Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 28 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 28 Verses

1
KJV : The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
KJVP : The wicked H7563 flee H5127 when no H369 man pursueth: H7291 but the righteous H6662 are bold H982 as a lion. H3715
YLT : The wicked have fled and there is no pursuer. And the righteous as a young lion is confident.
ASV : The wicked flee when no man pursueth; But the righteous are bold as a lion.
WEB : The wicked flee when no one pursues; But the righteous are as bold as a lion.
ESV : The wicked flee when no one pursues, but the righteous are bold as a lion.
RV : The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
RSV : The wicked flee when no one pursues, but the righteous are bold as a lion.
NLT : The wicked run away when no one is chasing them, but the godly are as bold as lions.
NET : The wicked person flees when there is no one pursuing, but the righteous person is as confident as a lion.
ERVEN : The wicked are afraid of everything, but those who live right are as brave as lions.
TOV : ஒருவனும் தொடராதிருந்தும் துன்மார்க்கர் ஓடிப்போகிறார்கள்; நீதிமான்களோ சிங்கத்தைப்போலே தைரியமாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : தீயவர்கள் எல்லாவற்றுக்கும் அஞ்சுவார்கள். ஆனால் ஒரு நல்லவன் சிங்கத்தைப் போல் தைரியமானவன் ஆவான்.
MHB : נָסוּ H5127 וְאֵין H369 W-NPAR ־ CPUN רֹדֵף H7291 רָשָׁע H7563 AMS וְצַדִּיקִים H6662 כִּכְפִיר H3715 יִבְטָֽח H982 ׃ EPUN
BHS : נָסוּ וְאֵין־רֹדֵף רָשָׁע וְצַדִּיקִים כִּכְפִיר יִבְטָח ׃
ALEP : א   נסו ואין-רדף רשע    וצדיקים ככפיר יבטח
WLC : נָסוּ וְאֵין־רֹדֵף רָשָׁע וְצַדִּיקִים כִּכְפִיר יִבְטָח׃
LXXRP : φευγει G5343 V-PAI-3S ασεβης G765 A-NSM μηδενος G3367 A-GSM διωκοντος G1377 V-PAPGS δικαιος G1342 A-NSM δε G1161 PRT ωσπερ G3746 ADV λεων G3023 N-NSM πεποιθεν G3982 V-RAI-3S
MOV : ആരും ഓടിക്കാതെ ദുഷ്ടന്മാർ ഓടിപ്പോകുന്നു; നീതിമാന്മാരോ ബാലസിംഹംപോലെ നിർഭയമായിരിക്കുന്നു.
HOV : दुष्ट लोग जब कोई पीछा नहीं करता तब भी भागते हैं, परन्तु धर्मी लोग जवान सिहों के समान निडर रहते हैं।
TEV : ఎవడును తరుమకుండనే దుష్టుడు పారిపోవును నీతిమంతులు సింహమువలె ధైర్యముగా నుందురు.
ERVTE : దుర్మార్గులకు ప్రతిదానిగూర్చీ భయమే. అయితే మంచి మనిషి సింహం అంత ధైర్యంగా ఉంటాడు.
KNV : ಹಿಂದಟ್ಟುವವನು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ದುಷ್ಟರು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾರೆ; ಸಿಂಹದ ಹಾಗೆ ನೀತಿವಂತರು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಇರುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಹಿಂದಟ್ಟದಿದ್ದರೂ ದುಷ್ಟನು ಹೆದರಿ ಓಡಿ ಹೋಗುವನು. ಆದರೆ ಒಳ್ಳೆಯವನು ಸಿಂಹದಂತೆ ಧೀರನಾಗಿರುವನು.
GUV : કોઇ પાછળ ન પડ્યું હોય તો પણ દુષ્ટ વ્યકિત ભાગે છે, પણ ભલી વ્યકિત તો સિંહની જેમ હિંમતવાન હોય છે.
PAV : ਦੁਸ਼ਟ ਨੱਠਦੇ ਹਨ ਭਾਵੇਂ ਕੋਈ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੀ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਸ਼ੇਰ ਵਾਂਙੁ ਨਿਡਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
URV : اگر چہ کوئی شریر کا پیچھا نہ کرے تو بھی وہ بھاگتا ہے لیکن صادق شیر ببر کی مانند دلیر ہے۔
BNV : মন্দ লোকরা সব কিছুকেই ভয় পায়| কিন্তু ভাল লোকরা হয় সিংহের মত সাহসী|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋମାନେ ସବୁକୁ ଭୟ କରନ୍ତି। ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ସିଂହପରି ଆତ୍ମନିର୍ଭରଶୀଳ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : वाईट लोकांना सगळ्याचीच भीती वाटते. कोणी त्यांचा पाठलाग करत नसले तरी ते दूर पळतात. पण चांगला माणूस सिंहासाखा शूर असतो.
2
KJV : For the transgression of a land many [are] the princes thereof: but by a man of understanding [and] knowledge the state [thereof] shall be prolonged.
KJVP : For the transgression H6588 of a land H776 many H7227 [are] the princes H8269 thereof : but by a man H120 of understanding H995 [and] knowledge H3045 the state H3651 [thereof] shall be prolonged. H748
YLT : By the transgression of a land many [are] its heads. And by an intelligent man, Who knoweth right -- it is prolonged.
ASV : For the transgression of a land many are the princes thereof; But by men of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.
WEB : In rebellion, a land has many rulers, But order is maintained by a man of understanding and knowledge.
ESV : When a land transgresses, it has many rulers, but with a man of understanding and knowledge, its stability will long continue.
RV : For the transgression of a land many are the princes thereof: but by men of understanding {cf15i and} knowledge the state {cf15i thereof} shall be prolonged.
RSV : When a land transgresses it has many rulers; but with men of understanding and knowledge its stability will long continue.
NLT : When there is moral rot within a nation, its government topples easily. But wise and knowledgeable leaders bring stability.
NET : When a country is rebellious it has many princes, but by someone who is discerning and knowledgeable order is maintained.
ERVEN : A lawless nation will have many bad leaders. But a smart leader will rule for a long time in a land where people obey the law.
TOV : தேசத்தின் பாவத்தினிமித்தம் அதின் அதிகாரிகள் அநேகராயிருக்கிறார்கள்; புத்தியும் அறிவுமுள்ள மனுஷனாலோ அதின் நற்சீர் நீடித்திருக்கும்.
ERVTA : ஒரு நாடு அடிபணிய மறுத்தால், அது குறுகிய காலமே ஆளும் தீய தலைவர்களைப் பெறும். ஆனால் ஒரு நாட்டிற்கு நல்லவனும் ஞானவானுமாகிய ஒருவன் தலைவனாக இருந்தால், அங்கே நீண்டக் காலம் நிலைத்த ஆட்சி நடைபெறும்.
MHB : בְּפֶשַֽׁע H6588 אֶרֶץ H776 GFS רַבִּים H7227 AMP שָׂרֶיהָ H8269 וּבְאָדָם H120 מֵבִין H995 יֹדֵעַ H3045 VQPMS כֵּן H3651 ADV יַאֲרִֽיךְ H748 ׃ EPUN
BHS : בְּפֶשַׁע אֶרֶץ רַבִּים שָׂרֶיהָ וּבְאָדָם מֵבִין יֹדֵעַ כֵּן יַאֲרִיךְ ׃
ALEP : ב   בפשע ארץ רבים שריה    ובאדם מבין ידע כן יאריך
WLC : בְּפֶשַׁע אֶרֶץ רַבִּים שָׂרֶיהָ וּבְאָדָם מֵבִין יֹדֵעַ כֵּן יַאֲרִיךְ׃
LXXRP : δι G1223 PREP αμαρτιας G266 N-GSF ασεβων G765 A-GPM κρισεις G2920 N-APF εγειρονται G1453 V-PMI-3P ανηρ G435 N-NSM δε G1161 PRT πανουργος G3835 A-NSM κατασβεσει V-FAI-3S αυτας G846 D-APF
MOV : ദേശത്തെ അതിക്രമംനിമിത്തം അതിലെ പ്രഭുക്കന്മാർ പലരായിരിക്കുന്നു; ബുദ്ധിയും പരിജ്ഞാനവും ഉള്ളവർ മുഖാന്തരമോ അതിന്റെ വ്യവസ്ഥ ദീർഘമായി നില്ക്കുന്നു.
HOV : देश में पाप होन के कारण उसके हाकिम बदलते जाते हैं; परन्तु समझदार और ज्ञानी मनुष्य के द्वारा सुप्रबन्ध बहुत दिन के लिये बना रहेगा।
TEV : దేశస్థుల దోషమువలన దాని అధికారులు అనేకు లగుదురు బుద్ధిజ్ఞానములు గలవారిచేత దాని అధికారము స్థిర పరచబడును.
ERVTE : ఒక దేశంలో పాపాలు చాలా ఉంటే, ఆ దేశాన్ని అనేక మంది నాయకులు పాలించటానికి ప్రయత్నిస్తారు. అయితే బలమైన రాజ్యానికి చాలాకాలం దాన్ని పాలించగల మంచి జ్ఞానముగల ఒకే నాయకుడు ఉంటాడు.
KNV : ದೇಶದ ದೋಷಕ್ಕಾಗಿ ಅನೇಕ ಪ್ರಭುಗಳು ಇರುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನ ವಿವೇಕದಿಂದಲೂ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಂದಲೂ ಅದರ ಸ್ಥಿತಿಯು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ದೇಶದಲ್ಲಿ ದಂಗೆಯೇಳುತ್ತಲೇ ಇದ್ದರೆ ಅಧಿಪತಿಗಳು ಬದಲಾಗುತ್ತಲೇ ಇರುವರು. ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಅನುಭವಸ್ಥನೂ ಆಗಿರುವ ಅಧಿಪತಿಯ ದೇಶ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುವುದು.
GUV : ગુનાથી ભરેલા દેશમાં તેના રાજકર્તાઓ વારંવાર બદલાય છે. પણ બુદ્ધિમાન તથા જ્ઞાની રાજકર્તા હેઠળ તે દીર્ઘકાળ પર્યંત સ્થિરતા અનુભવે છે.
PAV : ਦੇਸ ਦੇ ਅਪਰਾਧ ਕਰਕੇ ਉਹ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਬਾਹਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਸਿਆਣੇ ਅਤੇ ਗਿਆਨਵਾਨ ਆਦਮੀ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਦਾ ਘਲਿਆਰ ਚਿਰ ਤਾਈਂ ਬਣਿਆ ਰਹੇਗਾ।
URV : ملک کی خطا کاری کے سبب سے حاکم بہت سے ہیں لیکن صاحب علم وفہم سے اِنتظام بحال رہیگا۔
BNV : একটি বিদ্রোহী দেশে অনেক অযোগ্য নেতা থাকে যারা খুব অল্পদিনের জন্য শাসন করে| কিন্তু যদি একজন বিচক্ষণ ও জ্ঞানী মানুষ নেতা হয় তাহলে স্থায়ীত্ব বজায় থাকবে|
ORV : ଯଦି ଏକ ଦେଶର ଲୋକମାନେ କାହାକୁ ମାନିବେ ନାହିଁ, ତବେେ ସେ ଦେଶର ଅଧିକ ଅଧିପତିମାନେ ସୃଷ୍ଟି ହୁଅନ୍ତି। ମାତ୍ର ସମାନେେ ଖୁବ୍ କମ୍ ସମୟ ପାଇଁ ଶାସନ କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଦେଶର ଧାର୍ମିକ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ, ସେ ଅଧିକ ଦିନ ଶାସନ କରିବେ।
MRV : जर देशाने आज्ञा पाळायला नकार दिला तर तिथले बरेचसे वाईट नेते केवळ थोड्या काळापुरतेच राज्य करु शकतील. पण जर देशाला एकच शहाणा नेता असला तर देश खूप काळापर्यंत राहील.
3
KJV : A poor man that oppresseth the poor [is like] a sweeping rain which leaveth no food.
KJVP : A poor H7326 man H1397 that oppresseth H6231 the poor H1800 [is] [like] a sweeping H5502 rain H4306 which leaveth no H369 food. H3899
YLT : A man -- poor and oppressing the weak, [Is] a sweeping rain, and there is no bread.
ASV : A needy man that oppresseth the poor Is like a sweeping rain which leaveth no food.
WEB : A needy man who oppresses the poor Is like a driving rain which leaves no crops.
ESV : A poor man who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.
RV : A needy man that oppresseth the poor is {cf15i like} a sweeping rain which leaveth no food.
RSV : A poor man who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.
NLT : A poor person who oppresses the poor is like a pounding rain that destroys the crops.
NET : A poor person who oppresses the weak is like a driving rain without food.
ERVEN : A leader who takes advantage of the poor is like a hard rain that destroys the crops.
TOV : ஏழைகளை ஒடுக்குகிற தரித்திரன் ஆகாரம் விளையாதபடி வெள்ளமாய் அடித்துக்கொண்டுபோகிற மழையைப்போலிருக்கிறான்.
ERVTA : அரசன் ஏழைகளுக்குத் துன்பம் செய்தால், பயிரை அழிக்கிற பெருமழை போன்று இருப்பான்.
MHB : גֶּבֶר H1397 NMS רָשׁ H7326 וְעֹשֵׁק H6231 דַּלִּים H1800 JMP מָטָר H4306 NMS סֹחֵף H5502 וְאֵין H369 W-NPAR לָֽחֶם H3899 NMS ׃ EPUN
BHS : גֶּבֶר רָשׁ וְעֹשֵׁק דַּלִּים מָטָר סֹחֵף וְאֵין לָחֶם ׃
ALEP : ג   גבר-רש ועשק דלים--    מטר סחף ואין לחם
WLC : גֶּבֶר רָשׁ וְעֹשֵׁק דַּלִּים מָטָר סֹחֵף וְאֵין לָחֶם׃
LXXRP : ανδρειος A-NSM εν G1722 PREP ασεβειαις G763 N-DPF συκοφαντει G4811 V-PAI-3S πτωχους G4434 N-APM ωσπερ G3746 ADV υετος G5205 N-NSM λαβρος A-NSM και G2532 CONJ ανωφελης G512 A-NSM
MOV : അഗതികളെ പീഡിപ്പിക്കുന്ന ദരിദ്രൻ വിളവിനെ വെച്ചേക്കാതെ ഒഴുക്കിക്കളയുന്ന മഴപോലെയാകുന്നു.
HOV : जो निर्धन पुरूष कंगालों पर अन्धेर करता है, वह ऐसी भारी वर्षा के समान है। जो कुछ भोजन वस्तु नहीं छोड़ती।
TEV : బీదలను బాధించు దరిద్రుడు ఆహారవస్తువులను ఉండనియ్యక కొట్టుకొనిపోవు వానతో సమానుడు.
ERVTE : ఒక అధికారి తన బీద ప్రజలకు కష్టం కలిగిస్తే, అతడు పంటలను పాడు చేసే భారీ వర్షంలా ఉంటాడు.
KNV : ಬಡವರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವ ದರಿದ್ರನು ಆಹಾರವನ್ನು ಉಳಿಸದಂತೆ ಸುರಿಯುವ ಮಳೆಯಂತಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಬಡಜನರನ್ನು ದರೋಡೆಮಾಡುವ ಬಡವನು ಬೆಳೆಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವ ಬಿರುಸಾದ ಮಳೆಯಂತಿರುವನು.
GUV : અસહાયને રંજાડતી ગરીબ વ્યકિત પાકનો તદૃન નાશ કરનાર વરસાદની હેલી જેવો છે.
PAV : ਲੋੜਕੂ ਪੁਰਖ ਜੋ ਗਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਵਾਛੜ ਦੇ ਮੀਂਹ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਰੋਟੀ ਵੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣ ਦਿੰਦਾ।
URV : مسکین پر ظلم کرنے والا کنگال موسلا دھار مینہ ہے جو ایک دانہ بھی نہیں چھوڑتا ۔
BNV : য়ে শাসক দরিদ্র প্রজাদের ওপর অত্যাচার করে সে হল সেই ভারী বৃষ্টির মতো যা শস্য নষ্ট করে|
ORV : ଯଦି ଶାସକ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ଶୋଷଷ କରନ୍ତି, ସହେି ରାଜା ପ୍ଲାବନକାରୀ ବୃଷ୍ଟି ପରି।
MRV : राजाने जर गरीब लोकांवर संकटे आणली तर तो पीक उद्ध्वस्त करणाऱ्या जोरदार पावसासारखा असतो.
4
KJV : They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
KJVP : They that forsake H5800 the law H8451 praise H1984 the wicked: H7563 but such as keep H8104 the law H8451 contend H1624 with them.
YLT : Those forsaking the law praise the wicked, Those keeping the law plead against them.
ASV : They that forsake the law praise the wicked; But such as keep the law contend with them.
WEB : Those who forsake the law praise the wicked; But those who keep the law contend with them.
ESV : Those who forsake the law praise the wicked, but those who keep the law strive against them.
RV : They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
RSV : Those who forsake the law praise the wicked, but those who keep the law strive against them.
NLT : To reject the law is to praise the wicked; to obey the law is to fight them.
NET : Those who forsake the law praise the wicked, but those who keep the law contend with them.
ERVEN : Those who refuse to obey the law promote evil. Those who obey the law oppose evil.
TOV : வேதப்பிரமாணத்தை விட்டு விலகுகிறவர்கள் துன்மார்க்கரைப் புகழுகிறார்கள்; வேத பிரமாணத்தைக் கைக்கொள்ளுகிறவர்களோ அவர்களோடே போராடுகிறார்கள்.
ERVTA : நீ சட்டத்திற்கு அடிபணிய மறுத்தால் தீயவர்களைச் சார்ந்தவனாவாய். ஆனால் நீ சட்டத்திற்கு அடிபணிந்தால் அவர்களுக்கு எதிரானவனாவாய்.
MHB : עֹזְבֵי H5800 תוֹרָה H8451 יְהַֽלְלוּ H1984 רָשָׁע H7563 AMS וְשֹׁמְרֵי H8104 תוֹרָה H8451 יִתְגָּרוּ H1624 בָֽם EPUN ׃ EPUN פ CPUN
BHS : עֹזְבֵי תוֹרָה יְהַלְלוּ רָשָׁע וְשֹׁמְרֵי תוֹרָה יִתְגָּרוּ בָם ׃ פ
ALEP : ד   עזבי תורה יהללו רשע    ושמרי תורה יתגרו בם
WLC : עֹזְבֵי תֹורָה יְהַלְלוּ רָשָׁע וְשֹׁמְרֵי תֹורָה יִתְגָּרוּ בָם׃ פ
LXXRP : ουτως G3778 ADV οι G3588 T-NPM εγκαταλειποντες G1459 V-PAPNP τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM εγκωμιαζουσιν V-PAI-3P ασεβειαν G763 N-ASF οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT αγαπωντες G25 V-PAPNP τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM περιβαλλουσιν G4016 V-PAI-3P εαυτοις G1438 D-DPM τειχος G5038 N-ASN
MOV : ന്യായപ്രമാണത്തെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നവർ ദുഷ്ടനെ പ്രശംസിക്കുന്നു; ന്യായപ്രമാണത്തെ കാക്കുന്നവരോ അവരോടു എതിർക്കുന്നു.
