Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 20 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 20 Verses

1
KJV : Wine [is] a mocker, strong drink [is] raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
KJVP : Wine H3196 [is] a mocker, H3887 strong drink H7941 [is] raging: H1993 and whosoever H3605 is deceived H7686 thereby is not H3808 wise. H2449
YLT : Wine [is] a scorner -- strong drink [is] noisy, And any going astray in it is not wise.
ASV : Wine is a mocker, strong drink a brawler; And whosoever erreth thereby is not wise.
WEB : Wine is a mocker, and beer is a brawler; Whoever is led astray by them is not wise.
ESV : Wine is a mocker, strong drink a brawler, and whoever is led astray by it is not wise.
RV : Wine is a mocker, strong drink a brawler; and whosoever erreth thereby is not wise.
RSV : Wine is a mocker, strong drink a brawler; and whoever is led astray by it is not wise.
NLT : Wine produces mockers; alcohol leads to brawls. Those led astray by drink cannot be wise.
NET : Wine is a mocker and strong drink is a brawler; whoever goes astray by them is not wise.
ERVEN : Wine and beer make people lose control; they get loud and stumble around. And that is foolish.
TOV : திராட்சரசம் பரியாசஞ்செய்யும்; மதுபானம் அமளிபண்ணும்; அதினால் மயங்குகிற ஒருவனும் ஞானவானல்ல.
ERVTA : திராட்சைரசமும் மதுவும் ஜனங்களின் சுயக் கட்டுப்பாட்டைக் குலைத்துவிடுகிறது. அவர்கள் சத்தமிட்டு ஆரவாரம் செய்வார்கள். அவர்கள் போதை ஏறி முட்டாள்தனமான செயல்களைச் செய்வார்கள்.
MHB : לֵץ H3887 הַיַּין H3196 הֹמֶה H1993 שֵׁכָר H7941 וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN שֹׁגֶה H7686 בּוֹ B-PPRO-3MS לֹא H3808 NADV יֶחְכָּֽם H2449 ׃ EPUN
BHS : לֵץ הַיַּיִן הֹמֶה שֵׁכָר וְכָל־שֹׁגֶה בּוֹ לֹא יֶחְכָּם ׃
ALEP : א   לץ היין המה שכר    וכל-שגה בו לא יחכם
WLC : לֵץ הַיַּין הֹמֶה שֵׁכָר וְכָל־שֹׁגֶה בֹּו לֹא יֶחְכָּם׃
LXXRP : ακολαστον A-NSN οινος G3631 N-NSM και G2532 CONJ υβριστικον A-NSN μεθη G3178 N-NSF πας G3956 A-NSM δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM συμμειγνυμενος V-PMPNS αυτη G846 D-DSF ουκ G3364 ADV εσται G1510 V-FMI-3S σοφος G4680 A-NSM
MOV : വീഞ്ഞു പരിഹാസിയും മദ്യം കലഹക്കാരനും ആകുന്നു; അതിനാൽ ചാഞ്ചാടി നടക്കുന്ന ആരും ജ്ഞാനിയാകയില്ല.
HOV : दाखमधु ठट्ठा करने वाला और मदिरा हल्ला मचाने वाली है; जो कोई उसके कारण चूक करता है, वह बुद्धिमान नहीं।
TEV : ద్రాక్షారసము వెక్కిరింతల పాలుచేయును మద్యము అల్లరి పుట్టించును దాని వశమైనవారందరు జ్ఞానములేనివారు.
ERVTE : ద్రాక్షారసం నిన్ను ధైర్యవంతునిగా చేస్తుంది. మద్యము కొట్లాటలు పుట్టిస్తుంది. విపరీతమైన తాగుబోతు బుద్ధిహీనుడు.
KNV : ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಪರಿಹಾಸ್ಯಕರವಾಗಿದೆ; ಮಾದಕ ಮದ್ಯವು ಉದ್ರೇಕಿಸುತ್ತದೆ. ಇದ ರಿಂದ ಮೋಸಹೋದವನು ಜ್ಞಾನಿಯಲ್ಲ.
ERVKN : ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಪರಿಹಾಸ್ಯಕ್ಕೂ ಮದ್ಯವು ಕೂಗಾಟಕ್ಕೂ ನಡೆಸುತ್ತವೆ. ಅಮಲೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮೂರ್ಖತನ.
GUV : દ્રાક્ષારસ હાંસી ઊડાવનાર છે, મધનું પીણું દંગો મચાવે છે; જે કોઇ સુરાપાનને લીધે ખોટેમાગેર્ જાય છે તો તે જ્ઞાની નથી.
PAV : ਮੈ ਠੱਠੇ ਵਾਲੀ ਤੇ ਸ਼ਰਾਬ ਝਗੜੇ ਵਾਲੀ ਚੀਜ਼ ਹੈ, ਜੋ ਕੋਈ ਓਹਨਾਂ ਤੋਂ ਧੋਖਾ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਬੁੱਧਵਾਨ ਨਹੀਂ!
URV : مے مسخرہ اور شراب ہنگامہ کرنے والی ہے اور جو کوئی اِن سے فریب کھاتا ہے دانا نہیں ۔
BNV : দ্রাক্ষারস খেলে মানুষ তার নিয়ন্ত্রণ হারায| মাতালরা চিত্কার করে এবং ঘ্য়ান ঘ্য়ান করতে শুরু করে| মদনোন্মত্ত অবস্থায় তারা মূর্খের মত আচরণ করে|
ORV : ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଓ ମଦ୍ଯ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଯନ୍ତ୍ରଣ କରି ବାହାରକୁ ନଇୟୋଏ। ଯେ କହେି ସେଥି ରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ହୁଏ, ସେ ଜ୍ଞାନୀ ହାଇପୋରିବ ନାହିଁ।
MRV : द्राक्षारस आणि मद्य यामुळे लोकांचा स्वत:वरचा ताबा जातो. ते खूप जोरात बोलतात आणि फुशारकी मारायला लागतात. ते झिंगलेले असतात आणि मूर्खासारख्या गोष्टी करायला लागतात.
2
KJV : The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoso] provoketh him to anger sinneth [against] his own soul.
KJVP : The fear H367 of a king H4428 [is] as the roaring H5099 of a lion: H3715 [whoso] provoketh him to anger H5674 sinneth H2398 [against] his own soul. H5315
YLT : The fear of a king [is] a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.
ASV : The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth against his own life.
WEB : The terror of a king is like the roaring of a lion: He who provokes him to anger forfeits his own life.
ESV : The terror of a king is like the growling of a lion; whoever provokes him to anger forfeits his life.
RV : The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth {cf15i against} his own life.
RSV : The dread wrath of a king is like the growling of a lion; he who provokes him to anger forfeits his life.
NLT : The king's fury is like a lion's roar; to rouse his anger is to risk your life.
NET : The king's terrifying anger is like the roar of a lion; whoever provokes him sins against himself.
ERVEN : An angry king is like a roaring lion. If you make him angry, you could lose your life.
TOV : ராஜாவின் உறுக்குதல் சிங்கத்தின் கெர்ச்சிப்புக்குச் சமானம்; அவனைக் கோபப்படுத்துகிறவன் தன் பிராணனுக்கே துரோகஞ்செய்கிறான்.
ERVTA : ஒரு அரசனின் கோபமானது சிங்கத்தின் கர்ஜனையைப் போன்றது. நீ ஒரு அரசனைக் கோபப்படுத்தினால் உன் வாழ்வை இழந்துவிடுவாய்.
MHB : נַהַם H5099 כַּכְּפִיר H3715 אֵימַת H367 מֶלֶךְ H4428 NMS מִתְעַבְּרוֹ H5674 חוֹטֵא H2398 נַפְשֽׁוֹ H5315 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : נַהַם כַּכְּפִיר אֵימַת מֶלֶךְ מִתְעַבְּרוֹ חוֹטֵא נַפְשׁוֹ ׃
ALEP : ב   נהם ככפיר אימת מלך    מתעברו חוטא נפשו
WLC : נַהַם כַּכְּפִיר אֵימַת מֶלֶךְ מִתְעַבְּרֹו חֹוטֵא נַפְשֹׁו׃
LXXRP : ου G3364 ADV διαφερει G1308 V-PAI-3S απειλη G547 N-NSF βασιλεως G935 N-GSM θυμου G2372 N-GSM λεοντος G3023 N-GSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT παροξυνων G3947 V-PAPNS αυτον G846 D-ASM αμαρτανει G264 V-PAI-3S εις G1519 PREP την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM ψυχην G5590 N-ASF
MOV : രാജാവിന്റെ ഭീഷണം സിംഹഗർജ്ജനം പോലെ; അവനെ കോപിപ്പിക്കുന്നവൻ തന്റെ പ്രാണനോടു ദ്രോഹം ചെയ്യുന്നു.
HOV : राजा का भय दिखाना, सिंह का गरजना है; जो उस पर रोष करता, वह अपने प्राण का अपराधी होता है।
TEV : రాజువలని భయము సింహగర్జనవంటిది రాజునకు క్రోధము పుట్టించువారు తమకు ప్రాణ మోసము తెచ్చుకొందురు
ERVTE : ఒక రాజు కోపం సింహగర్జనలా ఉంటుంది. నీవు రాజుకు కోపం పుట్టిస్తే నీ ప్రాణం పోగొట్టుకుంటావు.
KNV : ಅರಸನ ಭಯವು ಸಿಂಹದ ಗರ್ಜನೆಯಂತಿದೆ; ಅವನಿಗೆ ಕೋಪ ವನ್ನೆಬ್ಬಿಸುವವನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ರಾಜನ ಕೋಪವು ಸಿಂಹದ ಘರ್ಜನೆಯಂತಿದೆ. ರಾಜನನ್ನು ಕೋಪಗೊಳಿಸಿದರೆ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಹಾನಿ.
GUV : રાજાની ધમકી સિંહની ગર્જના જેવી છે; તેનો રોષ વહોરી લેનાર પોતાના જ જીવને જોખમમાં મૂકે છે.
PAV : ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦਾ ਭੈ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਗੱਜਣ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੂੰ ਗੁੱਸਾ ਚੜਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੀ ਹੀ ਜਾਨ ਦਾ ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : بادشاہ کا رُعب شیر کی گرج کی مانند ہے۔جو کوئی اُسے غصہ دلاتا ہے اپنی جٓان سے بدی کرتا ہے ۔
BNV : সিংহের গর্জনের মত রাজার ক্রোধ| তুমি যদি রাজাকে ক্রুদ্ধ করো তাহলে তোমার জীবন সংশয় হতে পারে|
ORV : ରାଜାଙ୍କର ରାଗ ସିଂହର ଗର୍ଜ୍ଜନ ପରି, ଯେ ତାଙ୍କର କୋରଧ ଜନ୍ମାଏ, ସେ ନିଜେ ତା'ର ଜୀବନ ପ୍ରତି ବିପଦ ଆଣେ।
MRV : राजाचा राग सिंहगर्जनेसारखा असतो. तुम्ही जर राजाला राग येऊ दिला तर तुम्ही तुमचे प्राणदेखील गमावू शकता.
3
KJV : [It is] an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
KJVP : [It] [is] an honor H3519 for a man H376 to cease H7674 from strife H4480 H7379 : but every H3605 fool H191 will be meddling. H1566
YLT : An honour to a man is cessation from strife, And every fool intermeddleth.
ASV : It is an honor for a man to keep aloof from strife; But every fool will be quarrelling.
WEB : It is an honor for a man to keep aloof from strife; But every fool will be quarreling.
ESV : It is an honor for a man to keep aloof from strife, but every fool will be quarreling.
RV : It is an honour for a man to keep aloof from strife: but every fool will be quarrelling.
RSV : It is an honor for a man to keep aloof from strife; but every fool will be quarreling.
NLT : Avoiding a fight is a mark of honor; only fools insist on quarreling.
NET : It is an honor for a person to cease from strife, but every fool quarrels.
ERVEN : People who refuse to argue deserve respect. Any fool can start an argument.
TOV : வழக்குக்கு விலகுவது மனுஷனுக்கு மேன்மை; மூடனானவன் எவனும் அதிலே தலையிட்டுக்கொள்வான்.
ERVTA : எந்த முட்டாளும் ஒரு வாதத்தைத் தொடங்கலாம். எனவே வாதம்செய்ய மறுப்பவனை நீ மதிக்க வேண்டும்.
MHB : כָּבוֹד H3519 לָאִישׁ H376 LD-NMS שֶׁבֶת H7674 מֵרִיב H7379 וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN אֱוִיל H191 AMS יִתְגַּלָּֽע H1566 ׃ EPUN
BHS : כָּבוֹד לָאִישׁ שֶׁבֶת מֵרִיב וְכָל־אֱוִיל יִתְגַּלָּע ׃
ALEP : ג   כבוד לאיש שבת מריב    וכל-אויל יתגלע
WLC : כָּבֹוד לָאִישׁ שֶׁבֶת מֵרִיב וְכָל־אֱוִיל יִתְגַּלָּע׃
LXXRP : δοξα G1391 N-NSF ανδρι G435 N-DSM αποστρεφεσθαι G654 V-PMN λοιδοριας G3059 N-APF πας G3956 A-NSM δε G1161 PRT αφρων G878 A-NSM τοιουτοις G5108 A-DPM συμπλεκεται V-PMI-3S
MOV : വ്യവഹാരം ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നതു പുരുഷന്നു മാനം; എന്നാൽ ഏതു ഭോഷനും ശണ്ഠകൂടും.
