Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 23 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 23 Verses

1
KJV : When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:
KJVP : When H3588 thou sittest H3427 to eat H3898 with H854 a ruler, H4910 consider diligently H995 H995 H853 what H834 [is] before H6440 thee:
YLT : When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
ASV : When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;
WEB : When you sit to eat with a ruler, Consider diligently what is before you;
ESV : When you sit down to eat with a ruler, observe carefully what is before you,
RV : When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently him that is before thee;
RSV : When you sit down to eat with a ruler, observe carefully what is before you;
NLT : While dining with a ruler, pay attention to what is put before you.
NET : When you sit down to eat with a ruler, consider carefully what is before you,
ERVEN : When you sit and eat with an important person, remember who you are with.
TOV : நீ ஒரு அதிபதியோடே போஜனம்பண்ண உட்கார்ந்தால், உனக்கு முன்பாக இருக்கிறதை நன்றாய்க் கவனித்துப்பார்.
ERVTA : ஒரு முக்கியமான மனிதனோடு அமர்ந்து உண்ணும்போது நீ யாருடன் இருக்கிறாய் என்பதை எண்ணிப்பார்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תֵשֵׁב H3427 לִלְחוֹם H3898 אֶת H854 PREP ־ CPUN מוֹשֵׁל H4910 בִּין H995 תָּבִין H995 VQY2MS אֶת H853 PART ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO לְפָנֶֽיךָ H6440 ׃ EPUN
BHS : כִּי־תֵשֵׁב לִלְחוֹם אֶת־מוֹשֵׁל בִּין תָּבִין אֶת־אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ ׃
ALEP : א   כי-תשב ללחום את-מושל--    בין תבין את-אשר לפניך
WLC : כִּי־תֵשֵׁב לִלְחֹום אֶת־מֹושֵׁל בִּין תָּבִין אֶת־אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ καθισης G2523 V-AAS-2S δειπνειν G1172 V-PAN επι G1909 PREP τραπεζης G5132 N-GSF δυναστων G1413 N-GPM νοητως ADV νοει G3539 V-PAD-2S τα G3588 T-APN παρατιθεμενα G3908 V-PMPAP σοι G4771 P-DS
MOV : നീ അധിപതിയോടുകൂടെ ഭക്ഷണത്തിന്നു ഇരിക്കുമ്പോൾ നിന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നവൻ ആരെന്നു കരുതിക്കൊൾക.
HOV : जब तू किसी हाकिम के संग भोजन करने को बैठे, तब इस बात को मन लगा कर सोचना कि मेरे साम्हने कौन है?
TEV : నీవు ఏలికతో భోజనము చేయ కూర్చుండినయెడల నీవెవరి సమక్షమున నున్నావో బాగుగా యోచిం చుము.
ERVTE : నీవు ఒక ప్రముఖునితో భోజనానికి కూర్చున్నప్పుడు, నీవు ఎవరితో ఉన్నావో జ్ఞాపకం ఉంచుకో.
KNV : ಆಳುವವನ ಸಂಗಡ ನೀನು ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತಿರುವಾಗ ನಿನ್ನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಯಾವದು ಇದೆ ಎಂದು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಆಲೋಚಿಸು;
ERVKN : ಅಧಿಪತಿಯೊಂದಿಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಊಟ ಮಾಡುವಾಗ, ನೀನು ಯಾರೊಂದಿಗಿರುವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊ.
GUV : જ્યારે તું કોઇ અધિકારીની સાથે ખાવા બેસે ત્યારે તું કોની સાથે બેઠો છે તે ધ્યાનમાં રાખજે.
PAV : ਜਾਂ ਤੂੰ ਕਿਸੇ ਹਾਕਮ ਦੇ ਨਾਲ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਬੈਠੇਂ, ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਸੋਚ ਭਈ ਤੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕੌਣ ਹੈ।
URV : جب تو حاکم کے ساتھ کھانے بیٹھے تو خوب غور کر کہ تیرے سامنےکون ہے۔
BNV : যখন তুমি কোন গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির সঙ্গে বসে খাওয়া-দাওযা করছো তখন মনে রেখো তুমি কার সঙ্গে বসে আছো|
ORV : ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ସହିତ ଭୋଜନ ରେ ବସ ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖ ରେ କିଏ ଅଛି, ତାହା ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ବିବଚେନା କର।
MRV : जेव्हा तुम्ही महत्वाच्या लोकांबरोबर बसता आणि खाता तेव्हा तुम्ही कुणाबरोबर आहात याचे भान ठेवा.
2
KJV : And put a knife to thy throat, if thou [be] a man given to appetite.
KJVP : And put H7760 a knife H7915 to thy throat, H3930 if H518 thou H859 [be] a man H1167 given to appetite. H5315
YLT : And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
ASV : And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.
WEB : Put a knife to your throat, If you are a man given to appetite.
ESV : and put a knife to your throat if you are given to appetite.
RV : And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
RSV : and put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
NLT : If you are a big eater, put a knife to your throat;
NET : and put a knife to your throat if you possess a large appetite.
ERVEN : Never eat too much, even if you are very hungry.
TOV : நீ போஜனப்பிரியனாயிருந்தால், உன் தொண்டையிலே கத்தியை வை.
ERVTA : எவ்வளவுதான் பசியோடு இருந்தாலும் அளவுக்கு மீறி உண்ணாதே.
MHB : וְשַׂמְתָּ H7760 שַׂכִּין H7915 בְּלֹעֶךָ H3930 אִם H518 PART ־ CPUN בַּעַל H1167 CMS נֶפֶשׁ H5315 GFS אָֽתָּה H859 PPRO-2MS ׃ EPUN
BHS : וְשַׂמְתָּ שַׂכִּין בְּלֹעֶךָ אִם־בַּעַל נֶפֶשׁ אָתָּה ׃
ALEP : ב   ושמת שכין בלעך--    אם-בעל נפש אתה
WLC : וְשַׂמְתָּ שַׂכִּין בְּלֹעֶךָ אִם־בַּעַל נֶפֶשׁ אָתָּה׃
LXXRP : και G2532 CONJ επιβαλλε G1911 V-PAD-2S την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF σου G4771 P-GS ειδως G3708 V-RAPNS οτι G3754 CONJ τοιαυτα G5108 A-APN σε G4771 P-AS δει G1210 V-PAI-3S παρασκευασαι G3903 V-AAN
MOV : നീ ഭോജനപ്രിയൻ ആകുന്നുവെങ്കിൽ നിന്റെ തൊണ്ടെക്കു ഒരു കത്തി വെച്ചുകൊൾക.
HOV : और यदि तू खाऊ हो, तो थोड़ा खा कर भूखा उठ जाना।
TEV : నీవు తిండిపోతువైనయెడల నీ గొంతుకకు కత్తి పెట్టుకొనుము.
ERVTE : నీకు చాలా ఆకలిగా ఉన్నాసరే, ఎప్పుడూ మరీ ఎక్కువ తినవద్దు.
KNV : ನೀನು ಹೊಟ್ಟೆ ಬಾಕನಾಗಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನ ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೋ.
ERVKN : ನೀನು ತುಂಬ ಹಸಿವೆಗೊಂಡಿದ್ದರೂ ಅತಿಯಾಗಿ ತಿನ್ನಬೇಡ.
GUV : અને જો તારી ભૂખ પ્રબળ હોય તો તારે ગળે છરી મૂક.
PAV : ਜੇ ਤੂੰ ਪੇਟੂ ਹੈਂ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਗਲੇ ਉੱਤੇ ਛੁਰੀ ਰੱਖ!
URV : اگر تو کھاو ہے تو اپنے گلے پر چھری رکھدے۔
BNV : কখনও বেশী খেও না এমনকি ক্ষুধার্ত থাকলেও নয়|
ORV : ଯବେେ ତୁମ୍ଭେ ଭୋକିଲା ହୁଅ। ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଗଳା ରେ ଛୁରି ଆପେ ରଖ।
MRV : जरी तुम्हाला खूप भूक लागलेली असली तरी कधीही जास्त खाऊ नका.
3
KJV : Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful meat.
KJVP : Be not H408 desirous H183 of his dainties: H4303 for they H1931 [are] deceitful H3577 meat. H3899
YLT : Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
ASV : Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.
WEB : Don\'t be desirous of his dainties, Seeing they are deceitful food.
ESV : Do not desire his delicacies, for they are deceptive food.
RV : Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful meat.
RSV : Do not desire his delicacies, for they are deceptive food.
NLT : don't desire all the delicacies, for he might be trying to trick you.
NET : Do not crave that ruler's delicacies, for that food is deceptive.
ERVEN : Don't eat too much of his fine food. It might be a trick. — 7 —
TOV : அவனுடைய ருசியுள்ள பதார்த்தங்களை இச்சியாதே; அவைகள் கள்ளப்போஜனமாமே.
ERVTA : அவன் கொடுக்கும் உயர்ந்த உணவை அதிகமாக உண்ணாதே. இது ஒரு தந்திரமாக இருக்கலாம். -7-
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּתְאָו H183 לְמַטְעַמּוֹתָיו H4303 וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS לֶחֶם H3899 NMS כְּזָבִֽים H3577 ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּתְאָו לְמַטְעַמּוֹתָיו וְהוּא לֶחֶם כְּזָבִים ׃
ALEP : ג   אל-תתאו למטעמותיו    והוא לחם כזבים
WLC : אַל־תִּתְאָו לְמַטְעַמֹּותָיו וְהוּא לֶחֶם כְּזָבִים׃
LXXRP : ει G1487 CONJ δε G1161 PRT απληστοτερος A-NSMC ει G1510 V-PAI-2S μη G3165 ADV επιθυμει G1937 V-PAD-2S των G3588 T-GPN εδεσματων N-GPN αυτου G846 D-GSM ταυτα G3778 D-NPN γαρ G1063 PRT εχεται G2192 V-PMI-3S ζωης G2222 N-GSF ψευδους G5571 A-GSF
MOV : അവന്റെ സ്വാദുഭോജനങ്ങളെ കൊതിക്കരുതു; അവ വഞ്ചിക്കുന്ന ഭോജനമല്ലോ.
HOV : उसकी स्वादिष्ट भोजन वस्तुओं की लालसा न करना, क्योंकि वह धोखे का भोजन है।
TEV : అతని రుచిగల పదార్థములను ఆశింపకుము అవి మోసపుచ్చు ఆహారములు.
ERVTE : అతడు వడ్డించే శ్రేష్ఠమైం భోజనం మరీ ఎక్కువ తినవద్దు. అది ఒక ఎత్తుకావచ్చు. 7 -
KNV : ಅವನ ರುಚಿ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿ ಸಬೇಡ; ಅದು ಮೋಸದ ಆಹಾರವು.
ERVKN : ಅವನು ಬಡಿಸುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಆಹಾರವನ್ನು ಅತಿಯಾಗಿ ತಿನ್ನಬೇಡ. ಅದು ನಿನ್ನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವ ಆಹಾರ.
GUV : સ્વાદિષ્ટ વાનગીઓ માટે ઝૂરીશ નહિ, કારણ કે તે ખોરાક છેતરામણો હોય છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਸੁਆਦਲੇ ਭੋਜਨ ਦਾ ਲੋਭ ਨਾ ਕਰੀਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਧੋਖੇ ਦੀ ਰੋਟੀ ਹੈ।
URV : اُسکے مزہ دار کھانوں کی تمنا نہ کر کیونکہ وہ دغابازی کا کھانا ہے۔
BNV : সে যদি সুখাদ্যের আয়োজন করে তাহলেও বেশী খেও না কারণ এটা একটা চালাকিও হতে পারে|
ORV : ତାହାର ସୁସ୍ବାଦୁ ଖାଦ୍ୟକୁ ଲୋଭ କର ନାହିଁ। ଯେ ହତେୁ ତାହା ପ୍ରବଞ୍ଚନା ଜନକ ଖାଦ୍ୟ ଅଟେ।
MRV : आणि तो जे चांगले पदार्थ वाढतो तेही जास्त खाऊ नका. तो कदाचित् एखादा डाव असू शकेल.
4
KJV : Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
KJVP : Labor H3021 not H408 to be rich: H6238 cease H2308 from H4480 thine own wisdom. H998
YLT : Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
ASV : Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.
WEB : Don\'t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
ESV : Do not toil to acquire wealth; be discerning enough to desist.
RV : Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
RSV : Do not toil to acquire wealth; be wise enough to desist.
NLT : Don't wear yourself out trying to get rich. Be wise enough to know when to quit.
NET : Do not wear yourself out to become rich; be wise enough to restrain yourself.
ERVEN : Don't ruin your health trying to get rich. If you are smart, you will give it up.
TOV : ஐசுவரியவானாகவேண்டுமென்று பிரயாசப்படாதே; சுயபுத்தியைச் சாராதே.
ERVTA : செல்வந்தனாக முயன்று உனது உடல் நலத்தைக் கெடுத்துக்கொள்ளாதே. நீ அறிவுள்ளவனாக இருந்தால் பொறுமையாக இரு.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּיגַע H3021 לְֽהַעֲשִׁיר H6238 מִֽבִּינָתְךָ H998 חֲדָֽל H2308 ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּיגַע לְהַעֲשִׁיר מִבִּינָתְךָ חֲדָל ׃
ALEP : ד   אל-תיגע להעשיר    מבינתך חדל
WLC : אַל־תִּיגַע לְהַעֲשִׁיר מִבִּינָתְךָ חֲדָל׃
LXXRP : μη G3165 ADV παρεκτεινου V-PPD-2S πενης G3993 N-NSM ων G1510 V-PAPNS πλουσιω G4145 A-DSM τη G3588 T-DSF δε G1161 PRT ση G4674 A-DSF εννοια G1771 N-DSF αποσχου G568 V-AMD-2S
MOV : ധനവാനാകേണ്ടതിന്നു പണിപ്പെടരുതു; അതിന്നായുള്ള ബുദ്ധി വിട്ടുകളക.
HOV : धनी होने के लिये परिश्रम न करना; अपनी समझ का भरोसा छोड़ना।
TEV : ఐశ్వర్యము పొంద ప్రయాసపడకుము నీకు అట్టి అభిప్రాయము కలిగినను దాని విడిచిపెట్టుము.
ERVTE : ధనవంతుడు కావాలనుకొని, నీ ఆరోగ్యాన్ని పాడు చేసుకోకు. నీవు బుద్ధిమంతుడవైతే ఓర్పుతో ఉండు.
KNV : ಐಶ್ವರ್ಯ ವಂತನಾಗುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಸಪಡಬೇಡ; ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು.
ERVKN : ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಬೇಕೆಂಬ ಪ್ರಯತ್ನದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಆರೋಗ್ಯವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡ. ನೀನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದರೆ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರುವೆ.
GUV : ધનવાન થવા માટે તન તોડીને વૈતરું ના કરીશ, હોશિયાર થઇને પડતું મૂકજે.
PAV : ਧਨਵਾਨ ਹੋਣ ਦੀ ਖੇਚਲ ਨਾ ਕਰ, ਆਪਣੀ ਸਿਆਣਪ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਹ।
URV : مالدار ہونے کے لئے پریشان نہ ہو ۔اپنی اِس دانشمندی سے باز آ۔
BNV : ধনী হতে গিয়ে স্বাস্থ্য ক্ষয় কোরো না| যদি তুমি জ্ঞানী হও তাহলে তুমি খুব ধৈর্য়্য়শীল হবে|
ORV : ଧନୀ ହବୋକୁ ନିଜକୁ କ୍ଲାନ୍ତ କର ନାହିଁ। କେତବେେଳେ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ହୁଏ ଜାଣିବାକୁ ତହିଁର ଜ୍ଞାନ ରଖ।
MRV : श्रीमंत होण्याचा प्रयत्न करताना तब्येतीची हेळसांड करु नका. तुम्ही शहाणे असाल तर धीर धराल.
5
KJV : Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
KJVP : Wilt thou set H5774 thine eyes H5869 upon that which is not H369 ? for H3588 [riches] certainly make H6213 H6213 themselves wings; H3671 they fly away H5774 as an eagle H5404 toward heaven. H8064
YLT : For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
ASV : Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
WEB : Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
ESV : When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.
RV : Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for {cf15i riches} certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
RSV : When your eyes light upon it, it is gone; for suddenly it takes to itself wings, flying like an eagle toward heaven.
NLT : In the blink of an eye wealth disappears, for it will sprout wings and fly away like an eagle.
NET : When you gaze upon riches, they are gone, for they surely make wings for themselves, and fly off into the sky like an eagle!
ERVEN : In the blink of an eye, money can disappear, as if it grew wings and flew away like a bird. — 8 —
TOV : இல்லாமற்போகும் பொருள்மேல் உன் கண்களைப் பறக்கவிடுவானேன்? அது கழுகைப்போல சிறகுகளைத் தனக்கு உண்டுபண்ணிக்கொண்டு, ஆகாயமார்க்கமாய்ப் பறந்துபோகும்.
ERVTA : ஒரு பறவை சிறகு முளைத்துப் பறந்துசென்றுவிடுவதைப்போல செல்வம் மிக வேகமாகக் கரைந்துவிடும். -8-
MHB : התעוף H5774 עֵינֶיךָ H5869 CMD-2MS בּוֹ B-PREP-3MS וְֽאֵינֶנּוּ H369 W-ADV-3MS כִּי H3588 CONJ עָשֹׂה H6213 יַעֲשֶׂה H6213 VQY3MS ־ B-PREP-3MS לּוֹ B-PREP-3MS כְנָפַיִם H3671 כְּנֶשֶׁר H5404 K-NMS ועיף H5774 הַשָּׁמָֽיִם H8064 D-AMD ׃ EPUN פ B-PREP-3MS
BHS : הֲתָעִוף עֵינֶיךָ בּוֹ וְאֵינֶנּוּ כִּי עָשֹׂה יַעֲשֶׂה־לּוֹ כְנָפַיִם כְּנֶשֶׁר וָעיּף הַשָּׁמָיִם ׃ פ
ALEP : ה   התעוף (התעיף) עיניך בו    ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים    כנשר ועיף (יעוף) השמים
WLC : [הֲתָעוּף כ] (הֲתָעִיף ק) עֵינֶיךָ בֹּו וְאֵינֶנּוּ כִּי עָשֹׂה יַעֲשֶׂה־לֹּו כְנָפַיִם כְּנֶשֶׁר [וְעָיֵף כ] (יָעוּף ק) הַשָּׁמָיִם׃ פ
LXXRP : εαν G1437 CONJ επιστησης V-AAS-2S το G3588 T-ASN σον G4674 A-ASN ομμα G3659 N-ASN προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM ουδαμου ADV φανειται G5316 V-FMI-3S κατεσκευασται G2680 V-RMI-3S γαρ G1063 PRT αυτω G846 D-DSM πτερυγες G4420 N-APF ωσπερ G3746 ADV αετου G105 N-GSM και G2532 CONJ υποστρεφει G5290 V-PAI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM του G3588 T-GSM προεστηκοτος G4291 V-RAPGS αυτου G846 D-GSM
MOV : നിന്റെ ദൃഷ്ടി ധനത്തിന്മേൽ പതിക്കുന്നതു എന്തിന്നു? അതു ഇല്ലാതെയായ്പോകുമല്ലോ. കഴുകൻ ആകാശത്തേക്കു എന്നപോലെ അതു ചിറകെടുത്തു പറന്നുകളയും.