HOV : जो लोग व्यवस्था को छोड़ देते हैं, वे दुष्ट की प्रशंसा करते हैं, परन्तु व्यवस्था पर चलने वाले उन से लड़ते हैं।
TEV : ధర్మశాస్త్రమును త్రోసివేయువారు దుష్టులను పొగడు చుందురు ధర్మశాస్త్రము ననుసరించువారు వారితో పోరాడు దురు.
ERVTE : న్యాయచట్టానికి లోబడేందుకు నీవు తిరస్కరిస్తే, నీవు దుర్మార్గుల పక్షాన ఉన్నట్టే. కానీ నీవు న్యాయచట్టానికి లోబడితే, నీవు వారికి విరోధంగా ఉన్నట్టే.
KNV : ಕಟ್ಟಳೆಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವವನು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಹೊಗಳುತ್ತಾನೆ; ಕಟ್ಟಳೆಯನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳು ವವರು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನೀನು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗದಿದ್ದರೆ ಕೆಡುಕರ ಪರವಾಗಿರುವೆ. ನೀನು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದರೆ ಕೆಡುಕರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿರುವೆ.
GUV : જેઓ નિયમથી દૂર વળી જાય છે, તેઓ દુર્જનને વખાણે છે, પણ તે પાળનારા તેમનો વિરોધ કરે છે.
PAV : ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਤਿਆਗਣ ਵਾਲੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਬਿਵਸਥਾ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਝਗੜਦੇ ਹਨ।
URV : شریعت کو ترک کرنے والے شریروں کی تعریف کرتے ہیں لیکن شریعت پر عمل کرنے والے اُنکا مقابلہ کرتے ہیں۔
BNV : তুমি যদি আইন না মানো তাহলে তুমি মন্দ লোকদের পক্ষ নাও| কিন্তু যদি তুমি আইন মানো তাহলে তুমি মন্দ লোকদের বিপক্ষে যাবে|
ORV : ବ୍ଯବସ୍ଥା ତ୍ଯାଗକାରୀମାନେ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି। ମାତ୍ର ଆଜ୍ଞାପାଳିକା ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି।
MRV : तुम्ही जर कायदा पाळायला नकार दिलात तर तुम्ही वाईट लोकांच्या बाजूचे होत. पण तुम्ही कायदा पाळलात तर तुम्ही त्यांच्या विरुध्द असता.
5
KJV : Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all [things. ]
KJVP : Evil H7451 men H376 understand H995 not H3808 judgment: H4941 but they that seek H1245 the LORD H3068 understand H995 all H3605 [things] .
YLT : Evil men understand not judgment, And those seeking Jehovah understand all.
ASV : Evil men understand not justice; But they that seek Jehovah understand all things.
WEB : Evil men don\'t understand justice; But those who seek Yahweh understand it fully.
ESV : Evil men do not understand justice, but those who seek the LORD understand it completely.
RV : Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things.
RSV : Evil men do not understand justice, but those who seek the LORD understand it completely.
NLT : Evil people don't understand justice, but those who follow the LORD understand completely.
NET : Evil people do not understand justice, but those who seek the LORD understand it all.
ERVEN : The wicked don't understand justice, but those who love the Lord understand it completely.
TOV : துஷ்டர் நியாயத்தை அறியார்கள்; கர்த்தரைத் தேடுகிறவர்களோ சகலத்தையும் அறிவார்கள்.
ERVTA : தீயவர்கள் நேர்மையைப்பற்றிப் புரிந்துகொள்ளமாட்டார்கள். ஆனால் கர்த்தரை நேசிப்பவர்கள் அதனை அறிந்துகொள்வார்கள்.
MHB : אַנְשֵׁי H582 CMP ־ CPUN רָע H7451 AMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָבִינוּ H995 VQY3MP מִשְׁפָּט H4941 NMS וּמְבַקְשֵׁי H1245 יְהוָה H3068 EDS יָבִינוּ H995 VQY3MP כֹֽל H3605 ׃ EPUN
BHS : אַנְשֵׁי־רָע לֹא־יָבִינוּ מִשְׁפָּט וּמְבַקְשֵׁי יְהוָה יָבִינוּ כֹל ׃
ALEP : ה   אנשי-רע לא-יבינו משפט    ומבקשי יהוה יבינו כל
WLC : אַנְשֵׁי־רָע לֹא־יָבִינוּ מִשְׁפָּט וּמְבַקְשֵׁי יְהוָה יָבִינוּ כֹל׃
LXXRP : ανδρες G435 N-NPM κακοι G2556 A-NPM ου G3364 ADV νοησουσιν G3539 V-FAI-3P κριμα G2917 N-ASN οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ζητουντες G2212 V-PAPNP τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM συνησουσιν G4920 V-FAI-3P εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSM
MOV : ദുഷ്ടന്മാർ ന്യായം തിരിച്ചറിയുന്നില്ല; യഹോവയെ അന്വേഷിക്കുന്നവരോ സകലവും തിരിച്ചറിയുന്നു.
HOV : बुरे लोग न्याय को नहीं समझ सकते, परन्तु यहोवा को ढूंढने वाले सब कुछ समझते हैं।
TEV : దుష్టులు న్యాయమెట్టిదైనది గ్రహింపరు యెహోవాను ఆశ్రయించువారు సమస్తమును గ్రహిం చుదురు.
ERVTE : దుర్మార్గులు న్యాయాన్ని అర్థం చేసికోరు. యెహోవాను ప్రేమించే వారు దానిని అర్థం చేసుకొంటారు.
KNV : ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪನ್ನು ದುಷ್ಟರು ಗ್ರಹಿಸುವದಿಲ್ಲ; ಕರ್ತನನ್ನು ಹುಡುಕುವವರು ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಕೆಡುಕರು ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರರು; ಯೆಹೋವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರಾದರೊ ಅದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : દુષ્ટ માણસો ન્યાય સમજતા નથી; પણ જેઓ યહોવાને શોધે છે તેઓ આ સઘળી બાબતો સમજે છે.
PAV : ਬੁਰੇ ਮਨੁੱਖ ਨਿਆਉਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ, ਪਰੰਤੂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਤਾਲਿਬ ਸਭ ਕੁਝ ਸਮਝਦੇ ਹਨ।
URV : شریر عدل سے آگاہ نہیں لیکن خداوند کے طالب سب کچھ سمجھتے ہیں۔
BNV : মন্দ লোক ন্যায় বোঝে না| য়ে সব মানুষ প্রভুকে ভালোবাসে তারাই শুধু এর অর্থ বোঝে|
ORV : ମନ୍ଦ ଲୋକମାନେ ନ୍ଯାଯ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ। ମାତ୍ର ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନ୍ବଷେଣକାରୀମାନେ ଏହି ବିଷଯକୁ ଭଲ ରେ ବୁଝନ୍ତି।
MRV : वाईट लोकांना न्याय कळत नाही. पण जे परमेश्वरावर प्रेम करतात त्यांना सर्वकाही कळते.
6
KJV : Better [is] the poor that walketh in his uprightness, than [he that is] perverse [in his] ways, though he [be] rich.
KJVP : Better H2896 [is] the poor H7326 that walketh H1980 in his uprightness, H8537 than [he that is] perverse H4480 H6141 [in] [his] ways, H1870 though he H1931 [be] rich. H6223
YLT : Better [is] the poor walking in his integrity, Than the perverse of ways who is rich.
ASV : Better is the poor that walketh in his integrity, Than he that is perverse in his ways, though he be rich.
WEB : Better is the poor who walks in his integrity, Than he who is perverse in his ways, and he is rich.
ESV : Better is a poor man who walks in his integrity than a rich man who is crooked in his ways.
RV : Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in {cf15i his} ways, though he be rich.
RSV : Better is a poor man who walks in his integrity than a rich man who is perverse in his ways.
NLT : Better to be poor and honest than to be dishonest and rich.
NET : A poor person who walks in his integrity is better than one who is perverse in his ways even though he is rich.
ERVEN : It is better to be poor and honest than rich and evil.
TOV : இருவழிகளில் நடக்கிற திரியாவரக்காரன் ஐசுவரியவானாயிருந்தாலும், நேர்மையாய் நடக்கிற தரித்திரன் அவனிலும் வாசி.
ERVTA : ஒருவன் செல்வந்தனாகவும் தீயவனாகவும் இருப்பதைவிட நல்லவனாகவும் ஏழையாகவும் இருப்பது நல்லது.
MHB : טֽוֹב H2896 AMS ־ CPUN רָשׁ H7326 הוֹלֵךְ H1980 VQPMS בְּתֻמּוֹ H8537 מֵעִקֵּשׁ H6141 דְּרָכַיִם H1870 וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS עָשִֽׁיר H6223 ׃ EPUN
BHS : טוֹב־רָשׁ הוֹלֵךְ בְּתֻמּוֹ מֵעִקֵּשׁ דְּרָכַיִם וְהוּא עָשִׁיר ׃
ALEP : ו   טוב-רש הולך בתמו--    מעקש דרכים והוא עשיר
WLC : טֹוב־רָשׁ הֹולֵךְ בְּתֻמֹּו מֵעִקֵּשׁ דְּרָכַיִם וְהוּא עָשִׁיר׃
LXXRP : κρεισσων G2908 A-NSM πτωχος G4434 N-NSM πορευομενος G4198 V-PMPNS εν G1722 PREP αληθεια G225 N-DSF πλουσιου G4145 A-GSM ψευδους G5571 A-GSM
MOV : തന്റെ വഴികളിൽ വക്രനായി നടക്കുന്ന ധനവാനെക്കാൾ പരമാർത്ഥതയിൽ നടക്കുന്ന ദരിദ്രൻ ഉത്തമൻ.
HOV : टेढ़ी चाल चलने वाले धनी मनुष्य से खराई से चलने वाला निर्धन पुरूष ही उत्तम है।
TEV : వంచకుడై ధనము సంపాదించినవానికంటె యథార్థముగా ప్రవర్తించు దరిద్రుడు వాసి.
ERVTE : ధనికుడై దుర్మార్గునిగా ఉండటంకంటె, దరిద్రుడై నిజాయితీగా ఉండటం మేలు.
KNV : ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದರೂ ತನ್ನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ವಕ್ರ ವಾಗಿರುವವನಿಗಿಂತ ತನ್ನ ಯಥಾರ್ಥತೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆ ಯುವ ದರಿದ್ರನು ಶ್ರೇಷ್ಠನು.
ERVKN : ಮೋಸದಿಂದ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿದ್ದು ಬಡವರಾಗಿರುವುದೇ ಮೇಲು.
GUV : અવળા માગેર્ ચાલનારા ધનવાન કરતાં પ્રામાણિકપણે ચાલનારો ગરીબ વધારે સારો છે.
PAV : ਦੀਣ ਜੋ ਖਰਿਆਈ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਪੁੱਠੀ ਚਾਲ ਵਾਲੇ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਧਨੀ ਵੀ ਹੋਵੇ।
URV : راست رو مسکین کجرو دولتمند سے بہتر ہے۔
BNV : ধনী ও অসত্‌ হওয়া অপেক্ষা দরিদ্র ও সত্‌ হওয়া ভাল|
ORV : ଜଣେ ଗରିବ ଲୋକ ୟିଏ ଦୋଷହୀନ ଭାବରେ ଜୀବନୟାପନ କରେ, ସେ ସହେି ଧନୀ ଲୋକଠାରୁ ଉତ୍ତମ ଯାହାର ପଥ କୁପଥଗାମୀ ହାଇେଛି।
MRV : गरीब असून प्रामाणिक असणे हे श्रीमंत असून वाईट असण्यापेक्षा चांगले असते.
7
KJV : Whoso keepeth the law [is] a wise son: but he that is a companion of riotous [men] shameth his father.
KJVP : Whoso keepeth H5341 the law H8451 [is] a wise H995 son: H1121 but he that is a companion H7462 of riotous H2151 [men] shameth H3637 his father. H1
YLT : Whoso is keeping the law is an intelligent son, And a friend of gluttons, Doth cause his father to blush.
ASV : Whoso keepeth the law is a wise son; But he that is a companion of gluttons shameth his father.
WEB : Whoever keeps the law is a wise son; But he who is a companion of gluttons shames his father.
ESV : The one who keeps the law is a son with understanding, but a companion of gluttons shames his father.
RV : Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of gluttonous men shameth his father.
RSV : He who keeps the law is a wise son, but a companion of gluttons shames his father.
NLT : Young people who obey the law are wise; those with wild friends bring shame to their parents.
NET : The one who keeps the law is a discerning child, but a companion of gluttons brings shame to his parents.
ERVEN : A smart son obeys the laws, but a son who spends time with worthless people brings shame to his father.
TOV : வேதப்பிரமாணத்தைக் கைக்கொள்ளுகிறவன் விவேகமுள்ள புத்திரன்; போஜனப்பிரியருக்குத் தோழனாயிருக்கிறவனோ தன் தகப்பனை அவமானப்படுத்துகிறான்.
ERVTA : சட்டத்திற்கு அடிபணிபவன் புத்திசாலி. ஆனால் தகுதியற்றவர்களோடு நட்புகொள்கிறவன் தன் தந்தைக்கு அவமானத்தைத் தேடித்தருகிறான்.
MHB : נוֹצֵר H5341 תּוֹרָה H8451 NFS בֵּן H1121 NMS מֵבִין H995 וְרֹעֶה H7462 זֽוֹלְלִים H2151 יַכְלִים H3637 אָבִֽיו H1 ׃ EPUN
BHS : נוֹצֵר תּוֹרָה בֵּן מֵבִין וְרֹעֶה זוֹלְלִים יַכְלִים אָבִיו ׃
ALEP : ז   נוצר תורה בן מבין    ורעה זוללים יכלים אביו
WLC : נֹוצֵר תֹּורָה בֵּן מֵבִין וְרֹעֶה זֹולְלִים יַכְלִים אָבִיו׃
LXXRP : φυλασσει G5442 V-PAI-3S νομον G3551 N-ASM υιος G5207 N-NSM συνετος G4908 A-NSM ος G3739 R-NSM δε G1161 PRT ποιμαινει G4165 V-PAI-3S ασωτιαν G810 N-ASF ατιμαζει G818 V-PAI-3S πατερα G3962 N-ASM
MOV : ന്യായപ്രമാണത്തെ പ്രമാണിക്കുന്നവൻ ബുദ്ധിയുള്ള മകൻ; അതിഭക്ഷകന്മാർക്കു സഖിയായവനോ അപ്പനെ അപമാനിക്കുന്നു.
HOV : जो व्यवस्था का पालन करता वह समझदार सुपूत होता है, परन्तु उड़ाऊ का संगी अपने पिता का मुंह काला करता है।
TEV : ఉపదేశము నంగీకరించు కుమారుడు బుద్ధిగలవాడు తుంటరుల సహవాసము చేయువాడు తన తండ్రికి అపకీర్తి తెచ్చును.
ERVTE : న్యాయచట్టానికి విధేయుడయ్యే మనిషి తెలివి గలవాడు. కానీ పనికిమాలిన వాళ్లతో స్నేహం చేసే వ్యక్తి తన తండ్రికి అవమానం తెస్తాడు.
KNV : ಕಟ್ಟಳೆಯನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳು ವವನು ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಮಗನು; ದುಂದುಗಾರ ಸಂಗ ಡಿಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಅವಮಾನಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವವನು ಜಾಣ. ಅಯೋಗ್ಯರ ಸ್ನೇಹಿತನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೇ ಅವಮಾನ ತರುವನು.
GUV : જે પુત્ર નિયમને અનુસરે છે તે ડાહ્યો છે. પરંતુ નકામા લોકોની સોબત રાખનાર પુત્ર પિતાના નામને બટ્ટો લગાડે છે.
PAV : ਬਿਵਸਥਾ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸਮਝਦਾਰ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ, ਪਰ ਪੇਟੂਆਂ ਦਾ ਮੇਲੀ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦਾ ਮੂੰਹ ਕਾਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : تعلیم پر عمل کرنے والا دانا بیٹا ہے لیکن مسرفوں کا ہمنشین اپنے باپ کو رسوا کرتا ہے۔
BNV : য়ে আইন মেনে চলে সে বুদ্ধিমান| কিন্তু য়ে ব্যক্তি অপদার্থ লোকদের বন্ধু হয় সে তার পিতার লজ্জার কারণ হয়|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ବ୍ଯବସ୍ଥା ମାନେ, ସେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ପୁତ୍ର ପୁଣି ଯେ ଭୋକିଲାମାନଙ୍କର ସଙ୍ଗୀ ହୁଏ, ସେ ଆପଣା ପିତାକୁ ଲଜ୍ଜ୍ଯା ଦିଏ।
MRV : जो माणूस कायद्याचे पालन करतो तो हुशार असतो. पण जो माणूस क्षुल्लक माणसांशी मैत्री करतो तो त्याच्या वडिलांना लाज आणतो.
8
KJV : He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
KJVP : He that by usury H5392 and unjust gain H8636 increaseth H7235 his substance, H1952 he shall gather H6908 it for him that will pity H2603 the poor. H1800
YLT : Whoso is multiplying his wealth by biting and usury, For one favouring the poor doth gather it.
ASV : He that augmenteth his substance by interest and increase, Gathereth it for him that hath pity on the poor.
WEB : He who increases his wealth by excessive interest Gathers it for one who has pity on the poor.
ESV : Whoever multiplies his wealth by interest and profit gathers it for him who is generous to the poor.
RV : He that augmenteth his substance by usury and increase, gathereth it for him that hath pity on the poor.
RSV : He who augments his wealth by interest and increase gathers it for him who is kind to the poor.
NLT : Income from charging high interest rates will end up in the pocket of someone who is kind to the poor.
NET : The one who increases his wealth by increasing interest gathers it for someone who is gracious to the needy.
ERVEN : If you get rich by charging high interest rates, your wealth will go to someone who is kind to the poor.
TOV : அநியாய வட்டியினாலும் ஆதாயத்தினாலும் தன் ஆஸ்தியைப் பெருகப்பண்ணுகிறவன், தரித்திரர்பேரில் இரங்குகிறவனுக்காக அதைச் சேகரிக்கிறான்.
ERVTA : ஏழைகளை ஏமாற்றி அதிக அளவில் வட்டியை வாங்கி நீ செல்வந்தன் ஆனால், அச்செல்வத்தை நீ விரைவில் இழந்துவிடுவாய். இரக்கம் உள்ளவனிடம் அச்செல்வம் போய்ச் சேர்ந்துவிடும்.