HOV : मुकद्दमे से हाथ उठाना, पुरूष की महिमा ठहरती है; परन्तु सब मूढ़ झगड़ने को तैयार होते हैं।
TEV : కలహమునకు దూరముగా నుండుట నరులకు ఘనత మూర్ఖుడైన ప్రతివాడును పోరునే కోరును.
ERVTE : ఏ బుద్ధిహీనుడైనా ఒక వివాదం మొదలు పెట్టగలడు. కనుక వివాదాలకు దూరంగా ఉండే మనిషిని గౌరవించాల్సిందే.
KNV : ಕಲಹವನ್ನು ತಡೆಯುವವನು ಮಾನಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನು; ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ತಲೆಹಾಕು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ವಾದದಿಂದ ದೂರವಿರುವವನು ಸನ್ಮಾನಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನು. ಮೂಢನಾದರೊ ಜಗಳಕ್ಕೇ ಆತುರ ಪಡುವನು.
GUV : ઝગડાથી દૂર રહેવું સન્માનીય છે, પણ મૂરખ ઝગડો કરવા માટે ઊતાવળો હોય છે.
PAV : ਝਗੜੇ ਤੋਂ ਬਚਣ ਨਾਲ ਆਦਮੀ ਦਾ ਆਦਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਹਰੇਕ ਮੂਰਖ ਝਗੜੇ ਛੇੜਦਾ ਹੈ।
URV : جھگڑے سے الگ رہنے میں آدمی کی عزت ہے لیکن ہر ایک احمق جھگڑتا رہتا ہے
BNV : মূঢ়রা তর্ক শুরু করবার ব্যাপারে খুব তত্‌পর| সুতরাং তোমাকে এমন এক জনকে সম্মান করতে হবে য়ে তর্ককে এড়িয়ে চলতে পারে|
ORV : ଯେ କୌଣସି ନିର୍ବୋଧ ସର୍ବଦା ୟୁକ୍ତି କରେ। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ସହେି ଲୋକକୁ ସମ୍ମାନ କର ଯେ ୟୁକ୍ତି କରିବାକୁ ବାରଣ କରେ।
MRV : कुठलाही मूर्ख वादविवादाला सुरुवात करु शकतो. म्हणून जो वादविवादाला नकार देतो त्याचा तुम्ही आदर करु शकता.
4
KJV : The sluggard will not plow by reason of the cold; [therefore] shall he beg in harvest, and [have] nothing.
KJVP : The sluggard H6102 will not H3808 plow H2790 by reason of the cold H4480 H2779 ; [therefore] shall he beg H7592 in harvest, H7105 and [have] nothing. H369
YLT : Because of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing.
ASV : The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
WEB : The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
ESV : The sluggard does not plow in the autumn; he will seek at harvest and have nothing.
RV : The slothful will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
RSV : The sluggard does not plow in the autumn; he will seek at harvest and have nothing.
NLT : Those too lazy to plow in the right season will have no food at the harvest.
NET : The sluggard will not plow during the planting season, so at harvest time he looks for the crop but has nothing.
ERVEN : Some people are too lazy to plant seeds. So at harvest time, they look for food and find nothing.
TOV : சோம்பேறி குளிருகிறதென்று உழமாட்டான்; அறுப்பிலே பிச்சைகேட்டாலும் அவனுக்கு ஒன்றுங்கிடையாது.
ERVTA : ஒரு சோம்பேறி விதைகளை விதைக்கவும் சோம்பேறித்தனமாயிருக்கிறான். ஆதனால், அறுவடைக் காலத்தில் உணவை எதிர்ப்பார்த்தாலும் அவன் எதையும் பெறுவதில்லை.
MHB : מֵחֹרֶף H2779 עָצֵל H6102 לֹא H3808 NADV ־ CPUN יַחֲרֹשׁ H2790 ישאל H7592 בַּקָּצִיר H7105 וָאָֽיִן H369 ׃ EPUN
BHS : מֵחֹרֶף עָצֵל לֹא־יַחֲרֹשׁ יִשְׁאַל בַּקָּצִיר וָאָיִן ׃
ALEP : ד   מחרף עצל לא-יחרש    ישאל (ושאל) בקציר ואין
WLC : מֵחֹרֶף עָצֵל לֹא־יַחֲרֹשׁ [יִשְׁאַל כ] (וְשָׁאַל ק) בַּקָּצִיר וָאָיִן׃
LXXRP : ονειδιζομενος G3679 V-PMPNS οκνηρος G3636 A-NSM ουκ G3364 ADV αισχυνεται G153 V-PMI-3S ωσαυτως G5615 ADV και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM δανιζομενος G1155 V-PMPNS σιτον G4621 N-ASM εν G1722 PREP αμητω N-DSM
MOV : മടിയൻ ശീതംനിമിത്തം ഉഴാതിരിക്കുന്നു; കൊയ്ത്തുകാലത്തു അവൻ ഇരക്കും; ഒന്നും കിട്ടുകയുമില്ല.
HOV : आलसी मनुष्य शीत के कारण हल नहीं जोतता; इसलिये कटनी के समय वह भीख मांगता, और कुछ नहीं पाता।
TEV : విత్తులు వేయు కాలమున సోమరి దున్నడు కోతకాలమున పంటనుగూర్చి వాడు విచారించు నప్పుడు వానికేమియు లేకపోవును.
ERVTE : సోమరి మనిషికి విత్తనాలు చల్లటానికి కూడా బద్ధకమే. అందుచేత కోత సమయంలో అతడు భోజనం కోసం చూస్తాడు, కాని ఏమీ దొరకదు.
KNV : ಮೈಗಳ್ಳನು ಚಳಿಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಉಳುವದಿಲ್ಲ; ಆದಕಾರಣ ಸುಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರೂ ಏನೂ ಸಿಕ್ಕುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಸೋಮಾರಿಯು ಬಿತ್ತನೆಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬೀಜ ಬಿತ್ತುವುದಿಲ್ಲ; ಸುಗ್ಗಿಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಬೆಳೆಯೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : આળસુ વ્યકિત ઉચિત સમયે ખેડ કરતો નથી, અને કાપણી વખતે પાક લેવા જાય છે, ત્યારે તેને કશું મળતું નથી.
PAV : ਆਲਸੀ ਪਾਲੇ ਦੇ ਮਾਰੇ ਹਲ ਨਹੀਂ ਵਾਹੁੰਦਾ, ਉਹ ਵਾਢੀਆਂ ਦੇ ਦਿਨੀਂ ਮੰਗਿਆ ਕਰੇਗਾ ਪਰ ਲੱਭੇਗਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ।
URV : کاہل آدمی جٓاڑے کے باعث ہل نہیں چلاتا اِسلئے فصل کاٹنے کے وقت وہ بھیک مانگیگااور کچھ نہ پائیگا۔
BNV : এক জন অলস ব্যক্তি কর্ষনের সময় বীজ বপন করে না| সুতরাং ফসল ঘরে তোলার উত্সবের সময় যখন সে খাবারের জন্য চারিদিকে তাকায তখন সে কিছুই খুঁজে পায় না|
ORV : ଜଣେ ଅଳସୁଆ ତା'ର ଅଳସୁଆପଣ ଯୋଗୁଁ ଶସ୍ଯ ବୁଣେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଫସଲ କଟା ସମୟରେ ସେ ଫସଲ ଖାଜେିଲେ ପାଏ ନାହିଁ।
MRV : आळशी मनुष्य बी पेरायचादेखील आळस करतो. म्हणून हंगामाच्या वेळी तो अन्न शोधतो, पण त्याला काहीही मिळत नाही.
5
KJV : Counsel in the heart of man [is like] deep water; but a man of understanding will draw it out.
KJVP : Counsel H6098 in the heart H3820 of man H376 [is] [like] deep H6013 water; H4325 but a man H376 of understanding H8394 will draw it out. H1802
YLT : Counsel in the heart of a man [is] deep water, And a man of understanding draweth it up.
ASV : Counsel in the heart of man is like deep water; But a man of understanding will draw it out.
WEB : Counsel in the heart of man is like deep water; But a man of understanding will draw it out.
ESV : The purpose in a man's heart is like deep water, but a man of understanding will draw it out.
RV : Counsel in the heart of man is {cf15i like} deep water; but a man of understanding will draw it out.
RSV : The purpose in a man's mind is like deep water, but a man of understanding will draw it out.
NLT : Though good advice lies deep within the heart, a person with understanding will draw it out.
NET : Counsel in a person's heart is like deep water, but an understanding person draws it out.
ERVEN : Getting information from someone can be like getting water from a deep well. If you are smart, you will draw it out.
TOV : மனுஷனுடைய இருதயத்திலுள்ள யோசனை ஆழமான தண்ணீர்போலிருக்கிறது; புத்திமானோ அதை மொண்டெடுப்பான்.
ERVTA : நல்ல அறிவுரையானது ஆழமான கிணற்றிலிருந்து பெறும் தண்ணீரைப் போன்றது. ஆதனால் ஒரு அறிவாளி அடுத்தவனிடமிருந்து கற்றுக்கொள்ள கடுமையாக முயற்சிப்பான்.
MHB : מַיִם H4325 OMD עֲמֻקִּים H6013 עֵצָה H6098 NFS בְלֶב H3820 ־ CPUN אִישׁ H376 NMS וְאִישׁ H376 NMS תְּבוּנָה H8394 NFS יִדְלֶֽנָּה H1802 ׃ EPUN
BHS : מַיִם עֲמֻקִּים עֵצָה בְלֶב־אִישׁ וְאִישׁ תְּבוּנָה יִדְלֶנָּה ׃
ALEP : ה   מים עמקים עצה בלב-איש    ואיש תבונה ידלנה
WLC : מַיִם עֲמֻקִּים עֵצָה בְלֶב־אִישׁ וְאִישׁ תְּבוּנָה יִדְלֶנָּה׃
LXXRP : υδωρ G5204 N-NSN βαθυ G901 A-NSN βουλη G1012 N-NSF εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF ανδρος G435 N-GSM ανηρ G435 N-NSM δε G1161 PRT φρονιμος G5429 A-NSM εξαντλησει V-FAI-3S αυτην G846 D-ASF
MOV : മനുഷ്യന്റെ ഹൃദയത്തിലെ ആലോചന ആഴമുള്ള വെള്ളം; വിവേകമുള്ള പുരുഷനോ അതു കോരി എടുക്കും.
HOV : मनुष्य के मन की युक्ति अथाह तो है, तौभी समझ वाला मनुष्य उस को निकाल लेता है।
TEV : నరుని హృదయములోని ఆలోచన లోతు నీళ్ల వంటిది వివేకముగలవాడు దానిని పైకి చేదుకొనును.
ERVTE : ఒక మనిషి ఆలోచనలను నీవు చూడలేవు. అవి లోతైన నీళ్లలాంటివి. అయితే జ్ఞానముగలవాడు, ఒకరు ఏమి తలస్తున్నారో గ్రహించగలడు.
KNV : ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯದ ಆಲೋ ಚನೆಯು ಆಳವಾದ (ಬಾವಿಯ) ನೀರಿನಂತಿದೆ; ವಿವೇ ಕಿಯು ಅದನ್ನು ಸೇದುವನು.
ERVKN : ಬೇರೊಬ್ಬನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ; ಅವು ಆಳವಾದ ನೀರಿನಂತಿವೆ; ಆದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ವಿವೇಕಿಯು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲನು.
GUV : અક્કલ વ્યકિતના મનમાં ઊંડા પાણી જેવી છે, પણ સમજણો માણસ તેને બહાર કાઢી લાવશે.
PAV : ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਦੀ ਸਲਾਹ ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀ ਵਰਗੀ ਹੈ, ਪਰ ਸਮਝ ਵਾਲਾ ਉਹ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਲਿਆਵੇਗਾ।
URV : آدمی کے دِل کی بات گہرے پانی کی مانند ہے لیکن صاحب فہم آدمی اُسے کھینچ نکالیگا ۔
BNV : ভাল উপদেশ হল গভীর কুযো থেকে তুলে আনা স্বচ্ছ জলের মত| এক জন জ্ঞানী ব্যক্তি অন্য আর একজনের কাছ থেকে শেখবার জন্য কঠিন পরিশ্রম করে|
ORV : ମନୁଷ୍ଯ ମନର ଭାବନା ଗଭୀର କୂଅର ଜଳ ପରି। ମାତ୍ର ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକ ସହେି ଗଭୀର ଜଳକୁ କାଢ଼ି ପାରିବ।
MRV : चांगला उपदेश हा खोल विहिरीतून घेतलेल्या पाण्यासारखा असतो. परंतु शहाणा माणूस दुसऱ्याकडून शिकण्याचा आटोकाट प्रयत्न करतो.
6
KJV : Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
KJVP : Most H7230 men H120 will proclaim H7121 every one H376 his own goodness: H2617 but a faithful H529 man H376 who H4310 can find H4672 ?