HOV : क्या तू अपनी दृष्टि उस वस्तु पर लगाएगा, जो है ही नहीं? वह उकाब पक्षी की नाईं पंख लगा कर, नि:सन्देह आकाश की ओर उड़ जाता है।
TEV : నీవు దానిమీద దృష్టి నిలిపినతోడనే అది లేకపోవును నిశ్చయముగా అది రెక్కలు ధరించి యెగిరిపోవును. పక్షిరాజు ఆకాశమునకు ఎగిరిపోవునట్లు అది ఎగిరి పోవును.
ERVTE : పక్షులు రెక్కలెలా విచ్చుకొని ఎగురుతాయో అదే విధంగా డబ్బు చాలా తొందరగా వెళ్లిపోతుంది.
KNV : ಇಲ್ಲದಿರುವದರ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಇಡುವಿಯಾ? ಐಶ್ವರ್ಯವು ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಹದ್ದಿನಂತೆ ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ಹಾರಿಹೋಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಪಕ್ಷಿಯಂತೆ ಹಾರಿಹೋಗುತ್ತದೊ ಎಂಬಂತೆ ಹಣವು ಬಹುಬೇಗನೆ ಇಲ್ಲವಾಗುವುದು.
GUV : તે (ધન) આંખના પલકારામાં ઊડી જશે. પૈસો પોતાના માટે પાંખો ઉગાડશે. આકાશમાં ઊડતાં ગરૂડની જેમ તે ઉડી જાય છે.
PAV : ਭਲਾ, ਤੂੰ ਮਾਯਾ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਲਾਵੇਂਗਾॽ ਉਹ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਪਰ ਲੱਗਦੇ ਅਤੇ ਉਕਾਬ ਵਾਂਙੁ ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਉੱਡ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
URV : کیا تو اُس چیز پر آنکھ لگائیگا جو ہے ہی نہیں؟کیونکہ دولت یقیناًعقاب کی طرح پر لگا کر آسمان کی طرف اُڑجٓاتی ہے۔
BNV : ডানা মেলে পাখীর উড়ে যাওয়ার মতো টাকাকড়িও দ্রুত নিঃশেষ হয়ে যায়|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଧନକୁ ଦେଖିବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ପଳାଏ। କାରଣ ଧନ ଉଡ଼ୁଥିବା ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ପରି ଡ଼ଣୋ ପାଏ ଏବଂ ଉଡ଼ିୟାଏ।
MRV : पैसा फार लवकर जातो. जणूकाही त्याला पंख फुटतात आणि तो पक्ष्यासारखा उडून जातो.
6
KJV : Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
KJVP : Eat H3898 thou not H408 H853 the bread H3899 of [him] [that] [hath] an evil H7451 eye, H5869 neither H408 desire H183 thou his dainty meats: H4303
YLT : Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
ASV : Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
WEB : Don\'t eat the food of him who has a stingy eye, And don\'t crave his delicacies:
ESV : Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies,
RV : Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:
RSV : Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies;
NLT : Don't eat with people who are stingy; don't desire their delicacies.
NET : Do not eat the food of a stingy person, do not crave his delicacies;
ERVEN : Don't eat with selfish people. Control any desire you have for their finest foods.
TOV : வன்கண்ணனுடைய ஆகாரத்தைப் புசியாதே; அவனுடைய ருசியுள்ள பதார்த்தங்களை இச்சியாதே.
ERVTA : கருமியோடு அமர்ந்து உணவு உண்ணாதே. அவன் விரும்பும் சிறப்பு உணவிலிருந்து தூர விலகியிரு.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּלְחַם H3898 אֶת H853 PART ־ CPUN לֶחֶם H3899 NMS רַע H7451 AMS עָיִן H5869 NMS וְאַל H408 ADV ־ CPUN תתאו H183 לְמַטְעַמֹּתָֽיו H4303 ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּלְחַם אֶת־לֶחֶם רַע עָיִן וְאַל־תִּתְאָו לְמַטְעַמֹּתָיו ׃
ALEP : ו   אל-תלחם--את-לחם רע עין    ואל-תתאו למטעמתיו
WLC : אַל־תִּלְחַם אֶת־לֶחֶם רַע עָיִן וְאַל־ [תִּתְאָו כ] (תִּתְאָיו ק) לְמַטְעַמֹּתָיו׃
LXXRP : μη G3165 ADV συνδειπνει V-PAD-2S ανδρι G435 N-DSM βασκανω A-DSM μηδε G3366 CONJ επιθυμει G1937 V-PAD-2S των G3588 T-GPN βρωματων G1033 N-GPN αυτου G846 D-GSM
MOV : കണ്ണുകടിയുള്ളവന്റെ അപ്പം തിന്നരുതു; അവന്റെ സ്വാദുഭോജ്യങ്ങളെ ആഗ്രഹിക്കയുമരുതു.
HOV : जो डाह से देखता है, उसकी रोटी न खाना, और न उसकी स्वादिष्ट भोजन वस्तुओं की लालसा करना;
TEV : ఎదుటివాని మేలు ఓర్చలేనివానితో కలిసి భోజనము చేయకుము వాని రుచిగల పదార్థముల నాశింపకుము.
ERVTE : స్వార్థపరునితో కలిసి భోజనం చేయవద్దు. అతనికి వచ్చిన ప్రత్యేక భోజన పదార్థాలకు దూరంగా ఉండు.
KNV : ಕೆಟ್ಟದೃಷ್ಟಿ ಯುಳ್ಳವನ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡ; ಇಲ್ಲವೆ ಅವನ ರುಚಿ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಆಶಿಸಬೇಡ;
ERVKN : ಸ್ವಾರ್ಥಿಯೊಂದಿಗೆ ಊಟಮಾಡಬೇಡ. ಅವನು ಇಷ್ಟಪಡುವ ಮೃಷ್ಠಾನ್ನದಿಂದ ದೂರವಿರು.
GUV : કંજૂસને ત્યાં ભાણું ખાઇશ નહિં, કે તેની સ્વાદિષ્ટ વાનગીની તું ઇચ્છા રાખતો નહિ.
PAV : ਤੂੰ ਬਦ ਨਜ਼ਰ ਦੀ ਰੋਟੀ ਨਾ ਖਾਹ, ਨਾ ਉਹ ਦੇ ਸੁਆਦਲੇ ਭੋਜਨ ਦਾ ਲੋਭ ਕਰ,
URV : تو تنگ چشم کی روٹی نہ کھا اور اُسکے مزہ دار کھانوں کی تمنا نہ کر
BNV : স্বার্থপর লোকের সঙ্গে ভোজনে বোসো না| তার পছন্দের খাবার থেকে দূরে থেকো|
ORV : ଜଣେ ଲୋକ ସହିତ ଖାଦ୍ୟ ଖାଅ ନାହିଁ। ୟିଏ କୃପଣ ଏବଂ ତାହାର ସୁସ୍ବାଦୁ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ କାମନା କର ନାହିଁ।
MRV : स्वार्थी माणसाबरोबर खाऊ नका. आणि त्याला जे खास भोजन आवडते त्यापासून दूर राहा.
7
KJV : For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee.
KJVP : For H3588 as H3644 he thinketh H8176 in his heart, H5315 so H3651 [is] he: H1931 Eat H398 and drink, H8354 saith H559 he to thee ; but his heart H3820 [is] not H1077 with thee. H5973
YLT : For as he hath thought in his soul, so [is] he, `Eat and drink,` saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
ASV : For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
WEB : For as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink!" he says to you, But his heart is not with you.
ESV : for he is like one who is inwardly calculating. "Eat and drink!" he says to you, but his heart is not with you.
RV : For as he reckoneth within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
RSV : for he is like one who is inwardly reckoning. "Eat and drink!" he says to you; but his heart is not with you.
NLT : They are always thinking about how much it costs. "Eat and drink," they say, but they don't mean it.
NET : for he is like someone calculating the cost in his mind. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you;
ERVEN : They might tell you to eat and drink all you want, but they don't really mean it. They are the kind of people who are only thinking about the cost.
TOV : அவன் இருதயத்தின் நினைவு எப்படியோ, அப்படியே அவன் இருக்கிறான்; புசியும், பானம்பண்ணும் என்று அவன் உன்னோடே சொன்னாலும், அவன் இருதயம் உன்னோடே இராது.
ERVTA : எப்பொழுதும் அவன் அதன் விலையையே நினைத்துக்கொண்டிருக்கும் தன்மையுடையவன். அவன் உன்னிடம், "உண்ணு, பருகு" என்று கூறலாம். ஆனால் அவனது விருப்பம் உண்மையானது அல்ல.
MHB : כִּי H3588 CONJ ׀ CPUN כְּמוֹ H3644 PREP ־ CPUN שָׁעַר H8176 בְּנַפְשׁוֹ H5315 B-GFS-3MS כֶּן H3651 ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS אֱכֹל H398 וּשְׁתֵה H8354 יֹאמַר H559 VQY3MS לָךְ CPUN וְלִבּוֹ H3820 בַּל H1077 ADV ־ CPUN עִמָּֽךְ H5973 PREP-2FS ׃ EPUN
BHS : כִּי כְּמוֹ־שָׁעַר בְּנַפְשׁוֹ כֶּן־הוּא אֱכֹל וּשְׁתֵה יֹאמַר לָךְ וְלִבּוֹ בַּל־עִמָּךְ ׃
ALEP : ז   כי כמו שער בנפשו--    כן-הוא אכול ושתה יאמר לך    ולבו בל-עמך
WLC : כִּי ׀ כְּמֹו־שָׁעַר בְּנַפְשֹׁו כֶּן־הוּא אֱכֹל וּשְׁתֵה יֹאמַר לָךְ וְלִבֹּו בַּל־עִמָּךְ׃
LXXRP : ον G3739 R-ASM τροπον G5158 N-ASM γαρ G1063 PRT ει G1487 CONJ τις G5100 I-NSM καταπιοι G2666 V-AAO-3S τριχα G2359 N-ASF ουτως G3778 ADV εσθιει G2068 V-PAI-3S και G2532 CONJ πινει G4095 V-PAI-3S
MOV : അവൻ തന്റെ മനസ്സിൽ കണക്കു കൂട്ടുന്നതുപോലെ ആകുന്നു; തിന്നു കുടിച്ചുകൊൾക എന്നു അവൻ നിന്നോടു പറയും; അവന്റെ ഹൃദയമോ നിനക്കു അനുകൂലമല്ല.
HOV : क्योंकि जैसा वह अपने मन में विचार करता है, वैसा वह आप है। वह तुझ से कहता तो है, खा पी, परन्तु उसका मन तुझ से लगा नहीं।
TEV : అట్టివాడు తన ఆంతర్యములో లెక్కలు చూచుకొను వాడు తినుము త్రాగుము అని అతడు నీతో చెప్పునే గాని అది హృదయములోనుండి వచ్చు మాట కాదు.
ERVTE : అతడు ఎంతసేపూ ఖర్చు గూర్చి ఆలోచించే రకం. “తినుము, తాగుము” అని అతడు నీతో చెప్పవచ్చు. కాని అతడు నిజంగా కోరుకునేది అదికాదు.
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸುವಂತೆಯೇ ಇದ್ದಾನೆ; ಅವನು --ತಿನ್ನು, ಕುಡಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ; ಅವನ ಹೃದಯವು ನಿನ್ನೊಂದಿಗಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅವನು ವೆಚ್ಚದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವಂಥವನು. ಅವನು ನಿನಗೆ, “ತಿನ್ನು, ಕುಡಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರೂ ಅವನ ಉದ್ದೇಶವೇ ಬೇರೆ.
GUV : કારણકે, એ તારા ગળામાં વાળની જેમ ચોંટી જશે. તે તને “ખાઓ, પીઓ” કહેશે તો ખરો, પણ મનથી નહિં કહે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਿਹੇ ਉਹ ਦੇ ਮਨ ਦੇ ਵਿੱਚਾਰ ਹਨ ਤੇਹਾ ਉਹ ਆਪ ਹੈ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਤਾਂ ਹੈ ਖਾਹ, ਪੀ ਪਰ ਉਹ ਦਾ ਮਨ ਤੇਰੀ ਵੱਲ ਨਹੀਂ।
URV : کیونکہ جیسے اُسکے دِل کے اندیشے ہیں وہ ویسا ہی ہے ۔لیکن اُسکا دِل تیری طرف نہیں۔
BNV : কারণ য়ে খাদ্যটি সে কিনেছে সে শুধু সেটার দামের কথাই ভাবে| সে তোমাকে বলতে পারে, “খাও এবং পান কর|” কিন্তু এটা তার হৃদয়ের অভ্য়ন্তরের কথা নয়|
ORV : ସେ ହେଉଛି ଏହିପରି ଲୋକ ଯେ କି ସର୍ବଦା ମୂଲ୍ଯ କଥା ଚିନ୍ତା କରେ। ସେ ଏପରି ତୁମ୍ଭକୁ କହିପା ରେ, "ଖାଅ ପିଅ" କିନ୍ତୁ ତାହା ତା'ର ଅନ୍ତରର କଥା ନୁହେଁ।
MRV : जो नेहमी किंमतीचा विचार करणारा माणूस आहे. तो कदाचित् तुम्हाला म्हणेल, ‘खा आणि प्या’ पण त्याला ते खरोखरच हवे आहे असे नाही.
8
KJV : The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
KJVP : The morsel H6595 [which] thou hast eaten H398 shalt thou vomit up, H6958 and lose H7843 thy sweet H5273 words. H1697
YLT : Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
ASV : The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
WEB : The morsel which you have eaten you shall vomit up, And lose your good words.
ESV : You will vomit up the morsels that you have eaten, and waste your pleasant words.
RV : The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
RSV : You will vomit up the morsels which you have eaten, and waste your pleasant words.
NLT : You will throw up what little you've eaten, and your compliments will be wasted.
NET : you will vomit up the little bit you have eaten, and will have wasted your pleasant words.
ERVEN : And if you eat their food, you will get sick and be embarrassed. — 9 —
TOV : நீ புசித்த துணிக்கையை வாந்திபண்ணி, உன் இனிய சொற்களை இழந்துபோவாய்.
ERVTA : அவனது உணவை உண்டால், நீ நோயாளி ஆவாய். உனது வார்த்தைகளின் புகழுரையும், நன்றிகளும் வீணாகப் போய்விடும். -9-
MHB : פִּֽתְּךָ H6595 ־ CPUN אָכַלְתָּ H398 תְקִיאֶנָּה H6958 וְשִׁחַתָּ H7843 דְּבָרֶיךָ H1697 הַנְּעִימִֽים H5273 ׃ EPUN
BHS : פִּתְּךָ־אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּה וְשִׁחַתָּ דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִים ׃
ALEP : ח   פתך-אכלת תקיאנה    ושחת דבריך הנעימים
WLC : פִּתְּךָ־אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּה וְשִׁחַתָּ דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִים׃
LXXRP : μηδε G3366 CONJ προς G4314 PREP σε G4771 P-AS εισαγαγης G1521 V-AAS-2S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ φαγης G2068 V-AAS-2S τον G3588 T-ASM ψωμον N-ASM σου G4771 P-GS μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM εξεμεσει V-FAI-3S γαρ G1063 PRT αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ λυμανειται V-PMI-3S τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM σου G4771 P-GS τους G3588 T-APM καλους G2570 A-APM
MOV : നീ തിന്ന കഷണം ഛർദ്ദിച്ചുപോകും; നിന്റെ മാധുര്യവാക്കു നഷ്ടമായെന്നും വരും.
HOV : जो कौर तू ने खाया हो, उसे उगलना पड़ेगा, और तू अपनी मीठी बातों का फल खोएगा।
TEV : నీవు తినినను తినినదానిని కక్కి వేయుదువు నీవు పలికిన యింపైన మాటలు వ్యర్థములగును.
ERVTE : అతని భోజనం నీవు తింటే, నీవు రోగివి కావచ్చు. నీవు యిబ్బంది పడిపోతావు. 9 -
KNV : ನೀನು ತಿಂದ ತುತ್ತನ್ನು ಕಕ್ಕಿಬಿಟ್ಟು ನಿನ್ನ ಸವಿಮಾತುಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವಿ.
ERVKN : ನೀನು ಅವನ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿಂದರೆ ವಾಂತಿಮಾಡುವೆ; ಆಗ ನಿನ್ನ ಸವಿಮಾತುಗಳೆಲ್ಲಾ ವ್ಯರ್ಥವಾಗುವುದು.
GUV : તેં ખાધેલો કોળિયો પણ તારે ઓકી કાઢવો પડશે, અને તેં કરેલાં વખાણ નકામાં જશે.
PAV : ਜੋ ਗਰਾਹੀ ਤੈਂ ਖਾਧੀ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਗਲ ਦੇਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਮਿੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਬੈਠੇਂਗਾ।
URV : جو نوالہ تونے کھایا ہے تواُسے اُگل دیگااور تیری میٹھی باتیں بے سود ہونگی۔
BNV : তুমি যদি তার খাবার খাও তাহলে তুমি অসুস্থ হয়ে পড়বে এবং তোমার প্রশংসাবাক্য হবে একটি বাজে খরচ|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଗୁଣ୍ଡାଏ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇଅଛ ତାହା ଉଦ୍ଗାର କରିବ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ତା ପ୍ରତି ପ୍ରଶଂସା ବକୋର ହାଇଯେିବ।
MRV : आणि तुम्ही जर त्याचे अन्न खाल्ले तर तुम्ही आजारी पडाल आणि तुम्हाला शरम वाटेल.
9
KJV : Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
KJVP : Speak H1696 not H408 in the ears H241 of a fool: H3684 for H3588 he will despise H936 the wisdom H7922 of thy words. H4405
YLT : In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
ASV : Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.
WEB : Don\'t speak in the ears of a fool, For he will despise the wisdom of your words.
ESV : Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the good sense of your words.
RV : Speak not in the hearing of a fool; for he will despise the wisdom of thy words.
RSV : Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
NLT : Don't waste your breath on fools, for they will despise the wisest advice.
NET : Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
ERVEN : Don't try to teach fools. They will make fun of your wise words. — 10 —
TOV : மூடனுடைய செவிகள் கேட்கப்பேசாதே; அவன் உன் வார்த்தைகளின் ஞானத்தை அசட்டை பண்ணுவான்.
ERVTA : முட்டாளுக்குக் கற்றுக்கொடுக்க முயலாதே. அவன் உனது புத்திமதி வார்த்தைகளைக் கேலிச் செய்வான். -10-
MHB : בְּאָזְנֵי H241 כְסִיל H3684 אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּדַבֵּר H1696 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יָבוּז H936 לְשֵׂכֶל H7922 מִלֶּֽיךָ H4405 ׃ EPUN
BHS : בְּאָזְנֵי כְסִיל אַל־תְּדַבֵּר כִּי־יָבוּז לְשֵׂכֶל מִלֶּיךָ ׃
ALEP : ט   באזני כסיל אל-תדבר    כי-יבוז לשכל מליך
WLC : בְּאָזְנֵי כְסִיל אַל־תְּדַבֵּר כִּי־יָבוּז לְשֵׂכֶל מִלֶּיךָ׃
LXXRP : εις G1519 PREP ωτα G3775 N-ASN αφρονος G878 A-GSM μηδεν G3367 A-ASN λεγε G3004 V-PAD-2S μηποτε G3379 ADV μυκτηριση G3456 V-AAS-3S τους G3588 T-APM συνετους G4908 A-APM λογους G3056 N-APM σου G4771 P-GS
MOV : ഭോഷൻ കേൾക്കെ നീ സംസാരിക്കരുതു; അവൻ നിന്റെ വാക്കുകളുടെ ജ്ഞാനത്തെ നിരസിച്ചുകളയും.