MHB : מַרְבֶּה H7235 הוֹנוֹ H1952 בְּנֶשֶׁךְ H5392 ובתרבית H8636 לְחוֹנֵן H2603 דַּלִּים H1800 JMP יִקְבְּצֶֽנּוּ H6908 ׃ EPUN
BHS : מַרְבֶּה הוֹנוֹ בְּנֶשֶׁךְ וּבְתַרְבִּית לְחוֹנֵן דַּלִּים יִקְבְּצֶנּוּ ׃
ALEP : ח   מרבה הונו בנשך ובתרבית (ותרבית)--    לחונן דלים יקבצנו
WLC : מַרְבֶּה הֹונֹו בְּנֶשֶׁךְ [וּבְתַרְבִּית כ] (וְתַרְבִּית ק) לְחֹונֵן דַּלִּים יִקְבְּצֶנּוּ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM πληθυνων G4129 V-PAPNS τον G3588 T-ASM πλουτον G4149 N-ASM αυτου G846 D-GSM μετα G3326 PREP τοκων G5110 N-GPM και G2532 CONJ πλεονασμων N-GPM τω G3588 T-DSM ελεωντι V-PAPDS πτωχους G4434 N-APM συναγει G4863 V-PAI-3S αυτον G846 D-ASM
MOV : പലിശയും ലാഭവും വാങ്ങി സമ്പത്തു വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നവൻ അഗതികളോടു കൃപാലുവായവന്നു വേണ്ടി അതു ശേഖരിക്കുന്നു.
HOV : जो अपना धन ब्याज आदि बढ़ती से बढ़ाता है, वह उसके लिये बटोरता है जो कंगालों पर अनुग्रह करता है।
TEV : వడ్డిచేతను దుర్లాభముచేతను ఆస్తి పెంచుకొనువాడు దరిద్రులను కరుణించువానికొరకు దాని కూడబెట్టును.
ERVTE : పేద ప్రజలను మోసం చేసి మరి వారిపై ఎక్కువ వడ్డీ వేసి నీవు ధనికుడవైతే నీ ధనం పోగొట్టుకొంటావు. వారి యెడల దయగల మరో మనిషికి అది చెందుతుంది.
KNV : ಬಡ್ಡಿಯಿಂದಲೂ ಅನ್ಯಾಯದ ಲಾಭದಿಂದಲೂ ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ವೃದ್ಧಿಗೊಳಿಸುವವನು ಬಡವರ ಮೇಲೆ ದಯೆತೋರಿಸುವವನಿಗೆ ಅದನ್ನು ಕೂಡಿಸುವನು.
ERVKN : ಬಡವರಿಗೆ ಮೋಸಮಾಡಿ ಗಳಿಸಿದ ಐಶ್ವರ್ಯ ಕಳೆದು ಹೋಗುವುದು; ಬಡವರಿಗೆ ದಯೆ ತೋರುವವನಿಗೆ ಅದು ದೊರೆಯುವುದು.
GUV : જે કોઇ વ્યાજખોરી અને વધુ પડતી નફાખોરીથી સંપત્તિની વૃદ્ધિ કરે છે; તે દરિદ્રી પર દયા રાખનારને માટે તેનો સંગ્રહ કરે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਬਿਆਜ ਅਤੇ ਕੁਧਰਮ ਦੀ ਖੱਟੀ ਨਾਲ ਧਨ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਗਰੀਬਾਂ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਲਈ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : جو نا جٓائز سود اور نفع سے اپنی دولت بڑھاتا ہے وہ مسکینوں پر رحم کرنے والے کے لئے جمع کرتا ہے ۔
BNV : তুমি যদি দরিদ্রদের ঠকিয়ে চড়া হারে তাদের থেকে সুদ নিয়ে ধনী হও তাহলে তোমার ঐশ্বর্য় অন্য আরেক জন এসে অধিকার করে নেবে, য়ে দরিদ্রদের প্রতি দযালু|
ORV : ଯେଉଁମାନେ ସୁଧ ଓ ବୁଦ୍ଧିଦ୍ବାରା ଆପଣା ସମ୍ପତ୍ତି ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତି, ସମାନେେ ଦୀନହୀନ ପାଇଁ ଦୟା କରିବା ପାଇଁ ତାହା ସଞ୍ଚଯ କରନ୍ତି।
MRV : जर तुम्ही गरीबांना फसवून श्रीमंत झालात तर तुम्ही लवकरच संपत्ती गमवाल. जो माणूस त्यांच्याशी दयाळू असतो त्याच्याकडे ती जाईल.
9
KJV : He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer [shall be] abomination.
KJVP : He that turneth away H5493 his ear H241 from hearing H4480 H8085 the law, H8451 even H1571 his prayer H8605 [shall] [be] abomination. H8441
YLT : Whoso is turning his ear from hearing the law, Even his prayer [is] an abomination.
ASV : He that turneth away his ear from hearing the law, Even his prayer is an abomination.
WEB : He who turns away his ear from hearing the law, Even his prayer is an abomination.
ESV : If one turns away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
RV : He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
RSV : If one turns away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
NLT : God detests the prayers of a person who ignores the law.
NET : The one who turns away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
ERVEN : When people do not listen to God's teachings, he does not listen to their prayers.
TOV : வேதத்தைக் கேளாதபடி தன் செவியை விலக்குகிறவனுடைய ஜெபமும் அருவருப்பானது.
ERVTA : ஒருவன் தேவனுடைய போதனைகளைக் கேட்க மறுத்தால், தேவன் அவனது ஜெபங்களையும் கேட்க மறுத்துவிடுவார்.
MHB : מֵסִיר H5493 VHPMS אָזְנוֹ H241 מִשְּׁמֹעַ תּוֹרָה H8451 NFS גַּֽם H1571 CONJ ־ CPUN תְּפִלָּתוֹ H8605 תּוֹעֵבָֽה H8441 ׃ EPUN
BHS : מֵסִיר אָזְנוֹ מִשְּׁמֹעַ תּוֹרָה גַּם־תְּפִלָּתוֹ תּוֹעֵבָה ׃
ALEP : ט   מסיר אזנו משמע תורה--    גם תפלתו תועבה
WLC : מֵסִיר אָזְנֹו מִשְּׁמֹעַ תֹּורָה גַּם־תְּפִלָּתֹו תֹּועֵבָה׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM εκκλινων G1578 V-PAPNS το G3588 T-ASN ους G3775 N-ASN αυτου G846 D-GSM του G3588 T-GSN μη G3165 ADV εισακουσαι G1522 V-AAN νομου G3551 N-GSM και G2532 CONJ αυτος G846 D-NSM την G3588 T-ASF προσευχην G4335 N-ASF αυτου G846 D-GSM εβδελυκται G948 V-RMI-3S
MOV : ന്യായപ്രമാണം കേൾക്കാതെ ചെവി തിരിച്ചുകളഞ്ഞാൽ അവന്റെ പ്രാർത്ഥനതന്നെയും വെറുപ്പാകുന്നു.
HOV : जो अपना कान व्यवस्था सुनने से फेर लेता है, उसकी प्रार्थना घृणित ठहरती है।
TEV : ధర్మశాస్త్రమువినబడకుండ చెవిని తొలగించుకొనువాని ప్రార్థన హేయము.
ERVTE : ఒక మనిషి దేవుని ఉపదేశాలు వినేందుకు తిరస్కరిస్తే, అప్పుడు దేవుడు అతని ప్రార్థనలు వినేందుకు తిరస్కరిస్తాడు.
KNV : ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಕೇಳದೆ ತನ್ನ ಕಿವಿಯನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಅಸಹ್ಯ.
ERVKN : ದೇವರ ಉಪದೇಶವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ದೇವರೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸುವನು.
GUV : જે વ્યકિત નીતિનિયમ પાળતો નથી તેની પ્રાર્થના બેસ્વાદ હોય છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਕੰਨ ਫੇਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਵੀ ਘਿਣਾਉਣੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
URV : جو کان پھیر لیتا ہے کہ شریعت کو نہ سنے اُسکی دعا بھی نفرت انگیز ہے۔
BNV : য়ে ব্যক্তি ঈশ্বরের শিক্ষামালায় কান দেয় না, তার প্রার্থনা ঈশ্বর দ্বারা গ্রাহ্য হবে না|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ କିଛି ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣା କର୍ଣ୍ଣ ବନ୍ଦ କରିଦିଏ, ତାହାର ପ୍ରାର୍ଥନା ହିଁ ଘୃଣାର ବିଷଯ ହୁଏ।
MRV : जर एखाद्याने देवाच्या शिकवणुकीकडे लक्ष द्यायला नकार दिला तर देव त्याची प्रार्थना ऐकायला नकार देईल.
10
KJV : Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good [things] in possession.
KJVP : Whoso causeth the righteous H3477 to go astray H7686 in an evil H7451 way, H1870 he shall fall H5307 himself H1931 into his own pit: H7816 but the upright H8549 shall have good H2896 [things] in possession. H5157
YLT : Whoso is causing the upright to err in an evil way, Into his own pit he doth fall, And the perfect do inherit good.
ASV : Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, He shall fall himself into his own pit; But the perfect shall inherit good.
WEB : Whoever causes the upright to go astray in an evil way, He will fall into his own trap; But the blameless will inherit good.
ESV : Whoever misleads the upright into an evil way will fall into his own pit, but the blameless will have a goodly inheritance.
RV : Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the perfect shall inherit good.
RSV : He who misleads the upright into an evil way will fall into his own pit; but the blameless will have a goodly inheritance.
NLT : Those who lead good people along an evil path will fall into their own trap, but the honest will inherit good things.
NET : The one who leads the upright astray in an evil way will himself fall into his own pit, but the blameless will inherit what is good.
ERVEN : Those who plan to hurt good people will fall into their own traps, but good things will happen to those who are good.
TOV : உத்தமர்களை மோசப்படுத்தி, பொல்லாத வழியிலே நடத்துகிறவன் தான் வெட்டின குழியில் தானே விழுவான்; உத்தமர்களோ நன்மையைச் சுதந்தரிப்பார்கள்.
ERVTA : ஒரு தீயவன், ஒரு நல்லவனைப் புண்படுத்தவே பல திட்டங்களைத் தீட்டமுடியும். ஆனால் அத்தீயவன் தனது சொந்த வலையிலேயே விழுவான். நல்லவனுக்கு நன்மையே ஏற்படும்.
MHB : מַשְׁגֶּה H7686 יְשָׁרִים H3477 AMP ׀ CPUN בְּדֶרֶךְ H1870 B-NMS רָע H7451 AMS בִּשְׁחוּתוֹ H7816 הֽוּא H1931 PPRO-3MS ־ CPUN יִפּוֹל H5307 וּתְמִימִים H8549 W-AMP יִנְחֲלוּ H5157 ־ CPUN טֽוֹב H2896 AMS ׃ EPUN
BHS : מַשְׁגֶּה יְשָׁרִים בְּדֶרֶךְ רָע בִּשְׁחוּתוֹ הוּא־יִפּוֹל וּתְמִימִים יִנְחֲלוּ־טוֹב ׃
ALEP : י   משגה ישרים בדרך רע--בשחותו הוא-יפול    ותמימים ינחלו-טוב
WLC : מַשְׁגֶּה יְשָׁרִים ׀ בְּדֶרֶךְ רָע בִּשְׁחוּתֹו הוּא־יִפֹּול וּתְמִימִים יִנְחֲלוּ־טֹוב׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM πλανα G4105 V-PAI-3S ευθεις G2117 A-APM εν G1722 PREP οδω G3598 N-DSF κακη G2556 A-DSF εις G1519 PREP διαφθοραν G1312 N-ASF αυτος G846 D-NSM εμπεσειται G1706 V-FMI-3S οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ανομοι G459 A-NPM διελευσονται G1330 V-FMI-3P αγαθα G18 A-APN και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εισελευσονται G1525 V-FMI-3P εις G1519 PREP αυτα G846 D-APN
MOV : നേരുള്ളവരെ ദുർമ്മാർഗ്ഗത്തിലേക്കു തെറ്റിക്കുന്നവൻ താൻ കുഴിച്ച കുഴിയിൽ തന്നേ വീഴും; നിഷ്കളങ്കന്മാരോ നന്മ അവകാശമാക്കും.
HOV : जो सीधे लोगों को भटका कर कुमार्ग में ले जाता है वह अपने खोदे हुए गड़हे में आप ही गिरता है; परन्तु खरे लोग कल्याण के भागी होते हैं।
TEV : యథార్థవంతులను దుర్మార్గమందు చొప్పించువాడు తాను త్రవ్విన గోతిలో తానే పడును యథార్థవంతులు మేలైనదానిని స్వతంత్రించుకొం దురు.
ERVTE : ఒక చెడ్డ మనిషి ఒక మంచి మనిషికి హాని చేసేందుకు పథకాలు వేయవచ్చు. కానీ ఆ చెడ్డ మనిషి తన గోతిలో తానే పడిపోతాడు. మరియు మంచి మనిషికి మంచి సంగతులే సంభవిస్తాయి.
KNV : ದುರ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತರನ್ನು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸು ವವನು ತಾನೇ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕುಣಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಬೀಳುವನು; ಯಥಾರ್ಥವಂತರಿಗಾದರೋ ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳು ಸೊತ್ತಾ ಗುವವು.
ERVKN : ಯಥಾರ್ಥವಂತರನ್ನು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸಿ ಅಪಾಯದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಸುವವನು ತಾನು ತೋಡಿದ ಗುಂಡಿಗೆ ತಾನೇ ಬೀಳುವನು.
GUV : જે કોઇ પ્રામાણિકને કુમાગેર્ ભટકાવી દે છે, તે તેના પોતાના જ ખાડામાં પડે છે, પણ નિદોર્ષ માણસનું ભલું થાય છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਸਚਿਆਰ ਨੂੰ ਖੋਟੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਘੁਮਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਆਪ ਡਿੱਗ ਪਵੇਗਾ, ਪਰ ਖਰੇ ਲੋਕ ਚੰਗੀ ਮਿਰਾਸ ਪਾਉਣਗੇ।
URV : جو کوئی صادق کو گمراہ کرتا ہے تاکہ وہ بری راہ پر چلے وہ اپنے گڑھے میں آپ ہی گر یگا لیکن کاہل لوگ اچھی چیزوں کے وارِث ہونگے ۔
BNV : এক জন মন্দ লোক একজন ভাল লোককে সংকটে ফেলবার পরিকল্পনা করতে পারে, কিন্তু সে তার নিজের ফাঁদে নিজেই পড়বে| ভাল লোকের ভালই হবে|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ସରଳ ଲୋକଙ୍କୁ ମନ୍ଦ ପଥରେ ୟିବାକୁ ଭୁଲାଏ। ସେ ନିଜେ ଗାତ ରେ ପଡ଼ିବ। କିନ୍ତୁ ନିରୀହ ଲୋକମାନେ ଉତ୍ତମ ଜିନିଷର ଅଧିକାରୀ ହବେେ।
MRV : वाईट माणूस चांगल्या माणसांना दु:ख देण्याच्या योजना आखतो. परंतु वाईट माणूस त्याच्याच जाळ्यात अडकेल आणि चांगल्या माणसाच्या बाबतीत चांगल्या घटना घडतील.
11
KJV : The rich man [is] wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
KJVP : The rich H6223 man H376 [is] wise H2450 in his own conceit; H5869 but the poor H1800 that hath understanding H995 searcheth him out. H2713
YLT : A rich man is wise in his own eyes, And the intelligent poor searcheth him.
ASV : The rich man is wise in his own conceit; But the poor that hath understanding searcheth him out.
WEB : The rich man is wise in his own eyes; But the poor who has understanding sees through him.
ESV : A rich man is wise in his own eyes, but a poor man who has understanding will find him out.
RV : The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
RSV : A rich man is wise in his own eyes, but a poor man who has understanding will find him out.
NLT : Rich people may think they are wise, but a poor person with discernment can see right through them.
NET : A rich person is wise in his own eyes, but a discerning poor person can evaluate him properly.
ERVEN : The rich always think they are wise, but a poor person who is wise can see the truth.
TOV : ஐசுவரியவான் தன் பார்வைக்கு ஞானவான்; புத்தியுள்ள தரித்திரனோ அவனைப் பரிசோதிக்கிறான்.
ERVTA : செல்வந்தர்கள் எப்பொழுதும் தம்மைப் பெரிய ஞானிகளாக நினைத்துக்கொள்கிறார்கள். ஆனால் ஏழையும் பெரிய ஞானியுமானவன், உண்மையைக் கண்டுகொள்கிறான்.
MHB : חָכָם H2450 AMS בְּעֵינָיו H5869 B-CMD-3MS אִישׁ H376 NMS עָשִׁיר H6223 AMS וְדַל H1800 מֵבִין H995 יַחְקְרֶֽנּוּ H2713 ׃ EPUN
BHS : חָכָם בְּעֵינָיו אִישׁ עָשִׁיר וְדַל מֵבִין יַחְקְרֶנּוּ ׃
ALEP : יא   חכם בעיניו איש עשיר    ודל מבין יחקרנו
WLC : חָכָם בְּעֵינָיו אִישׁ עָשִׁיר וְדַל מֵבִין יַחְקְרֶנּוּ׃
LXXRP : σοφος G4680 A-NSM παρ G3844 PREP εαυτω G1438 D-DSM ανηρ G435 N-NSM πλουσιος G4145 A-NSM πενης G3993 N-NSM δε G1161 PRT νοημων A-NSM καταγνωσεται G2607 V-FMI-3S αυτου G846 D-GSM
MOV : ധനവാൻ തനിക്കുതന്നേ ജ്ഞാനിയായി തോന്നുന്നു; ബുദ്ധിയുള്ള അഗതിയോ അവനെ ശോധന ചെയ്യുന്നു.
HOV : धनी पुरूष अपनी दृष्टि में बुद्धिमान होता है, परन्तु समझदार कंगाल उसका मर्म बूझ लेता है।
TEV : ఐశ్వర్యవంతుడు తన దృష్టికి తానే జ్ఞాని వివేకముగల దరిద్రుడు వానిని పరిశోధించును.
ERVTE : ధనికులు జ్ఞానముగల వారమని ఎల్లప్పుడూ తలస్తారు. అయితే జ్ఞానముగల పేదవాడు సత్యమును చూడగలడు.
KNV : ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಭಿಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿ ಐಶ್ವರ್ಯ ವಂತನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ; ವಿವೇಕಿಯಾದ ಬಡವನು ಅವನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ತಾನೇ ಬುದ್ಧಿವಂತನೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ವಿವೇಕಿಯಾದ ಬಡವನಾದರೊ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಾಣಬಲ್ಲನು.