YLT : A multitude of men proclaim each his kindness, And a man of stedfastness who doth find?
ASV : Most men will proclaim every one his own kindness; But a faithful man who can find?
WEB : Many men claim to be men of unfailing love, But who can find a faithful man?
ESV : Many a man proclaims his own steadfast love, but a faithful man who can find?
RV : Most men wilt proclaim every one his own kindness: but a faithful man who can find?
RSV : Many a man proclaims his own loyalty, but a faithful man who can find?
NLT : Many will say they are loyal friends, but who can find one who is truly reliable?
NET : Many people profess their loyalty, but a faithful person— who can find?
ERVEN : You might call many people your "friends," but it is hard to find someone who can really be trusted.
TOV : மனுஷர் பெரும்பாலும் தங்கள் தயாளத்தைப் பிரசித்தப்படுத்துவார்கள்; உண்மையான மனுஷனைக் கண்டுபிடிப்பவன் யார்?
ERVTA : பலர் தம்மை உண்மையுள்ளவர்களாகவும் அன்புள்ளவர்களாகவும் கூறிக்கொள்வார்கள். ஆனால் உண்மையிலேயே அப்படிப்பட்டவர்களைக் கண்டுபிடிப்பது அரிது.
MHB : רָב H7230 ־ CPUN אָדָם H120 NMS יִקְרָא H7121 VQY3MS אִישׁ H376 NMS חַסְדּוֹ H2617 וְאִישׁ H376 NMS אֱמוּנִים H529 מִי H4310 IPRO יִמְצָֽא H4672 ׃ EPUN
BHS : רָב־אָדָם יִקְרָא אִישׁ חַסְדּוֹ וְאִישׁ אֱמוּנִים מִי יִמְצָא ׃
ALEP : ו   רב-אדם--יקרא איש חסדו    ואיש אמונים מי ימצא
WLC : רָב־אָדָם יִקְרָא אִישׁ חַסְדֹּו וְאִישׁ אֱמוּנִים מִי יִמְצָא׃
LXXRP : μεγα G3173 A-ASN ανθρωπος G444 N-NSM και G2532 CONJ τιμιον G5093 A-ASM ανηρ G435 N-NSM ελεημων G1655 A-NSM ανδρα G435 N-ASM δε G1161 PRT πιστον G4103 A-ASM εργον G2041 N-ASN ευρειν G2147 V-AAN
MOV : മിക്ക മനുഷ്യരും തങ്ങളോടു ദയാലുവായ ഒരുത്തനെ കാണും; എന്നാൽ വിശ്വസ്തനായ ഒരുത്തനെ ആർ കണ്ടെത്തും?
HOV : बहुत से मनुष्य अपनी कृपा का प्रचार करते हैं; परन्तु सच्चा पुरूष कौन पा सकता है?
TEV : దయ చూపువానిని కలిసికొనుట అనేకులకు తట స్థించును నమ్ముకొనదగినవాడు ఎవరికి కనబడును?
ERVTE : చాలామంది మనుష్యులు నమ్మకంగా ఉన్నామని, నిండు ప్రేమతో ఉన్నామని చెబుతారు, కాని నిజంగా అలా ఉన్నవారిని కనుగొనడం చాలా కష్టం.
KNV : ಅನೇಕರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊ ಬ್ಬನು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸೌಜನ್ಯವನ್ನು ಸಾರುವನು; ನಂಬಿ ಗಸ್ತನಾದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಯಾರು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲರು?
ERVKN : ಅನೇಕರು ತಾವು ನಂಬಿಗಸ್ತರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುವ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದು ಬಹುಕಷ್ಟ.
GUV : ઘણા લોકો દાવો કરે છે કે તેઓ વિશ્વાસુ મિત્રો છે; પણ જેના પર વિશ્વાસ રાખી શકાય એવો માણસ ક્યાં મળે?
PAV : ਬਹੁਤੇ ਆਦਮੀ ਆਪਣੀ ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਦੀ ਡੌਂਡੀ ਪਿੱਟਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਮਨੁੱਖ ਕਿਹਨੂੰ ਮਿਲ ਸੱਕਦਾ ਹੈॽ
URV : اکثر لوگ اپنا اپنااِحسان ج تے ہیں لیکن وفا دار آدمی کس کو ملیگا ؟
BNV : অনেকেই বলে তারা বিশ্বস্ত এবং অনুগত| কিন্তু প্রকৃত বিশ্বস্ত লোক খুঁজে পাওয়া খুবই কঠিন|
ORV : ବହୁତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଜଣେ ପ୍ରଭୁଭକ୍ତ ଖାଜେ, କିନ୍ତୁ କିଏ ଖାଜେି ପାରିବ ଜଣେ ଲୋକ ୟିଏକି ପ୍ରକୃତ ରେ ବିଶ୍ବାସନୀଯ।
MRV : बरेच लोक आपण प्रामाणिक आणि प्रेमळ आहोत असे सांगतात. पण खरोखरच असा माणूस सापडणे कठीण असते.
7
KJV : The just [man] walketh in his integrity: his children [are] blessed after him.
KJVP : The just H6662 [man] walketh H1980 in his integrity: H8537 his children H1121 [are] blessed H835 after H310 him.
YLT : The righteous is walking habitually in his integrity, O the happiness of his sons after him!
ASV : A righteous man that walketh in his integrity, Blessed are his children after him.
WEB : A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him.
ESV : The righteous who walks in his integrity- blessed are his children after him!
RV : A just man that walketh in his integrity, blessed are his children after him.
RSV : A righteous man who walks in his integrity -- blessed are his sons after him!
NLT : The godly walk with integrity; blessed are their children who follow them.
NET : The righteous person behaves in integrity; blessed are his children after him.
ERVEN : When people live good, honest lives, their children are blessed.
TOV : நீதிமான் தன் உத்தமத்திலே நடக்கிறான்; அவனுக்குப்பிறகு அவன் பிள்ளைகளும் பாக்கியவான்களாயிருப்பார்கள்.
ERVTA : நல்லவன் நல்ல வாழ்க்கையை வாழ்கின்றான். அவன் பிள்ளைகள் ஆசீர்வதிக்கப்படுகின்றனர்.
MHB : מִתְהַלֵּךְ H1980 VTPMS בְּתֻמּוֹ H8537 צַדִּיק H6662 AMS אַשְׁרֵי H835 CMP בָנָיו H1121 CMP-3MS אַחֲרָֽיו H310 ׃ EPUN
BHS : מִתְהַלֵּךְ בְּתֻמּוֹ צַדִּיק אַשְׁרֵי בָנָיו אַחֲרָיו ׃
ALEP : ז   מתהלך בתמו צדיק    אשרי בניו אחריו
WLC : מִתְהַלֵּךְ בְּתֻמֹּו צַדִּיק אַשְׁרֵי בָנָיו אַחֲרָיו׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM αναστρεφεται G390 V-PMI-3S αμωμος G299 A-NSM εν G1722 PREP δικαιοσυνη G1343 N-DSF μακαριους G3107 A-APM τους G3588 T-APM παιδας G3816 N-APM αυτου G846 D-GSM καταλειψει G2641 V-FAI-3S
MOV : പരമാർത്ഥതയിൽ നടക്കുന്നവൻ നീതിമാൻ; അവന്റെ ശേഷം അവന്റെ മക്കളും ഭാഗ്യവാന്മാർ.
HOV : धर्मी जो खराई से चलता रहता है, उसके पीछे उसके लड़के बाले धन्य होते हैं।
TEV : యథార్థవర్తనుడగు నీతిమంతుని పిల్లలు వాని తదనంతరము ధన్యులగుదురు.
ERVTE : ఒక మంచి మనిషి మంచి జీవితం జీవిస్తాడు. మరియు అతని పిల్లలు ఆశీర్వదించబడతారు.
KNV : ನೀತಿವಂತನು ತನ್ನ ಯಥಾರ್ಥತೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಾನೆ; ಅವನು ಗತಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಆಶೀರ್ವದಿ ಸಲ್ಪಡುವರು.
ERVKN : ಸದ್ದರ್ಮಿಯು ಒಳ್ಳೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ; ಅವನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದವಾಗುವುದು.
GUV : નીતિમત્તાને માગેર્ ચાલનારી વ્યકિત સુંદર જીવન જીવે છે. અને તેની પછી તેના બાળકો આશીર્વાદિત છે.
PAV : ਧਰਮੀ ਜਿਹੜਾ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, - ਉਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਧਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ!
URV : راست رو صادق کے بعد اُسکے بیٹے مُبارک ہوتے ہیں۔
BNV : এক জন সজ্জন ব্যক্তি সত্‌পথে জীবন কাটায়| এবং তার সন্তানরা আশীর্বাদ ধন্য হবে|
ORV : ଯେଉଁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ସରଳତା ରେ ବାସ କରେ, ତା' ଉତ୍ତା ରେ ତା'ର ପୁତ୍ରଗଣ, ସନ୍ତାନଗଣ ଧନ୍ଯ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : चांगला माणूस चांगले आयुष्य जगतो आणि त्याच्या मुलांना आशीर्वाद मिळतात.
8
KJV : A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
KJVP : A king H4428 that sitteth H3427 in H5921 the throne H3678 of judgment H1779 scattereth away H2219 all H3605 evil H7451 with his eyes. H5869
YLT : A king sitting on a throne of judgment, Is scattering with his eyes all evil,
ASV : A king that sitteth on the throne of judgment Scattereth away all evil with his eyes.
WEB : A king who sits on the throne of judgment Scatters away all evil with his eyes.
ESV : A king who sits on the throne of judgment winnows all evil with his eyes.
RV : A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
RSV : A king who sits on the throne of judgment winnows all evil with his eyes.
NLT : When a king sits in judgment, he weighs all the evidence, distinguishing the bad from the good.
NET : A king sitting on the throne to judge separates out all evil with his eyes.
ERVEN : When the king sits and judges people, he must look carefully to separate the evil from the good.
TOV : நியாயாசனத்தில் வீற்றிருக்கும் ராஜா தன் கண்களினால் சகல பொல்லாப்பையும் சிதறப்பண்ணுகிறான்.
ERVTA : ஒரு அரசன் நியாயந்தீர்க்க ஆசனத்தில் உட்காரும்போது அவன் தன் கண்களால் சகல தீமைகளையும் கவனிக்க முடியும்.
MHB : מֶלֶךְ H4428 NMS יוֹשֵׁב H3427 VQPMS עַל H5921 PREP ־ CPUN כִּסֵּא H3678 ־ CPUN דִין H1779 מְזָרֶה H2219 בְעֵינָיו H5869 כָּל H3605 NMS ־ CPUN רָֽע H7451 AMS ׃ EPUN
BHS : מֶלֶךְ יוֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא־דִין מְזָרֶה בְעֵינָיו כָּל־רָע ׃
ALEP : ח   מלך יושב על-כסא-דין--    מזרה בעיניו כל-רע
WLC : מֶלֶךְ יֹושֵׁב עַל־כִּסֵּא־דִין מְזָרֶה בְעֵינָיו כָּל־רָע׃
LXXRP : οταν G3752 ADV βασιλευς G935 N-NSM δικαιος G1342 A-NSM καθιση G2523 V-FMI-2S επι G1909 PREP θρονου G2362 N-GSM ουκ G3364 ADV εναντιουται V-PMI-3S εν G1722 PREP οφθαλμοις G3788 N-DPM αυτου G846 D-GSM παν G3956 A-ASN πονηρον G4190 A-ASN
MOV : ന്യായാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്ന രാജാവു തന്റെ കണ്ണുകൊണ്ടു സകലദോഷത്തെയും പേറ്റിക്കളയുന്നു.
HOV : राजा जो न्याय के सिंहासन पर बैठा करता है, वह अपनी दृष्टि ही से सब बुराई को उड़ा देता है।
TEV : న్యాయసింహాసనాసీనుడైన రాజు తన కన్నులతో చెడుతనమంతయు చెదరగొట్టును.
ERVTE : రాజు కూర్చొని ప్రజలకు తీర్పు చెప్పేటప్పుడు దుర్మార్గాన్ని ఆయన స్వంత కళ్లతో చూడగలడు.
KNV : ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂತಿರುವ ಅರಸನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣು ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಸಕಲ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಚದರಿಸುವನು.
ERVKN : ರಾಜನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಮಾಡುವಾಗ ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ಶೋಧಿಸುವನು.
GUV : ન્યાયાસન પર બેઠેલો રાજા પોતાની આંખથીજ દુષ્ટને ઓળખી કાઢે છે.
PAV : ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਜਿਹੜਾ ਨਿਆਉਂ ਦੀ ਗੱਦੀ ਉੱਤੇ ਬਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸੱਭੋ ਬੁਰਿਆਈ ਫਟਕ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ।
URV : بادشاہ جو تخت عدالت پر بیٹھتا ہےخود دیکھ کر ہر طرح بدی کو پھٹکتا ہے۔
BNV : রাজা যখন বিচারে বসে তখন সে নিজের চোখে দুর্জন ব্যক্তিদের চিনতে পারে|
ORV : ଯେଉଁ ରାଜା ବିଚାର ସ୍ଥାନ ରେ ବ ସେ, ସେ ନିଜର ସ୍ବଚକ୍ଷୁ ରେ ଅସତ୍ଯ ବିଷଯସବୁକୁ ପୁଙ୍ଖାନୁପୁଙ୍ଖ ରୂପେ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତି।
MRV : जेव्हा राजा बसून लोकांचा न्यायनिवाडा करतो तेव्हा त्याला स्वत:च्या डोळ्यांनी वाईट गोष्टी बघता येतात.