HOV : मूर्ख के साम्हने न बोलना, नहीं तो वह तेरे बुद्धि के वचनों को तुच्छ जानेगा।
TEV : బుద్ధిహీనుడు వినగా మాటలాడకుము అట్టివాడు నీ మాటలలోని జ్ఞానమును తృణీకరించును.
ERVTE : తెలివి తక్కువ వానికి నేర్పించెందుకు ప్రయత్నించకు. జ్ఞానముగల నీ మాటలను అతడు ఎగతాళి చేస్తాడు. 10 -
KNV : ಬುದ್ಧಿ ಹೀನನ ಸಂಗಡ ಮಾತಾಡಬೇಡ; ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಅವನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವನು.
ERVKN : ಮೂಢನಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಡ. ಅವನು ನಿನ್ನ ಜ್ಞಾನದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುವನು.
GUV : મૂર્ખને શિખામણ આપીશ નહિ, તારી સમજુ સલાહનો પણ તે તિરસ્કાર કરશે.
PAV : ਮੂਰਖ ਦੇ ਸੁਣਦਿਆਂ ਤੇ ਨਾ ਬੋਲ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਤੇਰੇ ਸਿਆਣੇ ਬੋਲ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਹੀ ਜਾਣੇਗਾ।
URV : اپنی باتیں احمق کو نہ سُنا کیونکہ وہ تیرے دانائی کا کلام کی تحقیر کر یگا۔
BNV : মূর্খকে শিক্ষা দেওয়ার চেষ্টা কোরো না| সে তোমার জ্ঞানের কথা নিয়ে উপহাস করবে|
ORV : ମୂର୍ଖର କର୍ଣ୍ଣଗୋଚର ରେ କଥା କୁହ ନାହିଁ। ଯେ ହତେୁ ସେ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ଯର ବିଜ୍ଞତା ତୁଚ୍ଛ କରିବ।
MRV : मूर्खाला शिकवायचा प्रयत्न करु नका. तो तुमच्या शहाणपणाच्या शब्दांची थट्टा करील.
10
KJV : Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
KJVP : Remove H5253 not H408 the old H5769 landmark; H1366 and enter H935 not H408 into the fields H7704 of the fatherless: H3490
YLT : Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
ASV : Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:
WEB : Don\'t move the ancient boundary stone. Don\'t encroach on the fields of the fatherless:
ESV : Do not move an ancient landmark or enter the fields of the fatherless,
RV : Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
RSV : Do not remove an ancient landmark or enter the fields of the fatherless;
NLT : Don't cheat your neighbor by moving the ancient boundary markers; don't take the land of defenseless orphans.
NET : Do not move an ancient boundary stone, or take over the fields of the fatherless,
ERVEN : Never move an old property line, and don't take land that belongs to orphans.
TOV : பூர்வ எல்லைக்குறியை மாற்றாதே; திக்கற்ற பிள்ளைகளுடைய நிலங்களை அபகரித்துக்கொள்ளாதே.
ERVTA : பழைய சொத்துக்களின் எல்லையை மாற்றாதே. அநாதைகளுக்குரிய நிலத்தை அபகரிக்காதே.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּסֵּג H5253 גְּבוּל H1366 CMS עוֹלָם H5769 NMS וּבִשְׂדֵי H7704 יְתוֹמִים H3490 NMP אַל H408 NPAR ־ CPUN תָּבֹֽא H935 ׃ EPUN
BHS : אַל־תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלָם וּבִשְׂדֵי יְתוֹמִים אַל־תָּבֹא ׃
ALEP : י   אל-תסג גבול עולם    ובשדי יתומים אל-תבא
WLC : אַל־תַּסֵּג גְּבוּל עֹולָם וּבִשְׂדֵי יְתֹומִים אַל־תָּבֹא׃
LXXRP : μη G3165 ADV μεταθης G3346 V-PAS-2S ορια G3725 N-APN αιωνια G166 A-APN εις G1519 PREP δε G1161 PRT κτημα G2933 N-ASN ορφανων G3737 A-GPM μη G3165 ADV εισελθης G1525 V-AAS-2S
MOV : പണ്ടേയുള്ള അതിർ നീക്കരുതു; അനാഥന്മാരുടെ നിലം ആക്രമിക്കയുമരുതു.
HOV : पुराने सिवानों को न बढ़ाना, और न अनाथों के खेत में घुसना;
TEV : పురాతనమైన పొలిమేర రాతిని తీసివేయకుము తలిదండ్రులు లేనివారి పొలములోనికి నీవు చొరబడ కూడదు
ERVTE : ఆస్తి పాత సరిహద్దు గీతను ఎన్నడూ జరపవద్దు. మరియు అనాధలకు చెందిన భూమిని ఎన్నడూ తీసికొనవద్దు.
KNV : ಪೂರ್ವಕಾ ಲದ ಮೇರೆಯನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಡ; ಅನಾಥರ ಹೊಲ ಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸದಿರು;
ERVKN : ಜಮೀನಿನ ಮೇರೆಯನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಒತ್ತಬೇಡ. ಅನಾಥರಿಗೆ ಸೇರಿದ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
GUV : અસલની હદના પથ્થરો ખસેડીશ નહિં, અને અનાથના ખેતરોમાં પ્રવેશ કરીશ નહિ.
PAV : ਪੁਰਾਣੇ ਠੱਡਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਸਰਕਾ, ਅਤੇ ਯਤੀਮਾਂ ਦੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵੜ,
URV : قدیم حدود کو نہ سرکا اور یتیموں کے کھیتوں میں دخل نہ کر۔
BNV : পুরানো সম্পত্তির সীমার স্থানান্তর কোরো না| অনাথদের জমিজমা গ্রাস করার চেষ্টা কোরো না|
ORV : ପୁରାତନ ଭୂମିର ଚିହ୍ନ ସୀମା ଘୁଞ୍ଚାଅ ନାହିଁ। ପିତୃମାତୃହୀନମାନଙ୍କର ଭୂମି ନିଅ ନାହିଁ।
MRV : जुनी जमीन जायदादीची रेषा कधीही सरकवू नका. आणि निराधार मुलाची जमीन कधीही बळकावू नका.
11
KJV : For their redeemer [is] mighty; he shall plead their cause with thee.
KJVP : For H3588 their redeemer H1350 [is] mighty; H2389 he H1931 shall plead H7378 H853 their cause H7379 with H854 thee.
YLT : For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
ASV : For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.
WEB : For their Defender is strong. He will plead their case against you.
ESV : for their Redeemer is strong; he will plead their cause against you.
RV : For their redeemer is strong; he shall plead their cause against thee.
RSV : for their Redeemer is strong; he will plead their cause against you.
NLT : For their Redeemer is strong; he himself will bring their charges against you.
NET : for their Protector is strong; he will plead their case against you.
ERVEN : The Lord will be against you. He is powerful and protects orphans. — 11 —
TOV : அவர்களுடைய மீட்பர் வல்லவர்; அவர் உன்னுடனே அவர்களுக்காக வழக்காடுவார்.
ERVTA : கர்த்தர் உனக்கு எதிராக இருப்பார். கர்த்தர் சர்வ வல்லமையுள்ளவர். அந்த அநாதைகளை அவரே பாதுகாக்கிறார். -11-
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN גֹאֲלָם H1350 חָזָק H2389 AMS הֽוּא H1931 PPRO-3MS ־ CPUN יָרִיב H7378 VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN רִיבָם H7379 אִתָּֽךְ H854 PART-2FS ׃ EPUN
BHS : כִּי־גֹאֲלָם חָזָק הוּא־יָרִיב אֶת־רִיבָם אִתָּךְ ׃
ALEP : יא   כי-גאלם חזק    הוא-יריב את-ריבם אתך
WLC : כִּי־גֹאֲלָם חָזָק הוּא־יָרִיב אֶת־רִיבָם אִתָּךְ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM γαρ G1063 PRT λυτρουμενος G3084 V-PMPNS αυτους G846 D-APM κυριος G2962 N-NSM κραταιος G2900 A-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S και G2532 CONJ κρινει G2919 V-FAI-3S την G3588 T-ASF κρισιν G2920 N-ASF αυτων G846 D-GPM μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS
MOV : അവരുടെ പ്രതികാരകൻ ബലവാനല്ലോ; അവർക്കു നിന്നോടുള്ള വ്യവഹാരം അവൻ നടത്തും.
HOV : क्योंकि उनका छुड़ाने वाला सामर्थी है; उनका मुकद्दमा तेरे संग वही लड़ेगा।
TEV : వారి విమోచకుడు బలవంతుడు ఆయన వారిపక్షమున నీతో వ్యాజ్యెమాడును.
ERVTE : యెహోవా నీకు విరోధంగా ఉంటాడు. యెహోవా శక్తిగలవాడు, అనాధలను ఆయన కాపాడుతాడు. 11 -
KNV : ಅವರ ವಿಮೋಚಕನು ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಅವರ ವ್ಯಾಜ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಆತನು ವಾದಿಸುವನು.
ERVKN : ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಯೆಹೋವನು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗುವನು; ಯೆಹೋವನು ಬಲಿಷ್ಠನೂ ಅನಾಥರ ಪರವಾಗಿ ವಾದಿಸುವವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : કારણ, તેમનું રક્ષણ કરનાર બળવાન છે; તે તારા વિરૂદ્ધ તેમનો પક્ષ લેશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਸਮਰਥ ਹੈ, ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਮੁਕੱਦਮਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਓਹੋ ਲੜੇਗਾ।
URV : کیونکہ اُنکا رہائی بخشنے والا زبردست ہے۔وہ خود ہی تیرے خلاف اُنکی وکالت کریگا ۔
BNV : প্রভু অনাথদের একজন শক্তিশালী প্রতিরক্ষক সুতরাং তিনি তোমার বিরুদ্ধে দাঁড়াবেন|
ORV : କାରଣ ସମାନଙ୍କେ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ବଳବାନ୍। ସେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ସମାନଙ୍କେ ବିବାଦର ପ୍ରତିବାଦ କରିବେ।
MRV : परमेश्वर तुमच्या विरुध्द जाईल. परमेश्वर शक्तिशाली आहे आणि तो त्या निराधार मुलाचे रक्षण करील.
12
KJV : Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
KJVP : Apply H935 thine heart H3820 unto instruction, H4148 and thine ears H241 to the words H561 of knowledge. H1847
YLT : Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
ASV : Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.
WEB : Apply your heart to instruction, And your ears to the words of knowledge.
ESV : Apply your heart to instruction and your ear to words of knowledge.
RV : Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
RSV : Apply your mind to instruction and your ear to words of knowledge.
NLT : Commit yourself to instruction; listen carefully to words of knowledge.
NET : Apply your heart to instruction and your ears to the words of knowledge.
ERVEN : Listen to your teacher and learn all you can. — 12 —
TOV : உன் இருதயத்தைப் புத்திமதிக்கும், உன் செவிகளை அறிவின் வார்த்தைகளுக்கும் சாய்ப்பாயாக.
ERVTA : உனது போதகரைக் கவனி, உன்னால் முடிந்தவரை கற்றுக்கொள். -12-
MHB : הָבִיאָה H935 לַמּוּסָר H4148 LD-NMS לִבֶּךָ H3820 CMS-2MS וְאָזְנֶךָ H241 לְאִמְרֵי H561 ־ CPUN דָֽעַת H1847 NFS ׃ EPUN
BHS : הָבִיאָה לַמּוּסָר לִבֶּךָ וְאָזְנֶךָ לְאִמְרֵי־דָעַת ׃
ALEP : יב   הביאה למוסר לבך    ואזנך לאמרי-דעת
WLC : הָבִיאָה לַמּוּסָר לִבֶּךָ וְאָזְנֶךָ לְאִמְרֵי־דָעַת׃
LXXRP : δος G1325 V-AAD-2S εις G1519 PREP παιδειαν G3809 N-ASF την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF σου G4771 P-GS τα G3588 T-APN δε G1161 PRT ωτα G3775 N-APN σου G4771 P-GS ετοιμασον G2090 V-AAD-2S λογοις G3056 N-DPM αισθησεως G144 N-GSF
MOV : നിന്റെ ഹൃദയം പ്രബോധനത്തിന്നും നിന്റെ ചെവി പരിജ്ഞാനവചനങ്ങൾക്കും സമർപ്പിക്ക.
HOV : अपना हृदय शिक्षा की ओर, और अपने कान ज्ञान की बातों की ओर लगाना।
TEV : ఉపదేశముమీద మనస్సు నుంచుము తెలివిగల మాటలకు చెవి యొగ్గుము.
ERVTE : నీ ఉపదేశకుని మాటలు విని నీకు చేతనైనంత నేర్చుకో. 12 -
KNV : ಶಿಕ್ಷಣಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನೂ ವಿವೇ ಕದ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ನಿನ್ನ ಕಿವಿಗಳನ್ನೂ ಕೊಡು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಕರಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ನಿನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಕಲಿತುಕೋ.
GUV : શિસ્તમાં ચિત્ત પરોવ અને જ્ઞાનને તારા કાને ધર.
PAV : ਆਪਣਾ ਮਨ ਸਿੱਖਿਆ ਵੱਲ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਗਿਆਨ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਲਾ।
URV : تربیت پر دِل لگا اور علم کی باتیں سُن۔
BNV : শিক্ষকের কথা শোন এবং যতটা পার তাঁর কাছ থেকে শিখে নাও|
ORV : ଉପଦେଶ ରେ ତୁମ୍ଭର ହୃଦଯ ଓ କର୍ଣ୍ଣ ଦ୍ବାରା ଜ୍ଞାନର ବାକ୍ଯକୁ ଗ୍ରହଣ କର।
MRV : तुमच्या शिक्षकाचे ऐका आणि जेवढे शिकता येईल तेवढे शिका.
13
KJV : Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
KJVP : Withhold H4513 not H408 correction H4148 from the child H4480 H5288 : for H3588 [if] thou beatest H5221 him with the rod, H7626 he shall not H3808 die. H4191
YLT : Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
ASV : Withhold not correction from the child; For if thou beat him with the rod, he will not die.
WEB : Don\'t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
ESV : Do not withhold discipline from a child; if you strike him with a rod, he will not die.
RV : Withhold not correction from the child: {cf15i for} if thou beat him with the rod, he shall not die.
RSV : Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die.
NLT : Don't fail to discipline your children. They won't die if you spank them.
NET : Do not withhold discipline from a child; even if you strike him with the rod, he will not die.
ERVEN : Always correct children when they need it. If you spank them, it will not kill them.
TOV : பிள்ளையை தண்டியாமல் விடாதே; அவனைப் பிரம்பினால் அடித்தால் அவன் சாகான்.
ERVTA : தேவைப்படும்பொழுது குழந்தைக்குத் தண்டனை கொடு. அவனைப் பிரம்பால் அடித்தால் அது அவனை அழிக்காது.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּמְנַע H4513 מִנַּעַר H5288 מוּסָר H4148 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תַכֶּנּוּ H5221 בַשֵּׁבֶט H7626 לֹא H3808 NADV יָמֽוּת H4191 ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּמְנַע מִנַּעַר מוּסָר כִּי־תַכֶּנּוּ בַשֵּׁבֶט לֹא יָמוּת ׃
ALEP : יג   אל-תמנע מנער מוסר    כי-תכנו בשבט לא ימות
WLC : אַל־תִּמְנַע מִנַּעַר מוּסָר כִּי־תַכֶּנּוּ בַשֵּׁבֶט לֹא יָמוּת׃
LXXRP : μη G3165 ADV αποσχη G568 V-AAS-3S νηπιον G3516 A-ASM παιδευειν G3811 V-PAN οτι G3754 CONJ εαν G1437 CONJ παταξης G3960 V-AAS-2S αυτον G846 D-ASM ραβδω N-DSF ου G3364 ADV μη G3165 ADV αποθανη G599 V-AAS-3S
MOV : ബാലന്നു ശിക്ഷ കൊടുക്കാതിരിക്കരുതു; വടികൊണ്ടു അടിച്ചാൽ അവൻ ചത്തുപോകയില്ല.
HOV : लड़के की ताड़ना न छोड़ना; क्योंकि यदि तू उसका छड़ी से मारे, तो वह न मरेगा।
TEV : నీ బాలురను శిక్షించుట మానుకొనకుము బెత్తముతో వాని కొట్టినయెడల వాడు చావకుండును
ERVTE : ఒక బిడ్డకు శిక్ష అవసరమైనప్పుడెల్లా శిక్షించు. వానిని దెబ్బలు కొట్టడం వానికేమీ బాధ కలిగించదు.
KNV : ಹುಡು ಗನ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಹಿಂತೆಗೆಯಬೇಡ; ಅವನನ್ನು ಬೆತ್ತದಿಂದ ಹೊಡೆದರೆ ಅವನು ಸಾಯುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅಗತ್ಯವೆನಿಸಿದರೆ ಮಗನನ್ನು ಬಾಲ್ಯದಲ್ಲಿಯೇ ದಂಡಿಸು. ನಿನ್ನ ಹೊಡೆತದಿಂದ ಅವನೇನೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : બાળકને ઠપકો આપતાં વિચલીત થઇશ નહિ. જો તું તેને ફટકારીશ તો તે કંઇ મરી જશે નહિ.
PAV : ਬਾਲਕ ਦੇ ਤਾੜਨ ਤੋਂ ਨਾ ਰੁਕ, ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਛਿਟੀ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰੇਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨਾ ਮਰੇਗਾ।
URV : لڑکے سے تادِیب کو دریغ نہ کر۔ اگر تو اُسے چھڑی سے مار یگا تووہ مرنہ جٓائیگا۔
BNV : প্রয়োজন হলে তোমার শিশুকে শাস্তি দাও| তাকে মারধোর করলেও তার ক্ষতি হবে না|
ORV : ପିଲାକୁ ଶାସ୍ତି ଦବୋକୁ ତୃଟି କର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ବାଡ଼ି ରେ ବାଡ଼ଇେଲେ ହେଁ ସେ ମରିବ ନାହିଁ।
MRV : गरज पडेल तेव्हा मुलाला नेहमी शिक्षा करा. तुम्ही त्याला चापट मारली तर त्याला ती लागणार नाही.
14
KJV : Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
KJVP : Thou H859 shalt beat H5221 him with the rod, H7626 and shalt deliver H5337 his soul H5315 from hell H4480 H7585 .
YLT : Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.
ASV : Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.
WEB : Punish him with the rod, And save his soul from Sheol.
ESV : If you strike him with the rod, you will save his soul from Sheol.
RV : Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
RSV : If you beat him with the rod you will save his life from Sheol.
NLT : Physical discipline may well save them from death.
NET : If you strike him with the rod, you will deliver him from death.
ERVEN : In fact, you might save their lives. — 13 —
TOV : நீ பிரம்பினால் அவனை அடிக்கிறதினால் பாதாளத்துக்கு அவன் ஆத்துமாவைத் தப்புவிப்பாயே.
