിയായി നിറയും; നിന്റെ ചക്കുകളിൽ വീഞ്ഞു കവിഞ്ഞൊഴുകും.
HOV : इस प्रकार तेरे खत्ते भरे और पूरे रहेंगे, और तेरे रसकुण्डोंसे नया दाखमधु उमण्डता रहेगा॥
TEV : అప్పుడు నీ కొట్లలో ధాన్యము సమృద్ధిగా నుండును నీ గానుగులలోనుండి క్రొత్త ద్రాక్షారసము పైకి పొరలి పారును.
ERVTE : అప్పుడు నీకు కావలసినవి అన్నీ నీకు ఉంటాయి. నీ కొట్టాలు ధాన్యంతో నిండి ఉంటాయి, నీ పీపాల్లో ద్రాక్షారసం పొర్లుతూ ఉంటుంది.
KNV : ಹೀಗೆ ನಿನ್ನ ಕಣಜಗಳು ಸಮೃದ್ಧಿಯಿಂದ ತುಂಬಲ್ಪಡುವವು, ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಿಂದ ನಿನ್ನ ತೊಟ್ಟಿಗಳು ತುಂಬಿ ತುಳುಕುವವು.
ERVKN : ಆಗ ನಿನ್ನ ಕಣಜಗಳು ದವಸಧಾನ್ಯಗಳಿಂದ ತುಂಬಿರುತ್ತವೆ. ನಿನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ತೊಟ್ಟಿಗಳು ತುಂಬಿತುಳುಕುತ್ತವೆ.
GUV : એમ કરવાથી તારા અન્નના ભંડાર હર્યાભર્યા રહેશે અને તારા દ્રાક્ષારસના કુંડો દ્રાક્ષારસથી ઊભરાઇ જશે
PAV : ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਖਾਤੇ ਪੈਦਾਵਾਰ ਨਾਲ ਭਰੇ ਪੂਰੇ ਰਹਿਣਗੇ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਦਾਖਾਂ ਦੇ ਵੇਲਣੇ ਨਵੇਂ ਰਸ ਨਾਲ ਛਲਕਣਗੇ।
URV : یُوں تیرے کھتے خوب بھرے رہینگے اور تیرے حوض نئی مے سے لبریز ہونگے ۔
BNV : তাহলে তোমার যাবতীয় প্রয়োজন প্রভুই মিটিয়ে দেবেন| তোমার গোলা শস্য়ে ভরে যাবে এবং তোমার ভাণ্ডারে দ্রাক্ষারস উপচে পড়বে|
ORV : ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭ ଭଣ୍ଡାର ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହବେ ଓ ତୁମ୍ଭ କୁଣ୍ଡ ରେ ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଉଚ୍ଛୁଳି ପଡ଼ିବ।
MRV : नंतर तुझ्या सर्व गरजा पूर्ण होतील. तुझे कोठार धान्याने भरेल. आणि तुझी पिंपे द्राक्षारसाने भरुन वाहातील.
11
KJV : My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
KJVP : My son, H1121 despise H3988 not H408 the chastening H4148 of the LORD; H3068 neither H408 be weary H6973 of his correction: H8433
YLT : Chastisement of Jehovah, my son, despise not, And be not vexed with His reproof,
ASV : My son, despise not the chastening of Jehovah; Neither be weary of his reproof:
WEB : My son, don\'t despise Yahweh\'s discipline, Neither be weary of his reproof:
ESV : My son, do not despise the LORD's discipline or be weary of his reproof,
RV : My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his reproof:
RSV : My son, do not despise the LORD's discipline or be weary of his reproof,
NLT : My child, don't reject the LORD's discipline, and don't be upset when he corrects you.
NET : My child, do not despise discipline from the LORD, and do not loathe his rebuke.
ERVEN : My son, don't reject the Lord's discipline, and don't be angry when he corrects you.
TOV : என் மகனே, நீ கர்த்தருடைய சிட்சையை அற்பமாக எண்ணாதே, அவர் கடிந்துகொள்ளும்போது சோர்ந்துபோகாதே.
ERVTA : என் மகனே! சில நேரங்களில் நீ தவறு செய்துவிட்டதாகக் கர்த்தர் அறிவுறுத்தலாம். ஆனால் இந்தத் தண்டனைகளுக்காகக் கோபப்படாதே. அதிலிருந்து கற்றுக்கொள்ள முயற்சிசெய்.
MHB : מוּסַר H4148 CMS יְהוָה H3068 EDS בְּנִי H1121 NMS-1MS אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּמְאָס H3988 וְאַל H408 ADV ־ CPUN תָּקֹץ H6973 בְּתוֹכַחְתּֽוֹ H8433 ׃ EPUN
BHS : מוּסַר יְהוָה בְּנִי אַל־תִּמְאָס וְאַל־תָּקֹץ בְּתוֹכַחְתּוֹ ׃
ALEP : יא   מוסר יהוה בני אל-תמאס    ואל-תקץ בתוכחתו
WLC : מוּסַר יְהוָה בְּנִי אַל־תִּמְאָס וְאַל־תָּקֹץ בְּתֹוכַחְתֹּו׃
LXXRP : υιε G5207 N-VSM μη G3165 ADV ολιγωρει G3643 V-PAD-2S παιδειας G3809 N-GSF κυριου G2962 N-GSM μηδε G3366 CONJ εκλυου G1590 V-PPD-2S υπ G5259 PREP αυτου G846 D-GSM ελεγχομενος G1651 V-PMPNS
MOV : മകനേ, യഹോവയുടെ ശിക്ഷയെ നിരസിക്കരുതു; അവന്റെ ശാസനയിങ്കൽ മുഷികയും അരുതു.
HOV : हे मेरे पुत्र, यहोवा की शिक्षा से मुंह न मोड़ना, और जब वह तुझे डांटे, तब तू बुरा न मानना,
TEV : నా కుమారుడా, యెహోవా శిక్షను తృణీకరింపవద్దు ఆయన గద్దింపునకు విసుకవద్దు.
ERVTE : నా కుమారుడా, నీవు తప్పు చేస్తున్నావని కొన్ని సార్లు యెహోవా నీకు చూపిస్తాడు. కాని ఈ శిక్షను గూర్చి కోపించకు. దాని నుండి నేర్చు కొనేందుకు ప్రయత్నించు.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಕರ್ತನ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತಾತ್ಸಾರ ಮಾಡಬೇಡ. ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಆತನ ತಿದ್ದುವಿಕೆಗೆ ಬೇಸರ ಗೊಳ್ಳಬೇಡ;
ERVKN : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಯೆಹೋವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವಾಗ ಕೋಪಗೊಳ್ಳಬೇಡ. ಆತನು ಗದರಿಸುವಾಗ ಬೇಸರಪಡಬೇಡ.
GUV : મારા દીકરા, યહોવાની શિક્ષાને નકારીશ નહિ, અથવા તેના ઠપકાથી કંટાળી જઇશ નહિ.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਤਾੜ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਝਿੜਕੇ ਤਾਂ ਅੱਕ ਨਾ ਜਾਈਂ,
URV : اے میرےبیٹے!خداوند کی تنبیہ کو حقیر نہ جٓاناور اُسکی ملامت سے بی نہ ہو ۔
BNV : আমার পুত্র, কখনও কখনও তোমার ভুলত্রুটি তোমাকে দেখিয়ে দেবার জন্য প্রভু তোমাকে শাসন করবেন| এই শাস্তির জন্য রাগ কোরো না| ঐ শাস্তি থেকে শিক্ষা নেওয়ার চেষ্টা কোরো|
ORV : ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, େ ବେଳବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ଭୁଲ୍ ଦଖାଇେ ଶାସ୍ତିବିଧାନ କରନ୍ତି। ସେଥି ରେ ତୁମ୍ଭେ କୋରଧିତ ହୁଅ ନାହିଁ। ସେଥିରୁ ଶିକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର।
MRV : मुला, परमेश्वर तुला कधी कधी तू चूक करीत आहेस हे दाखवून देईल. पण या शिक्षेमुळे तू रागावू नकोस. त्यापासून शिकायचा प्रयत्न कर.
12
KJV : For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son [in whom] he delighteth.
KJVP : For H3588 H853 whom H834 the LORD H3068 loveth H157 he correcteth; H3198 even as a father H1 H853 the son H1121 [in] [whom] he delighteth. H7521
YLT : For whom Jehovah loveth He reproveth, Even as a father the son He is pleased with.
ASV : For whom Jehovah loveth he reproveth; Even as a father the son in whom he delighteth.
WEB : For whom Yahweh loves, he reproves; Even as a father reproves the son in whom he delights.
ESV : for the LORD reproves him whom he loves, as a father the son in whom he delights.
RV : For whom the LORD loveth he reproveth; even as a father the son in whom he delighteth.
RSV : for the LORD reproves him whom he loves, as a father the son in whom he delights.
NLT : For the LORD corrects those he loves, just as a father corrects a child in whom he delights.
NET : For the LORD disciplines those he loves, just as a father disciplines the son in whom he delights.
ERVEN : The Lord corrects the one he loves, just as a father corrects a child he cares about.
TOV : தகப்பன் தான் நேசிக்கிற புத்திரனைச் சிட்சிக்கிறதுபோல, கர்த்தரும் எவனிடத்தில் அன்புகூருகிறாரோ அவனைச் சிட்சிக்கிறார்.
ERVTA : ஏனென்றால் கர்த்தர் தான் நேசிக்கிற ஜனங்களைச் செம்மைப்படுத்துகிறார். ஆம் தேவன் ஒரு தந்தையைப் போன்று தாம் நேசிக்கும் மகனைத் தண்டிக்கிறார்.
MHB : כִּי H3588 CONJ אֶת H853 PART אֲשֶׁר H834 RPRO יֶאֱהַב H157 יְהוָה H3068 EDS יוֹכִיחַ H3198 VHY3MS וּכְאָב H1 אֶת H853 PART ־ CPUN בֵּן H1121 NMS יִרְצֶֽה H7521 ׃ EPUN
BHS : כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב יְהוָה יוֹכִיחַ וּכְאָב אֶת־בֵּן יִרְצֶה ׃
ALEP : יב   כי את אשר יאהב יהוה    יוכיח וכאב    את-בן ירצה
WLC : כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב יְהוָה יֹוכִיחַ וּכְאָב אֶת־בֵּן יִרְצֶה׃
LXXRP : ον G3739 R-ASM γαρ G1063 PRT αγαπα G25 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM παιδευει G3811 V-PAI-3S μαστιγοι G3146 V-PAI-3S δε G1161 PRT παντα G3956 A-ASM υιον G5207 N-ASM ον G3739 R-ASM παραδεχεται G3858 V-PMI-3S
MOV : അപ്പൻ ഇഷ്ടപുത്രനോടു ചെയ്യുന്നതുപോലെ യഹോവ താൻ സ്നേഹിക്കുന്നവനെ ശിക്ഷിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि यहोवा जिस से प्रेम रखता है उस को डांटता है, जैसे कि बाप उस बेटे को जिसे वह अधिक चाहता है॥
TEV : తండ్రి తనకు ఇష్టుడైన కుమారుని గద్దించు రీతిగా యెహోవా తాను ప్రేమించువారిని గద్దించును.
ERVTE : ఎందుకంటే, యెహోవా తాను ప్రేమించే మనుష్యులను ఆయన సరిచేస్తాడు. అవును, తాను ప్రేమించే కుమారుని శిక్షించే ఒక తండ్రిలాంటివాడు దేవుడు.
KNV : ತಾನು ಮೆಚ್ಚುವ ಮಗನನ್ನು ತಂದೆಯು ಶಿಕ್ಷಿಸುವಂತೆ ಕರ್ತನು ಯಾರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವನನ್ನು ಆತನು ತಿದ್ದುವನು.
ERVKN : ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಗದರಿಸುವಂತೆಯೇ ಯೆಹೋವನು ತಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : કારણ કે યહોવા જેના ઉપર પ્રેમ રાખે છે તેને ઠપકો દે છે, જેમ બાપ પોતાના દીકરાને, જે તેને ખુબ પ્યારો છે, તેને ઠપકો આપે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਉਸੇ ਨੂੰ ਤਾੜਦਾ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਪਿਉ ਉਸ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਪਰਸੰਨ ਹੈ।
URV : کیونکہ خداوند اُسی کو ملامت کرتا ہے ج سے اُسے محبت ہے ۔ جیسے باپ اُس بیٹے کو جِس سے وہ خوش ہے۔
BNV : কেন? কারণ ঈশ্বর কেবল তাঁর স্নেহাস্পদদেরই সংশোধন করেন| হ্যাঁ, ঈশ্বর আমাদের পিতার মত, তিনি তাঁর প্রিয়তম সন্তানকেই শোধরানোর চেষ্টা করেন|
ORV : କାହିଁକି ? ସଦାପ୍ରଭୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଭଲପା'ନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ଶାସନ କରନ୍ତି। ହଁ, ସଦାପ୍ରଭୁ ହେଉଛନ୍ତି ପିତାଙ୍କ ପରି। ପିତା ଯେପରି ଭଲ ପାଉଥିବା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଶାସ୍ତି ବିଧାନ କରନ୍ତି, ସଦାପ୍ରଭୁ ସହେିପରି ଶାସ୍ତିବିଧାନ କରନ୍ତି।
MRV : का? कारण परमेश्वर ज्यांच्यावर प्रेम करतो त्यांनाच सुधारतो. होय, मुलावर प्रेम करणाऱ्या व त्याला शिक्षा करणाऱ्या बापासारखा देव आहे.
13
KJV : Happy [is] the man [that] findeth wisdom, and the man [that] getteth understanding.
KJVP : Happy H835 [is] the man H120 [that] findeth H4672 wisdom, H2451 and the man H120 [that] getteth H6329 understanding. H8394
YLT : O the happiness of a man [who] hath found wisdom, And of a man [who] bringeth forth understanding.
ASV : Happy is the man that findeth wisdom, And the man that getteth understanding.
WEB : Happy is the man who finds wisdom, The man who gets understanding.
ESV : Blessed is the one who finds wisdom, and the one who gets understanding,
RV : Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
RSV : Happy is the man who finds wisdom, and the man who gets understanding,
NLT : Joyful is the person who finds wisdom, the one who gains understanding.
NET : Blessed is the one who finds wisdom, and the one who obtains understanding.
ERVEN : Those who find wisdom are fortunate; they will be blessed when they gain understanding.