9
KJV : Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
KJVP : Who H4310 can say, H559 I have made my heart H3820 clean, H2135 I am pure H2891 from my sin H4480 H2403 ?
YLT : Who saith, `I have purified my heart, I have been cleansed from my sin?`
ASV : Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
WEB : Who can say, "I have made my heart pure. I am clean and without sin?"
ESV : Who can say, "I have made my heart pure; I am clean from my sin"?
RV : Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
RSV : Who can say, "I have made my heart clean; I am pure from my sin"?
NLT : Who can say, "I have cleansed my heart; I am pure and free from sin"?
NET : Who can say, "I have kept my heart clean; I am pure from my sin"?
ERVEN : Can anyone say their heart is pure? Who can say, "I am free from sin"?
TOV : என் இருதயத்தைச் சுத்தமாக்கினேன், என் பாவமறத் துப்புரவானேன் என்று சொல்லத்தக்கவன் யார்?
ERVTA : ஒருவன் உண்மையாகவே, தான் செய்கிற வைகளைத் தன்னாலியன்றவரை நன்றாகச் செய்கிறேன் என்று சொல்லமுடியுமா? ஒருவன் பாவம் இல்லாதவன் என்று உண்மையில் சொல்லமுடியுமா? முடியாது.
MHB : מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יֹאמַר H559 VQY3MS זִכִּיתִי H2135 לִבִּי H3820 NMS-1MS טָהַרְתִּי H2891 מֵחַטָּאתִֽי H2403 ׃ EPUN
BHS : מִי־יֹאמַר זִכִּיתִי לִבִּי טָהַרְתִּי מֵחַטָּאתִי ׃
ALEP : ט   מי-יאמר זכיתי לבי    טהרתי מחטאתי
WLC : מִי־יֹאמַר זִכִּיתִי לִבִּי טָהַרְתִּי מֵחַטָּאתִי׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM καυχησεται G2744 V-FMI-3S αγνην G53 A-ASF εχειν G2192 V-PAN την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF η G2228 CONJ τις G5100 I-NSM παρρησιασεται V-FMI-3S καθαρος G2513 A-NSM ειναι G1510 V-PAN απο G575 PREP αμαρτιων G266 N-GPF
MOV : ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തെ ശുദ്ധീകരിച്ചു പാപം ഒഴിഞ്ഞു നിർമ്മലനായിരിക്കുന്നു എന്നു ആർക്കു പറയാം?
HOV : कौन कह सकता है कि मैं ने अपने हृदय को पवित्र किया; अथवा मैं पाप से शुद्ध हुआ हूं?
TEV : నా హృదయమును శుద్ధపరచుకొని యున్నాను పాపము పోగొట్టుకొని పవిత్రుడనైతిననుకొనదగిన వాడెవడు?
ERVTE : ఒక మనిషి ఎల్లప్పుడూ శ్రేష్ఠమైన దానినే చేస్తానని నిజంగా చెప్పగలడా? తనలో పాపం లేదని ఎవరైనా నిజంగా చెప్పగలరా? లేదు!
KNV : ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಶುದ್ಧಿಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ನನ್ನ ಪಾಪದಿಂದ ನಾನು ಶುದ್ಧನು ಎಂದು ಯಾರು ಹೇಳಬಲ್ಲರು?
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ, “ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿರುವೆ. ನಾನು ಪಾಪರಹಿತನಾಗಿರುವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವೇ?
GUV : કોણ કહી શકે કે, મેઁ મારું અંત:કરણ સાફ છે અને હું પાપથી ચોખ્ખો થયો હું?
PAV : ਕੌਣ ਆਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਸੁੱਧ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਪਾਪ ਤੋਂ ਸਾਫ਼ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂॽ
URV : کون کہہ سکتا ہے کہ میں نے اپنے دِل کو صاف کر لیا ہے اور میں اپنے گناہ سے پاک ہوگیا ہوں؟
BNV : কেউ কি একথা বলতে পারে য়ে তার একটি স্বচ্ছ বিবেক আছে? এবং সে কোন পাপ করেনি? না!
ORV : ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ମନ ନିର୍ମଳ କରିଅଛୁ, ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ପାପରୁ ପରିଷ୍କୃତ ଅଟୁ, ଏହା କହେି କହିପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : कुठलाही माणूस आपण प्रयत्नांची पराकाष्टा केली असे खरोखरच म्हणू शकेल का? मी पाप केले नाही असे कुणी खरोखर सांगू शकेल का? नाही.
10
KJV : Divers weights, [and] divers measures, both of them [are] alike abomination to the LORD.
KJVP : Divers weights H68 H68 , [and] divers measures H374 H374 , both H8147 of them [are] alike H1571 abomination H8441 to the LORD. H3068
YLT : A stone and a stone, an ephah and an ephah, Even both of them [are] an abomination to Jehovah.
ASV : Diverse weights, and diverse measures, Both of them alike are an abomination to Jehovah.
WEB : Differing weights and differing measures, Both of them alike are an abomination to Yahweh.
ESV : Unequal weights and unequal measures are both alike an abomination to the LORD.
RV : Divers weights, and divers measures, both of them alike are an abomination to the LORD.
RSV : Diverse weights and diverse measures are both alike an abomination to the LORD.
NLT : False weights and unequal measures-- the LORD detests double standards of every kind.
NET : Diverse weights and diverse measures— the LORD abhors both of them.
ERVEN : The Lord hates for people to use the wrong weights and measures to cheat others.
TOV : வெவ்வேறான நிறைகல்லும், வெவ்வேறான மரக்காலும் ஆகிய இவ்விரண்டும் கர்த்தருக்கு அருவருப்பானவைகள்.
ERVTA : தவறான அளவுக் கருவிகளையும் எடைக் கற்களையும் பயன்படுத்தி மற்றவர்களை ஏமாற்றுகிறவர்களைக் கர்த்தர் வெறுக்கிறார்.
MHB : אֶבֶן H68 GFS וָאֶבֶן H68 GFS אֵיפָה H374 וְאֵיפָה H374 תּוֹעֲבַת H8441 יְהוָה H3068 EDS גַּם H1571 CONJ ־ CPUN שְׁנֵיהֶֽם H8147 ׃ EPUN
BHS : אֶבֶן וָאֶבֶן אֵיפָה וְאֵיפָה תּוֹעֲבַת יְהוָה גַּם־שְׁנֵיהֶם ׃
ALEP : י   אבן ואבן איפה ואיפה--    תועבת יהוה גם-שניהם
WLC : אֶבֶן וָאֶבֶן אֵיפָה וְאֵיפָה תֹּועֲבַת יְהוָה גַּם־שְׁנֵיהֶם׃
LXXRP : σταθμιον N-NSN μεγα G3173 A-NSN και G2532 CONJ μικρον G3398 A-NSN και G2532 CONJ μετρα G3358 N-NPN δισσα A-NPN ακαθαρτα G169 A-NPN ενωπιον G1799 ADV κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ αμφοτερα A-NPN
MOV : രണ്ടുതരം തൂക്കവും രണ്ടുതരം അളവും രണ്ടും ഒരുപോലെ യഹോവെക്കു വെറുപ്പു.
HOV : घटती-बढ़ती बटखरे और घटते-बढ़ते नपुए इन दोनों से यहोवा घृणा करता है।
TEV : వేరువేరు తూనికె రాళ్లు వేరువేరు కుంచములు ఈ రెండును యెహోవాకు హేయములు.
ERVTE : అన్యాయపు తూనిక రాళ్లు, కొలతలు ఉపయోగించి ఇతరులను మోసం చేసే వాళ్లంటే యెహోవాకు అసహ్యం.
KNV : ವಿಧ ವಿಧವಾದ ತೂಕಗಳೂ ತರತರವಾದ ಅಳತೆಗಳೂ ಇವೆರಡೂ ಸಮವಾಗಿಯೇ ಕರ್ತನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯ.
ERVKN : ಮೋಸದ ತಕ್ಕಡಿಗಳೂ ಮೋಸದ ಅಳತೆ ಮಾಪಕಗಳೂ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯ.
GUV : આપવા-લેવાનાં જુદાં કાટલાં અને જુદાં માપ એ બન્નેથી યહોવા કંટાળે છે.
PAV : ਘੱਟ ਵੱਧ ਵੱਟੇ ਅਤੇ ਘੱਟ ਵੱਧ ਨਾਪ, ਏਹਨਾਂ ਦੋਹਾਂ ਤੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : دوطرح کے باٹ اور دو طرح کے پیمانے ۔ اِن دونوں سے خداوند کو نفرت ہے۔
BNV : অন্যায় ভাবে যারা ব্যবসায় ওজন নিয়ে কারচুপি করে লোক ঠকায়, প্রভু তাদের ঘৃণা করেন|
ORV : ନାନା ପ୍ରକାର ମାପ ଓଜନ ରେ ଯେଉଁମାନେ ଠକନ୍ତି, ସମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଘୃଣିତ।
MRV : जे लोक चुकीची वजने आणि तराजू वापरुन लोकांना फसवतात त्यांचा परमेश्वर तिरस्कार करतो.
11
KJV : Even a child is known by his doings, whether his work [be] pure, and whether [it be] right.
KJVP : Even H1571 a child H5288 is known H5234 by his doings, H4611 whether H518 his work H6467 [be] pure, H2134 and whether H518 [it] [be] right. H3477
YLT : Even by his actions a youth maketh himself known, Whether his work be pure or upright.
ASV : Even a child maketh himself known by his doings, Whether his work be pure, and whether it be right.
WEB : Even a child makes himself known by his doings, Whether his work is pure, and whether it is right.
ESV : Even a child makes himself known by his acts, by whether his conduct is pure and upright.
RV : Even a child maketh himself known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
RSV : Even a child makes himself known by his acts, whether what he does is pure and right.
NLT : Even children are known by the way they act, whether their conduct is pure, and whether it is right.
NET : Even a young man is known by his actions, whether his activity is pure and whether it is right.
ERVEN : Even children show what they are like by the things they do. You can see if their actions are pure and right.
TOV : பிள்ளையானாலும், அதின் செய்கை சுத்தமோ செம்மையோ என்பது, அதின் நடக்கையினால் விளங்கும்.
ERVTA : ஒரு குழந்தைகூடத் தனது செயலால் நல்லதா கெட்டதா என்று வெளிப்படுத்த முடியும். அது நல்லதா நேர்மையானதா என்பதை நீ கவனித்தால் அறிந்துகொள்ள முடியும்.
MHB : גַּם H1571 CONJ בְּמַעֲלָלָיו H4611 יִתְנַכֶּר H5234 ־ CPUN נָעַר H5288 אִם H518 PART ־ CPUN זַךְ H2134 AMS וְאִם H518 PART ־ CPUN יָשָׁר H3477 AMS פָּעֳלֽוֹ H6467 ׃ EPUN
BHS : גַּם בְּמַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־נָעַר אִם־זַךְ וְאִם־יָשָׁר פָּעֳלוֹ ׃
ALEP : יא   גם במעלליו יתנכר-נער--    אם-זך ואם-ישר פעלו
WLC : גַּם בְּמַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־נָעַר אִם־זַךְ וְאִם־יָשָׁר פָּעֳלֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM ποιων G4160 V-PAPNS αυτα G846 D-APN εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN επιτηδευμασιν N-DPN αυτου G846 D-GSM συμποδισθησεται V-FPI-3S νεανισκος G3495 N-NSM μετα G3326 PREP οσιου G3741 A-GSM και G2532 CONJ ευθεια G2117 A-NSF η G3588 T-NSF οδος G3598 N-NSF αυτου G846 D-GSM
MOV : ബാല്യത്തിലെ ക്രിയകളാൽ തന്നേ ഒരുത്തന്റെ പ്രവൃത്തി വെടിപ്പും നേരുമുള്ളതാകുമോ എന്നു അറിയാം.
HOV : लड़का भी अपने कामों से पहिचाना जाता है, कि उसका काम पवित्र और सीधा है, वा नहीं।
TEV : బాలుడు సహితము తన నడవడి శుద్ధమైనదో కాదో యథార్థమైనదో కాదో తన చేష్టలవలన తెలియజేయును.
ERVTE : ఒక బిడ్డ తాను చేసే పనుల మూలంగా తన మంచి లేక చెడు చూపిస్తుంది. ఆ బిడ్డను నీవు గమనించి నిజాయితీ, మంచితనం ఆ బిడ్డకు ఉన్నాయో లేదో నీవు తెలిసికోవచ్చు.