ERVTA : அவனைப் பிரம்பால் அடிப்பதன்மூலம் அவனது வாழ்க்கையைக் காப்பாற்றிவிடுகிறாய். -13-
MHB : אַתָּה H859 PPRO-2MS בַּשֵּׁבֶט H7626 תַּכֶּנּוּ H5221 וְנַפְשׁוֹ H5315 W-CFS-3MS מִשְּׁאוֹל H7585 M-NMS תַּצִּֽיל H5337 ׃ EPUN
BHS : אַתָּה בַּשֵּׁבֶט תַּכֶּנּוּ וְנַפְשׁוֹ מִשְּׁאוֹל תַּצִּיל ׃
ALEP : יד   אתה בשבט תכנו    ונפשו משאול תציל
WLC : אַתָּה בַּשֵּׁבֶט תַּכֶּנּוּ וְנַפְשֹׁו מִשְּׁאֹול תַּצִּיל׃
LXXRP : συ G4771 P-NS μεν G3303 PRT γαρ G1063 PRT παταξεις G3960 V-FAI-2S αυτον G846 D-ASM ραβδω N-DSF την G3588 T-ASF δε G1161 PRT ψυχην G5590 N-ASF αυτου G846 D-GSM εκ G1537 PREP θανατου G2288 N-GSM ρυση V-FMI-2S
MOV : വടികൊണ്ടു അവനെ അടിക്കുന്നതിനാൽ നീ അവന്റെ പ്രാണനെ പാതാളത്തിൽനിന്നു വിടുവിക്കും.
HOV : तू उसका छड़ी से मार कर उसका प्राण अधोलोक से बचाएगा।
TEV : బెత్తముతో వాని కొట్టినయెడల పాతాళమునకు పోకుండ వాని ఆత్మను నీవు తప్పించె దవు.
ERVTE : నీవు వానిని కొట్టినట్లయితే నీవు వాని జీవితం కాపాడవచ్చు. 13 -
KNV : ಅವನನ್ನು ಬೆತ್ತದಿಂದ ಹೊಡೆದು ಪಾತಾಳದಿಂದ ಅವನ ಆತ್ಮವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವಿ;
ERVKN : ನಿನ್ನ ಹೊಡೆತವು ಅವನ ಜೀವವನ್ನು ಕಾಪಾಡಬಲ್ಲದು.
GUV : તારે તેને ફટકારવું, અને તેને મૃત્યુથી ઉગારવો.
PAV : ਤੂੰ ਛਿਟੀ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਪਤਾਲੋਂ ਬਚਾ ਲੈ।
URV : تو اُسے چھڑی سے ماریگا اور اُسکی جٓان کو پاتال سے بچائیگا۔
BNV : যদি তাকে চড় চাপড় মারো তাহলে তুমি তার জীবন রক্ষা করতে পারবে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ବାଡ଼ି ରେ ମାରିବ ଓ ପାତାଳରୁ ତାହାର ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କରିବ।
MRV : चापटी मारुन तुम्ही त्याला मृत्यूपासून वाचवू शकाल.
15
KJV : My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
KJVP : My son, H1121 if H518 thine heart H3820 be wise, H2449 my heart H3820 shall rejoice, H8055 even H1571 mine. H589
YLT : My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
ASV : My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:
WEB : My son, if your heart is wise, Then my heart will be glad, even mine:
ESV : My son, if your heart is wise, my heart too will be glad.
RV : My son, if thine heart be wise, my heart shall be glad, even mine:
RSV : My son, if your heart is wise, my heart too will be glad.
NLT : My child, if your heart is wise, my own heart will rejoice!
NET : My child, if your heart is wise, then my heart also will be glad;
ERVEN : My son, it makes me happy when you make a wise decision.
TOV : என் மகனே, உன் இருதயம் ஞானமுள்ளதாயிருந்தால், என்னிலே என் இருதயம் மகிழும்.
ERVTA : என் மகனே! நீ அறிவாளியானால், நான் மிகவும் மகிழ்வேன்.
MHB : בְּנִי H1121 NMS-1MS אִם H518 PART ־ CPUN חָכַם H2449 לִבֶּךָ H3820 NMS-1MS יִשְׂמַח H8055 לִבִּי H3820 NMS-1MS גַם H1571 CONJ ־ CPUN אָֽנִי H589 PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : בְּנִי אִם־חָכַם לִבֶּךָ יִשְׂמַח לִבִּי גַם־אָנִי ׃
ALEP : טו   בני אם-חכם לבך--    ישמח לבי גם-אני
WLC : בְּנִי אִם־חָכַם לִבֶּךָ יִשְׂמַח לִבִּי גַם־אָנִי׃
LXXRP : υιε G5207 N-VSM εαν G1437 CONJ σοφη G4680 A-NSF γενηται G1096 V-AMS-3S σου G4771 P-GS η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF ευφρανεις G2165 V-FAI-2S και G2532 CONJ την G3588 T-ASF εμην G1699 A-ASF καρδιαν G2588 N-ASF
MOV : മകനേ, നിന്റെ ഹൃദയം ജ്ഞാനത്തെ പഠിച്ചാൽ എന്റെ ഹൃദയവും സന്തോഷിക്കും.
HOV : हे मेरे पुत्र, यदि तू बुद्धिमान हो, तो विशेष कर के मेरा ही मन आनन्दित होगा।
TEV : నా కుమారుడా, నీ హృదయమునకు జ్ఞానము లభించిన యెడల నా హృదయముకూడ సంతోషించును.
ERVTE : నా కుమారుడా, నీవు జ్ఞానముగల వాడివైతే నాకెంతో సంతోషం.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ಜ್ಞಾನ ವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಹೌದು, ನನ್ನದೇ ಹರ್ಷಿಸುವದು.
ERVKN : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನೀನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ನನಗೆ ಬಹು ಸಂತೋಷ.
GUV : બેટા, જો તું ડાહ્યો થઇશ તો મારું હૃદય હરખાશે.
PAV : ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਜੇ ਤੇਰਾ ਮਨ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇਗਾ, ਹਾਂ, ਮੇਰਾ ਵੀ!
URV : اَے میرے بیٹے !اگر تو دانا دِل ہے تو میرا دل ۔ہاں میرا دل خوش ہوگا۔
BNV : পুত্র আমার, যদি তুমি জ্ঞানী হয়ে ওঠো তাহলে আমি খুশী হব|
ORV : ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭର ମନ ଜ୍ଞାନୀ ହେଲେ, ମାରେ ବିଶଷେ ରେ ମାରେ ମନ ହୃଷ୍ଟ ହବେ।
MRV : मुला, तू जर शहाणा झालास तर मी खूप आनंदी होईन.
16
KJV : Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
KJVP : Yea , my reins H3629 shall rejoice, H5937 when thy lips H8193 speak H1696 right things. H4339
YLT : And my reins exult when thy lips speak uprightly.
ASV : Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.
WEB : Yes, my heart will rejoice, When your lips speak what is right.
ESV : My inmost being will exult when your lips speak what is right.
RV : Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
RSV : My soul will rejoice when your lips speak what is right.
NLT : Everything in me will celebrate when you speak what is right.
NET : my soul will rejoice when your lips speak what is right.
ERVEN : It makes me feel good inside when you say the right things. — 14 —
TOV : உன் உதடுகள் செம்மையானவைகளைப் பேசினால், என் உள்ளிந்திரியங்கள் மகிழும்.
ERVTA : நீ சரியானவற்றைப் பேசுவதை நான்கேட்டால் என்மனதில்மிகவும்மகிழ்வேன். -14-
MHB : וְתַעְלֹזְנָה H5937 כִלְיוֹתָי H3629 בְּדַבֵּר H1696 שְׂפָתֶיךָ H8193 מֵישָׁרִֽים H4339 ׃ EPUN
BHS : וְתַעְלֹזְנָה כִלְיוֹתָי בְּדַבֵּר שְׂפָתֶיךָ מֵישָׁרִים ׃
ALEP : טז   ותעלזנה כליותי--    בדבר שפתיך מישרים
WLC : וְתַעְלֹזְנָה כִלְיֹותָי בְּדַבֵּר פָתֶיךָ מֵישָׁרִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ ενδιατριψει V-FAI-3S λογοις G3056 N-DPM τα G3588 T-NPN σα G4674 A-NPN χειλη G5491 N-NPN προς G4314 PREP τα G3588 T-APN εμα G1699 A-APN χειλη G5491 N-APN εαν G1437 CONJ ορθα G3717 A-APN ωσιν G3775 N-DPN
MOV : നിന്റെ അധരം നേർ സംസാരിച്ചാൽ എന്റെ അന്തരംഗങ്ങൾ ആനന്ദിക്കും.
HOV : और जब तू सीधी बातें बोले, तब मेरा मन प्रसन्न होगा।
TEV : నీ పెదవులు యథార్థమైన మాటలు పలుకుట విని నా అంతరింద్రియములు ఆనందించును.
ERVTE : నీవు సరైన సంగతులు చెబుతూ ఉంటే నేను విని నా హృదయంలో ఎంతో సంతోషిస్తాను. 14 -
KNV : ಹೌದು, ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳು ಯಥಾ ರ್ಥವಾದವುಗಳನ್ನು ಮಾತಾಡಿದರೆ ನನ್ನ ಅಂತರಾತ್ಮವು ಸಂತೋಷಿಸುವದು.
ERVKN : ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳುವಾಗ ನನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷವಾಗುವುದು.
GUV : તારા મોઢે જ્ઞાનના સારા શબ્દો સાંભળીને હું રાજી થઇશ.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸਿੱਧੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਿੱਕਲਣਗੀਆਂ, ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਬਾਗ ਬਾਗ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اور جب تیرے لبوں سے سچی باتیں نکلینگی تو شادمان ہوگا۔
BNV : আমার হৃদয় খুশী হবে যদি তুমি সঠিক কথাগুলো বলতে পারো|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଯଥାର୍ଥ କଥା କହିଲେ ମାରେ ହୃଦଯ ଆନନ୍ଦିତ ହବେ।
MRV : तू योग्य गोष्टी बोलू लागलास, तू योग्य गोष्टी बोलताना मी ऐकले तर मला खूप आनंद होईल.
17
KJV : Let not thine heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long.
KJVP : Let not H408 thine heart H3820 envy H7065 sinners: H2400 but H3588 [be] [thou] in the fear H3374 of the LORD H3068 all H3605 the day H3117 long.
YLT : Let not thy heart be envious at sinners, But -- in the fear of Jehovah all the day.
ASV : Let not thy heart envy sinners; But be thou in the fear of Jehovah all the day long:
WEB : Don\'t let your heart envy sinners; But rather fear Yahweh all the day long.
ESV : Let not your heart envy sinners, but continue in the fear of the LORD all the day.
RV : Let not thine heart envy sinners: but {cf15i be thou} in the fear of the LORD all the day long:
RSV : Let not your heart envy sinners, but continue in the fear of the LORD all the day.
NLT : Don't envy sinners, but always continue to fear the LORD.
NET : Do not let your heart envy sinners, but rather be zealous in fearing the LORD all the time.
ERVEN : Never envy evil people, but always respect the Lord.
TOV : உன் மனதைப் பாவிகள்மேல் பொறாமை கொள்ள விடாதே; நீ நாடோறும் கர்த்தரைப் பற்றும் பயத்தோடிரு.
ERVTA : தீயவர்களைப் பார்த்து பொறாமைப்படாதே. ஆனால் எப்பொழுதும் உறுதியாக கர்த்தருக்கு மரியாதை செலுத்து.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN יְקַנֵּא H7065 לִבְּךָ H3820 CMS-2MS בַּֽחַטָּאִים H2400 כִּי H3588 CONJ אִם H518 PART ־ CPUN בְּיִרְאַת H3374 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּֽוֹם H3117 D-NMS ׃ EPUN
BHS : אַל־יְקַנֵּא לִבְּךָ בַּחַטָּאִים כִּי אִם־בְּיִרְאַת־יְהוָה כָּל־הַיּוֹם ׃
ALEP : יז   אל-יקנא לבך בחטאים    כי אם-ביראת-יהוה כל-היום
WLC : אַל־יְקַנֵּא לִבְּךָ בַּחַטָּאִים כִּי אִם־בְּיִרְאַת־יְהוָה כָּל־הַיֹּום׃
LXXRP : μη G3165 ADV ζηλουτω G2206 V-PAD-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF σου G4771 P-GS αμαρτωλους G268 A-APM αλλα G235 CONJ εν G1722 PREP φοβω G5401 N-DSM κυριου G2962 N-GSM ισθι G1510 V-PAD-2S ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF
MOV : നിന്റെ ഹൃദയം പാപികളോടു അസൂയപ്പെടരുതു; നീ എല്ലായ്പോഴും യഹോവഭക്തിയോടിരിക്ക.
HOV : तू पापियों के विषय मन में डाह न करना, दिन भर यहोवा का भय मानते रहना।
TEV : పాపులను చూచి నీ హృదయమునందు మత్సరపడకుము నిత్యము యెహోవాయందు భయభక్తులు కలిగి యుండుము.
ERVTE : దుర్మార్గులను చూచి అసూయపడకు. అయితే యెహోవాను గౌరవించేందుకు ఎల్లప్పుడూ నీవల్ల అయినంత గట్టిగా ప్రయత్నించు.
KNV : ಪಾಪಿಗಳಿಗಾಗಿ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ಅಸೂಯೆಪಡದಿರಲಿ; ನೀನು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಕರ್ತನ ಭಯ ದಲ್ಲಿ ಇರು.
ERVKN : ಕೆಡುಕರ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚುಪಡಬೇಡ. ಆದರೆ ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದಿರಲು ನಿನ್ನಿಂದಾದಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು.
GUV : તારા મનમાંય પાપીની ઇર્ષ્યા ન કરીશ, પણ હંમેશા યહોવાથી ડરીને ચાલજે.
PAV : ਤੇਰਾ ਮਨ ਪਾਪੀਆਂ ਦੀ ਰੀਸ ਨਾ ਕਰੇ, ਸਗੋਂ ਤੂੰ ਦਿਨ ਭਰ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨ,
URV : تیرا دِل گنہگاروں پر رشک نہ کر ےبلکہ تو دِن بھر خداوند سے ڈرتا رہ۔
BNV : দুর্জনের প্রতি ঈর্ষা কোরো না| কিন্তু সর্বদা চেষ্টা করো যাতে প্রভুকে সম্মান জানানো যায়|
ORV : ପାପୀଗଣଙ୍କ ପ୍ରତି ଇର୍ଷାଳୁ ହୁଅ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭର ଜୀବନର ସମସ୍ତ ଦିନଗୁଡ଼ିକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଇର୍ଷାପରାଯଣ ଭାବରେ ସମ୍ମାନ ଓ ଭୟ କର।
MRV : दुष्ट लोकांचा मत्सर करु नका. पण परमेश्वराचा आदर करण्यासाठी नेहमीच प्रयत्नांची परकाष्ठा करा.
18
KJV : For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
KJVP : For H3588 surely H518 there is H3426 an end; H319 and thine expectation H8615 shall not H3808 be cut off. H3772
YLT : For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
ASV : For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.
WEB : Indeed surely there is a future hope, And your hope will not be cut off.
ESV : Surely there is a future, and your hope will not be cut off.
RV : For surely there is a reward; and thy hope shall not be cut off.
RSV : Surely there is a future, and your hope will not be cut off.
NLT : You will be rewarded for this; your hope will not be disappointed.
NET : For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
ERVEN : This will give you something to hope for that will not disappoint you. — 15 —
TOV : நிச்சயமாகவே முடிவு உண்டு; உன் நம்பிக்கை வீண்போகாது.
ERVTA : எப்பொழுதும் நம்பிக்கைக்கு இடம் உண்டு. உனது நம்பிக்கை வீண்போகாது. -15-
MHB : כִּי H3588 CONJ אִם H518 PART ־ CPUN יֵשׁ H3426 PART אַחֲרִית H319 CFS וְתִקְוָתְךָ H8615 לֹא H3808 NADV תִכָּרֵֽת H3772 ׃ EPUN
BHS : כִּי אִם־יֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת ׃
ALEP : יח   כי אם-יש אחרית    ותקותך לא תכרת
WLC : כִּי אִם־יֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT τηρησης G5083 V-AAS-2S αυτα G846 D-APN εσται G1510 V-FMI-3S σοι G4771 P-DS εκγονα A-NPN η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ελπις G1680 N-NSF σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV αποστησεται V-FMI-3S
MOV : ഒരു പ്രതിഫലം ഉണ്ടാകും നിശ്ചയം; നിന്റെ പ്രത്യാശെക്കു ഭംഗം വരികയുമില്ല.
HOV : क्योंकि अन्त में फल होगा, और तेरी आशा न टूटेगी।
TEV : నిశ్చయముగా ముందు గతి రానే వచ్చును నీ ఆశ భంగము కానేరదు.
ERVTE : ఎల్లప్పుడూ ఆశ ఉంటుంది. ఆ ఆశ ఎన్నటికీ పోదు. 15 -
KNV : ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಂತ್ಯವು ಬರು ತ್ತದೆ; ನಿನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಿರರ್ಥಕವಾಗದು.
ERVKN : ಆಗ ನಿನಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಭವಿಷ್ಯವಿರುವುದು; ನಿನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಿರರ್ಥಕವಾಗದು.
GUV : તો તારું ભવિષ્ય ઉજ્જવળ છે અને તારી આશા વ્યર્થ નહિ જાય.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਆਖਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ਨਾ ਟੁੱਟੇਗੀ।
URV : کیونکہ اجر یقینی ہے اور تیری آس نہیں ٹویئگی ۔
BNV : সর্বদা আশার আলো আছে এবং তোমার আশা কখনও হারিয়ে যাবে না|
ORV : ଯେ ହତେୁ ତୁମ୍ଭର ସର୍ବଦା ଭବିଷ୍ଯତ ଅଛି, ତୁମ୍ଭର ଭରସା ଉଚ୍ଛନ୍ନ ହବେ ନାହିଁ।
MRV : आशेला नेहमीच जागा असते. आणि ती आशा अमर आहे.
19
KJV : Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
KJVP : Hear H8085 thou, H859 my son, H1121 and be wise, H2449 and guide H833 thine heart H3820 in the way. H1870
YLT : Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
ASV : Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.
WEB : Listen, my son, and be wise, And keep your heart on the right path!
ESV : Hear, my son, and be wise, and direct your heart in the way.
RV : Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
RSV : Hear, my son, and be wise, and direct your mind in the way.
NLT : My child, listen and be wise: Keep your heart on the right course.
NET : Listen, my child, and be wise, and guide your heart on the right way.
ERVEN : So listen, my son, and be wise. Always be careful to follow the right path.
TOV : என் மகனே, நீ செவிகொடுத்து ஞானமடைந்து, உன் இருதயத்தை நல்வழியிலே நடத்து.
ERVTA : என் மகனே கவனி. அறிவுள்ளவனாக இரு. சரியான வழியில் வாழ்வதில் எச்சரிக்கையாக இரு.
MHB : שְׁמַע H8085 VQI2MS ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS בְנִי H1121 וַחֲכָם H2449 וְאַשֵּׁר H833 בַּדֶּרֶךְ H1870 לִבֶּֽךָ H3820 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : שְׁמַע־אַתָּה בְנִי וַחֲכָם וְאַשֵּׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּךָ ׃
ALEP : יט   שמע-אתה בני וחכם    ואשר בדרך לבך
WLC : שְׁמַע־אַתָּה בְנִי וַחֲכָם וְאַשֵּׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּךָ׃
LXXRP : ακουε G191 V-PAD-2S υιε G5207 N-VSM και G2532 CONJ σοφος G4680 A-NSM γινου G1096 V-PMD-2S και G2532 CONJ κατευθυνε G2720 V-PAD-2S εννοιας G1771 N-APF σης G4674 A-GSF καρδιας G2588 N-GSF
MOV : മകനേ, കേട്ടു ജ്ഞാനം പഠിക്ക; നിന്റെ ഹൃദയത്തെ നേർവഴിയിൽ നടത്തിക്കൊൾക.