TOV : ஞானத்தைக் கண்டடைகிற மனுஷனும், புத்தியைச் சம்பாதிக்கிற மனுஷனும் பாக்கியவான்கள்.
ERVTA : ஞானத்தை அடைகிற மனிதன் மிகவும் மகிழ்ச்சியாக இருப்பான். அவன் புரிந்துக்கொள்ளத் தொடங்கும்போது ஆசீர்வதிக்கப்படுகிறான்.
MHB : אַשְׁרֵי H835 CMP אָדָם H120 NMS מָצָא H4672 VQPMS חָכְמָה H2451 NFS וְאָדָם H120 W-NMS יָפִיק H6329 תְּבוּנָֽה H8394 NFS ׃ EPUN
BHS : אַשְׁרֵי אָדָם מָצָא חָכְמָה וְאָדָם יָפִיק תְּבוּנָה ׃
ALEP : יג   אשרי אדם מצא חכמה    ואדם יפיק תבונה
WLC : אַשְׁרֵי אָדָם מָצָא חָכְמָה וְאָדָם יָפִיק תְּבוּנָה׃
LXXRP : μακαριος G3107 A-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ος G3739 R-NSM ευρεν G2147 V-AAI-3S σοφιαν G4678 N-ASF και G2532 CONJ θνητος G2349 A-NSM ος G3739 R-NSM ειδεν G3708 V-AAI-3S φρονησιν G5428 N-ASF
MOV : ജ്ഞാനം പ്രാപിക്കുന്ന മനുഷ്യനും വിവേകം ലഭിക്കുന്ന നരനും ഭാഗ്യവാൻ.
HOV : क्या ही धन्य है वह मनुष्य जो बुद्धि पाए, और वह मनुष्य जो समझ प्राप्त करे,
TEV : జ్ఞానము సంపాదించినవాడు ధన్యుడు వివేచన కలిగిన నరుడు ధన్యుడు.
ERVTE : జ్ఞానమును సంపాదించి చాలా సంతోషంగా ఉంటాడు. ఆ మనిషి అర్థం చేసుకోవటం మొదలు పెట్టినప్పుడు అతడు ధన్యుడు.
KNV : ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಂಡು ಕೊಳ್ಳುವವನೂ ವಿವೇಕವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನೂ ಧನ್ಯನು.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡು ವಿವೇಕವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನೇ ಭಾಗ್ಯವಂತನು.
GUV : જેને જ્ઞાન મળ્યું છે, અને જેણે સમજશકિત મેળવી છે, તેને ધન્ય છે.
PAV : ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਆਦਮੀ ਜਿਹ ਨੂੰ ਬੁੱਧ ਲੱਭਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਪੁਰਸ਼ ਜਿਹ ਨੂੰ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
URV : مُبارک ہے وہ آدمی جو حکمت کو پاتا ہےاور وہ جو فہم حاصل کرتا ہے
BNV : য়ে ব্যক্তি প্রজ্ঞা লাভ করেছে, সে সুখী হবে| যখন সে বোধশক্তিপ্রাপ্ত হবে, তখন সে আশীর্বাদধন্য হবে|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ଜ୍ଞାନ ପାଏ ଓ ବୁଦ୍ଧି ଲାଭ କରେ ସେ ଧନ୍ଯ।
MRV : ज्या माणसाला ज्ञान मिळेल तो खूप सुखी होईल. त्याला जेव्हा समजायला लागते तेव्हाच त्याला आशीर्वाद मिळतात.
14
KJV : For the merchandise of it [is] better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
KJVP : For H3588 the merchandise H5504 of it [is] better H2896 than the merchandise H4480 H5505 of silver, H3701 and the gain H8393 thereof than fine gold H4480 H2742 .
YLT : For better [is] her merchandise Than the merchandise of silver, And than gold -- her increase.
ASV : For the gaining of it is better than the gaining of silver, And the profit thereof than fine gold.
WEB : For her good profit is better than getting silver, And her return is better than fine gold.
ESV : for the gain from her is better than gain from silver and her profit better than gold.
RV : For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
RSV : for the gain from it is better than gain from silver and its profit better than gold.
NLT : For wisdom is more profitable than silver, and her wages are better than gold.
NET : For her benefit is more profitable than silver, and her gain is better than gold.
ERVEN : Profit that comes from wisdom is better than silver and even the finest gold.
TOV : அதின் வர்த்தகம் வெள்ளி வர்த்தகத்திலும், அதின் ஆதாயம் பசும்பொன்னிலும் உத்தமமானது.
ERVTA : ஞானத்தால் வருகிற இலாபமானது வெள்ளியைவிட உயர்வானது. ஞானத்தால் வருகிற இலாபமானது சுத்தத் தங்கத்தைவிட உயர்வானது.
MHB : כִּי H3588 CONJ טוֹב H2896 AMS סַחְרָהּ H5504 מִסְּחַר H5505 ־ CPUN כָּסֶף H3701 NMS וּמֵחָרוּץ H2742 תְּבוּאָתָֽהּ H8393 ׃ EPUN
BHS : כִּי טוֹב סַחְרָהּ מִסְּחַר־כָּסֶף וּמֵחָרוּץ תְּבוּאָתָהּ ׃
ALEP : יד   כי טוב סחרה מסחר-כסף    ומחרוץ תבואתה
WLC : כִּי טֹוב סַחְרָהּ מִסְּחַר־כָּסֶף וּמֵחָרוּץ תְּבוּאָתָהּ׃
LXXRP : κρειττον G2908 A-ASN γαρ G1063 PRT αυτην G846 D-ASF εμπορευεσθαι G1710 V-PMN η G2228 CONJ χρυσιου G5553 N-GSN και G2532 CONJ αργυριου G694 N-GSN θησαυρους G2344 N-APM
MOV : അതിന്റെ സമ്പാദനം വെള്ളിയുടെ സമ്പാദനത്തിലും അതിന്റെ ലാഭം തങ്കത്തിലും നല്ലതു.
HOV : क्योंकि बुद्धि की प्राप्ति चान्दी की प्राप्ति से बड़ी, और उसका लाभ चोखे सोने के लाभ से भी उत्तम है।
TEV : వెండి సంపాదించుటకంటె జ్ఞానము సంపాదించుట మేలు అపరంజి సంపాదించుటకంటె జ్ఞానలాభము నొందుట మేలు.
ERVTE : జ్ఞనము మూలంగా వచ్చే లాభం వెండి కంటే మంచిది. జ్ఞానము మూలంగా వచ్చే లాభం మంచి బంగారు కంటే మేలు.
KNV : ಅದರ ವ್ಯಾಪಾರವೂ ಬೆಳ್ಳಿಯ ವ್ಯಾಪಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ ಅದರ ಲಾಭವು ಸೋಸಿದ ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವು ಬೆಳ್ಳಿಗಿಂತಲೂ ಲಾಭದಾಯಕ. ಅದರ ಆದಾಯವು ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ ಅಧಿಕ.
GUV : કારણ કે તેનો નફો ચાંદીથી વધારે છે, અને તેનો લાભ ચોખ્ખા સુવર્ણના લાભ કરતાં શ્રેષ્ઠ છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਚਾਂਦੀ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਾਲੋਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਲਾਭ ਚੋਖੇ ਸੋਨੇ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ।
URV : کیونکہ اِسکا حصول چاندی کے حصول سے اور اُسکا نفع کندن سے بہتر ہے۔
BNV : প্রজ্ঞা থেকে য়ে লাভ আসে তা রূপোর চেয়েও ভালো| প্রজ্ঞা থেকে য়ে লাভ হয় তা সূক্ষ্ম সোনার চেয়েও ভালো!
ORV : ରୂପାର ବାଣିଜ୍ଯଠାରୁ ଜ୍ଞାନ ଅଧିକ ଲାଭଦାୟକ, ସୁନା ବ୍ଯବସାଯଠାରୁ ବିଦ୍ଯା ମଧ୍ଯ ଅଧିକ ଲାଭଦାୟକ।
MRV : ज्ञानामुळे जे लाभ होतात ते रुप्यापेक्षा चांगले आहेत. ज्ञानापासून मिळणारे लाभ उत्कृष्ट सोन्यापेक्षा चांगले आहेत.
15
KJV : She [is] more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
KJVP : She H1931 [is] more precious H3368 than rubies H4480 H6443 : and all H3605 the things thou canst desire H2656 are not H3808 to be compared H7737 unto her.
YLT : Precious she [is] above rubies, And all thy pleasures are not comparable to her.
ASV : She is more precious than rubies: And none of the things thou canst desire are to be compared unto her.
WEB : She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her.
ESV : She is more precious than jewels, and nothing you desire can compare with her.
RV : She is more precious than rubies: and none of the things thou canst desire are to be compared unto her.
RSV : She is more precious than jewels, and nothing you desire can compare with her.
NLT : Wisdom is more precious than rubies; nothing you desire can compare with her.
NET : She is more precious than rubies, and none of the things you desire can compare with her.
ERVEN : Wisdom is worth more than fine jewels. Nothing you desire has more value.
TOV : முத்துக்களைப்பார்க்கிலும் அது விலையேறப்பெற்றது; நீ இச்சிக்கத்தக்கதொன்றும் அதற்கு நிகரல்ல.
ERVTA : ஞானமானது நகைகளைவிட மதிப்புமிக்கது. ஞானத்தைப்போன்று விலைமதிப்புடையது வேறொன்றும் உனக்குத் தேவையாகாது.
MHB : יְקָרָה H3368 הִיא H1931 PPRO-3FS מפניים H6443 וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN חֲפָצֶיךָ H2656 לֹא H3808 NADV יִֽשְׁווּ H7737 ־ CPUN בָֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN
BHS : יְקָרָה הִיא מִפְּנִיִּים וְכָל־חֲפָצֶיךָ לֹא יִשְׁווּ־בָהּ ׃
ALEP : טו   יקרה היא מפניים (מפנינים)    וכל-חפציך לא ישוו-בה
WLC : יְקָרָה הִיא [מִפְּנִיִּים כ] (מִפְּנִינִים ק) וְכָל־חֲפָצֶיךָ לֹא יִשְׁווּ־בָהּ׃
LXXRP : τιμιωτερα G5093 A-APNC δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S λιθων G3037 N-GPM πολυτελων G4185 A-GPM ουκ G3364 ADV αντιταξεται V-FMI-3S αυτη G846 D-DSF ουδεν G3762 A-ASN πονηρον G4190 A-ASN ευγνωστος A-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S πασιν G3956 A-DPM τοις G3588 T-DPM εγγιζουσιν G1448 V-PAI-3P αυτη G846 D-DSF παν G3956 A-NSN δε G1161 PRT τιμιον G5093 A-NSN ουκ G3364 ADV αξιον G514 A-NSN αυτης G846 D-GSF εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : അതു മുത്തുകളിലും വിലയേറിയതു; നിന്റെ മനോഹരവസ്തുക്കൾ ഒന്നും അതിന്നു തുല്യമാകയില്ല.
HOV : वह मूंगे से अधिक अनमोल है, और जितनी वस्तुओं की तू लालसा करता है, उन में से कोई भी उसके तुल्य न ठहरेगी।
TEV : పగడములకంటె అది ప్రియమైనది నీ యిష్టవస్తువులన్నియు దానితో సమానములు కావు.
ERVTE : జ్ఞానము నగల కంటే ఎంతో ఎక్కువ విలువ గలది. నీవు కోరుకో దగినది ఏదీ జ్ఞానము అంతటి విలువ గలది కాదు!
KNV : ಅದು ಮಾಣಿಕ್ಯಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಬಹು ಅಮೂಲ್ಯವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದ್ದು ನಿನ್ನ ಇಷ್ಟ ವಸ್ತುಗಳೆಲ್ಲವೂ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮವಾಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವು ರತ್ನಕ್ಕಿಂತಲೂ ಅಮೂಲ್ಯವಾದದ್ದು. ನಿನ್ನ ಇಷ್ಟ ವಸ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದೂ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮವಿಲ್ಲ.
GUV : તે કીંમતી પથ્થરો કરતાં પણ વધારે મૂલ્યવાન છે. તારી માલિકીની કોઇપણ વસ્તુ એની સાથે સરખાવાય તેમ નથી.
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਲਾਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਅਣਮੁੱਲ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿੰਨੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਦੀ ਤੈਨੂੰ ਲੋਚ ਹੈ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਤੁੱਲ ਨਹੀਂ।
URV : وہ مرجٓان سے زیادہ بی بہا ہے اور تیری مرغوب چیزوں میں بے نظیر۔
BNV : প্রজ্ঞার মূল্য মণি-মাণিক্যের চেয়েও বেশী| তোমার অভীষ্ট কোন বস্তুই প্রজ্ঞার মত অমূল্য নয়|
ORV : ଜ୍ଞାନ ମୁକ୍ତାଠାରୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ଯବାନ, ତୁମ୍ଭର କୌଣସି ଇଷ୍ଟବସ୍ତୁ ତାହା ତୁଲ୍ଯ ହବୋକୁ ଯୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ।
MRV : ज्ञान रत्नांपेक्षा अधिक मौल्यावान आहे. तुम्ही त्यांची अपेक्षा कराल त्यापैकी कोणतीही गोष्ट ज्ञानाइतकी मौल्यवान असणार नाही.
16
KJV : Length of days [is] in her right hand; [and] in her left hand riches and honour.
KJVP : Length H753 of days H3117 [is] in her right hand; H3225 [and] in her left hand H8040 riches H6239 and honor. H3519
YLT : Length of days [is] in her right hand, In her left [are] wealth and honour.
ASV : Length of days is in her right hand; In her left hand are riches and honor.
WEB : Length of days is in her right hand. In her left hand are riches and honor.
ESV : Long life is in her right hand; in her left hand are riches and honor.
RV : Length of days is in her right had; in her left hand are riches and honour.
RSV : Long life is in her right hand; in her left hand are riches and honor.
NLT : She offers you long life in her right hand, and riches and honor in her left.
NET : Long life is in her right hand; in her left hand are riches and honor.
ERVEN : With her right hand, Wisdom offers long life—with the other hand, riches and honor.
TOV : அதின் வலதுகையில் தீர்க்காயுசும், அதின் இடதுகையில் செல்வமும் கனமும் இருக்கிறது.
ERVTA : ஞானமானது உனக்கு நீண்ட வாழ்நாளையும் செல்வத்தையும் மதிப்பையும் தரும்.