GUV : ધનવાન પોતાને ડાહ્યો માને છે પણ શાણો ગરીબ તેના દ્વારા સત્ય જાણે છે,
PAV : ਧਨਵਾਨ ਪੁਰਸ਼ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੱਤ ਵਾਲਾ ਗਰੀਬ ਉਹ ਨੂੰ ਬੁੱਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
URV : مالدار اپنی نظر میں دانا ہے لیکن عقلمند مسکین اُسے پرکھ لیتا ہے۔
BNV : ধনী লোকরা সব সময় নিজেদের জ্ঞানী মনে করে| কিন্তু একজন দরিদ্র ব্যক্তি য়ে জ্ঞানী সে ঐ গর্বিত ধনী লোকটির সম্বন্ধে সত্যটি বুঝতে পারে|
ORV : ଧନବାନ ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଜ୍ଞାନବାନ। ମାତ୍ର ବୁଦ୍ଧିମାନ ଦୀନହୀନ ଲୋକ ତାହାର ପରିଚଯ ନିଏ।
MRV : श्रीमंत लोकांना नेहमी आपण खूप शहाणे आहोत असे वाटत असते. पण शहाणा असलेला गरीब माणूस खरे काय ते पाहू शकतो.
12
KJV : When righteous [men] do rejoice, [there is] great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.
KJVP : When righteous H6662 [men] do rejoice, H5970 [there] [is] great H7227 glory: H8597 but when the wicked H7563 rise, H6965 a man H120 is hidden. H2664
YLT : In the exulting of the righteous the glory [is] abundant, And in the rising of the wicked man is apprehensive.
ASV : When the righteous triumph, there is great glory; But when the wicked rise, men hide themselves.
WEB : When the righteous triumph, there is great glory; But when the wicked rise, men hide themselves.
ESV : When the righteous triumph, there is great glory, but when the wicked rise, people hide themselves.
RV : When the righteous triumph, there is great glory: but when the wicked rise, men hide themselves.
RSV : When the righteous triumph, there is great glory; but when the wicked rise, men hide themselves.
NLT : When the godly succeed, everyone is glad. When the wicked take charge, people go into hiding.
NET : When the righteous rejoice, great is the glory, but when the wicked rise to power, people are sought out.
ERVEN : When good people become leaders, everything is great, but when the wicked rise to power, everyone hides.
TOV : நீதிமான்கள் களிகூரும்போது மகா கொண்டாட்டம் உண்டாகும்; துன்மார்க்கர் எழும்பும்போதோ மனுஷர் மறைந்து கொள்ளுகிறார்கள்.
ERVTA : நல்லவர்கள் தலைவர்களாக வந்தால் எல்லோரும் மகிழ்வார்கள். தீயவர்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், எல்லோரும் போய் ஒளிந்துகொள்வார்கள்.
MHB : בַּעֲלֹץ H5970 צַדִּיקִים H6662 AMP רַבָּה H7227 AFS תִפְאָרֶת H8597 וּבְקוּם H6965 רְשָׁעִים H7563 AMP יְחֻפַּשׂ H2664 אָדָֽם H120 ׃ EPUN
BHS : בַּעֲלֹץ צַדִּיקִים רַבָּה תִפְאָרֶת וּבְקוּם רְשָׁעִים יְחֻפַּשׂ אָדָם ׃
ALEP : יב   בעלץ צדיקים רבה תפארת    ובקום רשעים יחפש אדם
WLC : בַּעֲלֹץ צַדִּיקִים רַבָּה תִפְאָרֶת וּבְקוּם רְשָׁעִים יְחֻפַּשׂ אָדָם׃
LXXRP : δια G1223 PREP βοηθειαν G996 N-ASF δικαιων G1342 A-GPM πολλη G4183 A-NSF γινεται G1096 V-PMI-3S δοξα G1391 N-NSF εν G1722 PREP δε G1161 PRT τοποις G5117 N-DPM ασεβων G765 A-GPM αλισκονται V-PPI-3P ανθρωποι G444 N-NPM
MOV : നീതിമാന്മാർ ജയഘോഷം കഴിക്കുമ്പോൾ മഹോത്സവം; ദുഷ്ടന്മാർ ഉയർന്നുവരുമ്പോഴോ ആളുകൾ ഒളിച്ചുകൊള്ളുന്നു.
HOV : जब धर्मी लोग जयवन्त होते हैं, तब बड़ी शोभा होती है; परन्तु जब दुष्ट लोग प्रबल होते हैं, तब मनुष्य अपने आप को छिपाता है।
TEV : నీతిమంతులకు జయము కలుగుట మహాఘనతకు కార ణము దుష్టులు గొప్పవారగునప్పుడు జనులు దాగియుం దురు.
ERVTE : మంచి మనుష్యులు నాయకులైనప్పుడు ప్రతి ఒక్కరూ సంతోషిస్తారు. అయితే ఒక దుర్మార్గుడు ఎన్నుకోబడినప్పుడు ప్రజలంతా వెళ్లిపోయి దాక్కుంటారు.
KNV : ನೀತಿವಂತರು ಉಲ್ಲಾಸಿಸಿ ದರೆ ದೊಡ್ಡ ಘನತೆ ಇರುವದು; ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಏಳಿಗೆ ಯಾದರೆ ಮನುಷ್ಯನು ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವರು ನಾಯಕರಾದಾಗ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಸಂತೋಷ. ಆದರೆ ಕೆಡುಕನು ಅಧಿಪತಿಯಾದಾಗ ಎಲ್ಲರೂ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : જ્યારે ન્યાયી વિજયી થાય છે ત્યારે આનંદોત્સવ થાય છે. પણ દુર્જનોની ચઢતી થાય છે, ત્યારે લોકો સંતાઇ જાય છે.
PAV : ਜਦੋਂ ਧਰਮੀ ਜਿੱਤਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਬੜੀ ਸੋਭਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਜਾਂ ਦੁਸ਼ਟ ਉੱਠਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਆਦਮੀ ਲੁਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : جب صادق فتحیاب ہوتے ہیں تو بڑی دھوم دھام ہوتی ہے لیکن جب شریر برپا ہوتے ہیں تو آدمی ڈھونڈے نہیں ملتے ۔
BNV : ভালো লোক নেতা হলে সকলেই সুখী হয় কিন্তু মন্দ লোককে নেতা নির্বাচন করলে সব লোক লুকিয়ে পড়ে|
ORV : ଧାର୍ମିକମାନେ ଜଯ କଲେ ମହା ଗୌରବ ହୁଏ। ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କର ଉନ୍ନତି ହେଲେ, ଲୋକେ ଆପଣାକୁ ଲୁଚାନ୍ତି।
MRV : चांगले लोक नेते बनले की सर्वजण आनंदी असतात. पण वाईट माणूस निवडून आला की सर्व लपून बसतात.
13
KJV : He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh [them] shall have mercy.
KJVP : He that covereth H3680 his sins H6588 shall not H3808 prosper: H6743 but whoso confesseth H3034 and forsaketh H5800 [them] shall have mercy. H7355
YLT : Whoso is covering his transgressions prospereth not, And he who is confessing and forsaking hath mercy.
ASV : He that covereth his transgressions shall not prosper: But whoso confesseth and forsaketh them shall obtain mercy.
WEB : He who conceals his sins doesn\'t prosper, But whoever confesses and renounces them finds mercy.
ESV : Whoever conceals his transgressions will not prosper, but he who confesses and forsakes them will obtain mercy.
RV : He that covereth his transgressions shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall obtain mercy.
RSV : He who conceals his transgressions will not prosper, but he who confesses and forsakes them will obtain mercy.
NLT : People who conceal their sins will not prosper, but if they confess and turn from them, they will receive mercy.
NET : The one who covers his transgressions will not prosper, but whoever confesses them and forsakes them will find mercy.
ERVEN : Whoever hides their sins will not be successful, but whoever confesses their sins and stops doing wrong will receive mercy.
TOV : தன் பாவங்களை மறைக்கிறவன் வாழ்வடையமாட்டான்; அவைகளை அறிக்கை செய்து விட்டுவிடுகிறவனோ இரக்கம் பெறுவான்.
ERVTA : ஒருவன் தன் பாவங்களை மறைக்க முயன்றால் அவனால் வெற்றிபெற இயலாது. ஆனால் ஒருவன் தன் பாவங்களுக்கு வருந்தி, தன் பாவங்களை ஒப்புக்கொண்டு தவறு செய்வதை நிறுத்திவிட்டால், தேவனும், மற்ற எல்லா ஜனங்களும் அவனுக்கு இரக்கம் காண்பிப்பார்கள்.
MHB : מְכַסֶּה H3680 פְשָׁעָיו H6588 לֹא H3808 NADV יַצְלִיחַ H6743 וּמוֹדֶה H3034 וְעֹזֵב H5800 יְרֻחָֽם H7355 ׃ EPUN
BHS : מְכַסֶּה פְשָׁעָיו לֹא יַצְלִיחַ וּמוֹדֶה וְעֹזֵב יְרֻחָם ׃
ALEP : יג   מכסה פשעיו לא יצליח    ומודה ועזב ירחם
WLC : מְכַסֶּה פְשָׁעָיו לֹא יַצְלִיחַ וּמֹודֶה וְעֹזֵב יְרֻחָם׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM επικαλυπτων G1943 V-PAPNS ασεβειαν G763 N-ASF εαυτου G1438 D-GSM ουκ G3364 ADV ευοδωθησεται G2137 V-FPI-3S ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT εξηγουμενος G1834 V-PMPNS ελεγχους G1650 N-APM αγαπηθησεται G25 V-FPI-3S
MOV : തന്റെ ലംഘനങ്ങളെ മറെക്കുന്നവന്നു ശുഭം വരികയില്ല; അവയെ ഏറ്റുപറഞ്ഞു ഉപേക്ഷിക്കുന്നവന്നോ കരുണലഭിക്കും.
HOV : जो अपने अपराध छिपा रखता है, उसका कार्य सुफल नहीं होता, परन्तु जो उन को मान लेता और छोड़ भी देता है, उस पर दया की जायेगी।
TEV : అతిక్రమములను దాచిపెట్టువాడు వర్ధిల్లడు వాటిని ఒప్పుకొని విడిచిపెట్టువాడు కనికరము పొందును.
ERVTE : తన పాపాలు దాచిపెట్టడానికి ప్రయత్నించే మనిషి ఎన్నటికీ విజయం పొందడు. కాని ఒక మనిషి తాను తప్పులు చేశానని ఒప్పుకొని మరియు తన పాపాలు విడిచినట్లయితే దేవుడు మరియు ప్రతి ఒక్కరూ అతని యెడల దయ చూపిస్తారు.
KNV : ತನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವವನು ವೃದ್ಧಿಯಾಗನು; ಅವುಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವವನು ಕರುಣೆ ಹೊಂದುವನು.
ERVKN : ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನಿಗೆ ಯಶಸ್ಸು ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ. ತನ್ನ ಪಾಪವನ್ನು ಅರಿಕೆಮಾಡಿ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುವವನಿಗೆ ಕರುಣೆ ದೊರೆಯುವುದು.
GUV : જે માણસ પોતાના અપરાધોને ઢાંકે છે, તેની આબાદી થશે નહિ, પણ જે કોઇ તેમને કબૂલ કરીને તેનો ત્યાગ કરે છે, તેઓ પર દયા કરવામાં આવશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਅਪਰਾਧਾਂ ਨੂੰ ਲੁੱਕੋ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਪਰ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਰਹਮ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
URV : جو اپنے گناہوں کو چھپاتا ہے کامیاب نہ ہوگا لیکن جو اُنکا اِقرار کرکے اُنکو ترک کرتا ہے اُس پر رحمت ہوگی۔
BNV : য়ে ব্যক্তি পাপ গোপন করে সে কখনও সফল হয় না| কিন্তু য়ে ব্যক্তি তার অন্যায় স্বীকার করে তা থেকে বিরত হয় সেই ঈশ্বরের করুণা পায়|
ORV : ଯେ ଆପଣା ଅଧର୍ମ ଆଚ୍ଛାଦନ କରେ, ସେ ମଙ୍ଗଳ ପାଏ ନାହିଁ। ମାତ୍ର ଯେଉଁ ଲୋକ ତାହା ସ୍ବୀକାର କରି ତାକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରେ, ସେ ଦୟା ପାଇବ।
MRV : माणसाने जर त्याची पापे लपवायचा प्रयत्न केला तर तो कधीही याशस्वी होणार नाही. पण जर त्याने त्याच्या पापांची कबुली दिली आणि लोकांना सांगितले की त्याचे चुकले तर देव आणि इतर लोक त्याला दया दाखवतील.
14
KJV : Happy [is] the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
KJVP : Happy H835 [is] the man H120 that feareth H6342 always: H8548 but he that hardeneth H7185 his heart H3820 shall fall H5307 into mischief. H7451
YLT : O the happiness of a man fearing continually, And whoso is hardening his heart falleth into evil.
ASV : Happy is the man that feareth alway; But he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
WEB : Blessed is the man who always fears; But one who hardens his heart falls into trouble.
ESV : Blessed is the one who fears the LORD always, but whoever hardens his heart will fall into calamity.
RV : Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
RSV : Blessed is the man who fears the LORD always; but he who hardens his heart will fall into calamity.
NLT : Blessed are those who fear to do wrong, but the stubborn are headed for serious trouble.
NET : Blessed is the one who is always cautious, but whoever hardens his heart will fall into evil.
ERVEN : People who respect others will be blessed, but stubborn people will have plenty of troubles.
TOV : எப்பொழுதும் பயந்திருக்கிறவன் பாக்கியவான்; தன் இருதயத்தைக் கடினப்படுத்துகிறவனோ தீங்கில் விழுவான்.
ERVTA : ஒருவன் எப்பொழுதும் கர்த்தருக்கு மரியாதை செய்தால், அவன் ஆசீர்வதிக்கப்படுவான். ஆனால் ஒருவன் பிடிவாதமாக கர்த்தருக்கு மரியாதை தர மறுத்தால், பிறகு அவனுக்குத் துன்பங்களே ஏற்படும்.
MHB : אַשְׁרֵי H835 CMP אָדָם H120 NMS מְפַחֵד H6342 תָּמִיד H8548 וּמַקְשֶׁה H7185 לִבּוֹ H3820 CMS-3MS יִפּוֹל H5307 בְּרָעָֽה H7451 ׃ EPUN
BHS : אַשְׁרֵי אָדָם מְפַחֵד תָּמִיד וּמַקְשֶׁה לִבּוֹ יִפּוֹל בְּרָעָה ׃
ALEP : יד   אשרי אדם מפחד תמיד    ומקשה לבו יפול ברעה
WLC : אַשְׁרֵי אָדָם מְפַחֵד תָּמִיד וּמַקְשֶׁה לִבֹּו יִפֹּול בְּרָעָה׃
LXXRP : μακαριος G3107 A-NSM ανηρ G435 N-NSM ος G3739 R-NSM καταπτησσει V-PAI-3S παντα G3956 A-APN δι G1223 PREP ευλαβειαν G2124 N-ASF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT σκληρος G4642 A-NSM την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF εμπεσειται G1706 V-FMI-3S κακοις G2556 A-DPM
MOV : എപ്പോഴും ഭയത്തോടിരിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ; ഹൃദയത്തെ കഠിനമാക്കുന്നവനോ അനർത്ഥത്തിൽ അകപ്പെടും.
HOV : जो मनुष्य निरन्तर प्रभु का भय मानता रहता है वह धन्य है; परन्तु जो अपना मन कठोर कर लेता है वह विपत्ति में पड़ता है।
TEV : నిత్యము భయముగలిగి ప్రవర్తించువాడు ధన్యుడు హృదయమును కఠినపరచుకొనువాడు కీడులో పడును.
ERVTE : ఒక మనిషి గనుక ఎల్లప్పుడూ యెహోవాను గౌరవిస్తే ఆ మనిషి ఆశీర్వదించబడతాడు. కాని ఒక మనిషి మొండిగా ఉండి, యెహోవాను గౌరవించేదుకు తిరస్కరిస్తే అతనికి కష్టం వస్తుంది.
KNV : ಯಾವಾಗಲೂ ಭಯದಿಂದ ಇರು ವವನು ಧನ್ಯನು; ತನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಕಠಿಣಪಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವವನು ಕೇಡಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಬೀಳುವನು.
ERVKN : ಕೇಡನ್ನು ಮಾಡಲು ಭಯಪಡುವವನು ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದುವನು. ಆದರೆ ಮೊಂಡನು ಆಪತ್ತಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಬೀಳುವನು.
GUV : જે હંમેશા સાવધ રહે છે તે સુખી છે, પણ જે નઠોર બની જાય છે તે દુ:ખી થશે.
PAV : ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹੜਾ ਸਦਾ ਭੈ ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਕਠੋਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਪੈ ਜਾਵੇਗਾ।
URV : مبارک ہے وہ آدمی جو سدا ڈرتا رہتا ہے لیکن جو اپنے دِل کو سخت کرتا ہے مصیبت میں پڑیگا ۔
BNV : য়ে ব্যক্তি প্রভুকে শ্রদ্ধা করে সে তার আশীর্বাদ পায়| কিন্তু য়ে ব্যক্তি প্রভুকে ভক্তি করবে না বলে জেদ ধরে থাকে তাকে সমস্যায় পড়তে হয়|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ସର୍ବଦା ଭୟ ରେଖ, ସେ ଧନ୍ଯ, ମାତ୍ର ଯେ ଆପଣା ମନକୁ କଠିନ କରେ, ସେ ଆପଦ ରେ ପଡ଼ିବ।
MRV : जर एखाद्याने नेहमी परमेश्वराचा आदर केला तर त्याला आशीर्वाद मिळेल. पण जर तो हट्टी असला आणि त्याने परमेश्वराचा आदर करायला नकार दिला तर त्याच्यावर संकटे येतील.
15
KJV : [As] a roaring lion, and a ranging bear; [so is] a wicked ruler over the poor people.
KJVP : [As] a roaring H5098 lion, H738 and a ranging H8264 bear; H1677 [so] [is] a wicked H7563 ruler H4910 over H5921 the poor H1800 people. H5971
YLT : A growling lion, and a ranging bear, [Is] the wicked ruler over a poor people.
ASV : As a roaring lion, and a ranging bear, So is a wicked ruler over a poor people.
WEB : As a roaring lion or a charging bear, So is a wicked ruler over helpless people.
ESV : Like a roaring lion or a charging bear is a wicked ruler over a poor people.
RV : {cf15i As} a roaring lion, and a ranging bear; {cf15i so is} a wicked ruler over a poor people.
RSV : Like a roaring lion or a charging bear is a wicked ruler over a poor people.
NLT : A wicked ruler is as dangerous to the poor as a roaring lion or an attacking bear.
NET : Like a roaring lion or a roving bear, so is a wicked ruler over a poor people.
ERVEN : An evil ruler over those who are helpless is like an angry lion or a charging bear.