HOV : हे मेरे पुत्र, तू सुन कर बुद्धिमान हो, और अपना मन सुमार्ग में सीधा चला।
TEV : నా కుమారుడా, నీవు విని జ్ఞానము తెచ్చుకొనుము నీ హృదయమును యథార్థమైన త్రోవలయందు చక్కగా నడిపించుకొనుము.
ERVTE : కనుక నా కుమారుడా ఆలకించి, జ్ఞానముగలవానిగా ఉండు. సరైన జీవితం జీవించేందుకు ఎల్లప్పుడూ జాగ్రత్త కలిగి ఉండు.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಕೇಳಿ ಜ್ಞಾನವಂತನಾಗು; ನ್ಯಾಯಮಾರ್ಗ ದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ನಡಿಸು.
ERVKN : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಕೇಳಿ ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿರು. ಯಾವಾಗಲೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿದ್ದು ನೀತಿಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸು.
GUV : મારા દીકરા, મારી વાત સાંભળ અને ડાહ્યો થા, અને તારા ચિત્તને સાચા માગેર્ દોરજે.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਸੁਣ ਅਤੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੋ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਚਲਾ।
URV : اَےمیرے بیٹے !تو سن اور دانا بن اور اپنے دِل کی راہبری کر۔
BNV : সুতরাং, পুত্র আমার, শোন, জ্ঞানী হও| সঠিক জীবনযাপনে সর্বদা সতর্ক থেকো|
ORV : ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ଶୁଣ, ଜ୍ଞାନୀ ହୁଅ। ପୁଣି ତୁମ୍ଭ ମନକୁ ସତ୍ଯପଥରେ କଢ଼ାଇ ନିଅ।
MRV : म्हणून मुला, लक्ष दे आणि शहाणा हो. योग्य रीतीने जगण्याची काळजी घे.
20
KJV : Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
KJVP : Be H1961 not H408 among winebibbers H5433 H3196 ; among riotous eaters H2151 of flesh: H1320
YLT : Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
ASV : Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
WEB : Don\'t be among ones drinking too much wine, Or those who gorge themselves on meat:
ESV : Be not among drunkards or among gluttonous eaters of meat,
RV : Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh:
RSV : Be not among winebibbers, or among gluttonous eaters of meat;
NLT : Do not carouse with drunkards or feast with gluttons,
NET : Do not spend time among drunkards, among those who eat too much meat,
ERVEN : Don't make friends with people who drink too much wine and eat too much food.
TOV : மதுபானப்பிரியரையும் மாம்சப்பெருந்தீனிக்காரரையும் சேராதே.
ERVTA : மிகுதியான இறைச்சியை உண்பவர்களோடும் மிகுதியான மதுவைக் குடிப்பவர்களோடும் நட்பாக இருக்காதே!
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּהִי H1961 VQI3FS בְסֹֽבְאֵי H5433 ־ CPUN יָיִן H3196 בְּזֹלֲלֵי H2151 בָשָׂר H1320 NMS לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : אַל־תְּהִי בְסֹבְאֵי־יָיִן בְּזֹלֲלֵי בָשָׂר לָמוֹ ׃
ALEP : כ   אל-תהי בסבאי-יין--    בזללי בשר למו
WLC : אַל־תְּהִי בְסֹבְאֵי־יָיִן בְּזֹלֲלֵי בָשָׂר לָמֹו׃
LXXRP : μη G3165 ADV ισθι G1510 V-PAD-2S οινοποτης G3630 N-NSN μηδε G3366 CONJ εκτεινου G1614 V-PMD-2S συμβολαις N-DPF κρεων G2907 N-GPN τε G5037 PRT αγορασμοις N-DPM
MOV : നീ വീഞ്ഞു കുടിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലും മാംസഭോജനപ്രിയരുടെ ഇടയിലും ഇരിക്കരുതു.
HOV : दाखमधु के पीने वालों में न होना, न मांस के अधिक खाने वालों की संगति करना;
TEV : ద్రాక్షారసము త్రాగువారితోనైనను మాంసము హెచ్చుగాతినువారితోనైనను సహ వాసము చేయకుము.
ERVTE : ద్రాక్షారసం విపరీతంగా తాగుతూ, విపరీతంగా భోజనం చేసే వారితో స్నేహంగా ఉండవద్దు.
KNV : ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡುವವರಲ್ಲಿಯೂ ಅತಿಮಾಂಸ ಭಕ್ಷಕರಲ್ಲಿಯೂ ಇರಬೇಡ.
ERVKN : ಕುಡುಕರ ಮತ್ತು ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕರ ಸ್ನೇಹಿತನಾಗಿರಬೇಡ.
GUV : દ્રાક્ષારસ પીનારાઓનો અથવા તો જેઓ છૂટથી માંસ ખાય છે તેનો સંગ કરીશ નહિ.
PAV : ਤੂੰ ਸ਼ਰਾਬੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾ ਰਲ, ਨਾ ਹੀ ਪੇਟੂ ਕਬਾਬੀਆਂ ਨਾਲ,
URV : تو شیرابیوں میں شامل نہ ہو اور نہ حریص کبابیوں میں
BNV : পেটুক এবং মদ্যপ ব্যক্তির সঙ্গে বন্ধুত্ব কোরো না|
ORV : ସହେି ଜଣଙ୍କ ପରି ହୁଅ ନାହିଁ, ୟିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରେ ଆସକ୍ତ ଓ ପଟେୁ ମାଂସ ଭକ୍ଷକ ଅଟେ।
MRV : खूप खाणाऱ्या आणि खूप द्राक्षारस पिणाऱ्या लोकांशी मैत्री करु नकोस.
21
KJV : For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
KJVP : For H3588 the drunkard H5433 and the glutton H2151 shall come to poverty: H3423 and drowsiness H5124 shall clothe H3847 [a] [man] with rags. H7168
YLT : For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
ASV : For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe a man with rags.
WEB : For the drunkard and the glutton shall become poor; And drowsiness clothes them in rags.
ESV : for the drunkard and the glutton will come to poverty, and slumber will clothe them with rags.
RV : For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe {cf15i a man} with rags.
RSV : for the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
NLT : for they are on their way to poverty, and too much sleep clothes them in rags.
NET : because drunkards and gluttons become impoverished, and drowsiness clothes them with rags.
ERVEN : Those who eat and drink too much become poor. They sleep too much and end up wearing rags. — 16 —
TOV : குடியனும் போஜனப்பிரியனும் தரித்திரராவார்கள்; தூக்கம் கந்தைகளை உடுத்துவிக்கும்.
ERVTA : மிகுதியாக உண்பவனும் குடிப்பவனும் ஏழையாகிவிடுகிறான். அவர்கள் செய்பவையெல்லாம் உண்பது, குடிப்பது மற்றும் தூங்குவது மட்டுமே. விரைவில் அவர்கள் ஒன்றும் இல்லாமல் போகிறார்கள். -16-
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN סֹבֵא H5433 וְזוֹלֵל H2151 יִוָּרֵשׁ H3423 וּקְרָעִים H7168 תַּלְבִּישׁ H3847 נוּמָֽה H5124 ׃ EPUN
BHS : כִּי־סֹבֵא וְזוֹלֵל יִוָּרֵשׁ וּקְרָעִים תַּלְבִּישׁ נוּמָה ׃
ALEP : כא   כי-סבא וזולל יורש    וקרעים תלביש נומה
WLC : כִּי־סֹבֵא וְזֹולֵל יִוָּרֵשׁ וּקְרָעִים תַּלְבִּישׁ נוּמָה׃
LXXRP : πας G3956 A-NSM γαρ G1063 PRT μεθυσος G3183 A-NSM και G2532 CONJ πορνοκοπος A-NSM πτωχευσει G4433 V-FAI-3S και G2532 CONJ ενδυσεται G1746 V-FMI-3S διερρηγμενα V-RMPAP και G2532 CONJ ρακωδη N-APN πας G3956 A-NSM υπνωδης A-NSM
MOV : കുടിയനും അതിഭക്ഷകനും ദരിദ്രരായ്തീരും; നിദ്രാലുത്വം പഴന്തുണി ഉടുക്കുമാറാക്കും.
HOV : क्योंकि पियक्कड़ और खाऊ अपना भाग खोते हैं, और पीनक वाले को चिथड़े पहिनने पड़ते हैं।
TEV : త్రాగుబోతులును తిండిపోతులును దరిద్రులగుదురు. నిద్రమత్తు చింపిగుడ్డలు ధరించుటకు కారణమగును.
ERVTE : విపరీతంగా తాగి, విపరీతంగా తినే మనుష్యులు దరిద్రులు అవుతారు. తిని, తాగి నిద్రపోవటమే వాళ్లు చేసేది అంతాను. కనుక త్వరలోనే వారికి ఏమీ ఉండదు. 16 -
KNV : ಕುಡುಕರೂ ಹೊಟ್ಟೇಬಾಕರೂ ದುರ್ಗ ತಿಗೆ ಬರುವರು; ತೂಕಡಿಕೆಯು ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಹಳೇ ಬಟ್ಟೆ ಗಳನ್ನು ಹೊದಿಸುವದು.
ERVKN : ಕುಡುಕರೂ ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕರೂ ಬಡವರಾಗುವರು. ತಿಂದು ಕುಡಿದು ನಿದ್ರಿಸುವುದೇ ಅವರ ಕಾರ್ಯಗಳು. ಅವರು ಬಹು ಬೇಗನೆ ಬಡವರಾಗುವರು.
GUV : કારણકે, દ્રાક્ષારસ પીનારાઓ અને ખાઉધરાઓ કંગાલ દશાને પામે છે. અને ઊંધ તેમને ચીથરાથી ઢાંકી દેશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸ਼ਰਾਬੀ ਅਤੇ ਪੇਟੂ ਗਰੀਬ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਨੀਂਦਰ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਲੀਰਾਂ ਪਹਿਨਾਉਂਦੀ ਹੈ।
URV : کیونکہ شرانی اور کھاو کنگال ہو جٓائینگے اور نیند اُنکو چتھڑے پہنائیگی ۔
BNV : য়ে অতিরিক্ত খাবার খায় এবং দ্রাক্ষারস পান করে সে দরিদ্রে পরিণত হবে| তারা খায়-দায় আর ঘুমোয় এবং শীঘ্রই তাদের যাবতীয় সব কিছু খোযা যায়|
ORV : ମାତାଲମାନେ ଓ ପଟେୁ ଦରିଦ୍ର ପିଡ଼ୀତ ହବେ। ପୁଣି ସମାନଙ୍କେୁ ଚିରା ବସ୍ତ୍ର ରେ ଘାଡ଼ୋଇ ଦିଏ।
MRV : जे लोक खूप खातात आणि पितात ते गरीब होतात. ते फक्त खातात, पितात आणि झोपतात आणि लवकरच त्यांच्याजवळ काहीही उरत नाही.
22
KJV : Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
KJVP : Hearken H8085 unto thy father H1 that H2088 begot H3205 thee , and despise H936 not H408 thy mother H517 when H3588 she is old. H2204
YLT : Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
ASV : Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.
WEB : Listen to your father who gave you life, And don\'t despise your mother when she is old.
ESV : Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
RV : Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
RSV : Hearken to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.
NLT : Listen to your father, who gave you life, and don't despise your mother when she is old.
NET : Listen to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.
ERVEN : Listen to your father. Without him, you would never have been born. Respect your mother, even when she is old.
TOV : உன்னைப் பெற்ற தகப்பனுக்குச் செவிகொடு; உன் தாய் வயதுசென்றவளாகும்போது அவளை அசட்டைபண்ணாதே.
ERVTA : உன் தந்தை சொல்வதைக் கவனமாகக் கேள். உன் தந்தை இல்லாவிட்டால் நீ பிறந்திருக்க முடியாது. எவ்வளவுதான் முதியவளாக இருந்தாலும் உன் தாய்க்கு மரியாதை கொடு.
MHB : שְׁמַע H8085 VQI2MS לְאָבִיךָ H1 זֶה H2088 DPRO יְלָדֶךָ H3205 וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN תָּבוּז H936 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN זָקְנָה H2204 אִמֶּֽךָ H517 CFS-2MS ׃ EPUN
BHS : שְׁמַע לְאָבִיךָ זֶה יְלָדֶךָ וְאַל־תָּבוּז כִּי־זָקְנָה אִמֶּךָ ׃
ALEP : כב   שמע לאביך זה ילדך    ואל-תבוז כי-זקנה אמך
WLC : שְׁמַע לְאָבִיךָ זֶה יְלָדֶךָ וְאַל־תָּבוּז כִּי־זָקְנָה אִמֶּךָ׃
LXXRP : ακουε G191 V-PAD-2S υιε G5207 N-VSM πατρος G3962 N-GSM του G3588 T-GSM γεννησαντος G1080 V-AAPGS σε G4771 P-AS και G2532 CONJ μη G3165 ADV καταφρονει G2706 V-PAD-2S οτι G3754 CONJ γεγηρακεν G1095 V-RAI-3S σου G4771 P-GS η G3588 T-NSF μητηρ G3384 N-NSF
MOV : നിന്നെ ജനിപ്പിച്ച അപ്പന്റെ വാക്കു കേൾക്ക; നിന്റെ അമ്മ വൃദ്ധയായിരിക്കുമ്പോൾ അവളെ നിന്ദിക്കരുതു.
HOV : अपने जन्माने वाले की सुनना, और जब तेरी माता बुढिय़ा हो जाए, तब भी उसे तुच्छ न जानना।
TEV : నిన్ను కనిన నీ తండ్రి ఉపదేశము అంగీకరించుము నీ తల్లి ముదిమియందు ఆమెను నిర్లక్ష్యము చేయకుము.
ERVTE : నీ తండ్రి నీతో చెప్పే విషయాలు విను. నీ తండ్రి లేకుండా నీవు ఎన్నడూ పుట్టి ఉండేవాడివి కావు. నీ తల్లి వృద్ధురాలైనప్పుడు కూడా ఆమెను గౌరవించు.
KNV : ನಿನ್ನನ್ನು ಪಡೆದ ತಂದೆಯ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು; ನಿನ್ನ ತಾಯಿ ಮುಪ್ಪಿನವಳಾದಾಗ ಆಕೆಯನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆಮಾಡಬೇಡ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು. ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀನು ಅವನ ಮಗನು. ಅವನು ನಿನ್ನ ತಂದೆ. ನಿನ್ನ ತಾಯಿ ವೃದ್ಧಳಾಗಿರುವಾಗಲೂ ಆಕೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸು.
GUV : તારા પોતાના પિતાનું કહ્યું સાંભળ, એ તારા જન્મદાતા છે; અને તારી જનેતાનો વૃદ્ધાવસ્થામાં ધિક્કારીશ નહિ.
PAV : ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣ ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੂੰ ਜੰਮਿਆਂ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਬੁਢੇਪੇ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣ।
URV : اپنے باپ کا ج س سے تو پیدا ہوا شنوا ہو اور اپنی ماں کو اُسکے بڑھاپے میں حقیر نہ جٓان ۔
BNV : পিতা যা বলে তা শুনে চলো| পিতা ছাড়া তোমার জন্ম হতো না| এবং মাকে সম্মান জানাও| এমনকি সে বৃদ্ধা হলেও তাকে সম্মান জানাবে|
ORV : ତୁମ୍ଭର ଜନ୍ମଦାତା ପିତାର କଥା ଶୁଣ, ପିତାମାତା ବୃଦ୍ଧା ହେଲେ ତାହାକୁ ତୁଚ୍ଛ କର ନାହିଁ।
MRV : तुझे वडील तुला ज्या गोष्टी सांगतात त्या ऐक. तुझ्या वडिलांशिवाय तू कधीही जन्माला आला नसतास. तुझी आई म्हातारी झाली तरी तिचा आदर कर.
23
KJV : Buy the truth, and sell [it] not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.
KJVP : Buy H7069 the truth, H571 and sell H4376 [it] not; H408 [also] wisdom, H2451 and instruction, H4148 and understanding. H998
YLT : Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
ASV : Buy the truth, and sell it not; Yea, wisdom, and instruction, and understanding.
WEB : Buy the truth, and don\'t sell it: Get wisdom, discipline, and understanding.
ESV : Buy truth, and do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding.
RV : Buy the truth, and sell it not; {cf15i yea}, wisdom, and instruction, and understanding.
RSV : Buy truth, and do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding.
NLT : Get the truth and never sell it; also get wisdom, discipline, and good judgment.
NET : Acquire truth and do not sell it— wisdom, and discipline, and understanding.
ERVEN : Truth, wisdom, learning, and understanding are worth paying money for. They are worth far too much to ever sell.
TOV : சத்தியத்தை வாங்கு, அதை விற்காதே; அப்படியே ஞானத்தையும் உபதேசத்தையும் புத்தியையும் வாங்கு.
ERVTA : உண்மை, ஞானம், கல்வி, புரிந்துகொள்ளுதல் ஆகியவை விலை மதிப்புள்ளவை. இவைகளை விற்கமுடியாது. ஏனெனில் இவை மிகவும் விலையுயர்ந்தவை.
MHB : אֱמֶת H571 CFS קְנֵה H7069 וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN תִּמְכֹּר H4376 חָכְמָה H2451 NFS וּמוּסָר H4148 W-NMS וּבִינָֽה H998 ׃ EPUN
BHS : אֱמֶת קְנֵה וְאַל־תִּמְכֹּר חָכְמָה וּמוּסָר וּבִינָה ׃
ALEP : כג   אמת קנה ואל-תמכר    חכמה ומוסר ובינה
WLC : אֱמֶת קְנֵה וְאַל־תִּמְכֹּר חָכְמָה וּמוּסָר וּבִינָה׃
MOV : നീ സത്യം വിൽക്കയല്ല വാങ്ങുയത്രേ വേണ്ടതു; ജ്ഞാനവും പ്രബോധനവും വിവേകവും അങ്ങനെ തന്നേ.
HOV : सच्चाई को मोल लेना, बेचना नहीं; और बुद्धि और शिक्षा और समझ को भी मोल लेना।
TEV : సత్యమును అమి్మవేయక దాని కొనియుంచు కొనుము జ్ఞానమును ఉపదేశమును వివేకమును కొనియుంచు కొనుము.
ERVTE : సత్యము, జ్ఞానము, అభ్యాసము, వివేకము, ఇవి డబ్బు చెల్లించదగినంత విలువగలవి. అవి అమ్మేందుకు మరీ విపరీతమైన విలువగలవి.
KNV : ಸತ್ಯವನ್ನೂ ಜ್ಞಾನ ವನ್ನೂ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನೂ ವಿವೇಕವನ್ನೂ ಕೊಂಡು ಅವುಗ ಳನ್ನು ಮಾರಬೇಡ.
ERVKN : ಸತ್ಯವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೋ; ಅದನ್ನು ಮಾರಬೇಡ. ಜ್ಞಾನ, ಸುಶಿಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ವಿವೇಕವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊ. ಇವು ಖರೀದಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದವುಗಳೂ ಮಾರಲಾಗದಷ್ಟು ಅಮೂಲ್ಯವಾದವುಗಳೂ ಆಗಿವೆ.
GUV : સત્યને ખરીદજે પણ વેચીશ નહિ; હા, જ્ઞાન, શિખામણ અને બુદ્ધિ ખરીદ જે પણ તેને વેચીશ નહિ.