MHB : אֹרֶךְ H753 CMS יָמִים H3117 NMP בִּֽימִינָהּ H3225 בִּשְׂמֹאולָהּ H8040 עֹשֶׁר H6239 וְכָבֽוֹד H3519 ׃ EPUN
BHS : אֹרֶךְ יָמִים בִּימִינָהּ בִּשְׂמֹאולָהּ עֹשֶׁר וְכָבוֹד ׃
ALEP : טז   ארך ימים בימינה    בשמאולה עשר וכבוד
WLC : אֹרֶךְ יָמִים בִּימִינָהּ בִּשְׂמֹאולָהּ עֹשֶׁר וְכָבֹוד׃
LXXRP : μηκος G3372 N-ASN γαρ G1063 PRT βιου G979 N-GSM και G2532 CONJ ετη G2094 N-APN ζωης G2222 N-GSF εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δεξια G1188 A-DSF αυτης G846 D-GSF εν G1722 PREP δε G1161 PRT τη G3588 T-DSF αριστερα G710 A-DSF αυτης G846 D-GSF πλουτος G4149 N-NSM και G2532 CONJ δοξα G1391 N-NSF εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN στοματος G4750 N-GSN αυτης G846 D-GSF εκπορευεται G1607 V-PMI-3S δικαιοσυνη G1343 N-NSF νομον G3551 N-ASM δε G1161 PRT και G2532 CONJ ελεον G1656 N-ASM επι G1909 PREP γλωσσης G1100 N-GSF φορει G5409 V-PAI-3S
MOV : അതിന്റെ വലങ്കയ്യിൽ ദീർഘായുസ്സും ഇടങ്കയ്യിൽ ധനവും മാനവും ഇരിക്കുന്നു.
HOV : उसके दहिने हाथ में दीर्घायु, और उसके बाएं हाथ में धन और महिमा है।
TEV : దాని కుడిచేతిలో దీర్ఘాయువును దాని యెడమచేతిలో ధనఘనతలును ఉన్నవి.
ERVTE : జ్ఞానము సుదీర్గ జీవితాన్ని, ఐశ్వర్యాలు, ఘనతలను నీకు ఇస్తుంది.
KNV : ಆಕೆಯ ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿ ದೀರ್ಘಾಯುಷ್ಯವೂ ಎಡಗೈಯಲ್ಲಿ ಐಶ್ವರ್ಯವೂ ಘನತೆಯೂ ಇವೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವೆಂಬಾಕೆಯ ಬಲಗೈಯಿಂದ ದೀರ್ಘಾಯುಷ್ಯವೂ ಎಡಗೈಯಿಂದ ಐಶ್ವರ್ಯವೂ ಘನತೆಯೂ ಬರುವವು.
GUV : તેના જમણા હાથમાં દીર્ધાયુંષ્ય છે અને તેના ડાબા હાથમાં સમૃદ્ધિ અને સન્માન છે.
PAV : ਵੱਡੀ ਉਮਰ ਉਹ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਅਤੇ ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਧਨ ਤੇ ਆਦਰ ਹੈ।
URV : اُسکے دہنے ہاتھ میں عمر کی درازی ہے اور اُسکے با ہاتھ میں دولت وعزت۔
BNV : প্রজ্ঞা তোমাকে ধনসম্পদ, সম্মান এবং দীর্ঘজীবন এনে দেবে|
ORV : ସହେିଲୋକ ଡାହାଣ ହସ୍ତ ରେ ଦୀର୍ଘାଯୁ ଏବଂ ବାମ ହସ୍ତ ରେ ଧନ ଓ ସମ୍ମାନ ଧାରଣ କରିଛି।
MRV : ज्ञान तुम्हाला मोठे आयुष्य संपत्ती आणि मानसन्मान देते.
17
KJV : Her ways [are] ways of pleasantness, and all her paths [are] peace.
KJVP : Her ways H1870 [are] ways H1870 of pleasantness, H5278 and all H3605 her paths H5410 [are] peace. H7965
YLT : Her ways [are] ways of pleasantness, And all her paths [are] peace.
ASV : Her ways are ways of pleasantness, And all her paths are peace.
WEB : Her ways are ways of pleasantness. All her paths are peace.
ESV : Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
RV : Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
RSV : Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
NLT : She will guide you down delightful paths; all her ways are satisfying.
NET : Her ways are very pleasant, and all her paths are peaceful.
ERVEN : Wisdom will lead you to a life of joy and peace.
TOV : அதின் வழிகள் இனிதான வழிகள், அதின் பாதைகளெல்லாம் சமாதானம்.
ERVTA : ஞானமுடையவர்கள் சமாதானத்தோடும் மகிழ்ச்சியோடும் வாழ்கின்றனர்.
MHB : דְּרָכֶיהָ H1870 דַרְכֵי H1870 ־ CPUN נֹעַם H5278 וְֽכָל H3605 W-CMS ־ CPUN נְתִיבוֹתֶיהָ H5410 שָׁלֽוֹם H7965 ׃ EPUN
BHS : דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי־נֹעַם וְכָל־נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם ׃
ALEP : יז   דרכיה דרכי-נעם    וכל-נתיבותיה שלום
WLC : דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי־נֹעַם וְכָל־נְתִיבֹותֶיהָ שָׁלֹום׃
LXXRP : αι G3588 T-NPF οδοι G3598 N-NPF αυτης G846 D-GSF οδοι G3598 N-NPF καλαι G2570 A-NPF και G2532 CONJ παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM τριβοι G5147 N-NPM αυτης G846 D-GSF εν G1722 PREP ειρηνη G1515 N-DSF
MOV : അതിന്റെ വഴികൾ ഇമ്പമുള്ള വഴികളും അതിന്റെ പാതകളെല്ലാം സമാധാനവും ആകുന്നു.
HOV : उसके मार्ग मनभाऊ हैं, और उसके सब मार्ग कुशल के हैं।
TEV : దాని మార్గములు రమ్యమార్గములు దాని త్రోవలన్నియు క్షేమకరములు.
ERVTE : జ్ఞానముగల మనుష్యులు శాంతి, సంతోషం, కలిగి జీవిస్తారు.
KNV : ಅವಳ ಮಾರ್ಗ ಗಳು ಸಂತೋಷಕರವೂ ಎಲ್ಲಾ ದಾರಿಗಳು ಸಮಾ ಧಾನಕರವೂ ಆಗಿವೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವು ನಿನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಸುಖಕರವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ; ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಬರಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : તેના માગોર્ સુખદાયક અને તેના રસ્તા શાંતિપૂર્ણ છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਰਾਹ ਮਨ ਭਾਉਂਦੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਹੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇ ਹਨ।
URV : اُسکی راہیں خوشگوار راہیں ہیں اور اُسکے سب راستے سلامتی کے ہیں۔
BNV : জ্ঞানী লোকরা শান্তিপূর্ণ, সুখী জীবনযাপন করে|
ORV : ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକମାନେ ସୁଖ ଶାନ୍ତି ରେ ବାସ କରନ୍ତି।
MRV : ज्ञान असलेले लोक शांतीत आणि समाधानात जगतात.
18
KJV : She [is] a tree of life to them that lay hold upon her: and happy [is every one] that retaineth her.
KJVP : She H1931 [is] a tree H6086 of life H2416 to them that lay hold H2388 upon her : and happy H833 [is] [every] [one] that retaineth H8551 her.
YLT : A tree of life she [is] to those laying hold on her, And whoso is retaining her [is] happy.
ASV : She is a tree of life to them that lay hold upon her: And happy is every one that retaineth her.
WEB : She is a tree of life to those who lay hold of her. Happy is everyone who retains her.
ESV : She is a tree of life to those who lay hold of her; those who hold her fast are called blessed.
RV : She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
RSV : She is a tree of life to those who lay hold of her; those who hold her fast are called happy.
NLT : Wisdom is a tree of life to those who embrace her; happy are those who hold her tightly.
NET : She is like a tree of life to those who obtain her, and everyone who grasps hold of her will be blessed.
ERVEN : Wisdom is like a life-giving tree to those who hold on to her; she is a blessing to those who keep her close.
TOV : அது தன்னை அடைந்தவர்களுக்கு ஜீவவிருட்சம், அதைப் பற்றிக்கொள்ளுகிற எவனும் பாக்கியவான்.
ERVTA : ஞானமானது வாழ்வளிக்கும் மரம் போன்றது. அதனை ஏற்றுக்கொள்பவர்களுக்கு முழு வாழ்க்கையையும் தருகின்றது. ஞானத்தைப் பெற்றவர்கள் உண்மையில் மகிழ்ச்சியோடு இருக்கிறார்கள்.
MHB : עֵץ H6086 NMS ־ CPUN חַיִּים H2416 NMP הִיא H1931 PPRO-3FS לַמַּחֲזִיקִים H2388 בָּהּ CPUN וְֽתֹמְכֶיהָ H8551 מְאֻשָּֽׁר H833 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : עֵץ־חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ וְתֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר ׃ פ
ALEP : יח   עץ-חיים היא למחזיקים בה    ותמכיה מאשר
WLC : עֵץ־חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ וְתֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר׃ פ
LXXRP : ξυλον G3586 N-NSN ζωης G2222 N-GSF εστι G1510 V-PAI-3S πασι G3956 A-DPM τοις G3588 T-DPM αντεχομενοις V-PMPDP αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPM επερειδομενοις V-PMPDP επ G1909 PREP αυτην G846 D-ASF ως G3739 CONJ επι G1909 PREP κυριον G2962 N-ASM ασφαλης G804 A-NSM
MOV : അതിനെ പിടിച്ചുകൊള്ളുന്നവർക്കു അതു ജീവ വൃക്ഷം; അതിനെ കരസ്ഥമാക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
HOV : जो बुद्धि को ग्रहण कर लेते हैं, उनके लिये वह जीवन का वृक्ष बनती है; और जो उस को पकड़े रहते हैं, वह धन्य हैं॥
TEV : దాని నవలంబించువారికి అది జీవవృక్షము దాని పట్టుకొనువారందరు ధన్యులు.
ERVTE : జ్ఞానము జీవవృక్షంలా ఉంటుంది. దానిని స్వీకరించే వారికి అది నిండు జీవితాన్ని ఇస్తుంది. జ్ఞానమును కలిగినవారు నిజంగా సంతోషంగా ఉంటారు.
KNV : ತನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವ ವರಿಗೆ ಆಕೆಯು ಜೀವದ ವೃಕ್ಷವಾಗಿದ್ದಾಳೆ; ಆಕೆಯನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಧನ್ಯನು.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವು ತನ್ನನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೆ ಜೀವದಾಯಕ ಮರದಂತಿದೆ. ಅದನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರು ಧನ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : જેઓ તેને વીટંળાય છે તેને માટે એ સંજીવનીવેલ છે, અને જેઓ તેને દ્રઢતાથી પકડી રાખે છે તેઓ સુખી થાય છે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਓਹਨਾਂ ਲਈ ਜੀਉਣ ਦਾ ਬਿਰਛ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਖੁਸ਼ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV : جو اُسے پکڑے رہتے ہیں وہ اُنکے لئے حیات کا درخت ہےاور ہر ایک جو اُسے لئے رہتا ہے مبارک ہے۔
BNV : প্রজ্ঞা হল জীবন বৃক্ষের মত| প্রজ্ঞাকে যারা গ্রহণ করবে, তারা সুখী ও মনোরম জীবনযাপন করবে| জ্ঞানী ব্যক্তিরাই যথার্থ সুখী হবে!
ORV : ଜ୍ଞାନ ହେଉଛି ଜୀବନଦାୟକ ବୃକ୍ଷ ସ୍ବରୂପ। ଯେଉଁମାନେ ତା'ର ଆଶ୍ରଯ ନିଅନ୍ତି ସମାନେେ ଜୀବନ ପାଆନ୍ତି। ସହେିମାନେ ବାସ୍ତବ ରେ ଧନ୍ଯ।
MRV : ज्ञान जीवनाच्या वृक्षाप्रमाणे आहे. जे लोक त्याचा स्वीकार करतात त्यांना संपूर्ण आयुष्य लाभते. जे लोक ज्ञान धारण करतात ते खरोखरच सुखी होतात.
19
KJV : The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
KJVP : The LORD H3068 by wisdom H2451 hath founded H3245 the earth; H776 by understanding H8394 hath he established H3559 the heavens. H8064
YLT : Jehovah by wisdom did found the earth, He prepared the heavens by understanding.
ASV : Jehovah by wisdom founded the earth; By understanding he established the heavens.
WEB : By wisdom Yahweh founded the earth. By understanding, he established the heavens.
ESV : The LORD by wisdom founded the earth; by understanding he established the heavens;
RV : The LORD by wisdom founded the earth; by understanding he established the heavens.
RSV : The LORD by wisdom founded the earth; by understanding he established the heavens;
NLT : By wisdom the LORD founded the earth; by understanding he created the heavens.
NET : By wisdom the LORD laid the foundation of the earth; he established the heavens by understanding.
ERVEN : With wisdom and understanding, the Lord created the earth and sky.
TOV : கர்த்தர் ஞானத்தினாலே பூமியை அஸ்திபாரப்படுத்தி, புத்தியினாலே வானங்களை ஸ்தாபித்தார்.
ERVTA : இப்பூமியை உருவாக்கக் கர்த்தர் ஞானத்தைப் பயன்படுத்தினார். வானத்தை உருவாக்கக் கர்த்தர் தன் அறிவாற்றலைப் பயன்படுத்தினார்.
MHB : יְֽהוָה H3068 בְּחָכְמָה H2451 B-NFS יָֽסַד H3245 ־ CPUN אָרֶץ H776 NFS כּוֹנֵן H3559 שָׁמַיִם H8064 NMP בִּתְבוּנָֽה H8394 ׃ EPUN
BHS : יְהוָה בְּחָכְמָה יָסַד־אָרֶץ כּוֹנֵן שָׁמַיִם בִּתְבוּנָה ׃
ALEP : יט   יהוה--בחכמה יסד-ארץ    כונן שמים בתבונה
WLC : יְהוָה בְּחָכְמָה יָסַד־אָרֶץ כֹּונֵן מַיִם בִּתְבוּנָה׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τη G3588 T-DSF σοφια G4678 N-DSF εθεμελιωσεν G2311 V-AAI-3S την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF ητοιμασεν G2090 V-AAI-3S δε G1161 PRT ουρανους G3772 N-APM εν G1722 PREP φρονησει G5428 N-DSF
MOV : ജ്ഞാനത്താൽ യഹോവ ഭൂമിയെ സ്ഥാപിച്ചു; വിവേകത്താൽ അവൻ ആകാശത്തെ ഉറപ്പിച്ചു.