KNV : ತನ್ನ ಕೆಲಸವು ಶುದ್ಧವೋ ಇಲ್ಲವೆ ನ್ಯಾಯವೋ ಎಂಬದು ತನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲೇ ಹುಡುಗನು ತೋರ್ಪಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಬಾಲಕನೊಬ್ಬನು ಒಳ್ಳೆಯವನೊ ಕೆಟ್ಟವನೊ ಎಂಬುದು ಅವನ ನಡತೆಯಿಂದಲೇ ತೋರಿಬರುವುದು.
GUV : બાળક પણ તેના આચરણથી પરખાય છે કે તેનાં કાર્યો શુદ્ધ અને સાચાં છે કે કેમ?
PAV : ਬੱਚਾ ਵੀ ਆਪਣੇ ਕਰਤੱਬਾਂ ਤੋਂ ਸਿਆਣੀਦਾ ਹੈ, ਭਈ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮ ਨੇਕ ਤੇ ਠੀਕ ਹਨ ਕਿ ਨਹੀਂ।
URV : بچہ بھی اپنی حرکات سے پہچانا جٓاتا ہے کہ اُسکے کام نیک وراست ہیں کہ نہیں ۔
BNV : এমনকি একটি শিশুর কাজকর্মেও বোঝা যায় য়ে সে ভাল না মন্দ| তুমি যদি একটি শিশুর আচরণ লক্ষ্য কর, সে সত্‌ ও ভাল কিনা তা তুমি বুঝতে পারবে|
ORV : ଏପରିକି ଜଣେ େଛାଟ ପିଲା କରୁଥିବା କର୍ମରୁ ଜଣାୟାଏ, ଯଦିବା ସେ ଯାହା କରେ ତାହା ନିର୍ମଳ ଏବଂ ସରଳ।
MRV : लहान मूल सुध्दा आपल्या कृतीने आपण चांगले आहोत की वाईट ते दाखवू शकते. त्या मुलाकडे लक्षपूर्वक पाहून तो प्रामाणिक आणि चांगला आहे की नाही ते तुम्ही समजू शकता.
12
KJV : The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
KJVP : The hearing H8085 ear, H241 and the seeing H7200 eye, H5869 the LORD H3068 hath made H6213 even H1571 both H8147 of them.
YLT : A hearing ear, and a seeing eye, Jehovah hath made even both of them.
ASV : The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah hath made even both of them.
WEB : The hearing ear, and the seeing eye, Yahweh has made even both of them.
ESV : The hearing ear and the seeing eye, the LORD has made them both.
RV : The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
RSV : The hearing ear and the seeing eye, the LORD has made them both.
NLT : Ears to hear and eyes to see-- both are gifts from the LORD.
NET : The ear that hears and the eye that sees— the LORD has made them both.
ERVEN : It was the Lord who gave us eyes for seeing and ears for hearing.
TOV : கேட்கிற காதும், காண்கிற கண்ணும் ஆகிய இவ்விரண்டையும் கர்த்தர் உண்டாக்கினார்.
ERVTA : பார்ப்பதற்குக் கண்களையும் கேட்பதற்குக் காதுகளையும் கர்த்தர் நமக்காகப் படைத்துள்ளார்.
MHB : אֹזֶן H241 NFS שֹׁמַעַת וְעַיִן H5869 W-NMS רֹאָה H7200 יְהוָה H3068 EDS עָשָׂה H6213 VQQ3MS גַם H1571 CONJ ־ CPUN שְׁנֵיהֶֽם H8147 ׃ EPUN
BHS : אֹזֶן שֹׁמַעַת וְעַיִן רֹאָה יְהוָה עָשָׂה גַם־שְׁנֵיהֶם ׃
ALEP : יב   אזן שמעת ועין ראה--    יהוה עשה גם-שניהם
WLC : אֹזֶן מַעַת וְעַיִן רֹאָה יְהוָה עָשָׂה גַם־שְׁנֵיהֶם׃
LXXRP : ους G3775 N-NSN ακουει G191 V-PAI-3S και G2532 CONJ οφθαλμος G3788 N-NSM ορα G3708 V-PAI-3S κυριου G2962 N-GSM εργα G2041 N-NPN και G2532 CONJ αμφοτερα A-NPN
MOV : കേൾക്കുന്ന ചെവി, കാണുന്ന കണ്ണു, ഇവ രണ്ടും യഹോവ ഉണ്ടാക്കി.
HOV : सुनने के लिये कान और देखने के लिये जो आंखें हैं, उन दोनों को यहोवा ने बनाया है।
TEV : వినగల చెవి చూడగల కన్ను ఈ రెండును యెహోవా కలుగచేసినవే.
ERVTE : మనకు చూసేందుకు కళ్లు, వినేందుకు చెవులు ఉన్నాయి. వాటిని మన కోసం యెహోవా చేశాడు!
KNV : ಕೇಳುವ ಕಿವಿ ನೋಡುವ ಕಣ್ಣು, ಇವೆರಡನ್ನು ಕರ್ತನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನಮಗೆ ನೋಡಲು ಕಣ್ಣುಗಳಿವೆ. ಕೇಳಲು ಕಿವಿಗಳಿವೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಉಂಟುಮಾಡಿದವನು ಯೆಹೋವನೇ.
GUV : સાંભળતો કાન અને દેખતી આંખ બંને યહોવાએ બનાવ્યાં છે.
PAV : ਕੰਨ ਜਿਹੜਾ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਤੇ ਅੱਖ ਜਿਹੜੀ ਵੇਖਦੀ ਹੈ, ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
URV : سُننے والے کان اور دیکھنے والی آنکھ دونوں کو خداوند نے بنایا ہے ۔
BNV : আমাদের শরীরের চোখ এবং কান এই ইন্দরিয় দুটি প্রভুই আমাদের দিয়েছেন যাতে আমরা দেখতে ও শুনতে পাই|
ORV : କାନ ରେ ଶୁଣିବା ଆଖି ରେ ଦେଖିବା ଏହି ଦୁହିଁଙ୍କୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି।
MRV : आपल्याला बघायला डोळे आणि ऐकायला कान आहेत आणि ते परमेश्वरानेच आपल्यासाठी केले आहेत.
13
KJV : Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
KJVP : Love H157 not H408 sleep, H8142 lest H6435 thou come to poverty; H3423 open H6491 thine eyes, H5869 [and] thou shalt be satisfied H7646 with bread. H3899
YLT : Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes -- be satisfied [with] bread.
ASV : Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
WEB : Don\'t love sleep, lest you come to poverty; Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
ESV : Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.
RV : Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, {cf15i and} thou shalt be satisfied with bread.
RSV : Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.
NLT : If you love sleep, you will end in poverty. Keep your eyes open, and there will be plenty to eat!
NET : Do not love sleep, lest you become impoverished; open your eyes so that you might be satisfied with food.
ERVEN : If you love to sleep, you will become poor. Use your time working and you will have plenty to eat.
TOV : தூக்கத்தை விரும்பாதே, விரும்பினால் தரித்திரனாவாய்; கண்விழித்திரு, அப்பொழுது ஆகாரத்தினால் திருப்தியாவாய்.
ERVTA : நீ தூக்கத்தை நேசித்தால், நீ ஏழையாகிவிடுவாய். உனது நேரத்தை உழைப்பதில் செலவிடு. உனக்கு உணவு ஏராளமாகக் கிடைக்கும்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תֶּֽאֱהַב H157 שֵׁנָה H8142 פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN תִּוָּרֵשׁ H3423 פְּקַח H6491 עֵינֶיךָ H5869 CMD-2MS שְֽׂבַֽע H7646 ־ CPUN לָֽחֶם H3899 NMS ׃ EPUN
BHS : אַל־תֶּאֱהַב שֵׁנָה פֶּן־תִּוָּרֵשׁ פְּקַח עֵינֶיךָ שְׂבַע־לָחֶם ׃
ALEP : יג   אל-תאהב שנה פן-תורש    פקח עיניך שבע-לחם
WLC : אַל־תֶּאֱהַב נָה פֶּן־תִּוָּרֵשׁ פְּקַח עֵינֶיךָ שְׂבַע־לָחֶם׃
LXXRP : μη G3165 ADV αγαπα G25 V-PAD-2S καταλαλειν G2635 V-PAN ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV εξαρθης G1808 V-APS-2S διανοιξον G1272 V-AAD-2S τους G3588 T-APM οφθαλμους G3788 N-APM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ εμπλησθητι V-APD-2S αρτων G740 N-GPM
MOV : ദരിദ്രനാകാതെയിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിദ്രാപ്രിയനാകരുതു; നീ കണ്ണു തുറക്ക; നിനക്കു വേണ്ടുവോളം ആഹാരം ഉണ്ടാകും.
HOV : नींद से प्रीति न रख, नहीं तो दरिद्र हो जाएगा; आंखें खोल तब तू रोटी से तृप्त होगा।
TEV : లేమికి భయపడి నిద్రయందు ఆసక్తి విడువుము నీవు మేల్కొనియుండినయెడల ఆహారము తిని తృప్తి పొందుదువు.
ERVTE : నీవు నిద్రను ప్రేమిస్తే, నీవు నిరుపేదవు అవుతావు. పనిచేసేందుకు నీ సమయాన్ని ఉపయోగించు. అప్పుడు నీకు తినేందుకు సమృద్ధిగా ఉంటుంది.
KNV : ನೀನು ಬಡ ತನಕ್ಕೆ ಬಾರದಂತೆ ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿರ ಬೇಡ; ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದರೆ ನೀನು ರೊಟ್ಟಿ ಯಿಂದ ತೃಪ್ತನಾಗುವಿ.
ERVKN : ನಿದ್ರಾನಿರತನಾಗಿರಬೇಡ, ಬಡವನಾಗುವೆ. ನಿನ್ನ ಸಮಯವನ್ನು ದುಡಿಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನಿನಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟಿರುವುದು.
GUV : ઊંઘ સાથે પ્રીત કરશો તો તમે બધું ખોઇ બેસશો, આંખ ઊઘાડી રાખશો તો ભરપેટ ખાવા પામશો.
PAV : ਨੀਂਦਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾ ਲਾ ਮਤੇ ਤੂੰ ਗਰੀਬ ਹੋ ਜਾਵੇਂ, ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਉਘਾੜ ਤਾਂ ਤੂੰ ਰੋਟੀ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਏਂਗਾ।
URV : خواب دوست نہ ہو ۔مبادا تو کنگال ہو جٓائے ۔اپنی آنکھیں کھول کہ تو روٹی سے سیر ہوگا۔
BNV : তুমি যদি ঘুমোনোর পিছনে সময় ব্যয় কর তাহলে তুমি দারিদ্রে কষ্ট পাবে| কিন্তু যদি তুমি তোমার সময় কঠোর পরিশ্রমে ব্যয় কর তাহলে তোমার খাদ্যের অভাব হবে না|
ORV : ନିଦ୍ରାକୁ ଭଲ ପାଅ ନାହିଁ। ନ ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ଦରିଦ୍ର ହବେ। ତୁମ୍ଭେ କର୍ମଦକ୍ଷ ହୁଅ, ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେ ଖାଦ୍ୟ ରେ ପରିତୃପ୍ତ ହବେ।
MRV : जर तुम्हाला झोपायला आवडत असेल तर तुम्ही गरीब व्हाल. पण तुमच्या वेळेचा काम करुन उपयोग करा आणि तुम्हाला भरपूर खायला मिळेल.
14
KJV : [It is] naught, [it is] naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
KJVP : [It] [is] naught, H7451 [it] [is] naught, H7451 saith H559 the buyer: H7069 but when he is gone his way, H235 then H227 he boasteth. H1984
YLT : `Bad, bad,` saith the buyer, And going his way then he boasteth himself.
ASV : It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth.
WEB : "It\'s no good, it\'s no good," says the buyer; But when he is gone his way, then he boasts.
ESV : "Bad, Bad," says the buyer, but when he goes away, then he boasts.
RV : It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
RSV : "It is bad, it is bad," says the buyer; but when he goes away, then he boasts.
NLT : The buyer haggles over the price, saying, "It's worthless," then brags about getting a bargain!
NET : "It's worthless! It's worthless!" says the buyer, but when he goes on his way, he boasts.
ERVEN : When buying something, people always say, "It's no good. It costs too much." Then they go away and tell others what a good deal they got.
TOV : கொள்ளுகிறவன்: நல்லதல்ல, நல்லதல்ல என்பான்; போய்விட்டபின்போ மெச்சிக்கொள்வான்.
ERVTA : உன்னிடமிருந்து எதையாவது வாங்கியவன், "இது நன்றாயில்லை. இதன் விலை அதிகம்" என்கிறான். பிறகு வேறு ஆட்களிடம் போய் தான் நல்ல வியாபாரம் செய்ததாகச் சொல்லிக்கொள்வான்.
MHB : רַע H7451 AMS רַע H7451 AMS יֹאמַר H559 VQY3MS הַקּוֹנֶה H7069 וְאֹזֵל H235 לוֹ L-PPRO-3MS אָז H227 ADV יִתְהַלָּֽל H1984 ׃ EPUN
BHS : רַע רַע יֹאמַר הַקּוֹנֶה וְאֹזֵל לוֹ אָז יִתְהַלָּל ׃
ALEP : יד   רע רע יאמר הקונה    ואזל לו אז יתהלל
WLC : רַע רַע יֹאמַר הַקֹּונֶה וְאֹזֵל לֹו אָז יִתְהַלָּל׃
MOV : വിലെക്കു വാങ്ങുന്നവൻ ചീത്തചീത്ത എന്നു പറയുന്നു; വാങ്ങി തന്റെ വഴിക്കു പോകുമ്പോഴോ അവൻ പ്രശംസിക്കുന്നു.