PAV : ਸਤ ਨੂੰ ਮੁੱਲ ਲੈ, ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਚੀਂ ਨਾ, ਨਾਲੇ ਬੁੱਧ, ਸਿੱਖਿਆ ਅਤੇ ਸਮਝ ਨੂੰ ਵੀ।
URV : سچائی کو مول لے اور اُسے بیچ نہ ڈال حکمت اور تربیت اور فہم کو بھی۔
BNV : সত্য, জ্ঞান, শিক্ষা এবং বোধ খুব মূল্যবান| এগুলিকে তোমার কেনা উচিত্‌, বিক্রি করা নয়|
ORV : ସତ୍ଯତା କିଣ, ତାହା ବିକ୍ରି କର ନାହିଁ। ଜ୍ଞାନ, ଉପଦେଶ ଓ ସୁବିବଚେନା କ୍ରଯ କର।
MRV : सत्य, शहाणपण, शिक्षण आणि समजूतदारपणा या गोष्टी पैसे मोजून घेण्याइतक्या मौल्यवान आहेत. आणि त्यांचे मूल्य त्या विकून टाकता न येण्याइतके अधिक आहे.
24
KJV : The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise [child] shall have joy of him.
KJVP : The father H1 of the righteous H6662 shall greatly rejoice H1523 H1523 : and he that begetteth H3205 a wise H2450 [child] shall have joy H8055 of him.
YLT : The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
ASV : The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.
WEB : The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
ESV : The father of the righteous will greatly rejoice; he who fathers a wise son will be glad in him.
RV : The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
RSV : The father of the righteous will greatly rejoice; he who begets a wise son will be glad in him.
NLT : The father of godly children has cause for joy. What a pleasure to have children who are wise.
NET : The father of a righteous person will rejoice greatly; whoever fathers a wise child will have joy in him.
ERVEN : The father of a good person is very happy. A wise child brings him joy.
TOV : நீதிமானுடைய தகப்பன் மிகவும் களிகூருவான்; ஞானமுள்ள பிள்ளையைப் பெற்றவன் அவனால் மகிழுவான்.
ERVTA : நல்லவனின் தந்தை மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறார். ஒருவன் அறிவுள்ள பிள்ளையைப் பெற்றால் அப்பிள்ளை மகிழ்ச்சியைத் தருகிறான்.
MHB : גול H1523 יגול H1523 אֲבִי H1 CMS-1MS צַדִּיק H6662 AMS יולד H3205 חָכָם H2450 AMS וישמח H8055 ־ CPUN בּֽוֹ ׃ EPUN
BHS : גִּול יָגִול אֲבִי צַדִּיק ְיוֹלֵד חָכָם ויִשְׂמַח־בּוֹ ׃
ALEP : כד   גול (גיל) יגיל אבי צדיק    יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו
WLC : [גֹּול כ] (גִּיל ק) [יָגֹול כ] (יָגִיל ק) אֲבִי צַדִּיק [יֹולֵד כ] (וְיֹולֵד ק) חָכָם [וְיִשְׂמַח־ כ] (יִשְׂמַח־בֹּו׃ ק)
LXXRP : καλως G2570 ADV εκτρεφει G1625 V-PAI-3S πατηρ G3962 N-NSM δικαιος G1342 A-NSM επι G1909 PREP δε G1161 PRT υιω G5207 N-DSM σοφω G4680 A-DSM ευφραινεται G2165 V-PMI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF αυτου G846 D-GSM
MOV : നീതിമാന്റെ അപ്പൻ ഏറ്റവും ആനന്ദിക്കും; ജ്ഞാനിയുടെ ജനകൻ അവനിൽ സന്തോഷിക്കും.
HOV : धर्मी का पिता बहुत मगन होता है; और बुद्धिमान का जन्माने वाला उसके कारण आनन्दित होता है।
TEV : నీతిమంతుని తండ్రికి అధిక సంతోషము కలుగును జ్ఞానముగలవానిని కనినవాడు వానివలన ఆనందము నొందును.
ERVTE : ఒక మంచి మనిషి యొక్క తండ్రి చాలా సంతోషంగా ఉంటాడు. ఒక మనిషికి జ్ఞానముగల బిడ్డ ఉంటే, ఆ బిడ్డ ఆనందం కలిగిస్తుంది.
KNV : ನೀತಿವಂತನ ತಂದೆಯು ಬಹಳ ವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುವನು; ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಮಗನನ್ನು ಪಡೆದವನಿಗೆ ಅವನಿಂದ ಆನಂದವಾಗುವದು.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವನ ತಂದೆಗೆ ಬಹು ಸಂತೋಷ. ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಮಗನಿಂದ ಆನಂದ.
GUV : નીતિમાન પુત્રના પિતા આનંદથી હરખાય છે, અને જે પુત્ર શાણો છે તે તેના જન્મદાતાને આનંદ આપશે.
PAV : ਧਰਮੀ ਦਾ ਪਿਉ ਅੱਤ ਖੁਸ਼ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਜਿਹਦੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜੰਮੇ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਅਨੰਦ ਰਹੇਗਾ।
URV : صادق کا باپ نہایت خوش ہوگااور دانشمندکا باپ اُس سے شادمانی کر یگا۔
BNV : সজ্জন ব্যক্তির পিতা অত্যন্ত সুখী হয়| যদি কারো শিশুপুত্র জ্ঞানী হয় তাহলে সেই শিশু আনন্দ বয়ে আনে|
ORV : ଧାର୍ମିକର ପିତା ଅତିଶଯ ଆନନ୍ଦ କରେ। ପୁଣି ଜ୍ଞାନୀ ସନ୍ତାନର ଜନ୍ମଦାତା ତାହା ହତେୁ ହୃଷ୍ଟ ହୁଏ।
MRV : चांगल्या माणसाचे वडील खूप आनंदी असतात. एखाद्याचे मूल जर शहाणे असेल तर ते खूप आनंद देते.
25
KJV : Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
KJVP : Thy father H1 and thy mother H517 shall be glad, H8055 and she that bore H3205 thee shall rejoice. H1523
YLT : Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
ASV : Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
WEB : Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
ESV : Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice.
RV : Let thy father and thy mother be glad, and let her that bare thee rejoice.
RSV : Let your father and mother be glad, let her who bore you rejoice.
NLT : So give your father and mother joy! May she who gave you birth be happy.
NET : May your father and your mother have joy; may she who bore you rejoice.
ERVEN : Make both of your parents happy. Give your mother that same joy. — 17 —
TOV : உன் தகப்பனும் உன் தாயும் சந்தோஷப்படுவார்கள்; உன்னைப் பெற்றவள் மகிழுவாள்.
ERVTA : எனவே உன் தந்தையையும் தாயையும் உன்னோடு மகிழ்ச்சியாக இருக்கும்படிசெய். உன் தாயை ஆனந்தமாக வைத்திரு. -17-
MHB : יִֽשְׂמַח H8055 ־ CPUN אָבִיךָ H1 NMS וְאִמֶּךָ H517 וְתָגֵל H1523 יֽוֹלַדְתֶּֽךָ H3205 ׃ EPUN
BHS : יִשְׂמַח־אָבִיךָ וְאִמֶּךָ וְתָגֵל יוֹלַדְתֶּךָ ׃
ALEP : כה   ישמח-אביך ואמך    ותגל יולדתך
WLC : יִשְׂמַח־אָבִיךָ וְאִמֶּךָ וְתָגֵל יֹולַדְתֶּךָ׃
LXXRP : ευφραινεσθω G2165 V-PMD-3S ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF μητηρ G3384 N-NSF επι G1909 PREP σοι G4771 P-DS και G2532 CONJ χαιρετω G5463 V-PAD-3S η G3588 T-NSF τεκουσα G5088 V-AAPNS σε G4771 P-AS
MOV : നിന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ സന്തോഷിക്കട്ടെ; നിന്നെ പ്രസവിച്ചവൾ ആനന്ദിക്കട്ടെ.
HOV : तेरे कारण माता-पिता आनन्दित और तेरी जननी मगन होए॥
TEV : నీ తలిదండ్రులను నీవు సంతోషపెట్టవలెను నిన్ను కనిన తల్లిని ఆనందపరచవలెను.
ERVTE : అందుచేత నీ విషయంలో నీ తల్లిదండ్రులను సంతోషించనివ్వు. నీ తల్లిని ఆనందించనిమ్ము. 17 -
KNV : ನಿನ್ನ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳು ಸಂತೋಷಿಸುವರು; ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆತ್ತ ವರು ಆನಂದಿಸುವರು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷದಿಂದಿರಲಿ; ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯು ಆನಂದಿಸಲಿ.
GUV : તારા માતાપિતા પ્રસન્ન થાય એવું કર. અને તારી જનેતાનું હૈયુ હરખાય એવું કર.
PAV : ਤੇਰੇ ਮਾਪੇ ਅਨੰਦ ਹੋਣ, ਤੇਰੀ ਜਣਨ ਵਾਲੀ ਖੁਸ਼ ਹੋਵੇ!।।
URV : اپنے ماں باپ کو خوش کر۔اپنی والدہ کو شادمان رکھ۔
BNV : সুতরাং তোমার পিতামাতাকে সুখী হতে দাও| তোমার মা, যিনি তোমাকে জন্ম দিয়েছেন তাঁকে আনন্দ করতে দাও|
ORV : ତୁମ୍ଭର ପିତା ଓ ତୁମ୍ଭର ମାତା ହୃଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତୁ। ତୁମ୍ଭର ମାତା ଆନନ୍ଦ କରୁ।
MRV : म्हणून तुमच्या आई - वडिलांना तुमच्याबरोबर आनंदी होऊ द्या. तुमच्या आईला आनंद घेऊ द्या.
26
KJV : My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
KJVP : My son, H1121 give H5414 me thine heart, H3820 and let thine eyes H5869 observe H5341 my ways. H1870
YLT : Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
ASV : My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.
WEB : My son, give me your heart; And let your eyes keep in my ways.
ESV : My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
RV : My son, give me thine heart, and let thine eyes delight in my ways.
RSV : My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
NLT : O my son, give me your heart. May your eyes take delight in following my ways.
NET : Give me your heart, my son, and let your eyes observe my ways;
ERVEN : My son, listen closely to what I am saying. Let my life be your example.
TOV : என் மகனே, உன் இருதயத்தை எனக்குத் தா; உன் கண்கள் என் வழிகளை நோக்குவதாக.
ERVTA : என் மகனே, நான் சொல்வதைக் கவனமாகக் கேள். என் வாழ்க்கை உனக்கு எடுத்துக்காட்டாக இருக்கட்டும்.
MHB : תְּנָֽה H5414 ־ CPUN בְנִי H1121 לִבְּךָ H3820 CMS-2MS לִי L-PPRO-1MS וְעֵינֶיךָ H5869 דְּרָכַי H1870 NMP-1MS תרצנה H7521 ׃ EPUN
BHS : תְּנָה־בְנִי לִבְּךָ לִי וְעֵינֶיךָ דְּרָכַי תִּרְצֶנָה ׃
ALEP : כו   תנה-בני לבך לי    ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה)
WLC : תְּנָה־בְנִי לִבְּךָ לִי וְעֵינֶיךָ דְּרָכַי [תִּרְצֶנָה כ] (תִּצֹּרְנָה ׃ ק)
LXXRP : δος G1325 V-AAD-2S μοι G1473 P-DS υιε G5207 N-VSM σην G4674 A-ASF καρδιαν G2588 N-ASF οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS οφθαλμοι G3788 N-NPM εμας G1699 A-APF οδους G3598 N-APF τηρειτωσαν G5083 V-PAD-3P
MOV : മകനേ, നിന്റെ ഹൃദയം എനിക്കു തരിക; എന്റെ വഴി നിന്റെ കണ്ണിന്നു ഇമ്പമായിരിക്കട്ടെ.
HOV : हे मेरे पुत्र, अपना मन मेरी ओर लगा, और तेरी दृष्टि मेरे चाल चलन पर लगी रहे।
TEV : నా కుమారుడా, నీ హృదయమును నాకిమ్ము నా మార్గములు నీ కన్నులకు ఇంపుగా నుండనిమ్ము,
ERVTE : నా కుమారుడా, నేను చెప్పే దానిని జాగ్రత్తగా వినుము. నా జీవితం నీకు మాదిరిగా ఉంచుకో.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನಿನ್ನ ಹೃದಯ ವನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು; ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ದೃಷ್ಟಿಯಿಟ್ಟು ನೋಡಲಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು. ನನ್ನ ಜೀವಿತವು ನಿನಗೆ ಮಾದರಿಯಾಗಿರಲಿ.
GUV : મારા દીકરા, મને તારું હૃદય આપ અને તારી આંખો મારા માગોર્ને લક્ષમાં રાખ.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਆਪਣਾ ਦਿਲ ਮੈਨੂੰ ਦੇਹ, ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਮੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਵੱਲ ਲੱਗੀਆਂ ਰਹਿਣ ।
URV : اَے میرے بیٹے!اپنا دِل مجھ کو دے اور میری راہوں سے تیری آنکھیں خوش ہوں۔
BNV : পুত্র আমার কাছে এসো এবং আমি যা বলছি তা শোন| আমার জীবনকে তোমার জন্য উদাহরণস্বরূপ বিবেচনা কর|
ORV : ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭର ହୃଦଯ ମାେତେ ଦିଅ। ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ମାେ ପଥରେ ତୁଷ୍ଟ ହେଉ।
MRV : मुला, मी जे सांगतो ते लक्षपूर्वक ऐक. माझे आयुष्य तुुझ्यासमोर उदाहरणादाखल राहू दे.
27
KJV : For a whore [is] a deep ditch; and a strange woman [is] a narrow pit.
KJVP : For H3588 a whore H2181 [is] a deep H6013 ditch; H7745 and a strange H5237 woman [is] a narrow H6862 pit. H875
YLT : For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
ASV : For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.
WEB : For a prostitute is a deep pit; And a wayward wife is a narrow well.
ESV : For a prostitute is a deep pit; an adulteress is a narrow well.
RV : For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
RSV : For a harlot is a deep pit; an adventuress is a narrow well.
NLT : A prostitute is a dangerous trap; a promiscuous woman is as dangerous as falling into a narrow well.
NET : for a prostitute is like a deep pit; a harlot is like a narrow well.
ERVEN : Prostitutes and bad women are a trap. They are like a deep well that you cannot escape.
TOV : வேசி ஆழமான படுகுழி; பரஸ்திரீ இடுக்கமான கிணறு.
ERVTA : வேசிகளும் மோசமான பெண்களும் வலைகளைப் போன்றவர்கள். அவர்கள் உன்னால் வெளியேற முடியாத அளவுக்கு ஆழமான கிணற்றைப் போன்றவர்கள்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שׁוּחָה H7745 עֲמֻקָּה H6013 AFS זוֹנָה H2181 וּבְאֵר H875 צָרָה H6862 נָכְרִיָּֽה H5237 ׃ EPUN
BHS : כִּי־שׁוּחָה עֲמֻקָּה זוֹנָה וּבְאֵר צָרָה נָכְרִיָּה ׃
ALEP : כז   כי-שוחה עמקה זונה    ובאר צרה נכריה
WLC : כִּי־שׁוּחָה עֲמֻקָּה זֹונָה וּבְאֵר צָרָה נָכְרִיָּה׃
LXXRP : πιθος N-NSM γαρ G1063 PRT τετρημενος V-RPPNS εστιν G1510 V-PAI-3S αλλοτριος G245 A-NSM οικος G3624 N-NSM και G2532 CONJ φρεαρ G5421 N-NSN στενον G4728 A-NSN αλλοτριον G245 A-NSN
MOV : വേശ്യാസ്ത്രീ ആഴമുള്ള കുഴിയും പരസ്ത്രീ ഇടുക്കമുള്ള കിണറും ആകുന്നു.
HOV : वेश्या गहिरा गड़हा ठहरती है; और पराई स्त्री सकेत कुंए के समान है।
TEV : వేశ్య లోతైన గొయ్యి పరస్త్రీ యిరుకైన గుంట.
ERVTE : వేశ్యలు, చెడు స్త్రీలు ఒక ఉచ్చులాంటివారు. నీవు బయట పడలేనంత లోతైన బావిలాంటివారు.
KNV : ಸೂಳೆಯು ಆಳವಾದ ಕುಣಿ; ಪರಸ್ತ್ರೀಯು ಇಕ್ಕಟ್ಟಾದ ಗುಂಡಿ.
ERVKN : ಸೂಳೆಯರು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟಹೆಂಗಸರು ಬಲೆಯಂತಿದ್ದಾರೆ; ಮೇಲೇರಿ ಬರಲಾಗದ ಆಳವಾದ ಬಾವಿಯಂತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : વારાંગના એ ઊંડી ખાઇ છે અને પરસ્ત્રી એ આફતોથી ભરેલો કૂવો છે.
PAV : ਕੰਜਰੀ ਤਾਂ ਇੱਕ ਡੂੰਘਾ ਟੋਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਪਰੀ ਤੀਵੀਂ ਇੱਕ ਭੀੜਾ ਖੂਹ ਹੈ।
URV : کیونکہ فاحشہ گہری خندق ہے اور بیغانہ عورت تنگ گڑھا ہے۔
BNV : বেশ্যা এবং দুশ্চরিত্রা মহিলা হল ফাঁদ| তারা হল গভীর কুয়ো যার ভেতর থেকে তুমি আর কোনদিন বেরিয়ে আসতে পারবে না|
ORV : ବେଶ୍ଯା ହେଉଛି ଗଭୀର ଖାତ ତୁଲ୍ଯ। ଜଣେ ବ୍ଯଭିଚାରୀଣି ଏକ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ କୂପ ତୁଲ୍ଯ ଅଟେ।
MRV : वेश्या आणि वाईट स्त्रिया म्हणजे सापळे आहेत. त्या खोल विहिरीसारख्या आहेत. त्यातून कधीही बाहेर पडता येत नाही.
28
KJV : She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men.
KJVP : She H1931 also H637 lieth in wait H693 as [for] a prey, H2863 and increaseth H3254 the transgressors H898 among men. H120
YLT : She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
ASV : Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.
WEB : Yes, she lies in wait like a robber, And increases the unfaithful among men.
ESV : She lies in wait like a robber and increases the traitors among mankind.
RV : Yea, she lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
RSV : She lies in wait like a robber and increases the faithless among men.
NLT : She hides and waits like a robber, eager to make more men unfaithful.
NET : Indeed, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
ERVEN : A bad woman waits for you like a thief, and she causes many men to be unfaithful to their wives. — 18 —
TOV : அவள் கொள்ளைக்காரனைப்போல் பதிவிருந்து, மனுஷருக்குள்ளே பாதகரைப் பெருகப்பண்ணுகிறாள்.
ERVTA : மோசமான பெண் திருடனைப்போன்று உனக்காகக் காத்திருப்பாள். பலரை அவள் பாவிகளாக்குகிறாள். -18-
MHB : אַף H637 CONJ ־ CPUN הִיא H1931 PPRO-3FS כְּחֶתֶף H2863 תֶּֽאֱרֹב H693 וּבוֹגְדִים H898 בְּאָדָם H120 תּוֹסִֽף H3254 ׃ EPUN
BHS : אַף־הִיא כְּחֶתֶף תֶּאֱרֹב וּבוֹגְדִים בְּאָדָם תּוֹסִף ׃
ALEP : כח   אף-היא כחתף תארב    ובוגדים באדם תוסף
WLC : אַף־הִיא כְּחֶתֶף תֶּאֱרֹב וּבֹוגְדִים בְּאָדָם תֹּוסִף׃
LXXRP : ουτος G3778 D-NSM γαρ G1063 PRT συντομως G4935 ADV απολειται V-FMI-3S και G2532 CONJ πας G3956 A-NSM παρανομος A-NSM αναλωθησεται G355 V-FPI-3S
MOV : അവൾ പിടിച്ചുപറിക്കാരനെപ്പോലെ പതിയിരിക്കുന്നു; മനുഷ്യരിൽ ദ്രോഹികളെ വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : वह डाकू की नाईं घात लगाती है, और बहुत से मनुष्यों को विश्वासघाती कर देती है॥
TEV : దోచుకొనువాడు పొంచియుండునట్లు అది పొంచి యుండును అది బహుమందిని విశ్వాసఘాతకులనుగా చేయును.