HOV : यहोवा ने पृथ्वी की नेव बुद्धि ही से डाली; और स्वर्ग को समझ ही के द्वारा स्थिर किया।
TEV : జ్ఞానమువలన యెహోవా భూమిని స్థాపించెను వివేచనవలన ఆయన ఆకాశవిశాలమును స్థిరపరచెను.
ERVTE : భూమిని చేయుటకు యెహోవా తన తెలివిని ఉపయోగించాడు. ఆకాశాలను చేయుటకు యెహోవా తెలివి ఉపయోగించాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು; ವಿವೇಕದ ಮೂಲಕ ಆತನು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಸ್ಥಿರಪಡಿಸಿ ದನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಜ್ಞಾನದ ಮೂಲಕ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು. ಆತನು ವಿವೇಕದ ಮೂಲಕ ಆಕಾಶವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು.
GUV : યહોવાએ પૃથ્વીને જ્ઞાનથી અને આકાશને સમજશકિતથી ભરીને સ્થાપન કર્યા છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਦੀ ਨਿਉਂ ਧਰੀ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਨਾਲ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਕੀਤਾ।
URV : خداوند نے حکمت سے زمین کی بُنیاد ڈالی اور فہم سے آسمان کو قائم کیا۔
BNV : প্রজ্ঞা এবং বোধকে প্রভু আকাশ এবং পৃথিবী সৃষ্টি করবার জন্য ব্যবহার করেছেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଜ୍ଞାନ ରେ ଭରପୁର ପୃଥିବୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ। ସେ ତାଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ରେ ଆକାଶ ମଣ୍ଡଳ ସୃଷ୍ଟି କଲେ।
MRV : परमेश्वराने पृथ्वी निर्माण करण्यासाठी ज्ञानाचा वापर केला. परमेश्वराने आकाश निर्माण करण्यासाठी ज्ञान वापरले.
20
KJV : By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
KJVP : By his knowledge H1847 the depths H8415 are broken up, H1234 and the clouds H7834 drop down H7491 the dew. H2919
YLT : By His knowledge depths have been rent, And clouds do drop dew.
ASV : By his knowledge the depths were broken up, And the skies drop down the dew.
WEB : By his knowledge, the depths were broken up, And the skies drop down the dew.
ESV : by his knowledge the deeps broke open, and the clouds drop down the dew.
RV : By his knowledge the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
RSV : by his knowledge the deeps broke forth, and the clouds drop down the dew.
NLT : By his knowledge the deep fountains of the earth burst forth, and the dew settles beneath the night sky.
NET : By his knowledge the primordial sea was broken open, and the clouds drip down dew.
ERVEN : With his knowledge, he made the oceans and the clouds that produce rain.
TOV : அவருடைய ஞானத்தினாலே ஆழங்கள் பிரிந்தது, ஆகாயமும் பனியைப் பெய்கிறது.
ERVTA : கடலையும் மழையைக் கொடுக்கும் மேகத்தையும் உருவாக்கக் கர்த்தர் தன் அறிவாற்றலைப் பயன்படுத்தினார். ஞானத்தின் மூலம் வானம் மழையைப் பொழிந்தது.
MHB : בְּדַעְתּוֹ H1847 תְּהוֹמוֹת H8415 נִבְקָעוּ H1234 וּשְׁחָקִים H7834 יִרְעֲפוּ H7491 VQY3MP ־ CPUN טָֽל H2919 NMS ׃ EPUN
BHS : בְּדַעְתּוֹ תְּהוֹמוֹת נִבְקָעוּ וּשְׁחָקִים יִרְעֲפוּ־טָל ׃
ALEP : כ   בדעתו תהומות נבקעו    ושחקים ירעפו-טל
WLC : בְּדַעְתֹּו תְּהֹומֹות נִבְקָעוּ וּשְׁחָקִים יִרְעֲפוּ־טָל׃
LXXRP : εν G1722 PREP αισθησει G144 N-DSF αβυσσοι G12 N-NPM ερραγησαν G4486 V-API-3P νεφη G3509 N-NPN δε G1161 PRT ερρυησαν V-AAI-3P δροσους N-APF
MOV : അവന്റെ പരിജ്ഞാനത്താൽ ആഴങ്ങൾ പിളർന്നു; മേഘങ്ങൾ മഞ്ഞു പൊഴിക്കുന്നു.
HOV : उसी के ज्ञान के द्वारा गहिरे सागर फूट निकले, और आकाशमण्डल से ओस टपकती है॥
TEV : ఆయన తెలివివలన అగాధజలములు ప్రవహించు చున్నవి మేఘములనుండి మంచుబిందువులు కురియుచున్నవి.
ERVTE : నీళ్లను చేయుటకు యెహోవా తెలివి ప్రయోగించాడు. ఆయన జ్ఞానము ద్యారా ఆకాశాలు వర్షాన్ని కురిపిస్తాయి.
KNV : ಆತನ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಂದ ಅಗಾಧಗಳು ಒಡೆದು ಮೇಘಗಳು ಇಬ್ಬನಿಯನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಂದ ಸಮುದ್ರಗಳನ್ನು ವಿಭಜಿಸಿದನು. ಮೋಡವು ಮಳೆಸುರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಆತನ ತಿಳುವಳಿಕೆಯೇ ಕಾರಣ.
GUV : તેના જ્ઞાનને પ્રતાપે પાતાળમાંથી પાણીના ઝરણા ફૂટી નીકળ્યા છે, અને વાદળોમાંથી વરસાદ વરસે છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਹੀ ਡੁੰਘਿਆਈਆਂ ਫੁੱਟ ਨਿੱਕਲੀਆਂ, ਅਤੇ ਬੱਦਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਤ੍ਰੇਲ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।।
URV : اُسی کے علم سے گہراؤ کے سوتے پھوٹ نکلے اور افلاک شبنم ٹپکاتے ہیں۔
BNV : মহাসমুদ্র এবং মেঘরাশি যা বৃষ্টি দেয় তা প্রভুর জ্ঞানের দ্বারাই সৃষ্ট|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ରେ ସମୁଦ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଓ ମେଘ ସୃଷ୍ଟି କଲେ, ଯାହା ଆମ୍ଭକୁ ବର୍ଷା ଦିଏ।
MRV : परमेश्वराने समुद्र निर्माण करण्यासाठी त्याचे ज्ञान वापरले. आणि पावसाचे ढग तयार करण्यासाठी ज्ञान वापरले.
21
KJV : My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
KJVP : My son, H1121 let not H408 them depart H3868 from thine eyes H4480 H5869 : keep H5341 sound wisdom H8454 and discretion: H4209
YLT : My son! let them not turn from thine eyes, Keep thou wisdom and thoughtfulness,
ASV : My son, let them not depart from thine eyes; Keep sound wisdom and discretion:
WEB : My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion:
ESV : My son, do not lose sight of these- keep sound wisdom and discretion,
RV : My son, let not them depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion;
RSV : My son, keep sound wisdom and discretion; let them not escape from your sight,
NLT : My child, don't lose sight of common sense and discernment. Hang on to them,
NET : My child, do not let them escape from your sight; safeguard sound wisdom and discretion.
ERVEN : My son, don't ever let wisdom out of your sight. Hold on to wisdom and careful planning.
TOV : என் மகனே, இவைகள் உன் கண்களை விட்டுப் பிரியாதிருப்பதாக; மெய்ஞ்ஞானத்தையும் நல்லாலோசனையையும் காத்துக்கொள்.
ERVTA : என் மகனே, எப்போதும் உனது ஞானத்தையும், புரிந்துகொள்ளும் சக்தியையும் பாதுகாத்துக்கொள். உனது சிந்தனையையும், ஆற்றலையும், அறிவுப்பூர்வமாகத் திட்டமிடும் திறமையையும் காத்துக்கொள்.
MHB : בְּנִי H1121 NMS-1MS אַל H408 NPAR ־ CPUN יָלֻזוּ H3868 מֵעֵינֶיךָ H5869 נְצֹר H5341 תֻּשִׁיָּה H8454 וּמְזִמָּֽה H4209 W-NFS ׃ EPUN
BHS : בְּנִי אַל־יָלֻזוּ מֵעֵינֶיךָ נְצֹר תֻּשִׁיָּה וּמְזִמָּה ׃
ALEP : כא   בני אל-ילזו מעיניך    נצר תשיה ומזמה
WLC : בְּנִי אַל־יָלֻזוּ מֵעֵינֶיךָ נְצֹר תֻּשִׁיָּה וּמְזִמָּה׃
LXXRP : υιε G5207 N-VSM μη G3165 ADV παραρρυης V-PAS-2S τηρησον G5083 V-AAD-2S δε G1161 PRT εμην G1699 A-ASF βουλην G1012 N-ASF και G2532 CONJ εννοιαν G1771 N-ASF
MOV : മകനേ, ജ്ഞാനവും വകതിരിവും കാത്തുകൊൾക; അവ നിന്റെ ദൃഷ്ടിയിൽനിന്നു മാറിപ്പോകരുതു.
HOV : हे मेरे पुत्र, ये बातें तेरी दृष्टि की ओट न हाने पाएं; खरी बुद्धि और विवेक की रक्षा कर,
TEV : నా కుమారుడా, లెస్సయైన జ్ఞానమును వివేచనను భద్రము చేసికొనుము వాటిని నీ కన్నుల ఎదుటనుండి తొలగిపోనియ్యకుము
ERVTE : నా కుమారుడా, నీ జ్ఞానము, వివేకాన్ని భద్రంగా ఉంచుకో. వీటిని పోగొట్టుకోవద్దు.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಅವುಗಳು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇರಲಿ. ಸುಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ವಿವೇಕವನ್ನೂ ಇಟ್ಟುಕೋ.
ERVKN : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ಬುದ್ಧಿಯನ್ನೂ ಭದ್ರವಾಗಿಟ್ಟುಕೋ. ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯು ಅವುಗಳ ಮೇಲೇ ಇರಲಿ.
GUV : મારા દીકરા, તેઓને તારી નજર આગળથી દૂર થવા દઇશ નહિ, વ્યવહારૂ ક્ષમતા, વિવેકબુદ્ધિ, અને સાર્મથ્યને પકડી રાખજે.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਦਨਾਈ ਅਤੇ ਸੋਝੀ ਨੂੰ ਸਾਂਭ ਕੇ ਰੱਖ, ਏਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਤੋਂ ਪਰੋਖੇ ਨਾ ਹੋਣ ਦੇਹ।
URV : اَے میرے بیٹے !دانائی اور تمیز کی حفاظت کر۔اُنکو اپنی آنکھوں سے اوجھل نہ ہونے دے ۔
BNV : পুত্র আমার, প্রজ্ঞাকে তোমার দৃষ্টির অগোচর হতে দিও না! তোমার চিন্তা এবং পরিকল্পনা করবার ক্ষমতাকে বুদ্ধিমানের মত রক্ষা কর|
ORV : ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ଜ୍ଞାନକୁ ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଦୂର କର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ତତ୍ତ୍ବଜ୍ଞାନ ଓ ପରିଣାମ ଦର୍ଶିତା ରକ୍ଷା କର।
MRV : मुला, तुझे ज्ञान आणि समज ही नेहमी सांभाळून ठेव. या गोष्टी सोडू नकोस.
22
KJV : So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
KJVP : So shall they be H1961 life H2416 unto thy soul, H5315 and grace H2580 to thy neck. H1621
YLT : And they are life to thy soul, and grace to thy neck.
ASV : So shall they be life unto thy soul, And grace to thy neck.
WEB : So they will be life to your soul, And grace for your neck.
ESV : and they will be life for your soul and adornment for your neck.
RV : So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
RSV : and they will be life for your soul and adornment for your neck.
NLT : for they will refresh your soul. They are like jewels on a necklace.
NET : So they will give life to you, and grace to adorn your neck.
ERVEN : They will bring you a long life filled with honor.
TOV : அவைகள் உன் ஆத்துமாவுக்கு ஜீவனும், உன் கழுத்துக்கு அலங்காரமுமாயிருக்கும்.
ERVTA : ஞானமும், அறிவும் உனக்கு வாழ்க்கையைக் கொடுத்து அதனை அழகுள்ளதாக்கும்.
MHB : וְיִֽהְיוּ H1961 חַיִּים H2416 NMP לְנַפְשֶׁךָ H5315 וְחֵן H2580 לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ H1621 L-CFP-2MS ׃ EPUN
BHS : וְיִהְיוּ חַיִּים לְנַפְשֶׁךָ וְחֵן לְגַרְגְּרֹתֶיךָ ׃
ALEP : כב   ויהיו חיים לנפשך    וחן לגרגרתיך
WLC : וְיִהְיוּ חַיִּים לְנַפְשֶׁךָ וְחֵן לְגַרְגְּרֹתֶיךָ׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ ζηση G2198 V-FMI-2S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ χαρις G5485 N-NSF η G1510 V-PAS-3S περι G4012 PREP σω G4674 A-DS τραχηλω G5137 N-DSM εσται G1510 V-FMI-3S δε G1161 PRT ιασις G2392 N-NSF ταις G3588 T-DPF σαρξι G4561 N-DPF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ επιμελεια G1958 N-NSF τοις G3588 T-DPN σοις G4674 A-DP οστεοις G3747 N-DPN
MOV : അവ നിനക്കു ജീവനും നിന്റെ കഴുത്തിന്നു അലങ്കാരവും ആയിരിക്കും.
HOV : तब इन से तुझे जीवन मिलेगा, और ये तेरे गले का हार बनेंगे।
TEV : అవి నీకు జీవముగాను నీ మెడకు అలంకారముగాను ఉండును
ERVTE : జ్ఞానము, వివేకము నీ జీవితాన్ని మరింత అందంగా తీర్చిదిద్దుతాయి.
KNV : ಅವು ನಿನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಜೀವವೂ ಕೊರ ಳಿಗೆ ಸೊಬಗೂ ಆಗಿರುವವು.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವಿವೇಕಗಳು ನಿನಗೆ ಜೀವವನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಜೀವಿತಕ್ಕೆ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನೂ ನೀಡುತ್ತವೆ.
GUV : તો તેઓ તને જીવન આપશે અને તારા ગળાનો હાર બની રહેશે.