TOV : ஏழை ஜனங்களை ஆளும் துஷ்ட அதிகாரி கெர்ச்சிக்கும் சிங்கத்துக்கும் அலைந்து திரிகிற கரடிக்கும் ஒப்பாயிருக்கிறான்.
ERVTA : பலவீனமானவர்கள் மீது அதிகாரம் செலுத்தும் தீயவன் கோபங்கொண்ட சிங்கத்தைப் போன்றும், சண்டைக்குத் தயாரான கரடியைப் போன்றும் இருப்பான்.
MHB : אֲרִי H738 ־ CPUN נֹהֵם H5098 וְדֹב H1677 שׁוֹקֵק H8264 מֹשֵׁל H4910 רָשָׁע H7563 AMS עַל H5921 PREP עַם H5971 NMS ־ CPUN דָּֽל H1800 ׃ EPUN
BHS : אֲרִי־נֹהֵם וְדֹב שׁוֹקֵק מֹשֵׁל רָשָׁע עַל עַם־דָּל ׃
ALEP : טו   ארי-נהם ודב שוקק--    מושל רשע על עם-דל
WLC : אֲרִי־נֹהֵם וְדֹב שֹׁוקֵק מֹשֵׁל רָשָׁע עַל עַם־דָּל׃
LXXRP : λεων G3023 N-NSM πεινων G3983 V-PAPNS και G2532 CONJ λυκος G3074 N-NSM διψων G1372 V-PAPNS ος G3739 R-NSM τυραννει V-PAI-3S πτωχος G4434 N-NSM ων G1510 V-PAPNS εθνους G1484 N-GSN πενιχρου G3998 A-GSN
MOV : അഗതികളിൽ കർത്തൃത്വം നടത്തുന്ന ദുഷ്ടൻ ഗർജ്ജിക്കുന്ന സിംഹത്തിന്നും ഇരതേടി നടക്കുന്ന കരടിക്കും തുല്യൻ.
HOV : कंगाल प्रजा पर प्रभुता करने वाला दुष्ट गरजने वाले सिंह और घूमने वाले रीछ के समान है।
TEV : బొబ్బరించు సింహమును తిరుగులాడు ఎలుగుబంటియు దరిద్రులైన జనుల నేలు దుష్టుడును సమానములు.
ERVTE : ఒక దుర్మార్గుడు బలహీనుల మీద పరిపాలన చేస్తే అతడు కోపంగా ఉన్న ఒక సింహంలా లేక పోట్లాడేందుకు సిద్ధంగా ఉన్న ఒక ఎలుగుబంటిలా ఉంటాడు.
KNV : ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಿಂಹದಂತೆಯೂ ಅಲೆದಾಡುವ ಕರಡಿಯಂತೆಯೂ ಬಡವರಾದ ಜನರನ್ನು ಆಳುವ ದುಷ್ಟನು ಇರುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಬಲಹೀನರನ್ನು ಆಳುವ ಕೆಡುಕನು ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಿಂಹದಂತಿರುವನು; ಮೇಲೆರಗಲಿರುವ ಕರಡಿಯಂತಿರುವನು.
GUV : ગરીબો પર રાજ્ય કરતો દુષ્ટ રાજકર્તા ત્રાડ નાખતા સિંહ જેવો અને ધસી આવતા રીંછ જેવો છે.
PAV : ਗਰੀਬ ਰਈਅਤ ਉੱਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਹਾਕਮ ਗੱਜਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ੀਂਹ, ਅਤੇ ਫਿਰਦੇ ਰਿੱਛ ਵਰਗਾ ਹੈ।
URV : مسکینوں پر شریر حاکم گرجتے ہوئے شیراور شکار کے طالب ریچھ کی مانند ہے۔
BNV : যখন এক জন দুষ্ট শাসক অসহায় লোকদের ওপর শাসন করে তখন সে হয়ে ওঠে একটি হিংস্র ভালুক বা একটি সিংহের মত য়ে যুদ্ধ করতে প্রস্তুত|
ORV : ଯମେନ୍ତ ଗର୍ଜନକାରୀ ସିଂହ ଓ ଭ୍ରମଣକାରୀ ଭଲ୍ଲୁକ, ଠିକ୍ ସହେିପରି ଦୀନହୀନ ପ୍ରଜାଙ୍କ ଉପ ରେ ଦୁଷ୍ଟ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି।
MRV : दुष्ट माणूस जेव्हा दुबळ्या लोकांवर राज्य करतो तेव्हा तो रागावलेल्या सिंहासारखा किंवा अस्वलासारखा लढाईला तयार असतो.
16
KJV : The prince that wanteth understanding [is] also a great oppressor: [but] he that hateth covetousness shall prolong [his] days.
KJVP : The prince H5057 that wanteth H2638 understanding H8394 [is] also a great H7227 oppressor: H4642 [but] he that hateth H8130 covetousness H1215 shall prolong H748 [his] days. H3117
YLT : A leader lacking understanding multiplieth oppressions, Whoso is hating dishonest gain prolongeth days.
ASV : The prince that lacketh understanding is also a great oppressor; But he that hateth covetousness shall prolong his days.
WEB : A tyrannical ruler lacks judgment. One who hates ill-gotten gain will have long days.
ESV : A ruler who lacks understanding is a cruel oppressor, but he who hates unjust gain will prolong his days.
RV : The prince that lacketh understanding is also a great oppressor: {cf15i but} he that hateth covetousness shall prolong his days.
RSV : A ruler who lacks understanding is a cruel oppressor; but he who hates unjust gain will prolong his days.
NLT : A ruler with no understanding will oppress his people, but one who hates corruption will have a long life.
NET : The prince who is a great oppressor lacks wisdom, but the one who hates unjust gain will prolong his days.
ERVEN : A foolish ruler hurts the people under him, but a ruler who hates wrong will rule for a long time.
TOV : பிரபு புத்தியீனனாயிருந்தால் அவன் செய்யும் இடுக்கண் மிகுதி; பொருளாசையை வெறுக்கிறவன் தீர்க்காயுசைப் பெறுவான்.
ERVTA : ஆட்சி செய்பவன் ஞானமுள்ளவனாக இல்லாவிட்டால், தனக்குக் கீழுள்ள ஜனங்களைத் துன்புறுத்துவான். ஆனால் நேர்மையாய் ஆட்சி செய்து, ஜனங்களை ஏமாற்றுவதை வெறுக்கிறவன் நீண்டகாலம் ஆட்சி செய்வான்.
MHB : נָגִיד H5057 NMS חֲסַר H2638 JMS תְּבוּנוֹת H8394 וְרַב H7227 W-JMS מַעֲשַׁקּוֹת H4642 שנאי H8130 בֶצַע H1215 יַאֲרִיךְ H748 יָמִֽים H3117 NMP ׃ EPUN פ CPUN
BHS : נָגִיד חֲסַר תְּבוּנוֹת וְרַב מַעֲשַׁקּוֹת שֹׂנְאֵי בֶצַע יַאֲרִיךְ יָמִים ׃ פ
ALEP : טז   נגיד--חסר תבונות ורב מעשקות    שנאי (שנא) בצע יאריך ימים
WLC : נָגִיד חֲסַר תְּבוּנֹות וְרַב מַעֲשַׁקֹּות [שֹׂנְאֵי כ] (שֹׂנֵא ק) בֶצַע יַאֲרִיךְ יָמִים׃ פ
LXXRP : βασιλευς G935 N-NSM ενδεης G1729 A-NSM προσοδων N-GPF μεγας G3173 A-NSM συκοφαντης N-NSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT μισων G3404 V-PAPNS αδικιαν G93 N-ASF μακρον G3117 A-ASM χρονον G5550 N-ASM ζησεται G2198 V-FMI-3S
MOV : ബുദ്ധിഹീനനായ പ്രഭു മഹാ പീഡകനും ആകുന്നു; ദ്രവ്യാഗ്രഹം വെറുക്കുന്നവനോ ദീർഘായുസ്സോടെ ഇരിക്കും.
HOV : जो प्रधान मन्दबुद्धि का होता है, वही बहुत अन्धेर करता है; और जो लालच का बैरी होता है वह दीर्घायु होता है।
TEV : వివేకములేనివాడవై జనులను అధికముగా బాధపెట్టు అధికారీ, దుర్లాభమును ద్వేషించువాడు దీర్ఘాయుష్మంతుడగును.
ERVTE : ఒక అధికారి జ్ఞానము లేనివాడైతే అతడు తన కిందునున్న ప్రజలను బాధిస్తాడు. కాని నిజాయితీ గలిగి, మోసాన్ని అసహ్యించుకొనే అధికారి చాలాకాలం పరిపాలిస్తాడు.
KNV : ವಿವೇಕ ಶೂನ್ಯನಾದ ಒಡೆಯನು ಮಹಾಹಿಂಸಕನು; ಲೋಭತನವನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವನು ತನ್ನ ದಿನಗಳನ್ನು ದೀರ್ಘಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದ ಅಧಿಪತಿ ತನ್ನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಕೇಡುಮಾಡುವನು. ಅನ್ಯಾಯದ ಹಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದ ಅಧಿಪತಿ ಬಹುಕಾಲ ಆಳುವನು.
GUV : સમજણ વગરનો શાસનકર્તા જુલમો વધારે છે, પણ લોભનો જેને તિરસ્કાર છે તે લાંબો સમય રાજ્ય કરશે.
PAV : ਸਮਝਹੀਣ ਹਾਕਮ ਬਹੁਤਾ ਔਖਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਵੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੋ ਲੋਭ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਦਿਨ ਲੰਮੇ ਕਰੇਗਾ।
URV : بے عقل حاکم بھی بڑا ظالم ہے لیکن جو لالچ سے نفرت رکھتا ہے اُسکی عمر دراز ہوگی ۔
BNV : য়ে শাসক জ্ঞানী নয় তিনি তাঁর অধীনস্থ মানুষদের আঘাত করবেন| কিন্তু য়ে শাসক সত্‌ এবং ঠকানোকে ঘৃণা করেন তিনি দীর্ঘদিন রাজত্ব করবেন.
ORV : ଯେଉଁ ଅଧ୍ଯକ୍ଷ ବୁଦ୍ଧିହୀନ, ସେ ମଧ୍ଯ ଆଜି ଉପଦ୍ରବୀ ହୁଏ। ମାତ୍ର ଯେ ଲୋଭକୁ ଘୃଣା କରେ, ସେ ଆପଣା ଦିନ ବଢ଼ାଇବ।
MRV : जर राज्यकर्ता शहाणा नसला तर तो त्याच्या हाताखालच्या लोकांना दु:ख देतो. पण जर राज्यकर्ता प्रामाणिक असला आणि त्याला फसवणे आवडत नसले तर तो खूप काळपर्यंत राज्य करेल.
17
KJV : A man that doeth violence to the blood of [any] person shall flee to the pit; let no man stay him.
KJVP : A man H120 that doeth violence H6231 to the blood H1818 of [any] person H5315 shall flee H5127 to H5704 the pit; H953 let no H408 man stay H8551 him.
YLT : A man oppressed with the blood of a soul, Unto the pit fleeth, none taketh hold on him.
ASV : A man that is laden with the blood of any person Shall flee unto the pit; let no man stay him.
WEB : A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; No one will support him.
ESV : If one is burdened with the blood of another, he will be a fugitive until death; let no one help him.
RV : A man that is laden with the blood of any person shall flee unto the pit; let no man stay him.
RSV : If a man is burdened with the blood of another, let him be a fugitive until death; let no one help him.
NLT : A murderer's tormented conscience will drive him into the grave. Don't protect him!
NET : The one who is tormented by the murder of another will flee to the pit; let no one support him.
ERVEN : A murderer will never have peace. Don't support such a person.
TOV : இரத்தப்பழிக்காக ஒடுக்கப்பட்டவன் குழியில் ஒளிக்க ஓடிவந்தால், அவனை ஆதரிக்கவேண்டாம்.
ERVTA : அடுத்தவனைக் கொன்ற குற்றவாளிக்கு எப்பொழுதும் சமாதானம் இருக்காது. அவனுக்கு ஆதரவு தராதே.
MHB : אָדָם H120 NMS עָשֻׁק H6231 בְּדַם H1818 ־ CPUN נָפֶשׁ H5315 עַד H5704 PREP ־ CPUN בּוֹר H953 יָנוּס H5127 אַל H408 NPAR ־ CPUN יִתְמְכוּ H8551 ־ CPUN בֽוֹ B-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : אָדָם עָשֻׁק בְּדַם־נָפֶשׁ עַד־בּוֹר יָנוּס אַל־יִתְמְכוּ־בוֹ ׃
ALEP : יז   א ד ם עשק בדם-נפש--    עד-בור ינוס אל-יתמכו-בו
WLC : אָדָם עָשֻׁק בְּדַם־נָפֶשׁ עַד־בֹּור יָנוּס אַל־יִתְמְכוּ־בֹו׃
LXXRP : ανδρα G435 N-ASM τον G3588 T-ASM εν G1722 PREP αιτια G156 N-DSF φονου G5408 N-GSM ο G3588 T-NSM εγγυωμενος V-PMPNS φυγας G5437 N-APF εσται G1510 V-FMI-3S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εν G1722 PREP ασφαλεια G803 N-DSF παιδευε G3811 V-PAD-2S υιον G5207 N-ASM και G2532 CONJ αγαπησει G25 V-FAI-3S σε G4771 P-AS και G2532 CONJ δωσει G1325 V-FAI-3S κοσμον G2889 N-ASM τη G3588 T-DSF ση G4674 A-DSF ψυχη G5590 N-DSF ου G3364 ADV μη G3165 ADV υπακουσης G5219 V-AAS-2S εθνει G1484 N-DSN παρανομω A-DSN
MOV : രക്തപാതകഭാരം ചുമക്കുന്നവൻ കുഴിയിലേക്കു ബദ്ധപ്പെടും; അവനെ ആരും തടുക്കരുതു.
HOV : जो किसी प्राणी की हत्या का अपराधी हो, वह भाग कर गड़हे में गिरेगा; कोई उस को न रोकेगा।
TEV : ప్రాణము తీసి దోషము కట్టుకొనినవాడు గోతికి పరుగెత్తుచున్నాడు ఎవరును అట్టివానిని ఆపకూడదు.
ERVTE : ఒక మనిషి మరో మనిషిని చంపి నేరస్తుడైతే ఆ మనిషికి ఎన్నటికీ శాంతి ఉండదు. ఆ మనిషిని బల పరచవద్దు.
KNV : ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ರಕ್ತಕ್ಕೆ ಬಲಾತ್ಕಾರ ಮಾಡುವವನು ಕುಣಿಗೆ ಹಾರುವನು; ಅವನನ್ನು ಯಾವನೂ ತಡೆಯದಿರಲಿ.
ERVKN : ಕೊಲೆಮಾಡಿದ ಅಪರಾಧಿಯು ತನ್ನ ಸಮಾಧಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಲಿ. ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಬೇಡ.
GUV : ખૂન માટે દોષી વ્યકિત કબર તરફ આગળ વધશે, કોઇ તેને મદદ કરશો નહિ.
PAV : ਜਿਸ ਆਦਮੀ ਤੇ ਕਿਸੇ ਜਾਨ ਦੇ ਖ਼ੂਨ ਦਾ ਭਾਰ ਹੈ, ਉਹ ਟੋਏ ਵੱਲ ਨੱਸਦਾ ਹੈ, - ਕੋਈ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਰੋਕੇ!
URV : ج س کے سر پر کسی کا خون ہے وہ گڑھے کی طرف بھاگیگا ۔اُسے کوئی نہ روکے۔
BNV : য়ে ব্যক্তি খুনের দাযে অপরাধী সে কখনও শান্তি পাবে না| তাকে কখনও সমর্থন করো না|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ କୌଣସି ଲୋକର ରକ୍ତ ରେ ଭାରଗ୍ରସ୍ତ ହୁଏ, ସେ ଗର୍ତ୍ତ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପଳାଇବ। ତାକୁ କହେି ଅଟକାଇବେ ନାହିଁ।
MRV : जर एखाद्याने कुणाला ठार मारण्याचा अपराध केला असेल. तर त्याला कधीही मन:शांती लाभणार नाही. त्या माणसाला कधीही आधार देऊ नका.
18
KJV : Whoso walketh uprightly shall be saved: but [he that is] perverse [in his] ways shall fall at once.
KJVP : Whoso walketh H1980 uprightly H8549 shall be saved: H3467 but [he] [that] [is] perverse H6140 [in] [his] ways H1870 shall fall H5307 at once. H259
YLT : Whoso is walking uprightly is saved, And the perverted of ways falleth at once.
ASV : Whoso walketh uprightly shall be delivered; But he that is perverse in his ways shall fall at once.
WEB : Whoever walks blamelessly is kept safe; But one with perverse ways will fall suddenly.
ESV : Whoever walks in integrity will be delivered, but he who is crooked in his ways will suddenly fall.
RV : Whoso walketh uprightly shall be delivered: but he that is perverse in {cf15i his} ways shall fall at once.
RSV : He who walks in integrity will be delivered, but he who is perverse in his ways will fall into a pit.
NLT : The blameless will be rescued from harm, but the crooked will be suddenly destroyed.
NET : The one who walks blamelessly will be delivered, but whoever is perverse in his ways will fall at once.
ERVEN : Honest people will be safe, but dishonest people will be ruined.
TOV : உத்தமனாய் நடக்கிறவன் இரட்சிக்கப்படுவான்; மாறுபாடான இருவழியில் நடக்கிறவனோ அவற்றில் ஒன்றிலே விழுவான்.
ERVTA : ஒருவன் சரியான வழியில் வாழ்ந்தால் அவன் பாதுகாப்பாக இருப்பான். ஆனால் தீயவனாக இருப்பவன் இருந்தால் தன் வல்லமையை இழந்துவிடுவான்.
MHB : הוֹלֵךְ H1980 VQPMS תָּמִים H8549 AMS יִוָּשֵׁעַ H3467 וְנֶעְקַשׁ H6140 דְּרָכַיִם H1870 יִפּוֹל H5307 בְּאֶחָֽת H259 ׃ EPUN
BHS : הוֹלֵךְ תָּמִים יִוָּשֵׁעַ וְנֶעְקַשׁ דְּרָכַיִם יִפּוֹל בְּאֶחָת ׃
ALEP : יח   הולך תמים יושע    ונעקש דרכים יפול באחת
WLC : הֹולֵךְ תָּמִים יִוָּשֵׁעַ וְנֶעְקַשׁ דְּרָכַיִם יִפֹּול בְּאֶחָת׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM πορευομενος G4198 V-PMPNS δικαιως G1342 ADV βεβοηθηται G997 V-RPI-3S ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT σκολιαις G4646 A-DPF οδοις G3598 N-DPF πορευομενος G4198 V-PMPNS εμπλακησεται G1707 V-FPI-3S
MOV : നിഷ്കളങ്കനായി നടക്കുന്നവൻ രക്ഷിക്കപ്പെടും; നടപ്പിൽ വക്രതയുള്ളവനോ പെട്ടെന്നു വീഴും.