ERVTE : ఒక చెడు స్త్రీ, ఒక దొంగలా నీ కోసం పొంచి ఉంటుంది.అనేక మందిని పాపులు అయ్యేటట్టుగా ఆమె చేస్తుంది. 18 -
KNV : ಪ್ರಾಣಿಗಾಗಿಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವಳು ಹೊಂಚು ಹಾಕಿ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ದೋಷಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN : ಕೆಟ್ಟಹೆಂಗಸು ಕಳ್ಳನಂತೆ ನಿನಗಾಗಿ ಕಾದಿರುವಳು. ಅನೇಕ ಗಂಡಸರ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಅವಳೇ ಕಾರಣ.
GUV : તે લૂંટારાની જેમ સંતાઇને તાકી રહે છે. અને ઘણા પુરુષોને અવિશ્વાસુ બનાવેે છે.
PAV : ਉਹ ਧਾੜਵੀ ਵਾਂਗਰ ਛਹਿ ਲਾਉਂਦੀ, ਅਤੇ ਆਦਮੀਆਂ ਵਿੱਚ ਬੇਈਮਾਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵਧਾਉਂਦੀ ਹੈ।।
URV : وہ راہزن کی طرح گھات میں لگی ہےاور بنی آدم میں بدکاروں کا شمار بڑھاتی ہے۔
BNV : এক জন খারাপ মেয়ে তোমার জন্য চোরের মতো অপেক্ষা করবে| এবং সে অনেক পুরুষকে পাপের পথে টেনে নামায|
ORV : ଜଣେ ଖରାପ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଚୋର ପରି ଆକସ୍ମିକ ଆକ୍ରମଣ କରେ, ସେ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା ବଢ଼ାଏ।
MRV : वाईट स्त्री चोरासारखी तुमची वाट बघत असते. आणि ती पुष्कळ पुरुषांना पाप करायला लावते.
29
KJV : Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
KJVP : Who H4310 hath woe H188 ? who H4310 hath sorrow H17 ? who H4310 hath contentions H4079 ? who H4310 hath babbling H7879 ? who H4310 hath wounds H6482 without cause H2600 ? who H4310 hath redness H2448 of eyes H5869 ?
YLT : Who hath wo? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
ASV : Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
WEB : Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
ESV : Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
RV : Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath complaining? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
RSV : Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
NLT : Who has anguish? Who has sorrow? Who is always fighting? Who is always complaining? Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?
NET : Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has dullness of the eyes?
ERVEN : Who gets into fights and arguments? Who gets hurt for no reason and has red, bloodshot eyes? People who stay out too late drinking wine, staring into their strong drinks.
TOV : ஐயோ! யாருக்கு வேதனை? யாருக்குத் துக்கம்? யாருக்குச் சண்டைகள்? யாருக்குப் புலம்பல்? யாருக்குக் காரணமில்லாத காயங்கள்? யாருக்கு இரத்தங்கலங்கின கண்கள்?
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : לְמִי H4310 L-IPRO אוֹי H188 לְמִי H4310 L-IPRO אֲבוֹי H17 לְמִי H4310 L-IPRO מדונים H4066 ׀ PUNC לְמִי H4310 L-IPRO שִׂיחַ H7879 לְמִי H4310 L-IPRO פְּצָעִים H6482 חִנָּם H2600 ADV לְמִי H4310 L-IPRO חַכְלִלוּת H2448 עֵינָֽיִם H5869 ׃ EPUN
BHS : לְמִי אוֹי לְמִי אֲבוֹי לְמִי מִדוֹנִים לְמִי שִׂיחַ לְמִי פְּצָעִים חִנָּם לְמִי חַכְלִלוּת עֵינָיִם ׃
ALEP : כט   למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח--    למי פצעים חנם למי    חכללות עינים
WLC : לְמִי אֹוי לְמִי אֲבֹוי לְמִי [מִדֹונִים כ] (מִדְיָנִים ׀ ק) לְמִי שִׂיחַ לְמִי פְּצָעִים חִנָּם לְמִי חַכְלִלוּת עֵינָיִם׃
LXXRP : τινι G5100 I-DSN ουαι G3759 INJ τινι G5100 I-DSN θορυβος G2351 N-NSM τινι G5100 I-DSN κρισις G2920 N-NSF τινι G5100 I-DSN αηδιαι N-NPF και G2532 CONJ λεσχαι N-NPF τινι G5100 I-DSN συντριμματα G4938 N-NPN δια G1223 PREP κενης G2756 A-GSF τινος G5100 I-GSN πελειοι A-NPM οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM
MOV : ആർക്കു കഷ്ടം, ആർക്കു സങ്കടം, ആർക്കു കലഹം? ആർക്കു ആവലാതി, ആർക്കു അനാവശ്യമായ മുറിവുകൾ, ആർക്കു കൺചുവപ്പു?
HOV : कौन कहता है, हाय? कौन कहता है, हाय हाय? कौन झगड़े रगड़े में फंसता है? कौन बक बक करता है? किस के अकारण घाव होते हैं? किस की आंखें लाल हो जाती हैं?
TEV : ఎవరికి శ్రమ? ఎవరికి దుఃఖము? ఎవరికి జగడములు? ఎవరికి చింత? ఎవరికి హేతువులేని గాయములు?ఎవరికి మంద దృష్టి?
ERVTE : ఒక వ్యక్తి తన పనిలో నిపుణతగలవాడై ఉంటే. అతడు రాజుల సేవ చేయటానికి అర్హుడవుతాడు. ప్రముఖులు కాని వారి వద్ద అతడు పని చేయాల్సిన అవసరం ఉర డదు. 6 -
KNV : ಯಾರಿಗೆ ಅಯ್ಯೋ? ಯಾರಿಗೆ ದುಃಖ? ಯಾರಿಗೆ ಕಲಹಗಳು? ಯಾರು ಗೋಳಾಡುತ್ತಾರೆ? ಯಾರು ಸುಮ್ಮಸುಮ್ಮನೆ ಗಾಯ ಪಡುತ್ತಾರೆ? ಯಾರಿಗೆ ಕೆಂಪೇ ರಿದ ಕಣ್ಣುಗಳು?
ERVKN : ಯಾರಿಗೆ ಆಪತ್ತಿದೆ? ಯಾರಿಗೆ ಯಾತನೆಯಿದೆ? ಯಾರಿಗೆ ಜಗಳಗಳಿವೆ? ಯಾರಿಗೆ ಉದ್ವೇಗವಿದೆ? ಯಾರಿಗೆ ನಿಷ್ಕಾರಣವಾದ ಬಾಸುಂಡೆಗಳಿವೆ? ಯಾರಿಗೆ ಕೆಂಪೇರಿದ ಕಣ್ಣುಗಳಿವೆ?
GUV : કોને અફસોસ છે? કોણ ગમગીન છે? કોણ ઝઘડે છે? કોણ ફરિયાદ કરે છે? કોણ વગર કારણે ઘવાય છે? કોની આંખો લાલ છે?
PAV : ਕੌਣ ਹਾਏ ਹਾਏ ਕਰਦਾ ਹੈॽ ਕੌਣ ਹਮਸੋਸ ਕਰਦਾ ਹੈॽ ਕੌਣ ਝਗੜਾਲੂ ਹੈॽ ਕੌਣ ਕੁੜਦਾ ਹੈॽ ਕੌਣ ਐਵੇਂ ਘਾਇਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈॽ ਅਤੇ ਕਿਹਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਲੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈॽ
URV : کون افسوس کرتا ہے؟کون غمزدہ ہے؟کون جھگڑالوہے؟کون شاکی ہے ؟کون بے سبب گھایل ہے؟اور کس کی آنکھوں میں سرخی ہے؟
BNV : যারা অতিরিক্ত দ্রাক্ষারস পান করে এবং জোরালো পানীয় গ্রহণ করে তাদের পক্ষে খুব খারাপ হবে| তারা যখন তখন মারদাঙ্গা এবং বিবাদে জড়িয়ে পড়ে; তাদের চোখ লাল হয়ে ওঠে, যেখানে সেখানে হোঁচট খায় এবং নিজেদের আঘাত করে| তারা এই সমস্যাগুলোকে এড়াতে পারে না!
ORV : ଯେଉଁମାନେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ମଦ୍ଯପ ଏବଂ ସବୁ ସମୟ ମଦ୍ଯ ପାନ ରେ ଉପ ଯୋଗ କରନ୍ତି, ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁ କ୍ଷତିକାରକ। ସହେିମାନଙ୍କର ବହୁତ ଝଗଡ଼ା ଓ ୟୁକ୍ତି ହୁଏ। ତାହାର ଆଖି ରକ୍ତବର୍ଣ୍ଣ ଦଖାୟୋଏ। ସେ ନିଜେ ନିଜେ ତା'ର କ୍ଷତବିକ୍ଷତ କରେ। ଏଥିରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହୁଅ।
MRV : जे लोक खूप द्राक्षारस पितात आणि कडक मद्य घेतात, त्यांच्याकरता ते खूप वाईट आहे. ते लोक खूप भांडणे आणि वाद - विवाद करतात. त्यांचे डोळे पण लाल असतात. ते अडखळतात आणि पडतात. ही सगळी संकटे त्यांना टाळता आली असती.
30
KJV : They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
KJVP : They that tarry long H309 at H5921 the wine; H3196 they that go H935 to seek H2713 mixed wine. H4469
YLT : Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
ASV : They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.
WEB : Those who stay long at the wine; Those who go to seek out mixed wine.
ESV : Those who tarry long over wine; those who go to try mixed wine.
RV : They that tarry long at the wine; they that go to seek out mixed wine.
RSV : Those who tarry long over wine, those who go to try mixed wine.
NLT : It is the one who spends long hours in the taverns, trying out new drinks.
NET : Those who linger over wine, those who go looking for mixed wine.
TOV : மதுபானம் இருக்கும் இடத்திலே தங்கித் தரிப்பவர்களுக்கும், கலப்புள்ள சாராயத்தை நாடுகிறவர்களுக்குந்தானே.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : לַֽמְאַחֲרִים H309 עַל H5921 PREP ־ CPUN הַיָּיִן H3196 לַבָּאִים H935 לַחְקֹר H2713 מִמְסָֽךְ H4469 ׃ EPUN
BHS : לַמְאַחֲרִים עַל־הַיָּיִן לַבָּאִים לַחְקֹר מִמְסָךְ ׃
ALEP : ל   למאחרים על-היין--    לבאים לחקר ממסך
WLC : לַמְאַחֲרִים עַל־הַיָּיִן לַבָּאִים לַחְקֹר מִמְסָךְ׃
LXXRP : ου G3364 ADV των G3588 T-GPM εγχρονιζοντων V-PAPGP εν G1722 PREP οινοις G3631 N-DPM ου G3364 ADV των G3588 T-GPM ιχνευοντων V-PAPGP που G4225 ADV ποτοι G4224 N-NPM γινονται G1096 V-PMI-3P
MOV : വീഞ്ഞു കുടിച്ചുകൊണ്ടു നേരം വൈകിക്കുന്നവർക്കും മദ്യം രുചിനോക്കുവാൻ പോകുന്നവർക്കും തന്നേ.
HOV : उन की जो दाखमधु देर तक पीते हैं, और जो मसाला मिला हुआ दाखमधु ढूंढ़ने को जाते हैं।
TEV : ద్రాక్షారసముతో ప్రొద్దుపుచ్చువారికే గదా కలిపిన ద్రాక్షారసము రుచిచూడ చేరువారికే గదా.
ERVTE : ద్రాక్షారసం, ఘాటు పానీయాలు విపరీతంగా తాగే మనుష్యులకు అవి చాలా చెడు అవుతాయి. ఆ మనుష్యులకు చాలా కొట్లాటలు, వివాదాలు ఉంటాయి. వారి కళ్లు ఎర్రగా ఉండి వారు తూలిపోతూ, వాళ్లను వాళ్లే బాధ పెట్టుకుంటారు. వారు ఈ కష్టాలను తప్పించుకొని ఉండగలిగేవారే.
KNV : ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಕ್ಕಾಗಿ ಕಾದಿರುವಂಥ ವರು ಮಿಶ್ರಿತ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹುಡುಕುವವರಾಗಿ ಇರುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಮದ್ಯವನ್ನು ಅತಿಯಾಗಿ ಕುಡಿಯುವವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಮಿಶ್ರಣಗೊಂಡ ನಾನಾಬಗೆಯ ಮದ್ಯಗಳನ್ನು ಕುಡಿಯುವವರಿಗೆ!
GUV : જેઓ દ્રાક્ષારસ જ પીધા કરે છે અને જેઓ દ્રાસારસના નવાં નવાં મિશ્રણોની શોધમાં હોય છે તેઓને.
PAV : ਉਹੋ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਮੈਂ ਉੱਤੇ ਚਿਰ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਰਲੀ ਹੋਈ ਸ਼ਰਾਬ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ।
URV : وہی جو دیر تک مے نوشی کرتے ہیں۔وہی جو ملائی ہوئی مے کی تلاش میں رہتے ہیں۔
31
KJV : Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, [when] it moveth itself aright.
KJVP : Look H7200 not H408 thou upon the wine H3196 when H3588 it is red, H119 when H3588 it giveth H5414 his color H5869 in the cup, H3563 [when] it moveth itself H1980 aright. H4339
YLT : See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
ASV : Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
WEB : Don\'t look at the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly:
ESV : Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
RV : Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it goeth down smoothly.
RSV : Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
NLT : Don't gaze at the wine, seeing how red it is, how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.
NET : Do not look on the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
ERVEN : So be careful with wine. It is pretty and red as it sparkles in the cup. And it goes down so smoothly when you drink it.
TOV : மதுபானம் இரத்தவருணமாயிருந்து, பாத்திரத்தில் பளபளப்பாய்த் தோன்றும்போது, நீ அதைப் பாராதே; அது மெதுவாய் இறங்கும்.
ERVTA : மதுவைப் பற்றி எச்சரிக்கையாக இரு. அது அழகாகவும் சிவப்பாகவும் இருக்கிறது. அது கிண்ணத்திற்குள் பளபளப்பாக உள்ளது. குடிக்கும்போது அது மென்மையாகவும் மெதுவாகவும் வயிற்றில் இறங்குகிறது.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תֵּרֶא H7200 יַיִן H3196 NMS כִּי H3588 CONJ יִתְאַדָּם H119 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יִתֵּן H5414 VHFA בכיס H3599 עֵינוֹ H5869 יִתְהַלֵּךְ H1980 בְּמֵישָׁרִֽים H4339 ׃ EPUN
BHS : אַל־תֵּרֶא יַיִן כִּי יִתְאַדָּם כִּי־יִתֵּן בַּכִּיס עֵינוֹ יִתְהַלֵּךְ בְּמֵישָׁרִים ׃
ALEP : לא   אל-תרא יין כי יתאדם    כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים
WLC : אַל־תֵּרֶא יַיִן כִּי יִתְאַדָּם כִּי־יִתֵּן [בַּכִּיס כ] (בַּכֹּוס ק) עֵינֹו יִתְהַלֵּךְ בְּמֵישָׁרִים׃
LXXRP : μη G3165 ADV μεθυσκεσθε G3184 V-PMD-2P οινω G3631 N-DSM αλλα G235 CONJ ομιλειτε G3656 V-PAD-2P ανθρωποις G444 N-DPM δικαιοις G1342 A-DPM και G2532 CONJ ομιλειτε G3656 V-PAD-2P εν G1722 PREP περιπατοις N-DPM εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT εις G1519 PREP τας G3588 T-APF φιαλας G5357 N-APF και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ποτηρια G4221 N-APN δως G1325 V-AAS-2S τους G3588 T-APM οφθαλμους G3788 N-APM σου G4771 P-GS υστερον G5305 ADV περιπατησεις G4043 V-FAI-2S γυμνοτερος G1131 A-NSMC υπερου V-PMD-2S
MOV : വീഞ്ഞു ചുവന്നു പാത്രത്തിൽ തിളങ്ങുന്നതും രസമായി ഇറക്കുന്നതും നീ നോക്കരുതു.
HOV : जब दाखमधु लाल दिखाई देता है, और कटोरे में उसका सुन्दर रंग होता है, और जब वह धार के साथ उण्डेला जाता है, तब उस को न देखना।
TEV : ద్రాక్షారసము మిక్కిలి ఎఱ్ఱబడగను గిన్నెలో తళతళలాడుచుండగను త్రాగుటకు రుచిగా నుండగను దానివైపు చూడకుము.
ERVTE : అందుచేత ద్రాక్షారసం విషయం జాగ్రత్తగా ఉండు. అది అందంగా, ఎర్రగా ఉంటుంది. పాత్రలో అది మెరుస్తుంది. నీవు దానిని తాగినప్పుడు బాగున్నట్టు అనిపిస్తుంది.
KNV : ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಕೆಂಪಾಗಿದ್ದು ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಥಳಥಳಿಸುತ್ತಾ ಚಲಿಸಿದರೆ ಅದನ್ನು ನೋಡಬೇಡ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಮದ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರು. ಅದು ಅಂದವಾಗಿದ್ದು ಕೆಂಪಗೆ ಥಳಥಳಿಸುತ್ತದೆ. ನೀನು ಅದನ್ನು ಕುಡಿದಾಗ, ನಯವಾಗಿ ಇಳಿದುಹೋಗುತ್ತದೆ.
GUV : પ્યાલામાં ચળકતા દ્રાક્ષારસ સામે જોઇશ નહિ, કારણકે, એ સહેલાઇથી ગળે ઊતરી જાય છે.
PAV : ਜਦੋਂ ਸ਼ਰਾਬ ਲਾਲ ਹੋਵੇ, ਜਦ ਉਹ ਪਿਆਲੇ ਵਿੱਚ ਚਮਕੇ, ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਸਹਿਜ ਨਾਲ ਹੇਠਾਂ ਉੱਤਰੇ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਨਾ ਤੱਕ!
URV : جب مے لال لال ہو۔جب اُسکا عکس جٓام پر پڑے اور جب وہ روانی کے ساتھ نیچے اُترےتو اُس پر نظر نہ کر
BNV : সুতরাং দ্রাক্ষারসের ব্যাপারে সতর্ক থেকো| লাল দ্রাক্ষারস হয়ত দেখতে প্রলুদ্ধকর; সেটা পেয়ালার মধ্যে ঝকমক করে| তুমি যখন সেটা পান কর তখন তা সুন্দর ভাবে গলা দিয়ে নীচে নামে|
ORV : ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ରଙ୍ଗୀନ୍ ହେଲେ, ତାହା ପାତ୍ର ରେ ଚକମକ ଦଖାୟୋଏ ଓ ସହଜ ରେ ଗଳାଧଃକରଣ ହେଲେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ଅନାଅ ନାହିଁ।
MRV : म्हणून द्राक्षारसापासून सावध राहा. तो सुंदर आणि लाल दिसतो. तो पोल्यात चकाकतो आणि तुम्ही पिता तेव्हा तो अगदी सरळपणे जातो.
32
KJV : At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
KJVP : At the last H319 it biteth H5391 like a serpent, H5175 and stingeth H6567 like an adder. H6848
YLT : Its latter end -- as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
ASV : At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
WEB : In the end, it bites like a snake, And poisons like a viper.