PAV : ਓਹ ਤੇਰੇ ਜੀ ਲਈ ਜੀਉਣ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਗਲ ਲਈ ਸਿੰਗਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ।
URV : یوں وہ تیری جٓان کی حیات اور تیرے گلے کی زینت ہو نگی ۔
BNV : প্রজ্ঞা এবং বোধ তোমাকে জীবন দান করবে এবং তোমার জীবনকে আরও সুন্দর করে তুলবে|
ORV : ତାହା ତୁମ୍ଭ ପ୍ରାଣର ଜୀବନ ଓ କଣ୍ଠର ଭୂଷଣ ହବେ।
MRV : ज्ञान आणि समज तुला जीवन देतील. आणि ते अधिक सुंदर करतील.
23
KJV : Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
KJVP : Then H227 shalt thou walk H1980 in thy way H1870 safely, H983 and thy foot H7272 shall not H3808 stumble. H5062
YLT : Then thou goest thy way confidently, And thy foot doth not stumble.
ASV : Then shalt thou walk in thy way securely, And thy foot shall not stumble.
WEB : Then you shall walk in your way securely. Your foot won\'t stumble.
ESV : Then you will walk on your way securely, and your foot will not stumble.
RV : Then shalt thou walk in thy way securely, and thy foot shall not stumble.
RSV : Then you will walk on your way securely and your foot will not stumble.
NLT : They keep you safe on your way, and your feet will not stumble.
NET : Then you will walk on your way with security, and you will not stumble.
ERVEN : As you go through life, you will always be safe and never fall.
TOV : அப்பொழுது நீ பயமின்றி உன் வழியில் நடப்பாய், உன் கால் இடறாது.
ERVTA : அதனால் நீ பாதுகாப்பாக வாழலாம். நீ விழாமல் இருக்கலாம்.
MHB : אָז H227 ADV תֵּלֵךְ H1980 VQY2MS לָבֶטַח H983 L-NMS דַּרְכֶּךָ H1870 CMS-2MS וְרַגְלְךָ H7272 לֹא H3808 NADV תִגּֽוֹף H5062 ׃ EPUN
BHS : אָז תֵּלֵךְ לָבֶטַח דַּרְכֶּךָ וְרַגְלְךָ לֹא תִגּוֹף ׃
ALEP : כג   אז תלך לבטח דרכך    ורגלך לא תגוף
WLC : אָז תֵּלֵךְ לָבֶטַח דַּרְכֶּךָ וְרַגְלְךָ לֹא תִגֹּוף׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ πορευη G4198 V-PAS-3S πεποιθως G3982 V-RAPNS εν G1722 PREP ειρηνη G1515 N-DSF πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT πους G4228 N-NSM σου G4771 P-GS ου G3364 ADV μη G3165 ADV προσκοψη G4350 V-FMI-2S
MOV : അങ്ങനെ നീ നിർഭയമായി വഴിയിൽ നടക്കും; നിന്റെ കാൽ ഇടറുകയുമില്ല.
HOV : और तू अपने मार्ग पर निडर चलेगा, और तेरे पांव में ठेस न लगेगी।
TEV : అప్పుడు నీ మార్గమున నీవు సురక్షితముగా నడిచెదవు నీ పాదము ఎప్పుడును తొట్రిల్లదు.
ERVTE : అప్పుడు నీవు క్షేమంగా జీవిస్తావు, నీవు పడిపోకుండా ఉంటావు.
KNV : ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನೀನು ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ನಡೆಯುವಿ, ನಿನ್ನ ಪಾದವು ಎಡವುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆಗ ನೀನು ಎಡವಿಬೀಳದೆ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನಡೆಯುವೆ.
GUV : પછી તું તારા માગેર્ સુરક્ષિત જઇ શકીશ અને ઠોકર ખાઇને લથડશે નહિ.
PAV : ਫੇਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਬੇਖਟਕੇ ਚੱਲੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਪੈਰ ਠੇਡਾ ਨਾ ਖਾਵਗਾ।
URV : تب تو بے کھٹکے اپنے راستہ پر چلیگا اور تیرےپاؤں کو ٹھیس نہ لگیگی۔
BNV : তাহলে তুমি নিরাপদে জীবনযাপন করবে এবং কখনও পতিত হবে না|
ORV : ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପଥରେ ନିର୍ଭୟ ରେ ଚାଲିବ। ତୁମ୍ଭେ କେଉଁଠା ରେ ଝୁଣ୍ଟିବ ନାହିଁ।
MRV : नंतर तू सुरक्षिततेचे जीवन जगशील आणि कधीही पडणार नाहीस.
24
KJV : When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
KJVP : When H518 thou liest down, H7901 thou shalt not H3808 be afraid: H6342 yea , thou shalt lie down, H7901 and thy sleep H8142 shall be sweet. H6149
YLT : If thou liest down, thou art not afraid, Yea, thou hast lain down, And sweet hath been thy sleep.
ASV : When thou liest down, thou shalt not be afraid: Yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
WEB : When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet.
ESV : If you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
RV : When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
RSV : If you sit down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
NLT : You can go to bed without fear; you will lie down and sleep soundly.
NET : When you lie down you will not be filled with fear; when you lie down your sleep will be pleasant.
ERVEN : When you lie down, you will not be afraid. When you rest, your sleep will be peaceful.
TOV : நீ படுக்கும்போது பயப்படாதிருப்பாய்; நீ படுத்துக்கொள்ளும்போது உன் நித்திரை இன்பமாயிருக்கும்.
ERVTA : நீ படுத்திருந்தாலும் பயப்படவேண்டாம். நீ ஓய்வாக இருந்தால் உன் தூக்கம் சமாதானமாக இருக்கும்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN תִּשְׁכַּב H7901 לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תִפְחָד H6342 וְשָׁכַבְתָּ H7901 וְֽעָרְבָה H6149 שְׁנָתֶֽךָ H8142 ׃ EPUN
BHS : אִם־תִּשְׁכַּב לֹא־תִפְחָד וְשָׁכַבְתָּ וְעָרְבָה שְׁנָתֶךָ ׃
ALEP : כד   אם-תשכב לא-תפחד    ושכבת וערבה שנתך
WLC : אִם־תִּשְׁכַּב לֹא־תִפְחָד וְשָׁכַבְתָּ וְעָרְבָה שְׁנָתֶךָ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT καθη G2521 V-PMS-2S αφοβος G870 A-NSM εση G1510 V-FMI-2S εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT καθευδης G2518 V-PAS-2S ηδεως G2234 ADV υπνωσεις V-FAI-2S
MOV : നീ കിടപ്പാൻ പോകുമ്പോൾ നിനക്കു പേടി ഉണ്ടാകയില്ല; കിടക്കുമ്പോൾ നിന്റെ ഉറക്കം സുഖകരമായിരിക്കും.
HOV : जब तू लेटेगा, तब भय न खाएगा, जब तू लेटेगा, तब सुख की नींद आएगी।
TEV : పండుకొనునప్పుడు నీవు భయపడవు నీవు పరుండి సుఖముగా నిద్రించెదవు.
ERVTE : నీవు పండుకొనునప్పుడు నీవు భయపడవు. నీవు విశ్రాంతి తీసుకొనునప్పుడు నీ నిదప్రశాంతంగా ఉంటుంది.
KNV : ನೀನು ಮಲಗುವಾಗ ನಿನಗೆ ಹೆದರಿಕೆ ಇರುವದಿಲ್ಲ, ಹೌದು, ನೀನು ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳುವಿ. ನಿನ್ನ ನಿದ್ರೆಯು ಸುಖವಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ಆಗ ನೀನು ನಿರ್ಭಯದಿಂದ ಮಲಗಿಕೊಂಡು ಸುಖವಾಗಿ ನಿದ್ರಿಸುವೆ.
GUV : સૂતી વખતે તને કોઇ ડર રહેશે નહિ. અને તું મીઠી ઊંઘ લઇ શકીશ.
PAV : ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਤੂੰ ਲੰਮਾ ਪਵੇਂਗਾ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਡਰ ਨਾ ਲੱਗੇਗਾ, - ਹਾਂ, ਤੂੰ ਲੰਮਾ ਪਵੇਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਨੀਂਦ ਮਿਠੀ ਹੋਵੇਗੀ।
URV : جب تو لیٹیگا تو خوف نہ کھا یئگا ۔ بلکہ تو لیٹ جٓایئگا اور تیری نیند میٹھی ہو گی۔
BNV : বিছানায শুতে যাবার সময় তুমি ভয় পাবে না| তুমি শান্তিতে বিশ্রাম নিতে পারবে|
ORV : ଶଯନ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭର ଭୟ ହବେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଶଯନ କରିବ ଓ ତୁମ୍ଭର ନିଦ୍ରା ସୁଖଜନକ ହବେ।
MRV : तू जेव्हा झोपशील तेव्हा घाबरणार नाहीस. तू विश्रांती घेशील तेव्हा तुझी झोप शांत असेल.
25
KJV : Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
KJVP : Be not H408 afraid H3372 of sudden H6597 fear H4480 H6343 , neither of the desolation H4480 H7722 of the wicked, H7563 when H3588 it cometh. H935
YLT : Be not afraid of sudden fear, And of the desolation of the wicked when it cometh.
ASV : Be not afraid of sudden fear, Neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
WEB : Don\'t be afraid of sudden fear, Neither of the desolation of the wicked, when it comes:
ESV : Do not be afraid of sudden terror or of the ruin of the wicked, when it comes,
RV : Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
RSV : Do not be afraid of sudden panic, or of the ruin of the wicked, when it comes;
NLT : You need not be afraid of sudden disaster or the destruction that comes upon the wicked,
NET : You will not be afraid of sudden disaster, or when destruction overtakes the wicked;
ERVEN : You have no reason to fear some sudden disaster. The Lord will be your strength. Never fear the destruction that comes to the wicked. The Lord will protect you from that trap.
TOV : சடிதியான திகிலும், துஷ்டர்களின் பாழ்க்கடிப்பும் வரும்போது நீ அஞ்சவேண்டாம்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּירָא H3372 מִפַּחַד H6343 M-CMS פִּתְאֹם H6597 ADV וּמִשֹּׁאַת H7722 רְשָׁעִים H7563 AMP כִּי H3588 CONJ תָבֹֽא H935 ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאֹם וּמִשֹּׁאַת רְשָׁעִים כִּי תָבֹא ׃
ALEP : כה   אל-תירא מפחד פתאם    ומשאת רשעים כי תבא
WLC : אַל־תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאֹם וּמִשֹּׁאַת רְשָׁעִים כִּי תָבֹא׃
LXXRP : και G2532 CONJ ου G3364 ADV φοβηθηση G5399 V-FPI-2S πτοησιν G4423 N-ASF επελθουσαν V-AAPAS ουδε G3761 CONJ ορμας G3730 N-APF ασεβων G765 A-GPM επερχομενας V-PMPAP
MOV : പെട്ടെന്നുള്ള പേടി ഹേതുവായും ദുഷ്ടന്മാർക്കു വരുന്ന നാശംനിമിത്തവും നീ ഭയപ്പെടുകയില്ല.
HOV : अचानक आने वाले भय से न डरना, और जब दुष्टों पर विपत्ति आ पड़े, तब न घबराना;
TEV : ఆకస్మికముగా భయము కలుగునప్పుడు దుర్మార్గులకు నాశనము వచ్చునప్పుడు నీవు భయపడవద్దు
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆಕಸ್ಮತ್ತಾದ ಭಯ ಕ್ಕಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಬರುವ ದುಷ್ಟರ ನಾಶನಕ್ಕಾಗಲಿ ನೀನು ಭಯಪಡದಿರು.
ERVKN : ದುಷ್ಟರ ಮೇಲೆ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಬರುವ ಅಪಾಯಕ್ಕಾಗಲಿ ನಾಶನಕ್ಕಾಗಲಿ ಹೆದರಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
GUV : ઓચિંતા ભયથી કે દુષ્ટ માણસો પર આવતા સર્વનાશથી તું ગભરાઇશ નહિ.
PAV : ਅਚਾਣਕ ਦੇ ਭੈ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੀਂ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਵਿਰਾਨੀ ਤੋਂ,
URV : نا گہانی دہشت سے خوف نہ کھانااور نہ شریروں کی ہلاکت سے جب وہ آئے۔
BNV : দুষ্ট লোকদের দ্বারা সৃষ্ট আশাতীত বিপদের কথা ভেবে ভয় পেও না|
ORV : ହଠାତ୍ ଉତ୍ପନ୍ନ ଆଶଙ୍କାକୁ କିମ୍ବା ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ବିନାଶକୁ ଭୟ କର ନାହିଁ।
MRV : अचानक येणाऱ्या संकटास घाबरु नकोस. परमेश्वर तुला शक्ती देईन. आणि वाईट लोक तुला काय करतील ह्याला घाबरु नको. परमेश्वर तुझे रक्षण करील व तुझा जीव वाचवील.
26
KJV : For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
KJVP : For H3588 the LORD H3068 shall be H1961 thy confidence, H3689 and shall keep H8104 thy foot H7272 from being taken H4480 H3921 .
YLT : For Jehovah is at thy side, And He hath kept thy foot from capture.
ASV : For Jehovah will be thy confidence, And will keep thy foot from being taken.
WEB : For Yahweh will be your confidence, And will keep your foot from being taken.
ESV : for the LORD will be your confidence and will keep your foot from being caught.
RV : For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
RSV : for the LORD will be your confidence and will keep your foot from being caught.
NLT : for the LORD is your security. He will keep your foot from being caught in a trap.
NET : for the LORD will be the source of your confidence, and he will guard your foot from being caught in a trap.
TOV : கர்த்தர் உன் நம்பிக்கையாயிருந்து, உன் கால் சிக்கிக்கொள்ளாதபடி காப்பார்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS יִהְיֶה H1961 VQY3MS בְכִסְלֶךָ H3689 וְשָׁמַר H8104 רַגְלְךָ H7272 CFS-2MS מִלָּֽכֶד H3921 ׃ EPUN
BHS : כִּי־יְהוָה יִהְיֶה בְכִסְלֶךָ וְשָׁמַר רַגְלְךָ מִלָּכֶד ׃
ALEP : כו   כי-יהוה יהיה בכסלך    ושמר רגלך מלכד
WLC : כִּי־יְהוָה יִהְיֶה בְכִסְלֶךָ וְשָׁמַר רַגְלְךָ מִלָּכֶד׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM γαρ G1063 PRT κυριος G2962 N-NSM εσται G1510 V-FMI-3S επι G1909 PREP πασων G3956 A-GPF οδων G3598 N-GPF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ερεισει G2043 V-FAI-3S σον G4674 A-ASM ποδα G4228 N-ASM ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV σαλευθης G4531 V-APP-2S
MOV : യഹോവ നിന്റെ ആശ്രയമായിരിക്കും; അവൻ നിന്റെ കാൽ കുടുങ്ങാതവണ്ണം കാക്കും.