HOV : जो सीधाई से चलता है वह बचाया जाता है, परन्तु जो टेढ़ी चाल चलता है वह अचानक गिर पड़ता है।
TEV : యథార్థముగా ప్రవర్తించువాడు రక్షింపబడును మూర్ఖప్రవర్తన గలవాడు హఠాత్తుగా పడిపోవును.
ERVTE : ఒక మనిషి సరిగ్గా జీవిస్తూ ఉంటే అప్పుడు అతడు క్షేమంగా ఉంటాడు. కాని ఒక మనిషి దుర్మార్గుడైతే అతడు తన అధికారాన్ని పోగొట్టుకుంటాడు.
KNV : ಯಥಾರ್ಥ ವಾಗಿ ನಡೆಯುವವನು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವನು; ತನ್ನ ಮಾರ್ಗ ಗಳಲ್ಲಿ ವಕ್ರವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವವನು ತಟ್ಟನೆ ಬೀಳು ವನು.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವನು ಕ್ಷೇಮವಾಗಿರುವನು; ಕೆಡುಕನಾದರೊ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಹಾಳಾಗುವನು.
GUV : જે પ્રામાણિકતાથી ચાલે છે તે સુરક્ષિત છે, જે પોતાના માગેર્થી ફંટાય છે. તેની અચાનક પડતી થશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਨੇਕ ਚਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਤਾਂ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰ ਜਿਹ ਦੇ ਰਾਹ ਪੁੱਠੇ ਹਨ ਉਹ ਝੱਬਦੇ ਡਿੱਗ ਪਵੇਗਾ।
URV : جو راست رو ہے رہائی پایئگالیکن کجرو ناگہان گر پڑیگا۔
BNV : যদি এক জন মানুষ সঠিক পথে থাকে তবে সে নিরাপদে থাকবে| কিন্তু য়ে মন্দ হবে সে তার ক্ষমতা হারাবে|
ORV : ସହେି ଜଣେ ୟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦୋଶ ଭାବରେ ଜୀବନ ୟାପନ କରେ, ସେ ନଜକୁ ରକ୍ଷା କରେ। କିନ୍ତୁ ଜଣେ ୟିଏ ତା'ର ନଜ ପଥକୁ ବିପଥରେ ନିଏ ସେ ଅକସ୍ମାତ ପଡ଼ିୟିବ।
MRV : माणूस जर योग्य जीवन जगत असला तर तो सुरक्षित असेल. पण जर तो दुष्ट असेल तर तो त्याची शक्ती घालवून बसेल.
19
KJV : He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough.
KJVP : He that tilleth H5647 his land H127 shall have plenty H7646 of bread: H3899 but he that followeth H7291 after vain H7386 [persons] shall have poverty H7389 enough. H7646
YLT : Whoso is tilling his ground is satisfied [with] bread, And whoso is pursuing vanity, Is filled [with] poverty.
ASV : He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
WEB : One who works his land will have an abundance of food; But one who chases fantasies will have his fill of poverty.
ESV : Whoever works his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits will have plenty of poverty.
RV : He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain {cf15i persons} shall have poverty enough.
RSV : He who tills his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits will have plenty of poverty.
NLT : A hard worker has plenty of food, but a person who chases fantasies ends up in poverty.
NET : The one who works his land will be satisfied with food, but whoever chases daydreams will have his fill of poverty.
ERVEN : Whoever works hard will have plenty to eat, but whoever wastes their time with dreams will always be poor.
TOV : தன் நிலத்தைப் பயிரிடுகிறவன் ஆகாரத்தால் திருப்தியாவான்; வீணரைப் பின்பற்றுகிறவனோ வறுமையால் நிறைந்திருப்பான்.
ERVTA : கடினமாக உழைப்பவன் உணவை ஏராளமாகப் பெறுவான். ஆனால் எப்போதும் கனவுகள் கண்டு தன் காலத்தை வீணாக்குபவன் ஏழையாகவே இருப்பான்.
MHB : עֹבֵד H5647 VQPMS אַדְמָתוֹ H127 יִֽשְׂבַּֽע H7646 ־ CPUN לָחֶם H3899 NMS וּמְרַדֵּף H7291 רֵקִים H7386 יִֽשְׂבַּֽע H7646 ־ CPUN רִֽישׁ H7389 ׃ EPUN
BHS : עֹבֵד אַדְמָתוֹ יִשְׂבַּע־לָחֶם וּמְרַדֵּף רֵקִים יִשְׂבַּע־רִישׁ ׃
ALEP : יט   עבד אדמתו ישבע-לחם    ומרדף ריקים ישבע-ריש
WLC : עֹבֵד אַדְמָתֹו יִשְׂבַּע־לָחֶם וּמְרַדֵּף רֵקִים יִשְׂבַּע־רִישׁ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM εργαζομενος G2038 V-PMPNS την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM γην G1065 N-ASF πλησθησεται V-FPI-3S αρτων G740 N-GPM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT διωκων G1377 V-PAPNS σχολην G4981 N-ASF πλησθησεται V-FPI-3S πενιας N-GSF
MOV : നിലം കൃഷിചെയ്യുന്നവന്നു ആഹാരം സമൃദ്ധിയായി കിട്ടും; നിസ്സാരന്മാരെ പിൻചെല്ലുന്നവനോ വേണ്ടുവോളം ദാരിദ്ര്യം അനുഭവിക്കും.
HOV : जो अपनी भूमि को जोता-बोया करता है, उसका तो पेट भरता है, परन्तु जो निकम्मे लोगों की संगति करता है वह कंगालपन से घिरा रहता है।
TEV : తన పొలము సేద్యము చేసికొనువానికి కడుపునిండ న్నము దొరకును వ్యర్థమైనవాటిని అనుసరించువారికి కలుగు పేదరికము ఇంతంతకాదు.
ERVTE : కష్టపడి పనిచేసే వాడికి తినేందుకు సమృద్ధిగా ఉంటుంది. కాని కలలు కంటూ తన సమయాన్ని వ్యర్థం చేసే మనిషి ఎల్లప్పుడూ పేదవానిగా ఉంటాడు.
KNV : ತನ್ನ ಭೂಮಿಯನ್ನು ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡುವ ವನಿಗೆ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾದ ರೊಟ್ಟಿ ಇರುವದು; ಆದರೆ ವ್ಯರ್ಥ ಜನರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವನಿಗೆ ಸಾಕಾದಷ್ಟು ಬಡತನವು ಇರುವದು.
ERVKN : ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ದುಡಿಯುವವನಿಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಆಹಾರವಿರುವುದು. ನನಸಾಗದ ಕನಸುಗಳನ್ನೇ ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿರುವವನು ಬಡವನಾಗಿಯೇ ಇರುವನು.
GUV : જે માણસ પોતાની જમીન ખેડે છે, તે પેટ ભરીને જમશે, પરંતુ જેઓ નકામી વસ્તુઓની પાછળ દોડે છે તેઓ ખૂબ ગરીબ રહેશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਜ਼ਮੀਨ ਵਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਰੋਟੀ ਨਾਲ ਰੱਜੇਗਾ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਕੂੜ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਗਰੀਬੀ ਨਾਲ ਰੱਜੇਗਾ ।
URV : جو اپنی زمین میں کاشتکاری کرتا ہے روٹی سے سیر ہوگا لیکن بطالت کا پیرو بہت کنگال ہوجٓائیگا ۔
BNV : য়ে মানুষ কঠোর পরিশ্রম করে সে প্রচুর খেতে পাবে| কিন্তু য়ে ব্যক্তি সময় নষ্ট করে সে সর্বদা দরিদ্রই থেকে যাবে|
ORV : ଆପଣା ଭୂମିକୁ ଯେ ଚଷେ, ସେ ୟଥେଷ୍ଟ ଆହାର ପାଇବ। ଯେଉଁ ଲୋକ ଅସାର ଲୋକର ଅନୁଗାମୀ ହବେ, ତାହାର ୟଥେଷ୍ଟ ଦରିଦ୍ରଦା ପାଇବ।
MRV : जो माणूस खूप काम करतो त्याला भरपूर खायला मिळेल. पण जो स्वप्ने बघण्यात वेळ घालवतो तो गरीबच राहील.
20
KJV : A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.
KJVP : A faithful H530 man H376 shall abound H7227 with blessings: H1293 but he that maketh haste H213 to be rich H6238 shall not H3808 be innocent. H5352
YLT : A stedfast man hath multiplied blessings, And whoso is hasting to be rich is not acquitted.
ASV : A faithful man shall abound with blessings; But he that maketh haste to be rich shall not be unpunished.
WEB : A faithful man is rich with blessings; But one who is eager to be rich will not go unpunished.
ESV : A faithful man will abound with blessings, but whoever hastens to be rich will not go unpunished.
RV : A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be unpunished.
RSV : A faithful man will abound with blessings, but he who hastens to be rich will not go unpunished.
NLT : The trustworthy person will get a rich reward, but a person who wants quick riches will get into trouble.
NET : A faithful person will have an abundance of blessings, but the one who hastens to gain riches will not go unpunished.
ERVEN : People who can be trusted will have many blessings, but those who are just trying to get rich in a hurry will be punished.
TOV : உண்மையுள்ள மனுஷன் பரிபூரண ஆசீர்வாதங்களைப் பெறுவான்; ஐசுவரியவானாகிறதற்குத் தீவிரிக்கிறவனோ ஆக்கினைக்குத் தப்பான்.
ERVTA : தேவன் தன்னைப் பின்பற்றுபவனை ஆசீர்வதிக்கிறார். ஆனால் செல்வந்தனாக மாறுவதற்கு மட்டும் முயற்சிப்பவன் தண்டிக்கப்படுவான்.
MHB : אִישׁ H376 NMS אֱמוּנוֹת H530 רַב H7227 AMS ־ CPUN בְּרָכוֹת H1293 וְאָץ H213 לְהַעֲשִׁיר H6238 לֹא H3808 NADV יִנָּקֶֽה H5352 ׃ EPUN
BHS : אִישׁ אֱמוּנוֹת רַב־בְּרָכוֹת וְאָץ לְהַעֲשִׁיר לֹא יִנָּקֶה ׃
ALEP : כ   איש אמונות רב-ברכות    ואץ להעשיר לא ינקה
WLC : אִישׁ אֱמוּנֹות רַב־בְּרָכֹות וְאָץ לְהַעֲשִׁיר לֹא יִנָּקֶה׃
LXXRP : ανηρ G435 N-NSM αξιοπιστος A-NSM πολλα G4183 A-APN ευλογηθησεται G2127 V-FPI-3S ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT κακος G2556 A-NSM ουκ G3364 ADV ατιμωρητος A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S
MOV : വിശ്വസ്തപുരുഷൻ അനുഗ്രഹസമ്പൂർണ്ണൻ; ധനവാനാകേണ്ടതിന്നു ബദ്ധപ്പെടുന്നവന്നോ ശിക്ഷ വരാതിരിക്കയില്ല.
HOV : सच्चे मनुष्य पर बहुत आशीर्वाद होते रहते हैं, परन्तु जो धनी होने में उतावली करता है, वह निर्दोष नहीं ठहरता।
TEV : నమ్మకమైనవానికి దీవెనలు మెండుగా కలుగును. ధనవంతుడగుటకు ఆతురపడువాడు శిక్షనొందక పోడు.
ERVTE : దేవుని వెంబడించే మనిషిని ఆయన ఆశీర్వదిస్తాడు. అయితే కేవలం ధనికుడు కావాలని మాత్రమే ప్రయత్నించే మనిషి శిక్షించబడతాడు.
KNV : ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಮನು ಷ್ಯನು ಆಶೀರ್ವಾದಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿತುಳುಕುವನು; ಆದರೆ ಧನವಂತನಾಗಲು ಆತುರಪಡುವವನು ನಿರ್ದೋಷಿ ಯಾಗಿರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಂಬಿಗಸ್ತನು ಬಹಳವಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಡುವನು. ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವನು ದಂಡನೆ ಹೊಂದುವನು.
GUV : વિશ્વાસુ વ્યકિત આશીર્વાદથી ભરપૂર થશે. પરંતુ ઉતાવળે ધનવાન થવા જનારને સજા થયા વગર રહેશે નહિ.
PAV : ਸੱਚੇ ਪੁਰਸ਼ ਉੱਤੇ ਘਨੇਰੀਆਂ ਅਸੀਸਾਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਧਨਵਾਨ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਕਾਹਲੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਬਿਨਾ ਡੰਨ ਦੇ ਨਾ ਛੁੱਟੇਗਾ।
URV : دیانتدار آدمی برکتوں سے معمور ہوگا لیکن جو دولتمند ہونے کے لئے جلدی کرتا ہے بے سزا نہ چھوٹیگا۔
BNV : য়ে ব্যক্তি ঈশ্বরকে অনুসরণ করে ঈশ্বর তাকে আশীর্বাদ করবেন| কিন্তু য়ে শুধুই ঐশ্বর্য়ের পিছনে ছোটে তাকে শাস্তি পেতে হয়|
ORV : ବିଶ୍ବସ୍ତ ଲୋକ ଆଶୀର୍ବାଦ ରେ ବର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଣୁ ହବେ। ମାତ୍ର ଯେ ଧନବାନ ହବୋକୁ ଅତି ଉଦ୍ଯମ କରେ, ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଦଣ୍ଡିତ ହବେ।
MRV : जो देवाची भक्ती करतो त्याला देव आशीर्वाद देईल. पण जो माणूस फक्त श्रीमंत होण्याचा प्रयत्न करतो त्याला शिक्षा होईल.
21
KJV : To have respect of persons [is] not good: for for a piece of bread [that] man will transgress.
KJVP : To have respect H5234 of persons H6440 [is] not H3808 good: H2896 for for H5921 a piece H6595 of bread H3899 [that] man H1397 will transgress. H6586
YLT : To discern faces is not good, And for a piece of bread doth a man transgress.
ASV : To have respect of persons is not good; Neither that a man should transgress for a piece of bread.
WEB : To show partiality is not good; Yet a man will do wrong for a piece of bread.
ESV : To show partiality is not good, but for a piece of bread a man will do wrong.
RV : To have respect of persons is not good: neither that a man should transgress for a piece of bread.
RSV : To show partiality is not good; but for a piece of bread a man will do wrong.
NLT : Showing partiality is never good, yet some will do wrong for a mere piece of bread.
NET : To show partiality is terrible, for a person will transgress over the smallest piece of bread.
ERVEN : It is wrong for a judge to support someone simply because he knows them. But some judges will change their decisions for the price of a loaf of bread.
TOV : முகதாட்சிணியம் நல்லதல்ல, முகதாட்சிணியமுள்ளவன் ஒரு துண்டு அப்பத்துக்காக அநியாயஞ் செய்வான்.
ERVTA : ஒரு நீதிபதி நேர்மையானவனாக இருக்க வேண்டும். ஒருவன் இன்னான் என்ற காரணத்திற்காகவே அவனுக்குச் சார்பாகப் பேசக்கூடாது. ஆனால் சில நியாயாதிபதிகள் தனக்குத் தரப்படும் சிறு தொகைகளுக்காகக்கூட தங்கள் முடிவுகளை மாற்றிக்கொள்கின்றனர்.
MHB : הַֽכֵּר H5234 ־ CPUN פָּנִים H6440 NMP לֹא H3808 NADV ־ CPUN טוֹב H2896 AMS וְעַל H5921 W-PREP ־ CPUN פַּת H6595 ־ CPUN לֶחֶם H3899 NMS יִפְשַׁע H6586 ־ CPUN גָּֽבֶר H1397 NMS ׃ EPUN
BHS : הַכֵּר־פָּנִים לֹא־טוֹב וְעַל־פַּת־לֶחֶם יִפְשַׁע־גָּבֶר ׃
ALEP : כא   הכר-פנים לא-טוב    ועל-פת-לחם יפשע-גבר
WLC : הַכֵּר־פָּנִים לֹא־טֹוב וְעַל־פַּת־לֶחֶם יִפְשַׁע־גָּבֶר׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM ουκ G3364 ADV αισχυνεται G153 V-PMI-3S προσωπα G4383 N-APN δικαιων G1342 A-GPM ουκ G3364 ADV αγαθος G18 A-NSM ο G3588 T-NSM τοιουτος G5108 A-NSM ψωμου N-GSM αρτου G740 N-GSM αποδωσεται G591 V-FMI-3S ανδρα G435 N-ASM
MOV : മുഖദാക്ഷിണ്യം കാണിക്കുന്നതു നന്നല്ല; ഒരു കഷണം അപ്പത്തിന്നായും മനുഷ്യൻ അന്യായം ചെയ്യും.
HOV : पक्षपात करना अच्छा नहीं; और यह भी अच्छा नहीं कि पुरूष एक टुकड़े रोटी के लिये अपराध करे।
TEV : పక్షపాతము చూపుట మంచిది కాదు రొట్టెముక్కకొరకు ఒకడు దోషముచేయును.
ERVTE : ఒక న్యాయమూర్తి న్యాయంగా ఉండాలి. కేవలం ఒక వ్యక్తి తనకు తెలిసిన వాడైనంత మాత్రాన అతడు వానిని బలపరచ కూడదు. అయితే కొందరు న్యాయమూర్తులు కొద్దిపాటి డబ్బు చెల్లింపునకే వారి నిర్ణయాలు మార్చివేస్తారు.
KNV : ಪಕ್ಷಪಾತವು ಸರಿಯಲ್ಲ; ತುತ್ತು ರೊಟ್ಟಿಗಾಗಿ ಒಬ್ಬನು ದ್ರೋಹಮಾಡುವನು.
ERVKN : ಪಕ್ಷಪಾತ ತಪ್ಪು. ಕೆಲವರಾದರೊ ಒಂದು ತುಂಡು ರೊಟ್ಟಿಗಾಗಿಯೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡುವರು.
GUV : પક્ષપાત કરવો એ યોગ્ય નથી; તેમ જ કોઇ માણસ રોટલાના ટૂકડા માટે ગુનો કરે તે પણ સારુ નથી.
PAV : ਪੱਖ ਪਾਤ ਕਰਨਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਰੋਟੀ ਦੀ ਇੱਕ ਬੁਰਕੀ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਮਨੁੱਖ ਅਪਰਾਧ ਕਰੇਗਾ।
URV : طرفداری کرنا خوب نہیں اور نہ یہ کہ آدمی روٹی کے ٹکڑے کے لئے گناہ کرے ۔
BNV : এক জন বিচারকের ন্যায়পরাযণ হওয়া উচিত্‌| তাঁর কখনও পক্ষপাতিত্ব দেখানো উচিত্‌ নয়| কিন্তু কিছু বিচারক অল্প টাকার জন্য তাঁদের বিচার পাল্টে ফেলেন|
ORV : ଜଣେ ବିଚାରକ ଜଣଙ୍କର ମୁହଁ ଦେଖି ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, କିଅବା ଲାଞ୍ଚ ନଇେ ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।
MRV : न्यायाधीशाने नेहमी न्यायी असले पाहिजे. एखाद्याला तो चांगला ओळखतो म्हणून त्याला मदत करता कामा नये. पण काही न्यायाधीश थोड्याशा पैशांसाठी त्यांचे निर्णय बदलतात.