HOV : मोल लेने के समय ग्राहक तुच्छ तुच्छ कहता है; परन्तु चले जाने पर बड़ाई करता है।
TEV : కొనువాడుజబ్బుది జబ్బుది అనును అవతలికి వెళ్లి దాని మెచ్చుకొనును.
ERVTE : నీవద్ద ఏదైనా కొనే మనిషి, బాగుండలేదు! చాలా ఖరీదు ఉంది!” అని చెబుతాడు. తరువాత అతడు వెళ్లిపోయి, తాను ఒక మంచి వ్యవహారం చేసినట్టుగా ఇతరులతో చెప్పుకొంటాడు.
KNV : ಇದು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾದದ್ದು, ಇದು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾದದ್ದು ಎಂದು ಕೊಳ್ಳು ವವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಹೋದ ಮೇಲೆ ಹೊಗ ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ವಸ್ತುವನ್ನು ಖರೀದಿಮಾಡುವವನು, “ಇದು ಚೆನ್ನಾಗಿಲ್ಲ! ಬೆಲೆಯೂ ಜಾಸ್ತಿ!” ಎಂದು ಹೇಳುವನು. ಬಳಿಕ ತನ್ನ ಚೌಕಾಸಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಬೇರೆಯವರ ಮುಂದೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : આ તો ખરાબ છે, ખરાબ છે, એવું ખરીદનાર કહે છે; પણ પછીથી પોતાની ખરીદી વિષે બડાશ મારે છે.
PAV : ਗਾਹਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਰੱਦੀ, ਰੱਦੀ! ਪਰ ਜਦ ਦੂਰ ਨਿੱਕਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸ਼ੇਖੀ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
URV : خریدار کہتا ہے ردی !لیکن جب چل پڑتا ہے تو فخر کرتا ہے۔
BNV : তোমার কাছ তেকে কেউ যখন কিছু কিনতে যায় তখন সে বলে: “দাম বড্ড বেশী! এ জিনিস ভাল নয়|” তারপর সে অন্যদের কাছে গিয়ে নিজের বাজার করার কথা বড়াই করে বলে|
ORV : କିଣିବା ଲୋକ କ ହେ, "ଭଲ ନୁହେଁ, ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହାର ମୂଲ୍ଯ ବହୁତ ଅଧିକ।" ମାତ୍ର ଆପଣା ବାଟରେ ଗଲା ବେଳେ ଦର୍ପ କରେ।
MRV : एखादा माणूस तुमच्याकडून काही विकत घेतो तेव्हा तो म्हणतो, “हे योग्य नाही, याची किंमत फार आहे.” नंतर तोच माणूस इतरांना जाऊन सांगतो की त्याने फार चांगला व्यवहार केला.
15
KJV : There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge [are] a precious jewel.
KJVP : There is H3426 gold, H2091 and a multitude H7230 of rubies: H6443 but the lips H8193 of knowledge H1847 [are] a precious H3366 jewel. H3627
YLT : Substance, gold, and a multitude of rubies, Yea, a precious vessel, [are] lips of knowledge.
ASV : There is gold, and abundance of rubies; But the lips of knowledge are a precious jewel.
WEB : There is gold and abundance of rubies; But the lips of knowledge are a rare jewel.
ESV : There is gold and abundance of costly stones, but the lips of knowledge are a precious jewel.
RV : There is gold, and abundance of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
RSV : There is gold, and abundance of costly stones; but the lips of knowledge are a precious jewel.
NLT : Wise words are more valuable than much gold and many rubies.
NET : There is gold, and an abundance of rubies, but words of knowledge are like a precious jewel.
ERVEN : The right knowledge can bring you gold, pearls, and other expensive things.
TOV : பொன்னும் மிகுதியான முத்துக்களும் உண்டு; அறிவுள்ள உதடுகளோ விலையுயர்ந்த இரத்தினம்.
ERVTA : தங்கமும் வெள்ளியும் ஒருவனைப் பணக்காரன் ஆக்கும். ஆனால் எதைப்பற்றிப் பேசுகிறோமோ, அதை முழுக்க அறிந்துள்ள ஒருவனின் மதிப்பு மிகவும் பெரியது.
MHB : יֵשׁ H3426 PART זָהָב H2091 NMS וְרָב H7230 ־ CPUN פְּנִינִים H6443 וּכְלִי H3627 יְקָר H3366 NMS שִׂפְתֵי H8193 ־ CPUN דָֽעַת H1847 NFS ׃ EPUN
BHS : יֵשׁ זָהָב וְרָב־פְּנִינִים וּכְלִי יְקָר שִׂפְתֵי־דָעַת ׃
ALEP : טו   יש זהב ורב-פנינים    וכלי יקר שפתי-דעת
WLC : יֵשׁ זָהָב וְרָב־פְּנִינִים וּכְלִי יְקָר שִׂפְתֵי־דָעַת׃
MOV : പൊന്നും അനവധി മുത്തുകളും ഉണ്ടല്ലോ; പരിജ്ഞാനമുള്ള അധരങ്ങളോ വിലയേറിയ ആഭരണം.
HOV : सोना और बहुत से मूंगे तो हैं; परन्तु ज्ञान की बातें अनमोल मणी ठहरी हैं।
TEV : బంగారును విస్తారమైన ముత్యములును కలవు. తెలివి నుచ్చరించు పెదవులు అమూల్యమైన సొత్తు.
ERVTE : జ్ఞానముగల విషయాలు చెప్పటం బంగారం కంటే, ముత్యాలకంటే చాలా ఎక్కువ విలువగలది.
KNV : ಬಂಗಾರವೂ ಮಾಣಿಕ್ಯಗಳ ರಾಶಿಯೂ ಇವೆ. ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ತುಟಿಗಳು ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ರತ್ನ ವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ ಮಾಣಿಕ್ಯದ ಸಮೃದ್ಧಿಗಿಂತಲೂ ಜ್ಞಾನದ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುವ ತುಟಿಗಳು ಅಮೂಲ್ಯವಾಗಿವೆ.
GUV : ત્યાં સોનું છે અને ત્યાં માણેક છે, પણ જ્ઞાની વાણી તો કિંમતી રત્નો જેવી છે.
PAV : ਸੋਨਾ ਵੀ ਹੈ ਤੇ ਲਾਲ ਵੀ ਢੇਰ ਸਾਰੇ ਹਨ, ਪਰ ਗਿਆਨ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਅਣਮੁੱਲ ਰਤਨ ਹਨ।
URV : زرومرجٓان کی کثرت ہے لیکن بی یش بہا سرمایہ علم والے ہونٹ ہیں ۔
BNV : সোনা এবং অলঙ্কার এক জন মানুষকে ধনী করে তুলতে পারে| কিন্তু একজন জ্ঞানী ব্যক্তি যা উচ্চারণ করেন তা অনেক বেশী দামী|
ORV : ସୁନା ଓ ଅଳଙ୍କାର ଲୋକଙ୍କୁ ଧନୀ କରେ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁଲୋକ ଜ୍ଞାନୀ, ସେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରଠାରୁ ମୂଲ୍ଯବାନ୍ ଅଟେ।
MRV : सोने आणि हिरे माणसाला श्रीमंत बनवतात. परंतु जर एखाद्याला तो काय बोलतो आहे हे कळत असेल तर त्याची किंमत खूपच जास्त असते.
16
KJV : Take his garment that is surety [for] a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
KJVP : Take H3947 his garment H899 that H3588 is surety H6148 [for] a stranger: H2114 and take a pledge H2254 of him for H1157 a strange woman. H5237
YLT : Take his garment when a stranger hath been surety, And for strangers pledge it.
ASV : Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for foreigners.
WEB : Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; And hold him in pledge for a wayward woman.
ESV : Take a man's garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for foreigners.
RV : Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge {cf15i that is surety} for strangers.
RSV : Take a man's garment when he has given surety for a stranger, and hold him in pledge when he gives surety for foreigners.
NLT : Get security from someone who guarantees a stranger's debt. Get a deposit if he does it for foreigners.
NET : Take a man's garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for strangers, hold him in pledge.
ERVEN : If someone promises to pay the debt of a stranger, get a coat or something from him to keep until the debt is paid.
TOV : அந்நியனுக்காகப் பிணைப்பட்டவனுடைய வஸ்திரத்தை எடுத்துக்கொள்; அந்நிய ஸ்திரீயினிமித்தம் அவன் கையில் ஈடுவாங்கிக்கொள்.
ERVTA : அடுத்தவனின் கடனுக்கு நீ பொறுப்பேற்றுக்கொண்டால், நீ உனது சட்டையையும் இழந்துவிடுவாய்.
MHB : לְֽקַח H3947 ־ CPUN בִּגְדוֹ H899 NMS-3MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN עָרַב H6148 VQQ3MS זָר H2114 VQPMS וּבְעַד H1157 W-PREP נכרים H5237 חַבְלֵֽהוּ H2254 VPI2MS-3MS ׃ EPUN
BHS : לְקַח־בִּגְדוֹ כִּי־עָרַב זָר וּבְעַד נָכְרִים חַבְלֵהוּ ׃
ALEP : טז   לקח-בגדו כי-ערב זר    ובעד נכרים (נכריה) חבלהו
WLC : לְקַח־בִּגְדֹו כִּי־עָרַב זָר וּבְעַד [נָכְרִים כ] (נָכְרִיָּה ק) חַבְלֵהוּ׃
MOV : അന്യന്നു വേണ്ടി ജാമ്യം നില്ക്കുന്നവന്റെ വസ്ത്രം എടുത്തുകൊൾക; അന്യജാതിക്കാരന്നു വേണ്ടി ഉത്തരവാദി ആകുന്നവനോടു പണയം വാങ്ങുക.
HOV : जो अनजाने का उत्तरदायी हुआ उसका कपड़ा, और जो पराए का उत्तरदायी हुआ उस से बंधक की वस्तु ले रख।
TEV : అన్యునికొరకు పూటబడినవాని వస్త్రమును పుచ్చు కొనుము పరులకొరకు వానినే కుదువపెట్టించుము
ERVTE : మరో మనిషి అప్పులకు నీవు బాధ్యత వహిస్తే నీవు నీ చొక్కా పోగొట్టుకొంటావు.
KNV : ಪರರ ಹೊಣೆಯಾಗಿರುವ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೋ; ಪರಸ್ತ್ರೀಗೋಸ್ಕರ ಅವನಿಂದ ಒತ್ತೆ ತೆಗೆ ದುಕೋ.
ERVKN : ಬೇರೊಬ್ಬನ ಸಾಲಕ್ಕೆ ನೀನು ಜಾಮೀನಾದರೆ, ನಿನ್ನ ಅಂಗಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವೆ.
GUV : અજાણ્યાના જામીન થનારનાં કપડાં લઇ લેવાં અને તે અવેજમાં રાખવાં.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਪਰਦੇਸੀ ਦਾ ਜ਼ਾਮਨ ਬਣੇ ਉਹ ਦੇ ਲੀੜੇ ਲਾਹ ਲੈ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਓਪਰਿਆਂ ਦਾ ਜ਼ਾਮਨ ਬਣੇ ਉਹ ਦਾ ਕੁਝ ਗਹਿਣੇ ਰੱਖ ਲੈ।
URV : جو بغیانہ کا ضامن ہو اُسکے کپڑے چھین لے اور جو اجنبی کا ضامن ہو اُس سے کچھ گرورکھ لے۔
BNV : অন্য লোকের বিবাদে জড়িয়ে পড়লে তুমি তোমার জামা হারাতে পারো|
ORV : ଅପରିଚିତ ଲୋକ ପାଇଁ ଯେ ଲଗାହୁଏ, ତାହାର ବସ୍ତ୍ର ନିଅ। ପୁଣି ଯେ କହେି ବିଦେଶୀ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜାମିନ ହୁଏ ତାହାକୁ ବନ୍ଧକ ରଖ।
MRV : तुम्ही जर दुसऱ्या माणसाच्या कर्जासाठी स्वत:ला जामीन ठेवलेत तर तुम्ही तुमचे कपडे सुध्दा घालवून बसाल.
17
KJV : Bread of deceit [is] sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
KJVP : Bread H3899 of deceit H8267 [is] sweet H6156 to a man; H376 but afterwards H310 his mouth H6310 shall be filled H4390 with gravel. H2687
YLT : Sweet to a man [is] the bread of falsehood, And afterwards is his mouth filled [with] gravel.
ASV : Bread of falsehood is sweet to a man; But afterwards his mouth shall be filled with gravel.
WEB : Fraudulent food is sweet to a man, But afterwards his mouth is filled with gravel.
ESV : Bread gained by deceit is sweet to a man, but afterward his mouth will be full of gravel.
RV : Bread of falsehood is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
RSV : Bread gained by deceit is sweet to a man, but afterward his mouth will be full of gravel.