HOV : क्योंकि यहोवा तुझे सहारा दिया करेगा, और तेरे पांव को फन्दे में फंसने न देगा।
TEV : యెహోవా నీకు ఆధారమగును నీ కాలు చిక్కుబడకుండునట్లు ఆయన నిన్ను కాపా డును.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಕರ್ತನೇ ನಿನಗೆ ಭರವಸನಾಗಿದ್ದು ನಿನ್ನ ಪಾದವು ತೆಗೆಯಲ್ಪಡ ದಂತೆ ಆತನು ಕಾಪಾಡುವನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದಾನೆ. ನೀನು ಬಲೆಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಬೀಳದಂತೆ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : કારણ કે યહોવા તારી જોડે રહેશે અને તારા પગને ફસાઇ જતાં બચાવશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਤੇਰੀ ਆਸ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਨੂੰ ਫਸਣ ਤੋਂ ਬਚਾਵੇਗਾ
URV : کیونکہ خداوند تیرا سہارا ہوگا اور تیرے پاؤں کو پھنس جٓانے سے محفوظ رکھیگا۔
BNV : প্রভু তোমার সঙ্গে থাকবেন এবং তোমাকে ফাঁদে পড়া থেকে আটকে দেবেন|
ORV : କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ। ସେ ତୁମ୍ଭର ପାଦକୁ ଫାନ୍ଦରୁ ପଡ଼ିବା ପୂର୍ବରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ।
27
KJV : Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do [it. ]
KJVP : Withhold H4513 not H408 good H2896 from them to whom it is due H4480 H1167 , when it is H1961 in the power H410 of thine hand H3027 to do H6213 [it] .
YLT : Withhold not good from its owners, When thy hand [is] toward God to do [it].
ASV : Withhold not good from them to whom it is due, When it is in the power of thy hand to do it.
WEB : Don\'t withhold good from those to whom it is due, When it is in the power of your hand to do it.
ESV : Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to do it.
RV : Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
RSV : Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to do it.
NLT : Do not withhold good from those who deserve it when it's in your power to help them.
NET : Do not withhold good from those who need it, when you have the ability to help.
ERVEN : Do everything you possibly can for those who need help.
TOV : நன்மைசெய்யும்படி உனக்குத் திராணியிருக்கும்போது, அதை செய்யத்தக்கவர்களுக்குச் செய்யாமல் இராதே.
ERVTA : உன்னால் முடிந்த எல்லா நேரத்திலும், உன் உதவியைத் தேவையானவர்களுக்குச் செய்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּמְנַע H4513 ־ CPUN טוֹב H2896 AMS מִבְּעָלָיו H1167 בִּהְיוֹת H1961 לְאֵל H410 L-NMS ידיך H3027 לַעֲשֽׂוֹת H6213 ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּמְנַע־טוֹב מִבְּעָלָיו בִּהְיוֹת לְאֵל יָדֶיךָ לַעֲשׂוֹת ׃
ALEP : כז   אל-תמנע-טוב מבעליו--    בהיות לאל ידיך (ידך) לעשות
WLC : אַל־תִּמְנַע־טֹוב מִבְּעָלָיו בִּהְיֹות לְאֵל [יָדֶיךָ כ] (יָדְךָ ק) לַעֲשֹׂות׃
LXXRP : μη G3165 ADV αποσχη G568 V-AAS-3S ευ G2095 ADV ποιειν G4160 V-PAN ενδεη G1729 A-ASM ηνικα G2259 ADV αν G302 PRT εχη G2192 V-PAS-3S η G3588 T-NSF χειρ G5495 N-NSF σου G4771 P-GS βοηθειν G997 V-PAN
MOV : നന്മ ചെയ്‍വാൻ നിനക്കു പ്രാപ്തിയുള്ളപ്പോൾ അതിന്നു യോഗ്യന്മാരായിരിക്കുന്നവർക്കു ചെയ്യാതിരിക്കരുതു.
HOV : जिनका भला करना चाहिये, यदि तुझ में शक्ति रहे, तो उनका भला करने से न रुकना॥
TEV : మేలుచేయుట నీ చేతనైనప్పుడు దాని పొందదగినవారికి చేయకుండ వెనుకతియ్యకుము.
ERVTE : మేలు చేయుట నీచేతనైనప్పుడు దాన్ని పొందదగినవారికి చేయకుండా వెనుదీయకుము.
KNV : ನಿನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿರುವಾಗ ಹೊಂದತಕ್ಕವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆ ಯದು ಮಾಡುವದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಬೇಡ.
ERVKN : ನಿನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಉಪಕಾರಮಾಡು.
GUV : જો કોઇને તારી મદદની જરૂર હોય અને તું સમર્થ હોય તો ના પાડીશ નહિ.
PAV : ਜੇ ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਵੱਸ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਨੋਂ ਨਾ ਰੁੱਕੀਂ ।।
URV : بھلائی کے حقدار سے اُسے دریغ نہ کر نا
BNV : যখনই সম্ভব হবে, যাদের তোমার সাহায্যের দরকার, তাদের ভালো করো|
ORV : ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ପାରିବ, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଉପକାର କର।
MRV : जेव्हा शक्य होईल तेव्हा ज्यांना मदतीची गरज असते त्यांच्यासाठी चांगली गोष्ट करा.
28
KJV : Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
KJVP : Say H559 not H408 unto thy neighbor, H7453 Go, H1980 and come again, H7725 and tomorrow H4279 I will give; H5414 when thou hast H3426 it by H854 thee.
YLT : Say not thou to thy friend, `Go, and return, and to-morrow I give,` And substance with thee.
ASV : Say not unto thy neighbor, Go, and come again, And to-morrow I will give; When thou hast it by thee.
WEB : Don\'t say to your neighbor, "Go, and come again, Tomorrow I will give it to you," When you have it by you.
ESV : Do not say to your neighbor, "Go, and come again, tomorrow I will give it"- when you have it with you.
RV : Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when thou hast it by thee.
RSV : Do not say to your neighbor, "Go, and come again, tomorrow I will give it" -- when you have it with you.
NLT : If you can help your neighbor now, don't say, "Come back tomorrow, and then I'll help you."
NET : Do not say to your neighbor, "Go! Return tomorrow and I will give it," when you have it with you at the time.
ERVEN : If your neighbor needs something you have, don't say, "Come back tomorrow." Give it to him immediately.
TOV : உன்னிடத்தில் பொருள் இருக்கையில் உன் அயலானை நோக்கி: நீ போய்த் திரும்பவா, நாளைக்குத் தருவேன் என்று சொல்லாதே.
ERVTA : உன் அயலான் உன்னிடம் இருப்பதில் ஏதாவது கேட்டால் அவனுக்கு அதனை உடனேயே கொடுத்துவிடு; "நாளை மீண்டும் வா" என்று சொல்லாதே.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תֹּאמַר H559 לרעיך H7453 ׀ CPUN לֵךְ H1980 VQI2MS וָשׁוּב H7725 וּמָחָר H4279 אֶתֵּן H5414 VQY1MS וְיֵשׁ H3426 אִתָּֽךְ H854 PART-2FS ׃ EPUN
BHS : אַל־תֹּאמַר לְרֵעֶיךָ לֵךְ וָשׁוּב וּמָחָר אֶתֵּן וְיֵשׁ אִתָּךְ ׃
ALEP : כח   אל-תאמר לרעיך (לרעך) לך ושוב--ומחר אתן    ויש אתך
WLC : אַל־תֹּאמַר [לְרֵעֶיךָ כ] (לְרֵעֲךָ ׀ ק) לֵךְ וָשׁוּב וּמָחָר אֶתֵּן וְיֵשׁ אִתָּךְ׃
LXXRP : μη G3165 ADV ειπης V-AAS-2S επανελθων V-AAPNP επανηκε V-PAD-2S και G2532 CONJ αυριον G839 ADV δωσω G1325 V-FAI-1S δυνατου G1415 A-GSM σου G4771 P-GS οντος G1510 V-PAPGS ευ G2095 ADV ποιειν G4160 V-PAN ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT οιδας V-RAI-2S τι G5100 I-ASN τεξεται G5088 V-FMI-3S η G3588 T-NSF επιουσα V-PAPNS
MOV : നിന്റെ കയ്യിൽ ഉള്ളപ്പോൾ കൂട്ടുകാരനോടു: പോയിവരിക, നാളെത്തരാം എന്നു പറയരുതു.
HOV : यदि तेरे पास देने को कुछ हो, तो अपने पड़ोसी से न कहना कि जा कल फिर आना, कल मैं तुझे दूंगा।
TEV : ద్రవ్యము నీయొద్ద నుండగా రేపు ఇచ్చెదను పోయి రమ్మని నీ పొరుగువానితో అనవద్దు.
ERVTE : నీ పొరుగు వాడు అతని స్వంత వస్తువులను తిరిగి ఇచ్చి వేయుమని నిన్ను అడిగితే వాటిని అప్పుడే అతనికి ఇచ్చివేయుము. “తిరిగి రేపు రమ్మని” అతనితో చెప్పవద్దు.
KNV : ಕೊಡತಕ್ಕದ್ದು ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವಾಗ--ಹೋಗಿ ಬಾ, ನಾಳೆ ನಿನಗೆ ಕೊಡು ವೆನು ಎಂದು ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೆ ಹೇಳಬೇಡ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೆ ಕೊಡತಕ್ಕದ್ದು ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವಾಗ, “ನಾಳೆ ಬಾ, ಕೊಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬೇಡ.
GUV : જો તારી પાસે હોય તો તારા પડોશીને એમ ના કહીશ કે,” જાઓ,ફરીથી આવજો, આવતીકાલે હું આપીશ.
PAV : ਜੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਇਹ ਨਾ ਆਖੀਂ, ਭਈ ਤੂੰ ਜਾਹ, ਫੇਰ ਆਵੀਂ, ਮੈਂ ਭਲਕੇ ਤੈਨੂੰ ਦੇਵਾਂਗਾ।
URV : جب تیرے پاس دینے کو کُچھ ہو تواپنے ہمسایہ سے یہ نہ کہنا اب جٓا ۔پھر آنا۔میں تجھے کل دُونگا ۔
BNV : তোমার প্রতিবেশী যদি তোমার কাছে কিছু চায় এবং তা যদি তোমার কাছে থাকে, তাহলে সেটা তখনই তাকে দিয়ে দিও| প্রতিবেশীকে সেটা পরের দিন নিতে আসতে বোলো না|
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭର ପଡ଼ୋଶୀ ତୁମ୍ଭକୁ କିଛି ପଦାର୍ଥ ମାଗେ ଏବଂ ତାହା ଯଦି ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଥାଏ ତବେେ ତାକୁ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଦିଅ। "କାଲି ଆସ, ଏପରି କୁହ ନାହିଁ।"
MRV : जर तुमच्या शेजाऱ्याने काही मागितले आणि ते तुमच्याजवळ असले तर त्याला ते लगेच द्या. “त्याला उद्या यायला सांगू नका.”
29
KJV : Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
KJVP : Devise H2790 not H408 evil H7451 against H5921 thy neighbor, H7453 seeing he H1931 dwelleth H3427 securely H983 by H854 thee.
YLT : Devise not against thy neighbour evil, And he sitting confidently with thee.
ASV : Devise not evil against thy neighbor, Seeing he dwelleth securely by thee.
WEB : Don\'t devise evil against your neighbor, Seeing he dwells securely by you.
ESV : Do not plan evil against your neighbor, who dwells trustingly beside you.
RV : Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
RSV : Do not plan evil against your neighbor who dwells trustingly beside you.
NLT : Don't plot harm against your neighbor, for those who live nearby trust you.
NET : Do not plot evil against your neighbor when he dwells by you unsuspectingly.
ERVEN : Don't make plans to harm your neighbor, who lives near you and trusts you.
TOV : அச்சமின்றி உன்னிடத்தில் வாசம்பண்ணுகிற உன் அயலானுக்கு விரோதமாகத் தீங்கு நினையாதே.
ERVTA : உன் அண்டைவீட்டானுக்கு எதிராக எந்தத் திட்டங்களையும் போடாதே. பாதுகாப்புக்காக நீங்கள் ஒருவருக்கொருவர் நெருங்கி வாழுங்கள்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּחֲרֹשׁ H7451 עַל H5921 PREP ־ CPUN רֵעֲךָ H7453 רָעָה H2790 וְהֽוּא H1931 W-PPRO-3MS ־ CPUN יוֹשֵׁב H3427 VQPMS לָבֶטַח H983 L-NMS אִתָּֽךְ H854 PART-2FS ׃ EPUN
BHS : אַל־תַּחֲרֹשׁ עַל־רֵעֲךָ רָעָה וְהוּא־יוֹשֵׁב לָבֶטַח אִתָּךְ ׃
ALEP : כט   אל-תחרש על-רעך רעה    והוא-יושב לבטח אתך
WLC : אַל־תַּחֲרֹשׁ עַל־רֵעֲךָ רָעָה וְהוּא־יֹושֵׁב לָבֶטַח אִתָּךְ׃
LXXRP : μη G3165 ADV τεκτηνη V-AMS-2S επι G1909 PREP σον G4674 A-ASM φιλον G5384 A-ASM κακα G2556 A-APN παροικουντα V-PAPAS και G2532 CONJ πεποιθοτα G3982 V-RAPAS επι G1909 PREP σοι G4771 P-DS
MOV : കൂട്ടുകാരൻ സമീപേ നിർഭയം വസിക്കുമ്പോൾ, അവന്റെ നേരെ ദോഷം നിരൂപിക്കരുതു.
HOV : जब तेरा पड़ोसी तेरे पास बेखटके रहता है, तब उसके विरूद्ध बुरी युक्ति न बान्धना।
TEV : నీ పొరుగువాడు నీయొద్ద నిర్భయముగా నివసించు నపుడు వానికి అపకారము కల్పింపవద్దు.