22
KJV : He that hasteth to be rich [hath] an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
KJVP : He H376 that hasteth H926 to be rich H1952 [hath] an evil H7451 eye, H5869 and considereth H3045 not H3808 that H3588 poverty H2639 shall come upon H935 him.
YLT : Troubled for wealth [is] the man [with] an evil eye, And he knoweth not that want doth meet him.
ASV : he that hath an evil eye hasteth after riches, And knoweth not that want shall come upon him.
WEB : A stingy man hurries after riches, And doesn\'t know that poverty waits for him.
ESV : A stingy man hastens after wealth and does not know that poverty will come upon him.
RV : He that hath an evil eye hasteth after riches, and knoweth not that want shall come upon him.
RSV : A miserly man hastens after wealth, and does not know that want will come upon him.
NLT : Greedy people try to get rich quick but don't realize they're headed for poverty.
NET : The stingy person hastens after riches and does not know that poverty will overtake him.
ERVEN : Selfish people only want to get rich. They do not realize that they are very close to being poor.
TOV : வன்கண்ணன் செல்வனாகிறதற்குப் பதறுகிறான், வறுமை தனக்கு வருமென்று அறியாதிருக்கிறான்.
ERVTA : சுயநலக்காரன் செல்வந்தன் ஆவதற்கே முயற்சி செய்கிறான். தன் பேராசை வறுமையின் எல்லைக்கே கொண்டுசெல்லும் என்பதை அவன் அறியாமல் இருக்கிறான்.
MHB : נִֽבֳהָל H926 לַהוֹן H1952 אִישׁ H376 NMS רַע H7451 AMS עָיִן H5869 NMS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יֵדַע H3045 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN חֶסֶר H2639 יְבֹאֶֽנּוּ H935 ׃ EPUN
BHS : נִבֳהָל לַהוֹן אִישׁ רַע עָיִן וְלֹא־יֵדַע כִּי־חֶסֶר יְבֹאֶנּוּ ׃
ALEP : כב   נבהל להון--איש רע עין    ולא-ידע כי-חסר יבאנו
WLC : נִבֳהָל לַהֹון אִישׁ רַע עָיִן וְלֹא־יֵדַע כִּי־חֶסֶר יְבֹאֶנּוּ׃
LXXRP : σπευδει G4692 V-PAI-3S πλουτειν G4147 V-PAN ανηρ G435 N-NSM βασκανος A-NSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV οιδεν V-RAI-3S οτι G3754 CONJ ελεημων G1655 A-NSM κρατησει G2902 V-FAI-3S αυτου G846 D-GSM
MOV : കണ്ണുകടിയുള്ളവൻ ധനവാനാകുവാൻ ബദ്ധപ്പെടുന്നു; ബുദ്ധിമുട്ടു വരുമെന്നു അവൻ അറിയുന്നതുമില്ല.
HOV : लोभी जन धन प्राप्त करने में उतावली करता है, और नहीं जानता कि वह घटी में पड़ेगा।
TEV : చెడు దృష్టిగలవాడు ఆస్తి సంపాదింప ఆతురపడును తనకు దరిద్రత వచ్చునని వానికి తెలియదు.
ERVTE : ఒక స్వార్థపరుడు ధనికుడు కావాలని మాత్రమే కోరుకుంటాడు. ఆ మనిషి దరిద్రుడు అయ్యేందుకు చాలా దగ్గరలో ఉన్నాడని అతడు గ్రహించడు.
KNV : ಧನ ವಂತನಾಗಲು ಆತುರಪಡುವವನು ಕೆಟ್ಟ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವ ನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ತನಗೆ ಬಡತನವು ಬರುವದನ್ನು ಅವನು ಯೋಚಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಜಿಪುಣನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಲು ಆತುರಪಡುವನು: ಆದರೆ ತಾನು ಬೇಗನೆ ಬಡವನಾಗಲಿರುವುದನ್ನು ಅವನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರನು.
GUV : લોભી વ્યકિત પૈસાદાર થવા માટે દોડે છે, પણ તેને ખબર નથી કે પોતાના ઉપર દરિદ્રતા આવી પડશે.
PAV : ਲੋਭੀ ਮਨੁੱਖ ਕਾਹਲੀ ਨਾਲ ਧਨ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਭਈ ਗਰੀਬੀ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਵੇਗੀ
URV : تنگ چشم دولت جمع کرنے میں جلدی کرتا ہے اور یہ نہیں جٓانتا کہ افلا س اُسے آدبا یئگا۔
BNV : একজন স্বার্থপর মানুষ শুধুই ধনলাভ করতে চায়| সে বুঝতে পারে না য়ে তার লোভ তাকে দরিদ্র থেকে দরিদ্রতর করে ফেলবে|
ORV : କୃପଣ ମନୁଷ୍ଯ ଧନୀ ହବୋକୁ ବ୍ଯଗ୍ର। ମାତ୍ର ତାହାକୁ ଦାରିଦ୍ର୍ଯ ଗ୍ରାସ କରିବ ବୋଲି ସେ ଜାଣେ ନାହିଁ।
MRV : स्वार्थी माणसाला फक्त श्रीमंत व्हायचे असते. त्याला हे कळत नाही की तो गरीब होण्याच्या मार्गाला लागला आहे.
23
KJV : He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
KJVP : He that rebuketh H3198 a man H120 afterwards H310 shall find H4672 more favor H2580 than he that flattereth H4480 H2505 with the tongue. H3956
YLT : Whoso is reproving a man afterwards findeth grace, More than a flatterer with the tongue.
ASV : He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue.
WEB : One who rebukes a man will afterward find more favor Than one who flatters with the tongue.
ESV : Whoever rebukes a man will afterward find more favor than he who flatters with his tongue.
RV : He that rebuketh a man shall afterward find more favour than he that flattereth with the tongue.
RSV : He who rebukes a man will afterward find more favor than he who flatters with his tongue.
NLT : In the end, people appreciate honest criticism far more than flattery.
NET : The one who reproves another will in the end find more favor than the one who flatters with the tongue.
ERVEN : Correct someone, and later they will thank you. That is much better than just saying something to be nice.
TOV : தன் நாவினால் முகஸ்துதி பேசுகிறவனைப்பார்க்கிலும், கடிந்துகொள்ளுகிறவன் முடிவில் அங்கீகாரம் பெறுவான்.
ERVTA : ஒருவன் செய்கிற தவறைச் சுட்டிக் காட்டி அவனுக்கு உதவிசெய்தால் பிற்காலத்தில் உன்னோடு மகிழ்ச்சியாக இருப்பான். எப்பொழுதும் மென்மையான வார்த்தைகளையே பேசுவதைவிட இது நல்லது.
MHB : מוֹכִיחַ H3198 VHPMS אָדָם H120 NMS אַחֲרַי H310 חֵן H2580 NMS יִמְצָא H4672 VQY3MS מִֽמַּחֲלִיק H2505 לָשֽׁוֹן H3956 ׃ EPUN
BHS : מוֹכִיחַ אָדָם אַחֲרַי חֵן יִמְצָא מִמַּחֲלִיק לָשׁוֹן ׃
ALEP : כג   מוכיח אדם אחרי חן ימצא--    ממחליק לשון
WLC : מֹוכִיחַ אָדָם אַחֲרַי חֵן יִמְצָא מִמַּחֲלִיק לָשֹׁון׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM ελεγχων G1651 V-PAPNS ανθρωπου G444 N-GSM οδους G3598 N-APF χαριτας G5485 N-APF εξει G2192 V-FAI-3S μαλλον G3123 ADV του G3588 T-GSM γλωσσοχαριτουντος V-PAPGS
MOV : ചക്കരവാക്കു പറയുന്നവനെക്കാൾ ശാസിക്കുന്നവന്നു പിന്നീടു പ്രീതി ലഭിക്കും.
HOV : जो किसी मनुष्य को डांटता है वह अन्त में चापलूसी करने वाले से अधिक प्यारा हो जाता है।
TEV : నాలుకతో ఇచ్చకములాడు వానికంటె నరులను గద్దించువాడు తుదకు ఎక్కువ దయపొం దును.
ERVTE : ఒక వ్యక్తి తప్పు చేస్తున్నాడని అతనితో చెప్పటం ద్వారా నీవు సహాయం చేస్తే, తర్వాత అతడు నిన్ను గూర్చి సంతోషిస్తాడు. ఎల్లప్పుడూ పొగిడే మనుష్యుల కంటే అది చాలా మంచిది.
KNV : ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ ಮುಖಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವವನಿಗಿಂತ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಗದರಿಸುವವನು ತರುವಾಯ ಹೆಚ್ಚು ದಯಾಪಾತ್ರನಾಗುವನು.
ERVKN : ಗದರಿಸುವವನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದ ನಂತರ ಮುಖಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವವನಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಗೌರವಿಸಲ್ಪಡುವನು.
GUV : જે પ્રશંસા કરે છે તેના કરતાં જે વ્યકિત ઠપકો આપે છે તેને વધુ કૃપા મળશે.
PAV : ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਤਾੜਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਓੜਕ ਨੂੰ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਜਿਹੜਾ ਜੀਭ ਨਾਲ ਝੋਲੀ ਚੁੱਕਦਾ ਹੈ ਬਾਹਲੀ ਕਿਰਪਾ ਪਾਵੇਗਾ।
URV : آدمی کو سرزنش کرنے والا آخرکار زبانی خوشامد کرنے والے سے زیادہ مقبول ٹھہر یگا۔
BNV : তুমি যদি কাউকে তার ভুল ধরিয়ে দিয়ে সাহায্য কর তাহলে সে তোমার ওপর খুশী হবে| মিথ্যে স্তোক বাক্য বলার চেয়ে এটা করা বরং শ্রেয়|
ORV : ମୁହଁ ରେ ଚାଟୁବାକ୍ଯ କହିବା ଲୋକ ଅପେକ୍ଷା ମନୁଷ୍ଯକୁ ଅନୁୟୋଗ କରିବା ଲୋକ ଶଷେ ରେ ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଏ।
MRV : जर तुम्ही एखाद्याला तो चुकतो आहे असे सांगून मदत केलीत तर तो नंतर तुमच्याबद्दल आनंदी होईल. लोकांबरोबर नेहमी गोडगोड बोलण्यापेक्षा हे खूप चांगले.
24
KJV : Whoso robbeth his father or his mother, and saith, [It is] no transgression; the same [is] the companion of a destroyer.
KJVP : Whoso robbeth H1497 his father H1 or his mother, H517 and saith, H559 [It] [is] no H369 transgression; H6588 the same H1931 [is] the companion H2270 of a destroyer H376 H7843 .
YLT : Whoso is robbing his father, or his mother, And is saying, `It is not transgression,` A companion he is to a destroyer.
ASV : Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, The same is the companion of a destroyer.
WEB : Whoever robs his father or his mother, and says, "It\'s not wrong." He is a partner with a destroyer.
ESV : Whoever robs his father or his mother and says, "That is no transgression," is a companion to a man who destroys.
RV : Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
RSV : He who robs his father or his mother and says, "That is no transgression," is the companion of a man who destroys.
NLT : Anyone who steals from his father and mother and says, "What's wrong with that?" is no better than a murderer.
NET : The one who robs his father and mother and says, "There is no transgression," is a companion to the one who destroys.
ERVEN : Someone might steal from their parents and say, "I did nothing wrong." But that person is as bad as an enemy who smashes everything in the house.
TOV : தன் தகப்பனையும் தன் தாயையும் கொள்ளையிட்டு, அது துரோகமல்ல என்பவன் பாழ்க்கடிக்கிற மனுஷனுக்குத் தோழன்.
ERVTA : சிலர் தம் தந்தையிடமிருந்தும் தாயிடமிருந்தும் திருடிக்கொள்கின்றனர். அவர்கள் "இது தவறில்லை" என்று சொல்கிறார்கள். ஆனால் அவன் வீட்டுக்குள் நுழைந்து எல்லாப் பொருட்களையும் நொறுக்கும் தீயவனைப் போன்றவன்.
MHB : גּוֹזֵל H1497 ׀ CPUN אָבִיו H1 CMS-3MS וְאִמּוֹ H517 וְאֹמֵר H559 אֵֽין H369 ADV ־ CPUN פָּשַׁע H6588 חָבֵר H2270 הוּא H1931 PPRO-3MS לְאִישׁ H376 L-NMS מַשְׁחִֽית H7843 ׃ EPUN
BHS : גּוֹזֵל אָבִיו וְאִמּוֹ וְאֹמֵר אֵין־פָּשַׁע חָבֵר הוּא לְאִישׁ מַשְׁחִית ׃
ALEP : כד   גוזל אביו ואמו--ואמר אין-פשע    חבר הוא לאיש משחית
WLC : גֹּוזֵל ׀ אָבִיו וְאִמֹּו וְאֹמֵר אֵין־פָּשַׁע חָבֵר הוּא לְאִישׁ מַשְׁחִית׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM αποβαλλεται G577 V-PMI-3S πατερα G3962 N-ASM η G2228 CONJ μητερα G3384 N-ASF και G2532 CONJ δοκει G1380 V-PAI-3S μη G3165 ADV αμαρτανειν G264 V-PAN ουτος G3778 D-NSM κοινωνος G2844 N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ανδρος G435 N-GSM ασεβους G765 A-GSM
MOV : അപ്പനോടോ അമ്മയോടോ പിടിച്ചുപറിച്ചിട്ടു അതു അക്രമമല്ല എന്നു പറയുന്നവൻ നാശകന്റെ സഖി.
HOV : जो अपने मां-बाप को लूट कर कहता है कि कुछ अपराध नहीं, वह नाश करने वाले का संगी ठहरता है।
TEV : తన తలిదండ్రుల సొమ్ము దోచుకొని అది ద్రోహముకాదనుకొనువాడు నశింపజేయువానికి జతకాడు.
ERVTE : కొందరు మనుష్యులు వారి తల్లిదండ్రుల దగ్గర దొంగతనం చేస్తారు. “అదేమీ తప్పుకాదు” అని వారు అంటారు. కానీ ఒక వ్యక్తి ఇంటిలోపలకు వచ్చి ఆ ఇంట్లో ఉన్న వాటన్నిటినీ పగలకొట్టడం ఎంత చెడ్డదో, అదీ అంత చెడ్డదే.
KNV : ತನ್ನ ತಂದೆ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲಿ ದೋಚಿಕೊಂಡು--ಇದು ದೋಷವಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವವನು ಕೆಡುಕನಿಗೆ ಜೊತೆಗಾರನು.
ERVKN : ಕೆಲವರು ತಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಂದ ಕದ್ದುಕೊಂಡು, “ಅದು ತಪ್ಪಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳುವರು. ಆದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮನೆಯೊಳಗೆ ನುಗ್ಗಿ ಸರ್ವಸ್ವವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆಯೇ ಕೆಟ್ಟವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જે પોતાના માતાપિતાને લૂંટે અને પોતાની માને કહે કે, એમાં પાપ નથી, તે નાશ કરનારનો સોબતી છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਯਾ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਲੁੱਟ ਕੇ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਇਹ ਕੋਈ ਅਪਰਾਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਹ ਉਜਾੜੂ ਦਾ ਮੇਲੀ ਹੈ।
URV : جو کوئی اپنے والدین کو لوٹتا ہے اور کہتا ہے کہ یہ گناہ نہیں وہ غارت گر کا ساتھی ہے ۔
BNV : কিছু মানুষ তাদের পিতামাতার কাছ থেকে চুরি করে| তারা নিজেদের এই বলে প্রতিরক্ষা করে: “এটা অন্যায় নয়|” কিন্তু এরা সবচেয়ে বেশী হিংসাত্মক অপরাধীর মতই খারাপ লোক|
ORV : ଯେ ଆପଣା ମାତା କି ପିତା ଧନ ଅପହରଣ କରି କ ହେ, "ଏଥି ରେ କିଛି ଅଧର୍ମ ନାହିଁ," ସେ ସଂହାରକର ସଙ୍ଗୀ ଅଟେ।
MRV : काही लोक त्यांच्या आई वडिलांची चोरी करतात. “ह्यात काही चूक नाही” असे ते म्हणतात. पण तो माणूस घरात येऊन सगळ्याचा नाश करणाऱ्या माणसाइतकाच दोषी आहे.
25
KJV : He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
KJVP : He that is of a proud H7342 heart H5315 stirreth up H1624 strife: H4066 but he that putteth his trust H982 in H5921 the LORD H3068 shall be made fat. H1878
YLT : Whoso is proud in soul stirreth up contention, And whoso is trusting on Jehovah is made fat.
ASV : He that is of a greedy spirit stirreth up strife; But he that putteth his trust in Jehovah shall be made fat.
WEB : One who is greedy stirs up strife; But one who trusts in Yahweh will prosper.
ESV : A greedy man stirs up strife, but the one who trusts in the LORD will be enriched.
RV : He that is of a greedy spirit stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
RSV : A greedy man stirs up strife, but he who trusts in the LORD will be enriched.
NLT : Greed causes fighting; trusting the LORD leads to prosperity.
NET : The greedy person stirs up dissension, but the one who trusts in the LORD will prosper.
ERVEN : Greedy people might sue you in court, but those who trust in the Lord are rewarded.
TOV : பெருநெஞ்சன் வழக்கைக் கொளுவுகிறான்; கர்த்தரை நம்புகிறவனோ செழிப்பான்.
ERVTA : சுயநலக்காரன் துன்பத்துக்குக் காரணமாக இருப்பான். கர்த்தர் மேல் நம்பிக்கை வைப்பவன் பரிசுகளைப் பெறுகிறான்.
MHB : רְחַב H7342 ־ CPUN נֶפֶשׁ H5315 GFS יְגָרֶה H1624 מָדוֹן H4066 וּבוֹטֵחַ H982 עַל H5921 PREP ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS יְדֻשָּֽׁן H1878 ׃ EPUN
BHS : רְחַב־נֶפֶשׁ יְגָרֶה מָדוֹן וּבוֹטֵחַ עַל־יְהוָה יְדֻשָּׁן ׃
ALEP : כה   רחב-נפש יגרה מדון    ובטח על-יהוה ידשן
WLC : רְחַב־נֶפֶשׁ יְגָרֶה מָדֹון וּבֹוטֵחַ עַל־יְהוָה יְדֻשָּׁן׃
LXXRP : απληστος A-NSM ανηρ G435 N-NSM κρινει G2919 V-PAI-3S εικη G1500 ADV ος G3739 R-NSM δε G1161 PRT πεποιθεν G3982 V-RAI-3S επι G1909 PREP κυριον G2962 N-ASM εν G1722 PREP επιμελεια G1958 N-DSF εσται G1510 V-FMI-3S
MOV : അത്യാഗ്രഹമുള്ളവൻ വഴക്കുണ്ടാക്കുന്നു; യഹോവയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവനോ പുഷ്ടി പ്രാപിക്കും.