NLT : Stolen bread tastes sweet, but it turns to gravel in the mouth.
NET : Bread gained by deceit tastes sweet to a person, but afterward his mouth will be filled with gravel.
ERVEN : It may seem to be a good thing to get something by cheating, but in the end, it will be worth nothing.
TOV : வஞ்சனையினால் வந்த போஜனம் மனுஷனுக்கு இன்பமாயிருக்கும்; பின்போ அவனுடைய வாய் பருக்கைக் கற்களால் நிரப்பப்படும்.
ERVTA : ஒருவனை ஏமாற்றிப் பெற்றவை நல்லதுபோன்று தோன்றலாம். ஆனால், முடிவில் அது பயனற்றுப் போய்விடும்.
MHB : עָרֵב H6149 לָאִישׁ H376 LD-NMS לֶחֶם H3899 NMS שָׁקֶר H8267 NMS וְאַחַר H310 W-ADV יִמָּֽלֵא H4390 ־ CPUN פִיהוּ H6310 חָצָֽץ H2687 ׃ EPUN
BHS : עָרֵב לָאִישׁ לֶחֶם שָׁקֶר וְאַחַר יִמָּלֵא־פִיהוּ חָצָץ ׃
ALEP : יז   ערב לאיש לחם שקר    ואחר ימלא-פיהו חצץ
WLC : עָרֵב לָאִישׁ לֶחֶם שָׁקֶר וְאַחַר יִמָּלֵא־פִיהוּ חָצָץ׃
MOV : വ്യാജത്താൽ നേടിയ ആഹാരം മനുഷ്യന്നു മധുരം; പിന്നത്തേതിലോ അവന്റെ വായിൽ ചരൽ നിറയും.
HOV : चोरी-छिपे की रोटी मनुष्य को मीठी तो लगती है, परन्तु पीछे उसका मुंह कंकड़ से भर जाता है।
TEV : మోసము చేసి తెచ్చుకొన్న ఆహారము మనుష్యులకు బహు ఇంపుగా ఉండును పిమ్మట వాని నోరు మంటితో నింపబడును.
ERVTE : దగాచేసి సంపాదించిన ఆహారము ఒక మనుష్యునికి తీపిగా వుంటుంది. కాని తర్వాత అతని నోరు మట్టితో నిండుతుంది. మోసం చేసి నీవు ఏదైనా సంపాదిస్తే అది మంచిదానిలా కనబడవచ్చు. కాని చివరికి దాని విలువ శూన్యం.
KNV : ಮೋಸದಿಂದ ಸಿಕ್ಕಿದ ರೊಟ್ಟಿಯು ಮನು ಷ್ಯನಿಗೆ ರುಚಿ; ಆಮೇಲೆ ಅವನ ಬಾಯಿಯು ಮರಳಿ ನಿಂದ ತುಂಬುವದು.
ERVKN : ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಗಳಿಸಿದ ಆಹಾರವು ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ರುಚಿಕರವಾಗಿದ್ದರೂ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಬಾಯಿತುಂಬ ಮರಳಿನಂತಿರುವುದು.
GUV : છેતરપિંડીથી મેળવેલો રોટલો મીઠો તો લાગે છે પણ પછી મોમાં રેતી ને કાંકરા રહી જાય છે.
PAV : ਧੋਖੇ ਦੀ ਰੋਟੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਓੜਕ ਉਹ ਮੂੰਹ ਕੰਕਰਾਂ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : دغا کی روٹی آدمی کو میٹھی لگتی ہے لیکن آخر کو اُسکا منہ کنکروں سے بھر جٓاتا ہے۔
BNV : প্রতারণা করে জিনিস পাওয়া হয়তো ভালো মনে হতে পারে কিন্তু অবশেষে দেখবে য়ে তার কোন দাম নেই|
ORV : ମିଥ୍ଯା ଅର୍ଜିତ ଆହାର ମନୁଷ୍ଯକୁ ମିଠା ଲାଗେ। ମାତ୍ର ପଛ ରେ ତା'ର ପାଟି ଗୋଡ଼ି ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହବେ।
MRV : तुम्ही जर फसवून कुठली गोष्ट घेतलीत तर ती चांगली आहे असे तुम्हाला कदाचित् वाटेल. पण शेवटी ती कवडीमोलाचीच ठरेल.
18
KJV : [Every] purpose is established by counsel: and with good advice make war.
KJVP : [Every] purpose H4284 is established H3559 by counsel: H6098 and with good advice H8458 make H6213 war. H4421
YLT : Purposes by counsel thou dost establish, And with plans make thou war.
ASV : Every purpose is established by counsel; And by wise guidance make thou war.
WEB : Plans are established by advice; By wise guidance you wage war!
ESV : Plans are established by counsel; by wise guidance wage war.
RV : Every purpose is established by counsel: and by wise guidance make thou war,
RSV : Plans are established by counsel; by wise guidance wage war.
NLT : Plans succeed through good counsel; don't go to war without wise advice.
NET : Plans are established by counsel, so make war with guidance.
ERVEN : Get good advice when you make your plans. Before you start a war, find good advisors.
TOV : ஆலோசனையினால் எண்ணங்கள் ஸ்திரப்படும்; நல்யோசனை செய்து யுத்தம்பண்ணு.
ERVTA : திட்டமிடுவதற்கு முன்பு நல்ல அறிவுரைகளைப் பெறவேண்டும். நீ ஒரு போரைத்துவங்கினால், போர் நடவடிக்கைகளில் சிறந்த அறிவுடையவர்களின் வழிகாட்டுதலைப் பெற்றுக்கொள்.
MHB : מַחֲשָׁבוֹת H4284 בְּעֵצָה H6098 תִכּוֹן H3559 וּבְתַחְבֻּלוֹת H8458 עֲשֵׂה H6213 VQI2MS מִלְחָמָֽה H4421 ׃ EPUN
BHS : מַחֲשָׁבוֹת בְּעֵצָה תִכּוֹן וּבְתַחְבֻּלוֹת עֲשֵׂה מִלְחָמָה ׃
ALEP : יח   מחשבות בעצה תכון    ובתחבלות עשה מלחמה
WLC : מַחֲשָׁבֹות בְּעֵצָה תִכֹּון וּבְתַחְבֻּלֹות עֲשֵׂה מִלְחָמָה׃
MOV : ഉദ്ദേശങ്ങൾ ആലോചനകൊണ്ടു സാധിക്കുന്നു; ആകയാൽ ഭരണസാമർത്ഥ്യത്തോടെ യുദ്ധം ചെയ്ക.
HOV : सब कल्पनाएं सम्मति ही से स्थिर होती हैं; और युक्ति के साथ युद्ध करना चाहिये।
TEV : ఉద్దేశములు ఆలోచనచేత స్థిరపరచబడును వివేకముగల నాయకుడవై యుద్ధము చేయుము.
ERVTE : నీవు పథకాలు వేయకముందు మంచి సలహా తీసికో. నీవు గనుక ఒక యుద్ధం ప్రారంభిస్తూంటే నిన్ను నడిపించేందుకు మంచి మనుష్యులను చూసుకో.
KNV : ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಉದ್ದೇಶವು ಆಲೋಚನೆಯಿಂದ ಸಫಲವಾಗುವದು; ಹಿತವಾದ ಸಲಹೆಯಿಂದ ಯುದ್ಧಮಾಡು.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯ ಸಮಾಲೋಚನೆಗಳೊಡನೆ ಮಾಡಿದ ಯೋಜನೆಗಳು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗುತ್ತವೆ. ನೀನು ಯುದ್ಧವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಮಾರ್ಗದರ್ಶನಕ್ಕಾಗಿ ಒಳ್ಳೆಯವರನ್ನು ಹುಡುಕು.
GUV : દરેક યોજના સલાહથી પરિપૂર્ણ થયેલી છે માટે શાણી સલાહ પ્રમાણે તમારે યુદ્ધ કરવું.
PAV : ਪਰੋਜਨ ਸਲਾਹ ਨਾਲ ਕਾਇਮ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਸੋ ਤੂੰ ਚੰਗੀ ਸਲਾਹ ਲੈ ਕੇ ਜੁੱਧ ਕਰ।
URV : ہر ایک کام مشورہ سے ٹھیک ہوتا ہے اور تو نیک صلاح لیکر جنگ کر۔
BNV : পরিকল্পনা করার আগে সত্‌ উপদেশ গ্রহণ করো| যদি তুমি যুদ্ধে যাওয়া স্থির কর, তাহলে তোমাকে চালনা করার জন্য যুদ্ধে দক্ষ এমন লোক খুঁজে বের কর|
ORV : ମନ୍ତ୍ରଣା ଦ୍ବାରା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସଂକଳ୍ପ ସ୍ଥିର ହବେ। ମାତ୍ର ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ୟୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ୟାଅ ଭଲ ପରାମର୍ଶ ଗ୍ରହଣ କର।
MRV : योजना आखण्या आधी चांगला सल्ला घ्या. तुम्हाला जर युध्द सुरु करायचे असेल तर मार्गदर्शनासाठी चांगल्या लोकांना शोधा.
19
KJV : He that goeth about [as] a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
KJVP : He that goeth about H1980 [as] a talebearer H7400 revealeth H1540 secrets: H5475 therefore meddle H6148 not H3808 with him that flattereth H6601 with his lips. H8193
YLT : A revealer of secret counsels is the busybody, And for a deceiver [with] his lips make not thyself surety.
ASV : He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips.
WEB : He who goes about as a tale-bearer reveals secrets; Therefore don\'t keep company with him who opens wide his lips.
ESV : Whoever goes about slandering reveals secrets; therefore do not associate with a simple babbler.
RV : He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that openeth wide his lips.
RSV : He who goes about gossiping reveals secrets; therefore do not associate with one who speaks foolishly.
NLT : A gossip goes around telling secrets, so don't hang around with chatterers.
NET : The one who goes about gossiping reveals secrets; therefore do not associate with someone who is always opening his mouth.
ERVEN : You cannot trust someone who would talk about things told in private. So don't be friends with someone who talks too much.
TOV : தூற்றிக்கொண்டு திரிகிறவன் இரகசியங்களை வெளிப்படுத்துவான்; ஆதலால் தன் உதடுகளினால் அலப்புகிறவனோடே கலவாதே.
ERVTA : அடுத்தவர்களைப்பற்றி வம்பு பேசுகிறவர்கள் நம்பத்தகாதவர்கள். எனவே அதிகமாகப் பேசுபவர்களோடு நட்புகொள்ளாதே.
MHB : גּֽוֹלֶה H1540 ־ CPUN סּוֹד H5475 הוֹלֵךְ H1980 VQPMS רָכִיל H7400 וּלְפֹתֶה H6601 שְׂפָתָיו H8193 CFD-3MS לֹא H3808 NADV תִתְעָרָֽב H6148 ׃ EPUN
BHS : גּוֹלֶה־סּוֹד הוֹלֵךְ רָכִיל וּלְפֹתֶה שְׂפָתָיו לֹא תִתְעָרָב ׃
ALEP : יט   גולה-סוד הולך רכיל    ולפתה שפתיו לא תתערב
WLC : גֹּולֶה־סֹּוד הֹולֵךְ רָכִיל וּלְפֹתֶה פָתָיו לֹא תִתְעָרָב׃
MOV : നുണയനായി നുടക്കുന്നവൻ രഹസ്യം വെളിപ്പെടുത്തുന്നു; ആകയാൽ വിടുവായനോടു ഇടപെടരുതു.
HOV : जो लुतराई करता फिरता है वह भेद प्रगट करता है; इसलिये बकवादी से मेल जोल न रखना।
TEV : కొండెగాడై తిరుగులాడువాడు పరుల గుట్టు బయట పెట్టును కావున వదరుబోతుల జోలికి పోకుము.
ERVTE : ఇతరులను గూర్చి చెప్పుడు మాటలు చెప్పే మనిషి నమ్మదగిన వాడు కాడు. కనుక అధిక ప్రసంగం చేసే మనిషితో స్నేహంగా ఉండవద్దు.
KNV : ತಿರುಗುವ ಚಾಡಿ ಕೋರನು ಗುಟ್ಟುಗಳನ್ನು ರಟ್ಟುಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದ ಕಾರಣ ತನ್ನ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಮುಖಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವವನ ಗೊಡವೆಗೆ ಹೋಗಬೇಡ.
ERVKN : ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಸುಳ್ಳುಸುದ್ದಿ ಹಬ್ಬಿಸುವವನನ್ನು ನಂಬಬೇಡ; ಅತಿಯಾಗಿ ಮಾತಾಡುವವನ ಸ್ನೇಹಿತನೂ ಆಗಬೇಡ.