ERVTE : నీ పొరుగువాడు నీతో శాంతియుతంగా జీవిస్తున్నాడు, గనుక అతనికి విరోధంగా కీడు తల పెట్టవద్దు.
KNV : ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನು ಭದ್ರತೆಯಿಂದ ನಿನ್ನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಜೀವಿ ಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕೇಡನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸ ಬೇಡ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೆ ಕೇಡನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸಬೇಡ. ನಿನ್ನ ಸುರಕ್ಷತೆಗಾಗಿಯೇ ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದೀಯಲ್ಲಾ!
GUV : તારો પડોશી તારી પડોશમાં પોતાને સુરક્ષિત અનુભવે છે, તેની સામે અનિષ્ટ યોજના કરીશ નહિ.
PAV : ਜਦ ਤੇਰਾ ਗੁਆਂਢੀ ਨਿਚਿੰਤ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਬੁਰਿਆਈ ਦੀ ਜੁਗਤ ਨਾ ਕਰ।
URV : اپنے ہمسا یہ کے خلاف بُرائی کا منصوبہ نہ باندھنا ۔جِس حال کہ وہ تیرے پڑوس میں بے کھٹکے رہتا ہے۔
BNV : তোমার প্রতিবেশীর বিরুদ্ধে দুষ্ট পরিকল্পনা কোরো না| সে তোমার কাছাকাছি থাকে এবং সে তোমাকে বিশ্বাস করে!
ORV : ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭର ପଡ଼ୋଶୀ ସେ ବିଶ୍ବାସ କରି ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ବାସ କରେ। ତୁମ୍ଭେ ପଡ଼ୋଶୀଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଷଡ଼ୟନ୍ତ୍ର କର ନାହିଁ।
MRV : तुमचा शेजारी विश्वासाने तुमच्याजवळ राहातो तेव्हा शेजाऱ्याला त्रास देण्याच्या योजना आखू नका. तुम्ही स्वत:च्या सुरक्षिततेसाठी एकमेकांच्या जवळ राहता.
30
KJV : Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
KJVP : Strive H7378 not H408 with H5973 a man H120 without cause, H2600 if H518 he have done H1580 thee no H3808 harm. H7451
YLT : Strive not with a man without cause, If he have not done thee evil.
ASV : Strive not with a man without cause, If he have done thee no harm.
WEB : Don\'t strive with a man without cause, If he has done you no harm.
ESV : Do not contend with a man for no reason, when he has done you no harm.
RV : Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
RSV : Do not contend with a man for no reason, when he has done you no harm.
NLT : Don't pick a fight without reason, when no one has done you harm.
NET : Do not accuse anyone without legitimate cause, if he has not treated you wrongly.
ERVEN : Don't take people to court without good reason, especially when they have done nothing to harm you.
TOV : ஒருவன் உனக்குத் தீங்குசெய்யாதிருக்க, காரணமின்றி அவனோடே வழக்காடாதே.
ERVTA : சரியான காரணமின்றி ஒருவனை நீ நீதிமன்றத்துக்கு இழுக்காதே. அவன் உனக்குத் தீமை செய்யாத பட்சத்தில் நீ அவ்வாறு செய்யாதே.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תרוב H7378 עִם H5973 PREP ־ CPUN אָדָם H120 NMS חִנָּם H2600 ADV אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV גְמָלְךָ H1580 רָעָֽה H7451 AFS ׃ EPUN
BHS : אַל־תָּרוֹב עִם־אָדָם חִנָּם אִם־לֹא גְמָלְךָ רָעָה ׃
ALEP : ל   אל-תרוב (תריב) עם-אדם חנם--    אם-לא גמלך רעה
WLC : אַל־ [תָּרֹוב כ] (תָּרִיב ק) עִם־אָדָם חִנָּם אִם־לֹא גְמָלְךָ רָעָה׃
LXXRP : μη G3165 ADV φιλεχθρησης V-AAS-2S προς G4314 PREP ανθρωπον G444 N-ASM ματην G3155 ADV μη G3165 ADV τι G5100 I-ASN εις G1519 PREP σε G4771 P-AS εργασηται G2038 V-AMS-3S κακον G2556 A-ASN
MOV : നിനക്കു ഒരു ദോഷവും ചെയ്യാത്ത മനുഷ്യനോടു നീ വെറുതെ ശണ്ഠയിടരുതു.
HOV : जिस मनुष्य ने तुझ से बुरा व्यवहार न किया हो, उस से अकारण मुकद्दमा खड़ा न करना।
TEV : నీకు హాని చేయనివానితో నిర్నిమిత్తముగా జగడ మాడవద్దు.
ERVTE : మరో వ్యక్తి నీ యెడల ఎలాంటి తప్పూ చేయకపోతే అతనిని న్యాయస్థానానికి తీసుకొని పోవద్దు.
KNV : ಒಬ್ಬನು ನಿನಗೆ ಯಾವ ಕೇಡನ್ನೂ ಮಾಡ ದಿದ್ದರೆ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಯಾವ ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ಜಗಳ ವಾಡಬೇಡ.
ERVKN : ನಿನಗೆ ಕೇಡನ್ನು ಮಾಡಿಲ್ಲದಿರುವವನನ್ನು ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯಬೇಡ.
GUV : જો કોઇ માણસે તમારું નુકશાન કર્યુ ન હોય તો તેની સાથે કારણ વગર વિખવાદ કરીશ નહિ.
PAV : ਜਿਹ ਨੇ ਤੇਰਾ ਕੋਈ ਵਿਗਾੜ ਨਾ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਐਵੇਂ ਬਖੇੜਾ ਨਾ ਕਰ।
URV : اگر کسی تجھے نقصان نہ پہنچایا ہو تو اُس سے بے سبب جھگڑا نہ کرنا۔
BNV : কোন উপযুক্ত কারণ ছাড়া কাউকে আদালতে তুলো না| সে যদি তোমার কোন অনিষ্ট না করে এটা কোরো না|
ORV : ବିନା କାରଣ ରେ ତୁମ୍ଭର ପଡ଼ୋଶୀକୁ ବିଚାରାଳଯକୁ ନିଅ ନାହିଁ। ସେ ଯଦି ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ହାଇେଥାଏ, ତବେେ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏପରି କର ନାହିଁ।
MRV : योग्य कारणाशिवाय एखाद्याला कोर्टात नेऊ नका. जर त्याने तुम्हाला काही केले नसेल तर तसे करु नका.
31
KJV : Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
KJVP : Envy H7065 thou not H408 the oppressor H376 H2555 , and choose H977 none H408 H3605 of his ways. H1870
YLT : Be not envious of a man of violence, Nor fix thou on any of his ways.
ASV : Envy thou not the man of violence, And choose none of his ways.
WEB : Don\'t envy the man of violence. Choose none of his ways.
ESV : Do not envy a man of violence and do not choose any of his ways,
RV : Envy thou not the man of violence, and choose none of his ways.
RSV : Do not envy a man of violence and do not choose any of his ways;
NLT : Don't envy violent people or copy their ways.
NET : Do not envy a violent man, and do not choose to imitate any of his ways;
ERVEN : Don't envy those who are violent. Never choose to be like them.
TOV : கொடுமையுள்ளவன்மேல் பொறாமை கொள்ளாதே; அவனுடைய வழிகளில் ஒன்றையும் தெரிந்துகொள்ளாதே.
ERVTA : சில ஜனங்கள் விரைவிலே கோபங்கொண்டு உடனே தீமை செய்வார்கள். நீ அவ்வாறு இராதே.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּקַנֵּא H7065 בְּאִישׁ H376 חָמָס H2555 AMS וְאַל H408 ADV ־ CPUN תִּבְחַר H977 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN דְּרָכָֽיו H1870 ׃ EPUN
BHS : אַל־תְּקַנֵּא בְּאִישׁ חָמָס וְאַל־תִּבְחַר בְּכָל־דְּרָכָיו ׃
ALEP : לא   אל-תקנא באיש חמס    ואל-תבחר בכל-דרכיו
WLC : אַל־תְּקַנֵּא בְּאִישׁ חָמָס וְאַל־תִּבְחַר בְּכָל־דְּרָכָיו׃
LXXRP : μη G3165 ADV κτηση G2932 V-AMS-2S κακων G2556 A-GPM ανδρων G435 N-GPM ονειδη G3681 N-APN μηδε G3366 CONJ ζηλωσης G2206 V-AAS-2S τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF αυτων G846 D-GPM
MOV : സാഹസക്കാരനോടു നീ അസൂയപ്പെടരുതു; അവന്റെ വഴികൾ ഒന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കയുമരുതു.
HOV : उपद्रवी पुरूष के विषय में डाह न करना, न उसकी सी चाल चलना;
TEV : బలాత్కారము చేయువాని చూచి మత్సరపడకుము వాడు చేయు క్రియలను ఏమాత్రమును చేయ గోర వద్దు
ERVTE : కొంతమంది మనుష్యులు తేలికగా కోపం తెచ్చుకొని వెంటనే కీడు చేస్తారు. వారు జీవించే విధంగా జీవించకు.
KNV : ಬಲಾತ್ಕಾರಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀನು ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚುಪಡಬೇಡ, ಅವನ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವದನ್ನೂ ನೀನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
ERVKN : ಬಲಾತ್ಕಾರಿಯನ್ನು ಕಂಡು ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚು ಪಡಬೇಡ; ಅವನ ನಡತೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡ.
GUV : દુષ્ટ માણસની ઇર્ષ્યા ન કરશો, અને તેનો એક પણ માર્ગ પસંદ ન કરશો.
PAV : ਜ਼ਾਲਮ ਦੀ ਰੀਸ ਨਾ ਕਰ, ਨਾ ਉਹ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਚੁਣ,
URV : تندخو آدمی پر حسد نہ کرنا اور اُسکی کسی روش کو اختیار نہ کرنا ۔
BNV : হিংসাত্মক লোকদের হিংসা কোরো না এবং তাদের পথ অনুসরণ করবার সিদ্ধান্ত নিও না|
ORV : କିଛି ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସହଜ ରେ ରାଗିୟାନ୍ତି ଓ ଶୀଘ୍ର କୁକର୍ମମାନ କରି ବସନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ସପରେି ହୁଅ ନାହିଁ।
MRV : काही लोकांना चटकन् राग येतो. आणि ते लगेच वाईट गोष्ट करतात. तुम्ही तसे करु नका.
32
KJV : For the froward [is] abomination to the LORD: but his secret [is] with the righteous.
KJVP : For H3588 the froward H3868 [is] abomination H8441 to the LORD: H3068 but his secret H5475 [is] with H854 the righteous. H3477
YLT : For an abomination to Jehovah [is] the perverted, And with the upright [is] His secret counsel.
ASV : For the perverse is an abomination to Jehovah; But his friendship is with the upright.
WEB : For the perverse is an abomination to Yahweh, But his friendship is with the upright.
ESV : for the devious person is an abomination to the LORD, but the upright are in his confidence.
RV : For the perverse is an abomination to the LORD: but his secret is with the upright.
RSV : for the perverse man is an abomination to the LORD, but the upright are in his confidence.
NLT : Such wicked people are detestable to the LORD, but he offers his friendship to the godly.
NET : for one who goes astray is an abomination to the LORD, but he reveals his intimate counsel to the upright.
ERVEN : Such crooked people are disgusting to the Lord. But he is a friend to those who are good and honest.
TOV : மாறுபாடுள்ளவன் கர்த்தருக்கு அருவருப்பானவன்; நீதிமான்களோடே அவருடைய இரகசியம் இருக்கிறது.
ERVTA : ஏனென்றால் கெட்டவர்களைக் கர்த்தர் வெறுக்கிறார். மேலும் கர்த்தராகிய தேவன் நல்லவர்களையும், நேர்மையானவர்களையும் ஆதரிக்கிறார்.
MHB : כִּי H3588 CONJ תוֹעֲבַת H8441 יְהוָה H3068 EDS נָלוֹז H3868 וְֽאֶת H853 W-PART ־ CPUN יְשָׁרִים H3477 AMP סוֹדֽוֹ H5475 ׃ EPUN
BHS : כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה נָלוֹז וְאֶת־יְשָׁרִים סוֹדוֹ ׃
ALEP : לב   כי תועבת יהוה נלוז    ואת-ישרים סודו
WLC : כִּי תֹועֲבַת יְהוָה נָלֹוז וְאֶת־יְשָׁרִים סֹודֹו׃
LXXRP : ακαθαρτος G169 A-NSM γαρ G1063 PRT εναντι G1725 ADV κυριου G2962 N-GSM πας G3956 A-NSM παρανομος A-NSM εν G1722 PREP δε G1161 PRT δικαιοις G1342 A-DPM ου G3364 ADV συνεδριαζει V-PAI-3S
MOV : വക്രതയുള്ളവൻ യഹോവെക്കു വെറുപ്പാകുന്നു; നീതിമാന്മാർക്കോ അവന്റെ സഖ്യത ഉണ്ടു.
HOV : क्योंकि यहोवा कुटिल से घृणा करता है, परन्तु वह अपना भेद सीधे लोगों पर खोलता है॥
TEV : కుటిలవర్తనుడు యెహోవాకు అసహ్యుడు యథార్థవంతులకు ఆయన తోడుగా నుండును.
ERVTE : ఎందుకంటే దుర్మార్గులను యెహోవా ద్వేషిస్తాడు. కాని సక్రమంగా జీవించే ప్రజలను యెహోవా బలపరుస్తాడు.
KNV : ವಕ್ರ ಬುದ್ಧಿಯವನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಆದರೆ ಆತನ ಗುಟ್ಟು ನೀತಿವಂತರೊಂದಿಗೆ ಇದೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನಿಗೆ ವಕ್ರಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರು ಅಸಹ್ಯ. ಆದರೆ ಆತನು ಯಥಾರ್ಥರೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹದಿಂದಿರುವನು.
GUV : કારણ કે છેતરપિંડી કરનારા માણસોને યહોવા દુ:ખી કરે છે. વાંકા માણસોને યહોવા ધિક્કારે છે પણ પ્રામાણિક માણસોને તે પોતાના અંગત ગણે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਕੱਬੇ ਤੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਘਿਣ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਸਚਿਆਰਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਦੀ ਦੋਸਤੀ ਹੈ।
URV : کیونکہ کجروسے خداوند کو نفرت ہےلیکن راستباز اُسکے محرم راز ہیں۔
BNV : কেন? কারণ প্রভু দুষ্ট, অসাধু লোকদের ঘৃণা করেন এবং সত্‌ ও ভালো লোকদের ভালবাসেন|
ORV : କାହିଁକି ? କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ଉତ୍ତମ ସରଳ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ କୁକର୍ମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି। 32 ସଦାପ୍ରଭୁ କୁକର୍ମ ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୃହ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଥାଆନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କର ଗୃହକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି।
MRV : का? कारण परमेश्वर वाईट लोकांचा तिरस्कार करतो. परंतु परमेश्वर चांगल्या लोकांचा पाठीराखा असतो.