HOV : लालची मनुष्य झगड़ा मचाता है, और जो यहोवा पर भरोसा रखता है वह हृष्ट पुष्ट हो जाता है।
TEV : పేరాసగలవాడు కలహమును రేపును యెహోవాయందు నమ్మకముంచువాడు వర్ధిల్లును.
ERVTE : ఒక స్వార్థపరుడు కష్టం కలిగిస్తాడు. కాని యెహోవాను సమ్ముకునేవాడు ప్రతిఫలం పొందుతాడు.
KNV : ಗರ್ವದ ಹೃದಯವುಳ್ಳವನು ಕಲಹ ವನ್ನೆಬ್ಬಿಸುವನು; ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುವವನು ಪುಷ್ಟ ನಾಗುವನು.
ERVKN : ದುರಾಶೆಯುಳ್ಳವನು ಜಗಳಗಳನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡುವವನಾದರೊ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದುವನು.
GUV : જે વ્યકિત લોભી મનની હોય છે, તે ઝઘડા જગાવે છે, પણ જેે યહોવા પર વિશ્વાસ રાખે છે તે સફળ થશે.
PAV : ਲੋਭੀ ਪੁਰਸ਼ ਝਗੜਾ ਛੇੜਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਯਹੋਵਾਹ ਉੱਤੇ ਭੋਰਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੋਟਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
URV : جس کے دِل میں لالچ ہے وہ جھگڑا برپا کرتا ہے لیکن جس کا توکل خداوند پر ہے وہ فربہ کیا جٓایئگا۔
BNV : একজন স্বার্থপর মানুষ সমস্যার সৃষ্টি করে| কিন্তু য়ে প্রভুর ওপর বিশ্বাস রাখে সে পুরস্কৃত হয়|
ORV : ଜଣେ ଲୋଭି ମନୁଷ୍ଯ କଳହ ସୃଷ୍ଟି କରେ। କିନ୍ତୁ ସହେି ମନୁଷ୍ଯ ୟିଏ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପ ରେ ବିଶ୍ବାସ ରେଖ ସେ ଉନ୍ନତି କରିବ।
MRV : स्वार्थी. माणूस संकटे निर्माण करतो. पण जो परमेवरावर विश्वास ठेवतो त्याला बक्षीस मिळते.
26
KJV : He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
KJVP : He H1931 that trusteth H982 in his own heart H3820 is a fool: H3684 but whoso walketh H1980 wisely, H2451 he H1931 shall be delivered. H4422
YLT : Whoso is trusting in his heart is a fool, And whoso is walking in wisdom is delivered.
ASV : He that trusteth in his own heart is a fool; But whoso walketh wisely, he shall be delivered.
WEB : One who trusts in himself is a fool; But one who walks in wisdom, he is kept safe.
ESV : Whoever trusts in his own mind is a fool, but he who walks in wisdom will be delivered.
RV : He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
RSV : He who trusts in his own mind is a fool; but he who walks in wisdom will be delivered.
NLT : Those who trust their own insight are foolish, but anyone who walks in wisdom is safe.
NET : The one who trusts in his own heart is a fool, but the one who walks in wisdom will escape.
ERVEN : It is foolish to be too confident. Those who ask for advice are wise and will escape disaster.
TOV : தன் இருதயத்தை நம்புகிறவன் மூடன்; ஞானமாய் நடக்கிறவனோ இரட்சிக்கப்படுவான்.
ERVTA : ஒருவன் தன்னில் தானே நம்பிக்கை வைத்தால், அவன் ஒரு மூடன். ஆனால் ஒருவன் ஞானியாக இருந்தால், அவன் துன்பத்தில் இருந்து தப்பித்துக்கொள்வான்.
MHB : בּוֹטֵחַ H982 בְּלִבּוֹ H3820 הוּא H1931 PPRO-3MS כְסִיל H3684 וְהוֹלֵךְ H1980 בְּחָכְמָה H2451 B-NFS הוּא H1931 PPRO-3MS יִמָּלֵֽט H4422 ׃ EPUN
BHS : בּוֹטֵחַ בְּלִבּוֹ הוּא כְסִיל וְהוֹלֵךְ בְּחָכְמָה הוּא יִמָּלֵט ׃
ALEP : כו   בוטח בלבו הוא כסיל    והולך בחכמה הוא ימלט
WLC : בֹּוטֵחַ בְּלִבֹּו הוּא כְסִיל וְהֹולֵךְ בְּחָכְמָה הוּא יִמָּלֵט׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM πεποιθεν G3982 V-RAI-3S θρασεια A-DSF καρδια G2588 N-DSF ο G3588 T-NSM τοιουτος G5108 A-NSM αφρων G878 A-NSM ος G3739 R-NSM δε G1161 PRT πορευεται G4198 V-PMI-3S σοφια G4678 N-DSF σωθησεται G4982 V-FPI-3S
MOV : സ്വന്തഹൃദയത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവൻ മൂഢൻ; ജ്ഞാനത്തോടെ നടക്കുന്നവനോ രക്ഷിക്കപ്പെടും.
HOV : जो अपने ऊपर भरोसा रखता है, वह मूर्ख है; और जो बुद्धि से चलता है, वह बचता है।
TEV : తన మనస్సును నమ్ముకొనువాడు బుద్ధిహీనుడు జ్ఞానముగా ప్రవర్తించువాడు తప్పించుకొనును.
ERVTE : ఒక మనిషి తనను తానే నమ్ముకొంటే అతడు బుద్ధిహీనుడు. కానీ ఒక మనిషి జ్ఞానముగలవాడైతే అతడు నాశనాన్ని తప్పించు కొంటాడు.
KNV : ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿಯೇ ಭರವಸವಿ ಡುವವನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನು; ಜ್ಞಾನದಿಂದ ನಡೆಯುವ ವನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ಸ್ವಂತ ಆಲೋಚನೆಯ ಮೇಲೆ ಭರವಸೆ ಇಡುವವನು ಮೂರ್ಖನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಜ್ಞಾನಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವನು ಸುರಕ್ಷಿತನಾಗಿರುವನು.
GUV : જે માણસ પોતાની જાત પર વિશ્વાસ રાખે છે તે મૂર્ખ છે; પણ જે કોઇ ડહાપણથી વતેર્ છે તેનો બચાવ થશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਤੇ ਹੀ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੂਰਖ ਹੈ, ਪਰ ਜੋ ਮੱਤ ਨਾਲ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਛੁਡਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।
URV : جو اپنے ہی دِل پر بھروسا رکھتا ہے بیوقوف ہے لیکن جو دانائی سے چلتا ہے رہائی پائیگا ۔
BNV : য়ে মানুষ নিজের ওপর বিশ্বাস রাখে সে মূর্খ| কিন্তু যদি কোন মানুষ জ্ঞানী হয়, তবে সে বিপর্য়য থেকে রক্ষা পেয়ে যাবে|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜ ବଳ ଉପ ରେ ବିଶ୍ବାସ ରେଖ ସେ ମୂର୍ଖ। କିନ୍ତୁ ସେ ଯିଏ ଜ୍ଞାନ ରେ ଚାଲେ, ବିପର୍ୟ୍ଯଯରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବ।
MRV : जर एखादा माणूस स्वत:वरच विश्वास ठेवेल तर तो मूर्ख आहे. पण जर तो शहाणा असेल तर तो संकटातून सुटेल.
27
KJV : He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
KJVP : He that giveth H5414 unto the poor H7326 shall not H369 lack: H4270 but he that hideth H5956 his eyes H5869 shall have many H7227 a curse. H3994
YLT : Whoso is giving to the poor hath no lack, And whoso is hiding his eyes multiplied curses.
ASV : He that giveth unto the poor shall not lack; But he that hideth his eyes shall have many a curse.
WEB : One who gives to the poor has no lack; But one who closes his eyes will have many curses.
ESV : Whoever gives to the poor will not want, but he who hides his eyes will get many a curse.
RV : He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
RSV : He who gives to the poor will not want, but he who hides his eyes will get many a curse.
NLT : Whoever gives to the poor will lack nothing, but those who close their eyes to poverty will be cursed.
NET : The one who gives to the poor will not lack, but whoever shuts his eyes to them will receive many curses.
ERVEN : Whoever gives to the poor will have plenty. Whoever refuses to help them will get nothing but curses.
TOV : தரித்திரருக்குக் கொடுப்பவன் தாழ்ச்சியடையான்; தன் கண்களை ஏழைகளுக்கு விலக்குகிறவனுக்கோ அநேக சாபங்கள் வரும்.
ERVTA : ஏழை ஜனங்களுக்கு உதவி செய்பவன், தனக்குத் தேவையான எல்லாவற்றையும் பெற்றுக்கொள்ளுவான். ஆனால் ஏழைகளுக்கு உதவி செய்ய மறுப்பவனுக்கோ அதிகத் தொல்லைகள் வரும்.
MHB : נוֹתֵן H5414 לָרָשׁ H7326 אֵין H369 NPAR מַחְסוֹר H4270 וּמַעְלִים H5956 עֵינָיו H5869 CMD-3MS רַב H7227 AMS ־ CPUN מְאֵרֽוֹת H3994 ׃ EPUN
BHS : נוֹתֵן לָרָשׁ אֵין מַחְסוֹר וּמַעְלִים עֵינָיו רַב־מְאֵרוֹת ׃
ALEP : כז   נותן לרש אין מחסור    ומעלים עיניו רב-מארות
WLC : נֹותֵן לָרָשׁ אֵין מַחְסֹור וּמַעְלִים עֵינָיו רַב־מְאֵרֹות׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM διδωσιν G1325 V-PAI-3S πτωχοις G4434 N-DPM ουκ G3364 ADV ενδεηθησεται V-FPI-3S ος G3739 R-NSM δε G1161 PRT αποστρεφει G654 V-PAI-3S τον G3588 T-ASM οφθαλμον G3788 N-ASM αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP πολλη G4183 A-DSF απορια G640 N-DSF εσται G1510 V-FMI-3S
MOV : ദരിദ്രന്നു കൊടുക്കുന്നവന്നു കുറെച്ചൽ ഉണ്ടാകയില്ല; കണ്ണു അടെച്ചുകളയുന്നവന്നോ ഏറിയൊരു ശാപം ഉണ്ടാകും.
HOV : जो निर्धन को दान देता है उसे घटी नहीं होती, परन्तु जो उस से दृष्टि फेर लेता है वह शाप पर शाप पाता है।
TEV : బీదలకిచ్చువానికి లేమి కలుగదు కన్నులు మూసికొనువానికి బహు శాపములు కలు గును.
ERVTE : ఒక మనిషి పేద ప్రజలకు ఇచ్చినట్లయితే అప్పుడు అతనికి అవసరమైనవన్నీ ఉంటాయి. కాని ఒక వ్యక్తి పేద ప్రజలకు సహాయం చేసేందుకు నిరాకరిస్తే అప్పుడు అతనికి చాలా చిక్కు కలుగుతుంది.
KNV : ಬಡವರಿಗೆ ದಾನಮಾಡು ವವರು ಕೊರತೆಪಡುವದಿಲ್ಲ; ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಕೊಳ್ಳುವವನಿಗೆ ಅನೇಕ ಶಾಪಗಳು.
ERVKN : ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡುವವನು ತನಗೆ ಅಗತ್ಯವಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಬಡವರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡದವನಿಗೆ ಅನೇಕ ಶಾಪಗಳು ಬರುತ್ತವೆ.
GUV : ગરીબને ધન આપનારને ત્યાં ખૂટવાનું નથી, પણ જે આંખમીંચામણાં કરશે તે ઘણા શાપ પામશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਦੀਣਾਂ ਨੂੰ ਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਕੋਈ ਥੁੜ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ, ਪਰ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਵੱਲੋਂ ਅੱਖੀਆਂ ਮੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਬਾਹਲੇ ਸਰਾਪ ਪੈਣਗੇ।
URV : جو مسکینوں کو دیتا ہے محتاج نہ ہوگا لیکن جو آنکھ چراتا ہے بہت ملعون ہوگا۔
BNV : যদি কোন ব্যক্তি দরিদ্রদের দান করে তবে তার যা প্রয়োজন তাই সে পাবে| কিন্তু য়ে দরিদ্রদের সাহায্য করতে অস্বীকার করবে সে নানা সমস্যায় পড়বে|
ORV : ଯେ ଦରିଦ୍ରକୁ ଦାନ କରେ, ତାର ଅଭାବ ହବେ ନାହିଁ। ମାତ୍ର ଯେ ଆପଣା ଆଖି ବନ୍ଦ କରେ, ସେ ଅନକେ ଅଭିଶାପ ପାଇବ।
MRV : जर एखाद्याने गरीब लोकांना दिले तर त्याच्या सगळ्या गरजा पूर्ण होतील. पण जर एखाद्याने गरीबांना मदत करायला नकार दिला तर त्याच्यावर खूप संकटे येतील.
28
KJV : When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.
KJVP : When the wicked H7563 rise, H6965 men H120 hide themselves: H5641 but when they perish, H6 the righteous H6662 increase. H7235
YLT : In the rising of the wicked a man is hidden, And in their destruction the righteous multiply!
ASV : When the wicked rise, men hide themselves; But when they perish, the righteous increase.
WEB : When the wicked rise, men hide themselves; But when they perish, the righteous thrive.
ESV : When the wicked rise, people hide themselves, but when they perish, the righteous increase.
RV : When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.
RSV : When the wicked rise, men hide themselves, but when they perish, the righteous increase.
NLT : When the wicked take charge, people go into hiding. When the wicked meet disaster, the godly flourish.
NET : When the wicked gain control, people hide themselves, but when they perish, the righteous increase.
ERVEN : When the wicked rise to power, everyone hides. When they are defeated, good people multiply.
TOV : துன்மார்க்கர் எழும்பும்போது மனுஷர் மறைந்துகொள்ளுகிறார்கள்; அவர்கள் அழியும்போதோ நீதிமான்கள் பெருகுகிறார்கள்.
ERVTA : தீயவன் ஒருவன் அரசாளுவதற்குத் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் அவன் நாட்டு ஜனங்கள் ஒளிந்துக்கொள்வார்கள். ஆனால் தீயவன் தோற்கடிக் கப்பட்டால், நல்லவர்கள் மீண்டும் ஆள்வார்கள்.
MHB : בְּקוּם H6965 רְשָׁעִים H7563 AMP יִסָּתֵר H5641 אָדָם H120 NMS וּבְאָבְדָם H6 יִרְבּוּ H7235 VQY3MP צַדִּיקִֽים H6662 AMP ׃ EPUN
BHS : בְּקוּם רְשָׁעִים יִסָּתֵר אָדָם וּבְאָבְדָם יִרְבּוּ צַדִּיקִים ׃
ALEP : כח   בקום רשעים יסתר אדם    ובאבדם ירבו צדיקים
WLC : בְּקוּם רְשָׁעִים יִסָּתֵר אָדָם וּבְאָבְדָם יִרְבּוּ צַדִּיקִים׃
LXXRP : εν G1722 PREP τοποις G5117 N-DPM ασεβων G765 A-GPM στενουσι V-PAI-3P δικαιοι G1342 A-NPM εν G1722 PREP δε G1161 PRT τη G3588 T-DSF εκεινων G1565 D-GPM απωλεια G684 N-DSF πληθυνθησονται G4129 V-FPI-3P δικαιοι G1342 A-NPM
MOV : ദുഷ്ടന്മാർ ഉയർന്നുവരുമ്പോൾ ആളുകൾ ഒളിച്ചുകൊള്ളുന്നു; അവർ നശിക്കുമ്പോഴോ നീതിമാന്മാർ വർദ്ധിക്കുന്നു.
HOV : जब दुष्ट लोग प्रबल होते हैं तब तो मनुष्य ढूंढ़े नहीं मिलते, परन्तु जब वे नाश हो जाते हैं, तब धर्मी उन्नति करते हैं॥
TEV : దుష్టులు గొప్పవారగునప్పుడు జనులు దాగుకొందురు వారు నశించునప్పుడు నీతిమంతులు ఎక్కువగుదురు.
ERVTE : ఒక దుర్మార్గుడు పాలించేందుకు ఎన్నుకోబడితే అప్పుడు ప్రజలంతా దాక్కుంటారు. కాని ఆ దుర్మార్గుడు ఓడించబడితే అప్పుడు మరలా మంచివారు పాలన చేస్తారు.
KNV : ದುಷ್ಟರು ಎದ್ದರೆ ಜನರು ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ನಾಶ ವಾದರೆ ನೀತಿವಂತರು ವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಕೆಡುಕನು ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಬಂದರೆ, ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಕೆಡುಕನು ಸೋತುಹೋದಾಗ ಒಳ್ಳೆಯವರು ಮತ್ತೆ ಆಳುವರು.
GUV : દુર્જનો સત્તા પર આવે ત્યારે લોકો સંતાઇ જાય છે. જ્યારે તેઓની પડતી આવે છે ત્યારે સજ્જનોની વૃદ્ધિ થાય છે.
PAV : ਜਦ ਦੁਸ਼ਟ ਉੱਠਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਆਦਮੀ ਲੁਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਜਦੋਂ ਓਹ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਧਰਮੀ ਵੱਧ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।।
URV : جب شریر برپاہوتے ہیں تو آدمی ڈھونڈے نہیں ملتے لیکن جب وہ فنا ہوتے ہیں تو صادق ترقی کرتے ہیں۔
BNV : যদি এক জন মন্দ লোককে শাসক হিসেবে নির্বাচন করা হয় তাহলে সবাই লুকিয়ে পড়ে| কিন্তু সেই মন্দ লোক পরাজিত হলে আবার ভাল লোকের কর্ত্তৃত্ব ফিরে আসে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟମାନେ ଉନ୍ନୀତ ହେଲେ, ଲୋକେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ଲୁଚାନ୍ତି। ମାତ୍ର ସମାନେେ ବିନଷ୍ଟ ହେଲେ, ଧାର୍ମିକଗଣ ବର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଣୁ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : दुष्ट माणूस जर राज्य करण्यासाठी निवडून आला तर लोक लपून बसतील. पण त्या दुष्टाचा जर पराभव झाला तर चांगले लोक पुन्हा राज्य करतील.
×

Alert

×