ESV : In the end it bites like a serpent and stings like an adder.
RV : At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
RSV : At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
NLT : For in the end it bites like a poisonous snake; it stings like a viper.
NET : Afterward it bites like a snake, and stings like a viper.
ERVEN : But in the end, it will bite like a snake.
TOV : முடிவிலே அது பாம்பைப்போல் கடிக்கும், விரியனைப்போல் தீண்டும்.
ERVTA : முடிவில் அது ஒரு பாம்பைப்போன்று கடித்துவிடுகிறது.
MHB : אַחֲרִיתוֹ H319 כְּנָחָשׁ H5175 יִשָּׁךְ H5391 וּֽכְצִפְעֹנִי H6848 יַפְרִֽשׁ H6567 ׃ EPUN
BHS : אַחֲרִיתוֹ כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ וּכְצִפְעֹנִי יַפְרִשׁ ׃
ALEP : לב   אחריתו כנחש ישך    וכצפעני יפרש
WLC : אַחֲרִיתֹו כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ וּכְצִפְעֹנִי יַפְרִשׁ׃
LXXRP : το G3588 T-ASN δε G1161 PRT εσχατον G2078 A-ASN ωσπερ G3746 ADV υπο G5259 PREP οφεως G3789 N-GSM πεπληγως G4141 V-RAPNS εκτεινεται G1614 V-PMI-3S και G2532 CONJ ωσπερ G3746 ADV υπο G5259 PREP κεραστου N-GSM διαχειται V-PPI-3S αυτω G846 D-DSM ο G3588 T-NSM ιος G2447 N-NSM
MOV : ഒടുക്കം അതു സർപ്പംപോലെ കടിക്കും; അണലിപോലെ കൊത്തും.
HOV : क्योंकि अन्त में वह सर्प की नाईं डसता है, और करैत के समान काटता है।
TEV : పిమ్మట అది సర్పమువలె కరచును కట్లపామువలె కాటువేయును.
ERVTE : కాని అంతలో అది ఒక సర్పంలా కాటువేస్తుంది.
KNV : ಕೊನೆಗೆ ಅದು ಹಾವಿನಂತೆ ಮತ್ತು ವಿಷಸರ್ಪದಂತೆ ಕಚ್ಚುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ವಿಷದ ಹಲ್ಲುಳ್ಳ ಹಾವಿನಂತೆ ಕಚ್ಚುವುದು.
GUV : અને આખરે તે સર્પની જેમ કરડે છે, અને નાગની જેમ ડસે છે.
PAV : ਓੜਕ ਉਹ ਸੱਪ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਡੱਸਦੀ, ਅਤੇ ਠੂਹੇਂ ਵਾਂਙੁ ਡੰਗ ਮਾਰਦੀ ਹੈ!
URV : کیونکہ انجام کار وہ سانپ کی طرح کاٹتی اور افعی کی طرح ڈس جٓاتی ہے۔
BNV : কিন্তু শেষে তা সাপের মতো ছোবল মারে|
ORV : ଶଷେ ରେ ତାହା ସର୍ପପରି କାମୁଡ଼େ ଓ କାଳସର୍ପ ପରି ଦଂଶନ କରେ।
MRV : पण शेवटी तो सापासारखा चावतो.
33
KJV : Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
KJVP : Thine eyes H5869 shall behold H7200 strange women, H2114 and thine heart H3820 shall utter H1696 perverse things. H8419
YLT : Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
ASV : Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.
WEB : Your eyes will see strange things, And your mind will imagine confusing things.
ESV : Your eyes will see strange things, and your heart utter perverse things.
RV : Thine eyes shall behold strange things, and thine heart shall utter froward things.
RSV : Your eyes will see strange things, and your mind utter perverse things.
NLT : You will see hallucinations, and you will say crazy things.
NET : Your eyes will see strange things, and your mind will speak perverse things.
ERVEN : Wine will cause you to see strange things and to say things that make no sense.
TOV : உன் கண்கள் பரஸ்திரீகளை நோக்கும்; உன் உள்ளம் தாறுமாறானவைகளைப் பேசும்.
ERVTA : மதுவானது உன்னை விநோதமானவற்றைப் பார்க்கவைக்கும். உன் மனம் குழப்பமடையும்.
MHB : עֵינֶיךָ H5869 CMD-2MS יִרְאוּ H7200 VQY3MP זָרוֹת H2114 וְלִבְּךָ H3820 יְדַבֵּר H1696 VPY3MS תַּהְפֻּכֽוֹת H8419 ׃ EPUN
BHS : עֵינֶיךָ יִרְאוּ זָרוֹת וְלִבְּךָ יְדַבֵּר תַּהְפֻּכוֹת ׃
ALEP : לג   עיניך יראו זרות    ולבך ידבר תהפכות
WLC : עֵינֶיךָ יִרְאוּ זָרֹות וְלִבְּךָ יְדַבֵּר תַּהְפֻּכֹות׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM σου G4771 P-GS οταν G3752 ADV ιδωσιν G3708 V-AAS-3P αλλοτριαν G245 A-ASF το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN σου G4771 P-GS τοτε G5119 ADV λαλησει G2980 V-FAI-3S σκολια G4646 A-APN
MOV : നിന്റെ കണ്ണു പരസ്ത്രീകളെ നോക്കും; നിന്റെ ഹൃദയം വക്രത പറയും.
HOV : तू विचित्र वस्तुएं देखेगा, और उल्टी-सीधी बातें बकता रहेगा।
TEV : విపరీతమైనవి నీ కన్నులకు కనబడును నీవు వెఱ్ఱిమాటలు పలుకుదువు
ERVTE : ద్రాక్షారసం నీవు వింత విషయాలను చూచేటట్టుగా చేస్తుంది. నీ మనస్సు గందరగోళం అవుతుంది.
KNV : ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಪರಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ನೋಡಿ ದರೆ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ವಕ್ರವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಚ್ಚರಿ ಸುವದು.
ERVKN : ಮದ್ಯವು ನಿನಗೆ ವಿಚಿತ್ರವಾದವುಗಳನ್ನು ಕಾಣಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಗಲಿಬಿಲಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : તારી આંખો ચિત્રવિચિત્ર વસ્તુઓ જોશે અને તારે મોઢેથી ઉલટસૂલટ વાણી નીકળશે.
PAV : ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਅਣੋਖੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵੇਖਣਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਮਨ ਉਲਟੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉਚਰੇਗਾ!
URV : تیری آنکھیں عجیب چیزیں دیکھینگی اور تیرے منہ سے اُلٹی سیدھی باتیں نکلینگی ۔
BNV : দ্রাক্ষারস পান করলে তুমি চোখে অদ্ভুত সব জিনিস দেখবে| তোমার মস্তিষ্ক বিভ্রান্ত হয়ে পড়বে|
ORV : ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ବିପରୀତ ବିଷଯ ଦେଖିବ, ତୁମ୍ଭର ମନ ଏବଂ ଭାଷଣ ଦ୍ବନ୍ଦପୂର୍ଣ୍ଣ ହବେ।
MRV : द्राक्षारसामुळे तुम्ही चित्रविचित्र गोष्टी बघायला लागता. तुमचे मन गोंधळून जाते.
34
KJV : Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
KJVP : Yea , thou shalt be H1961 as he that lieth down H7901 in the midst H3820 of the sea, H3220 or as he that lieth H7901 upon the top H7218 of a mast. H2260
YLT : And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
ASV : Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
WEB : Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, Or as he who lies on top of the rigging:
ESV : You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
RV : Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
RSV : You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
NLT : You will stagger like a sailor tossed at sea, clinging to a swaying mast.
NET : And you will be like one who lies down in the midst of the sea, and like one who lies down on the top of the rigging.
ERVEN : When you lie down, you will think you are on a rough sea and feel like you are at the top of the mast.
TOV : நீ நடுக்கடலிலே சயனித்திருக்கிறவனைப்போலும், பாய்மரத்தட்டிலே படுத்திருக்கிறவனைப்போலும் இருப்பாய்.
ERVTA : நீ படுத்திருக்கும்போது, நீ கடலுக்குமேல் படுத்திருப்பதுபோல தோன்றும். நீ கப்பலில் படுத்திருப்பதுபோல் தோன்றும்.
MHB : וְהָיִיתָ H1961 W-VQQ2MS כְּשֹׁכֵב H7901 בְּלֶב H3820 ־ CPUN יָם H3220 NMS וּכְשֹׁכֵב H7901 בְּרֹאשׁ H7218 B-NMS חִבֵּֽל H2260 ׃ EPUN
BHS : וְהָיִיתָ כְּשֹׁכֵב בְּלֶב־יָם וּכְשֹׁכֵב בְּרֹאשׁ חִבֵּל ׃
ALEP : לד   והיית כשכב בלב-ים    וכשכב בראש חבל
WLC : וְהָיִיתָ כְּשֹׁכֵב בְּלֶב־יָם וּכְשֹׁכֵב בְּרֹאשׁ חִבֵּל׃
LXXRP : και G2532 CONJ κατακειση G2621 V-FMI-2S ωσπερ G3746 ADV εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF θαλασσης G2281 N-GSF και G2532 CONJ ωσπερ G3746 ADV κυβερνητης G2942 N-NSM εν G1722 PREP πολλω G4183 A-DSM κλυδωνι G2830 N-DSM
MOV : നീ നടുക്കടലിൽ ശയിക്കുന്നവനെപ്പോലെയും പാമരത്തിന്റെ മുകളിൽ ഉറങ്ങുന്നവനെപ്പോലെയും ആകും.
HOV : और तू समुद्र के बीच लेटने वाले वा मस्तूल के सिरे पर सोने वाले के समान रहेगा।
TEV : నీవు నడిసముద్రమున పండుకొనువానివలె నుందువు ఓడకొయ్య చివరను పండుకొనువానివలె నుందువు.
ERVTE : నీవు పండుకొన్నప్పుడు నీవు ఉప్పొంగుతున్న సముద్రంమీద ఉన్నట్టుగా నీవు అనుకొంటావు. నీవు ఒక ఓడమీద పండుకొన్నట్టుగా నీకు అనిపిస్తుంది.
KNV : ಹೌದು, ಸಮುದ್ರದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಲಗಿ ರುವವನಂತೆ ಇಲ್ಲವೆ ಹಡಗಿನ ಕಂಬದ ತುದಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದವನಂತೆ ನೀನು ಇರುವಿ.
ERVKN : ನೀನು ಮಲಗಿಕೊಂಡಾಗ ಸಮುದ್ರದ ಅಲ್ಲೋಲಕಲ್ಲೋಲ ಅಲೆಗಳ ಮೇಲಿರುವಂತೆಯೂ ಹಡಗಿನ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿಕೊಂಡಿರುವಂತೆಯೂ ನಿನಗನ್ನಿಸುವುದು.
GUV : તને એવું થશે કે, હું સમુદ્રમાં હાલકડોલક થતાં વહાણમાં સૂતો છું.
PAV : ਤੂੰ ਸਗੋਂ ਉਹ ਦੇ ਵਰਗਾ ਬਣ ਜਾਏਂਗਾ ਜਿਹੜਾ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਲੰਮਾ ਪਵੇ, ਅਥਵਾ ਮਸਤੂਲ ਦੇ ਸਿਰੇ ਉੱਤੇ ਲੇਟ ਜਾਵੇ।
URV : بلکہ تو اُسکی مانند ہو گا جو سمندر کے درمیان لیٹ جٓائے یا اُسکی مانند جو مستول کے سر ے پر سورہے۔
BNV : যখন তুমি শুয়ে পড়বে তখন তোমার মনে হবে য়েন তুমি উত্তাল সমুদ্রের ওপর শুয়ে আছো| মনে হবে জাহাজের ওপর শুয়ে রযেছো|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସମୁଦ୍ର ମଧିଅରେ ଶଯନକାରୀ ଅବା ଜାହାଜର ମାସ୍ତୁଲ ଉପ ରେ ଶଯନକାରୀ ଲୋକତୁଲ୍ଯ ହବେ।
MRV : तुम्ही जेव्हा झोपता तेव्हा तुम्ही खवळलेल्या समुद्रावर आहात असे तुम्हाला वाटेल आपण जहाजावर झोपलो आहोत असे तुम्हाला वाटेल.
35
KJV : They have stricken me, [shalt thou say, and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not: when shall I awake? I will seek it yet again.
KJVP : They have stricken H5221 me, [shalt] [thou] [say,] [and] I was not H1077 sick; H2470 they have beaten H1986 me, [and] I felt H3045 [it] not: H1077 when H4970 shall I awake H6974 ? I will seek H1245 it yet H3254 again. H5750
YLT : `They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake -- I seek it yet again!`
ASV : They have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.
WEB : "They hit me, and I was not hurt; They beat me, and I don\'t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another."
ESV : "They struck me," you will say, "but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I must have another drink."
RV : They have stricken me, {cf15i shalt thou say}, and I was not hurt; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
RSV : "They struck me," you will say, "but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I will seek another drink."
NLT : And you will say, "They hit me, but I didn't feel it. I didn't even know it when they beat me up. When will I wake up so I can look for another drink?"
NET : You will say, "They have struck me, but I am not harmed! They beat me, but I did not know it! When will I awake? I will look for another drink."
ERVEN : You will say, "They hit me, but I never felt it. They beat me, but I don't remember it. Now I can't wake up. I need another drink." — 19 —
TOV : என்னை அடித்தார்கள், எனக்கு நோகவில்லை; என்னை அறைந்தார்கள், எனக்குச் சுரணையில்லை; நான் அதைப் பின்னும் தொடர்ந்து தேட எப்பொழுது விழிப்பேன் என்பாய்.
ERVTA : "அவர்கள் என்னை அடித்தார்கள். ஆனால் அதை நான் உணரவில்லை. அவர்கள் என்னைத் தாக்கினார்கள். அது எனக்கு நினைவில்லை. இப்போது என்னால் எழ முடியவில்லை. எனக்கு மேலும் குடிக்க வேண்டும்போல உள்ளது" என்று நீ சொல்வாய். -19-
MHB : הִכּוּנִי H5221 בַל H1077 ־ CPUN חָלִיתִי H2470 הֲלָמוּנִי H1986 בַּל H1077 ADV ־ CPUN יָדָעְתִּי H3045 מָתַי H4970 IGAT אָקִיץ H6974 אוֹסִיף H3254 VHY1MS אֲבַקְשֶׁנּוּ H1245 עֽוֹד H5750 ADV ׃ EPUN
BHS : הִכּוּנִי בַל־חָלִיתִי הֲלָמוּנִי בַּל־יָדָעְתִּי מָתַי אָקִיץ אוֹסִיף אֲבַקְשֶׁנּוּ עוֹד ׃
ALEP : לה   הכוני בל-חליתי--    הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ    אוסיף אבקשנו עוד
WLC : הִכּוּנִי בַל־חָלִיתִי הֲלָמוּנִי בַּל־יָדָעְתִּי מָתַי אָקִיץ אֹוסִיף אֲבַקְשֶׁנּוּ עֹוד׃
LXXRP : ερεις V-FAI-2S δε G1161 PRT τυπτουσιν G5180 V-PAI-3P με G1473 P-AS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV επονεσα V-AAI-1S και G2532 CONJ ενεπαιξαν G1702 V-AAI-3P μοι G1473 P-DS εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT ουκ G3364 ADV ηδειν V-YAI-1S ποτε G4218 ADV ορθρος G3722 N-NSM εσται G1510 V-FMI-3S ινα G2443 CONJ ελθων G2064 V-AAPNS ζητησω G2212 V-AAS-1S μεθ G3326 PREP ων G3739 R-GPM συνελευσομαι G4905 V-FMI-1S
MOV : അവർ എന്നെ അടിച്ചു എനിക്കു നൊന്തില്ല; അവർ എന്നെ തല്ലി, ഞാൻ അറിഞ്ഞതുമില്ല. ഞാൻ എപ്പോൾ ഉണരും? ഞാൻ ഇനിയും അതു തന്നേ തേടും എന്നു നീ പറയും.
HOV : तू कहेगा कि मैं ने मार तो खाई, परन्तु दु:खित न हुआ; मैं पिट तो गया, परन्तु मुझे कुछ सुधि न थी। मैं होश में कब आऊं? मैं तो फिर मदिरा ढूंढूंगा॥
TEV : నన్ను కొట్టినను నాకు నొప్పి కలుగలేదు నామీద దెబ్బలు పడినను నాకు తెలియలేదు నేనెప్పుడు నిద్ర మేల్కొందును? మరల దాని వెదకుదును అని నీవనుకొందువు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನೀನು--ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದರೂ ನಾನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಲಿಲ್ಲ; ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದರೂ ನನಗೆ ನೋವಾಗಲಿಲ್ಲ; ಯಾವಾಗ ಎಚ್ಚತ್ತೇನು? ಪುನಃ ನಾನು ಅದನ್ನು ತಿರುಗಿ ಹುಡುಕೇನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀ.
ERVKN : “ಅವರು ನನಗೆ ಬಡಿದರೂ ಗೊತ್ತಾಗಲಿಲ್ಲ; ಅವರು ನನಗೆ ಹೊಡೆದರೂ ನನಗೆ ಬಡಿದರೂ ಅರಿವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಈಗ ನಾನು ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳಲಾರೆ. ನನಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಬೇಕು” ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳುವೆ.
GUV : તું કહેશે કે, “કોઇએ મને માર્યુ પણ મને વાગ્યું નહિ, કોઇએ મને ઝૂડ્યો પણ મને ખબર પડી નહિ, હું ક્યારે જાગીશ? ચાલો ફરી એકવાર પી નાખીએ.”
PAV : ਤੂੰ ਆਖੇਂਗਾ ਭਈ ਮੈਂ ਮਾਰ ਤਾਂ ਖਾਧੀ ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਪੀੜ ਨਾ ਹੋਈ, ਮੈਂ ਕੁਟਿਆ ਤਾਂ ਗਿਆ ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਸੁੱਧ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਮੈਂ ਸੁਰਤ ਕਦ ਅਵਾਂਗਾॽ ਮੈਂ ਫੇਰ ਉਸ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਾਂਗਾ!।।
URV : توکہیگا اُنہوں نے تومجھے پیٹا ہے پر مجھے معلوم بھی نہیں ہوا۔میں کب بیدارہو نگا؟میں پھر اُسکا طالب ہونگا۔
BNV : তুমি বলবে, “তারা আমাকে আঘাত করেছে কিন্তু আমি অনুভব করি নি| তারা আমাকে মেরেছে কিন্তু আমি তা মনে রাখি নি| এখন আর আমি জেগে উঠতে পারব না| আমি আরো একটি পানীয় চাই|”
ORV : ତୁମ୍ଭେ କହିବ, " ସମାନେେ ମାେତେ ମାରିଲେ, ମାତ୍ର ମାରେ କ୍ଷତି ହାଇେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ମାେତେ ପ୍ରହାର କଲେ ମାତ୍ର ମୁଁ କିଛି ଜାଣି ନାହିଁ। ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଉଠିପାରିବି ନାହିଁ। ମୁଁ ଆଉ ପିଇବା ପାଇଁ ଚା ହେଁ।"
MRV : तुम्ही म्हणाल, “त्यांना मला मारले पण मला ते कळलेसुध्दा नाही. त्यांनी मला खूप मारले पण मला ते आठवत नाही. आता मी जागा होऊ शकत नाही. मला आणखी प्यायला द्या.”
×

Alert

×