33
KJV : The curse of the LORD [is] in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
KJVP : The curse H3994 of the LORD H3068 [is] in the house H1004 of the wicked: H7563 but he blesseth H1288 the habitation H5116 of the just. H6662
YLT : The curse of Jehovah [is] in the house of the wicked. And the habitation of the righteous He blesseth.
ASV : The curse of Jehovah is in the house of the wicked; But he blesseth the habitation of the righteous.
WEB : Yahweh\'s curse is in the house of the wicked, But he blesses the habitation of the righteous.
ESV : The LORD's curse is on the house of the wicked, but he blesses the dwelling of the righteous.
RV : The curse of the LORD is in the house of the wicked; but he blesseth the habitation of the righteous.
RSV : The LORD's curse is on the house of the wicked, but he blesses the abode of the righteous.
NLT : The LORD curses the house of the wicked, but he blesses the home of the upright.
NET : The LORD's curse is on the household of the wicked, but he blesses the home of the righteous.
ERVEN : The Lord curses a wicked family, but he blesses the homes of those who live right.
TOV : துன்மார்க்கனுடைய வீட்டில் கர்த்தரின் சாபம் இருக்கிறது, நீதிமான்களுடைய வாசஸ்தலத்தையோ அவர் ஆசீர்வதிக்கிறார்.
ERVTA : தீயவர்களின் குடும்பங்களுக்குக் கர்த்தர் எதிராக உள்ளார். ஆனால் நல்லவர்களின் குடும்பத்தை அவர் ஆசீர்வதிக்கிறார்.
MHB : מְאֵרַת H3994 יְהוָה H3068 EDS בְּבֵית H1004 B-CMS רָשָׁע H7563 AMS וּנְוֵה H5116 צַדִּיקִים H6662 AMP יְבָרֵֽךְ H1288 ׃ EPUN
BHS : מְאֵרַת יְהוָה בְּבֵית רָשָׁע וּנְוֵה צַדִּיקִים יְבָרֵךְ ׃
ALEP : לג   מארת יהוה בבית רשע    ונוה צדיקים יברך
WLC : מְאֵרַת יְהוָה בְּבֵית רָשָׁע וּנְוֵה צַדִּיקִים יְבָרֵךְ׃
LXXRP : καταρα G2671 N-NSF θεου G2316 N-GSM εν G1722 PREP οικοις G3624 N-DPM ασεβων G765 A-GPM επαυλεις G1886 N-NPF δε G1161 PRT δικαιων G1342 A-GPM ευλογουνται G2127 V-PMP-3P
MOV : യഹോവയുടെ ശാപം ദുഷ്ടന്റെ വീട്ടിൽ ഉണ്ടു; നീതിമാന്മാരുടെ വാസസ്ഥലത്തെയോ അവൻ അനുഗ്രഹിക്കുന്നു.
HOV : दुष्ट के घर पर यहोवा का शाप और धर्मियों के वासस्थान पर उसकी आशीष होती है।
TEV : భక్తిహీనుల యింటిమీదికి యెహోవా శాపము వచ్చును నీతిమంతుల నివాసస్థలమును ఆయన ఆశీర్వదించును.
ERVTE : దుర్మార్గుల కుటుంబాలకు యెహోవా విరోధంగా ఉంటాడు. కాని సక్రమంగా జీవించే వారి కుటుంబాలను ఆయన ఆశీర్వదిస్తాడు.
KNV : ಕರ್ತನ ಶಾಪವು ದುಷ್ಟರ ಮನೆಯಲ್ಲಿದೆ; ಆದರೆ ನ್ಯಾಯಸ್ಥರ ನಿವಾಸವನ್ನು ಆತನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟರ ಮನೆಯ ಮೇಲೆ ಯೆಹೋವನ ಶಾಪವಿರುವುದು; ಆದರೆ ನೀತಿವಂತರ ಮನೆಯ ಮೇಲೆ ಆತನ ಆಶೀರ್ವಾದವಿರುವುದು.
GUV : યહોવાનો શાપ દુષ્ટ માણસોના ઘર ઉપર ઉતરે છે. પણ સાચા માણસોના ઘર ઉપર તેમના આશીર્વાદ ઉતરે છે.
PAV : ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਘਰ ਉੱਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਸਰਾਪ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਨਿਵਾਸ ਨੂੰ ਉਹ ਬਰਕਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : شریروں کے گھرپر خداوند کی لعنت ہے لیکن صادقوں کے مسکن پر اُسکی برکت ہے ۔
BNV : দুষ্ট লোকদের পরিবারগুলির ওপর প্রভুর অভিশাপ রযেছে| কিন্তু ধার্মিক লোকদের গৃহগুলিকে তিনি আশীর্বাদ করেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ନିନ୍ଦକମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି। ଏବଂ ନମ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ କରନ୍ତି।
MRV : परमेश्वर वाईट लोकांच्या कुटुंबाविरुध्द असतो. परंतु जे लोक योग्य रीतीने जगतात त्यांच्या कुटुंबांना तो आशीर्वाद देतो.
34
KJV : Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
KJVP : Surely H518 he H1931 scorneth H3887 the scorners: H3887 but he giveth H5414 grace H2580 unto the lowly. H6035
YLT : If the scorners He doth scorn, Yet to the humble He doth give grace.
ASV : Surely he scoffeth at the scoffers; But he giveth grace unto the lowly.
WEB : Surely he mocks the mockers, But he gives grace to the humble.
ESV : Toward the scorners he is scornful, but to the humble he gives favor.
RV : Surely he scorneth the scorners, but he giveth grace unto the lowly.
RSV : Toward the scorners he is scornful, but to the humble he shows favor.
NLT : The LORD mocks the mockers but is gracious to the humble.
NET : Although he is scornful to arrogant scoffers, yet he shows favor to the humble.
ERVEN : He will humiliate those who make fun of others, but he is kind to those who are humble.
TOV : இகழ்வோரை அவர் இகழுகிறார்; தாழ்மையுள்ளவர்களுக்கோ கிருபையளிக்கிறார்.
ERVTA : ஒருவன் பெருமைக்கொண்டு மற்றவர்களை இகழ்ச்சி செய்தால் கர்த்தர் அவனைத் தண்டிப்பார். அதோடு அவனைக் கேலிக்குள்ளாக்குவார். தாழ்மையுள்ளவர்களிடம் கர்த்தர் தயவோடு இருக்கிறார்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN לַלֵּצִים H3887 הֽוּא H1931 PPRO-3MS ־ CPUN יָלִיץ H3887 ולעניים H6041 יִתֶּן H5414 VQY3MS ־ CPUN חֵֽן H2580 ׃ EPUN
BHS : אִם־לַלֵּצִים הוּא־יָלִיץ וְלַעֲנִיִּים יִתֶּן־חֵן ׃
ALEP : לד   אם-ללצים הוא-יליץ    ולעניים (ולענוים) יתן-חן
WLC : אִם־לַלֵּצִים הוּא־יָלִיץ [וְלַעֲנִיִּים כ] (וְלַעֲנָוִים ק) יִתֶּן־חֵן׃
LXXRP : κυριος G2962 N-NSM υπερηφανοις G5244 A-DPM αντιτασσεται V-PMI-3S ταπεινοις G5011 A-DPM δε G1161 PRT διδωσιν G1325 V-PAI-3S χαριν G5485 N-ASF
MOV : പരിഹാസികളെ അവൻ പരിഹസിക്കുന്നു; എളിയവക്കോ അവൻ കൃപ നല്കുന്നു.
HOV : ठट्ठा करने वालों से वह निश्चय ठट्ठा करता है और दीनों पर अनुग्रह करता है।
TEV : అపహాసకులను ఆయన అపహసించును దీనునియెడల ఆయన దయ చూపును.
ERVTE : ఒక వేళ ఒక వ్యక్తి గర్వించి, ఇతరులకంటే అతడే మంచివాడని తలచి, హేళన చేస్తే యెహోవా అతనిని శిక్షించి, అతని గూర్చి హేళన చేస్తాడు. కాని దీనులకు యెహోవా సహాయం చేస్తాడు.
KNV : ಆತನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ಪರಿಹಾಸ್ಯಕರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ದೀನರಿಗೆ ಆತನು ಕೃಪೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಯಾರು ಗರ್ವದಿಂದ ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುತ್ತಾರೊ ಅವರನ್ನು ಯೆಹೋವನೂ ಗೇಲಿಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ದೀನರಿಗಾದರೋ ಆತನ ಕರುಣೆ ದೊರೆಯುವುದು.
GUV : તે ટીખળી માણસોની ટીખળ કરે છે અને જેઓ નમ્ર છે તેના માટે કૃપાળુ છે.
PAV : ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਠੱਠਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਉਹ ਠੱਠਾ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਸਕੀਨਾਂ ਉੱਤੇ ਉਹ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : یقیناًوہ ٹھٹھابازوں پر ٹھٹھے مارتاہے لیکن فروتنوں پر فضل کرتا ہے۔دانا جلال کے وارِث ہونگےلیکن احمقوں کی ترقی شرمندگی ہو گی ۔
BNV : যারা অপরকে নিয়ে পরিহাস করে সেই দাম্ভিক ব্যক্তিদের প্রভু শাস্তি দেন| প্রভু বিনযী ব্যক্তিদের প্রতি দযাশীল|
ORV : ଜ୍ଞାନବାନ୍ଙ୍କର ଜୀବନ ସମାନଙ୍କେୁ ସମ୍ମାନ ଦିଏ। ମାତ୍ର ଅଜ୍ଞାନମାନଙ୍କର ଜୀବନ ସମାନଙ୍କେୁ ଲଜ୍ଯା ଦିଏ।
MRV : जर एखादा माणूस गर्विष्ठ असला आणि दुसऱ्यांची चेष्टा करत असला तर परमेश्वर त्याला शिक्षा करील आणि त्याची चेष्टा करील. पण परमेश्वर नम्र लोकांशी दयाळू असतो.
35
KJV : The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
KJVP : The wise H2450 shall inherit H5157 glory: H3519 but shame H7036 shall be the promotion H7311 of fools. H3684
YLT : Honour do the wise inherit, And fools are bearing away shame!
ASV : The wise shall inherit glory; But shame shall be the promotion of fools.
WEB : The wise will inherit glory, But shame will be the promotion of fools.
ESV : The wise will inherit honor, but fools get disgrace.
RV : The wise shall inherit glory; but shame shall be the promotion of fools.
RSV : The wise will inherit honor, but fools get disgrace.
NLT : The wise inherit honor, but fools are put to shame!
NET : The wise inherit honor, but he holds fools up to public contempt.
ERVEN : The way the wise live will bring them honor, but the way fools live will bring them shame.
TOV : ஞானவான்கள் கனத்தைச் சுதந்தரிப்பார்கள்; மதிகேடரோ கனவீனத்தை அடைவார்கள்.
ERVTA : ஞானமுள்ள ஜனங்கள் வாழும் வாழ்க்கை பெருமையைக் கொண்டுவரும். மூடர் வாழும் வாழ்க்கை அவமானத்தைக் கொண்டுவரும்.
MHB : כָּבוֹד H3519 חֲכָמִים H2450 AMP יִנְחָלוּ H5157 וּכְסִילִים H3684 W-NMP מֵרִים H7311 קָלֽוֹן H7036 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן ׃ פ
ALEP : לה   כבוד חכמים ינחלו    וכסילים מרים קלון
WLC : כָּבֹוד חֲכָמִים יִנְחָלוּ וּכְסִילִים מֵרִים קָלֹון׃ פ
LXXRP : δοξαν G1391 N-ASF σοφοι G4680 A-NPM κληρονομησουσιν G2816 V-FAI-3P οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ασεβεις G765 A-NPM υψωσαν G5312 V-AAI-3P ατιμιαν G819 N-ASF
MOV : ജ്ഞാനികൾ ബഹുമാനത്തെ അവകാശമാക്കും; ഭോഷന്മാരുടെ ഉയർച്ചയോ അപമാനം തന്നേ.
HOV : बुद्धिमान महिमा को पाएंगे, और मूर्खों की बढ़ती अपमान ही की होगी॥
TEV : జ్ఞానులు ఘనతను స్వతంత్రించుకొందురు. బుద్ధిహీనులు అవమానభరితులగుదురు.
ERVTE : జ్ఞానముగల మనుష్యులు దేవుని వెంబడిస్తారు. జ్ఞానముగల మనుష్యులను యెహోవా ఘనపరుస్తాడు. బుద్దిహీనులు దేవుణ్ణి వెంబడించరు. బుద్దిహీనులు అవమానించబడతారు.
KNV : ಜ್ಞಾನಿಯು ಮಹಿಮೆಗೆ ಬಾಧ್ಯನಾಗುವನು, ಜ್ಞಾನ ಹೀನರ ಏಳಿಗೆಯು ಅವಮಾನವಾಗುವದು.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಸನ್ಮಾನ ಹೊಂದುವರು; ಮೂಢರಿಗೆ ಅವಮಾನವಾಗುವುದು.
GUV : જ્ઞાનીઓને ગૌરવનો વારસો મળશે પરંતુ મૂખોર્ને અપકીતિર્ જ મળશે.
PAV : ਬੁੱਧਵਾਨ ਆਦਰ ਦੇ ਵਾਰਸ ਹੋਣਗੇ, ਪਰ ਮੂਰਖਾਂ ਦੀ ਤਰੱਕੀ ਬੱਸ ਸ਼ਰਮ ਹੀ ਹੋਵੇਗੀ!।।
BNV : জ্ঞানী লোকরা এমন জীবনযাপন করে যা সম্মান আনে| কিন্তু নির্বোধরা এমন জীবনযাপন করে যার পরিণতি লজ্জা|
MRV : शहाणे लोक सन्मान प्राप्त होईल असे जीवन जगतात परंतु मूर्ख लोक लाज वाटण्यासारखे जीवन जगतात.
×

Alert

×