GUV : જે વ્યકિત ખાનગી વાતોને બહાર પાડે છે તે કૂથલી કરનારો છે. માટે વાતોડિયા સાથે સંબંધ ન રાખવો.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਚੁਗਲੀ ਖਾਂਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਭੇਤਾਂ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਜਿਹ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਹੋਛੇ ਹਨ ਤੂੰ ਉਹ ਦਾ ਸੰਗ ਨਾ ਕਰੀਂ।
URV : جو کوئی لتراپن کرتا پھرتا ہے راز فاش کرتا ہے اِسلئے تو منہ پھٹ سے کچھ واسطہ نہ رکھ ۔
BNV : য়ে অন্যের সম্বন্ধে গুজব রটায় সে বিশ্বাসযোগ্য নয়| সুতরাং, বেশী কথা বলে এমন কারো সঙ্গে বন্ধুত্ব কোরো না|
ORV : ଯେ ଖଚୁଆ ହାଇେ ବୁଲେ, ସେ ଗୁପ୍ତକଥା ପ୍ରକାଶ କରେ। ଏଥିପାଇଁ ତା' ସଙ୍ଗେ କୌଣସି ପ୍ରକାର ସମ୍ବନ୍ଧ ରଖ ନାହିଁ। ଯେ ଗପିବାକୁ ଭଲ ପାଏ।
MRV : जो माणूस इतरांबद्दल काही गोष्टी सांगतो, त्यांच्यावर विश्वास ठेवणे शक्य नसते. म्हणून जो खूप बोलतो त्याच्याशी मैत्री करु नका.
20
KJV : Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
KJVP : Whoso curseth H7043 his father H1 or his mother, H517 his lamp H5216 shall be put out H1846 in obscure H380 darkness. H2822
YLT : Whoso is vilifying his father and his mother, Extinguished is his lamp in blackness of darkness.
ASV : Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness.
WEB : Whoever curses his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness.
ESV : If one curses his father or his mother, his lamp will be put out in utter darkness.
RV : Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness.
RSV : If one curses his father or his mother, his lamp will be put out in utter darkness.
NLT : If you insult your father or mother, your light will be snuffed out in total darkness.
NET : The one who curses his father and his mother, his lamp will be extinguished in the blackest darkness.
ERVEN : Those who would curse their father or mother are like a lamp that goes out on the darkest night.
TOV : தன் தகப்பனையும் தன் தாயையும் தூஷிக்கிறவனுடைய தீபம் காரிருளில் அணைந்துபோகும்.
ERVTA : ஒருவன் தன் தந்தைக்கோ தாய்க்கோ எதிராகப் பேசினால், அவன் அணைந்துகொண்டிருக்கும் விளக்கைப் போன்றவன்.
MHB : מְקַלֵּל H7043 אָבִיו H1 CMS-3MS וְאִמּוֹ H517 יִֽדְעַךְ H1846 נֵרוֹ H5216 CMS-3MS באישון H380 חֹֽשֶׁךְ H2822 NMS ׃ EPUN
BHS : מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ יִדְעַךְ נֵרוֹ בְּאִישׁוֹן חֹשֶׁךְ ׃
ALEP : כ   מקלל אביו ואמו--    ידעך נרו באישון (באשון) חשך
WLC : מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמֹּו יִדְעַךְ נֵרֹו [בְּאִישֹׁון כ] (בֶּאֱשׁוּן ק) חֹשֶׁךְ׃
LXXRP : (20:9α) κακολογουντος G2551 V-PAPGS πατερα G3962 N-ASM η G2228 CONJ μητερα G3384 N-ASF σβεσθησεται G4570 V-FPI-3S λαμπτηρ N-NSM αι G3588 T-NPF δε G1161 PRT κοραι G2879 N-NPF των G3588 T-GPM οφθαλμων G3788 N-GPM αυτου G846 D-GSM οψονται G3708 V-FMI-3P σκοτος G4655 N-ASN
MOV : ആരെങ്കിലും അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ ദുഷിച്ചാൽ അവന്റെ വിളക്കു കൂരിരുട്ടിൽ കെട്ടുപോകും.
HOV : जो अपने माता-पिता को कोसता, उसका दिया बुझ जाता, और घोर अन्धकार हो जाता है।
TEV : తన తండ్రినైనను తల్లినైనను దూషించువాని దీపము కారుచీకటిలో ఆరిపోవును.
ERVTE : ఒక వ్యక్తి తన తల్లికిగాని తండ్రికిగాని విరోధముగా మాట్లాడితే, అప్పుడు ఆ వ్యక్తి చీకటిగా మారిపోతున్న వెలుగులా ఉంటాడు.
KNV : ತನ್ನ ತಂದೆ ತಾಯಿಯನ್ನಾ ಗಲಿ ಶಪಿಸುವವನ ದೀಪವು ಮಂಕಾದ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಆರಿಹೋಗುವದು.
ERVKN : ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲಿ ದೂಷಿಸುವವನ ಜೀವಿತವು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಆರಿಹೋದ ದೀಪದಂತೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವುದು.
GUV : માતાપિતાને શાપ આપનારનો દીવો ઘોર અંધકારમાં ઓલવાઇ જશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਮਾਂ ਪਿਉ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਦੀਵਾ ਘੁੱਪ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਬੁੱਝ ਜਾਵੇਗਾ।
URV : جو اپنے باپ یا اپنی ماں پر لعنت کرتا ہے اُسکا چراغ گہری تاریکی میں بجھایا جٓایئگا ۔
BNV : য়ে নিজের পিতামাতার বিরুদ্ধে কথা বলে সে হল সেই ধরণের আলো যা শীঘ্রই অন্ধকারে পরিণত হবে|
ORV : ଯେ ଆପଣା ପିତା କି ଆପଣା ମାତାଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦିଏ, ଘାରେ ଅନ୍ଧକାର ରେ ତା'ର ପ୍ରଦୀପ ଲିଭିୟିବ।
MRV : जर एखादा माणूस त्याच्या आईविरुध्द किंवा वडिलांविरुध्द बोलला तर तो अंधार होणारा प्रकाश आहे.
21
KJV : An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
KJVP : An inheritance H5159 [may] [be] gotten hastily H926 at the beginning; H7223 but the end H319 thereof shall not H3808 be blessed. H1288
YLT : An inheritance gotten wrongly at first, Even its latter end is not blessed.
ASV : An inheritance may be gotten hastily at the beginning; But the end thereof shall not be blessed.
WEB : An inheritance quickly gained at the beginning, Won\'t be blessed in the end.
ESV : An inheritance gained hastily in the beginning will not be blessed in the end.
RV : An inheritance {cf15i may be} gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
RSV : An inheritance gotten hastily in the beginning will in the end not be blessed.
NLT : An inheritance obtained too early in life is not a blessing in the end.
NET : An inheritance gained easily in the beginning will not be blessed in the end.
ERVEN : If your wealth was easy to get, it will not be worth much to you.
TOV : ஆரம்பத்திலே துரிதமாகக் கிடைத்த சுதந்தரம் முடிவிலே ஆசீர்வாதம் பெறாது.
ERVTA : உனது செல்வமானது பெறுவதற்கு எளிதானதாக இருந்தால், அது உனக்கு அத்தனை உயர்வாகத் தோன்றாது.
MHB : נַחֲלָה H5159 NFS מבחלת H973 בָּרִאשֹׁנָה H7223 BD-AFS וְאַחֲרִיתָהּ H319 לֹא H3808 NADV תְבֹרָֽךְ H1288 ׃ EPUN
BHS : נַחֲלָה מְבֻחֶלֶת בָּרִאשֹׁנָה וְאַחֲרִיתָהּ לֹא תְבֹרָךְ ׃
ALEP : כא   נחלה מבחלת (מבהלת) בראשונה    ואחריתה לא תברך
WLC : נַחֲלָה [מְבֻחֶלֶת כ] (מְבֹהֶלֶת ק) בָּרִאשֹׁנָה וְאַחֲרִיתָהּ לֹא תְבֹרָךְ׃
LXXRP : (20:9β) μερις G3310 N-NSF επισπουδαζομενη V-PMPNS εν G1722 PREP πρωτοις G4413 A-DPM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM τελευταιοις A-DPM ουκ G3364 ADV ευλογηθησεται G2127 V-FPI-3S
MOV : ഒരു അവകാശം ആദിയിൽ ബദ്ധപ്പെട്ടു കൈവശമാക്കാം; അതിന്റെ അവസാനമോ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടിരിക്കയില്ല.
HOV : जो भाग पहिले उतावली से मिलता है, अन्त में उस पर आशीष नहीं होती।
TEV : మొదట బహు త్వరితముగా దొరికిన స్వాస్థ్యము తుదకు దీవెన నొందకపోవును.
ERVTE : నీ ఐశ్వర్యాన్ని నీవు తేలికగా సంపాదించి ఉంటే, అది నీకు ఎక్కువ విలువగలది కాదు.
KNV : ಮೊದಲು ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವನ್ನೂ ತ್ವರೆ ಯಾಗಿ ಹೊಂದಬಹುದು; ಅದರ ಕೊನೆಯು ಆಶೀ ರ್ವದಿಸಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಸುಲಭವಾಗಿ ಬಾಚಿಕೊಂಡ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಆರ್ಶೀವಾದದಾಯಕವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : વારસો જલદીથી મેળવવામાં આવે છે, પણ તેનું પરિણામ આખરે સુખદાઇ હોતું નથી.
PAV : ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਭ ਨਾ ਲੱਭੀ ਹੋਈ ਮਿਰਾਸ, ਓੜਕ ਨੂੰ ਮੁਬਾਰਕ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ।
URV : اگرچہ ابتدا میں میراث یک لخت حاصل ہو تو بھی اُسکا انجام مبارک نہ ہوگا۔
BNV : সহজে অর্জিত ধন অবশেষে তার মূল্য হারাবে|
ORV : ଧନ ସମ୍ପତ୍ତି ହଠାତ୍ ମିଳିପା ରେ ଓ ସହଜ ରେ ଲାଭ ହୁଏ, ପୁଣି ଶଷେ ରେ ଆଶୀର୍ବାଦୟୁକ୍ତ ହବେ ନାହିଁ।
MRV : जर तुम्हाला सहज संपत्ती मिळाली असेल तर तिची तुम्हाला किंमत नसते.
22
KJV : Say not thou, I will recompense evil; [but] wait on the LORD, and he shall save thee.
KJVP : Say H559 not H408 thou , I will recompense H7999 evil; H7451 [but] wait H6960 on the LORD, H3068 and he shall save H3467 thee.
YLT : Do not say, `I recompense evil,` Wait for Jehovah, and He delivereth thee.
ASV : Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee.
WEB : Don\'t say, "I will pay back evil." Wait for Yahweh, and he will save you.
ESV : Do not say, "I will repay evil"; wait for the LORD, and he will deliver you.
RV : Say not thou, I will recompense evil: wait on the LORD, and he shall save thee.
RSV : Do not say, "I will repay evil"; wait for the LORD, and he will help you.
NLT : Don't say, "I will get even for this wrong." Wait for the LORD to handle the matter.
NET : Do not say, "I will pay back evil!" Wait for the LORD, so that he may vindicate you.
ERVEN : Don't ever say, "I'll pay them back for what they did to me!" Wait for the Lord. He will make things right.
TOV : தீமைக்குச் சரிக்கட்டுவேன் என்று சொல்லாதே; கர்த்தருக்குக் காத்திரு, அவர் உன்னை இரட்சிப்பார்.
ERVTA : எவனாவது உனக்கு எதிராக எதையாவது செய்தால் நீயாக அவனைத் தண்டிக்க முயலாதே. கர்த்தருக்காகக் காத்திரு. இறுதியில் உன்னை அவர் வெற்றிப்பெறச் செய்வார்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תֹּאמַר H559 אֲשַׁלְּמָה H7999 ־ CPUN רָע H7451 AMS קַוֵּה H6960 לַֽיהוָה H3068 L-EDS וְיֹשַֽׁע H3467 לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN
BHS : אַל־תֹּאמַר אֲשַׁלְּמָה־רָע קַוֵּה לַיהוָה וְיֹשַׁע לָךְ ׃
ALEP : כב   אל-תאמר אשלמה-רע    קוה ליהוה וישע לך
WLC : אַל־תֹּאמַר אֲשַׁלְּמָה־רָע קַוֵּה לַיהוָה וְיֹשַׁע לָךְ׃
LXXRP : (20:9χ) μη G3165 ADV ειπης V-AAS-2S τεισομαι G5099 V-FMI-1S τον G3588 T-ASM εχθρον G2190 A-ASM αλλα G235 CONJ υπομεινον G5278 V-AAD-2S τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM ινα G2443 CONJ σοι G4771 P-DS βοηθηση G997 V-AMS-2S
MOV : ഞാൻ ദോഷത്തിന്നു പ്രതികാരം ചെയ്യുമെന്നു നീ പറയരുതു; യഹോവയെ കാത്തിരിക്ക; അവൻ നിന്നെ രക്ഷിക്കും.
HOV : मत कह, कि मैं बुराई का पलटा लूंगा; वरन यहोवा की बाट जोहता रह, वह तुझ को छुड़ाएगा।
TEV : కీడుకు ప్రతికీడు చేసెదననుకొనవద్దు యెహోవాకొరకు కనిపెట్టుకొనుము ఆయన నిన్ను రక్షించును.
ERVTE : ఎవరైనా నీకు విరోధంగా ఏదైనా చేస్తే, నీ అంతట నీవే అతన్ని శిక్షించటానికి ప్రయత్నించకు. యెహోవా కోసం వేచి ఉండు. అంతంలో ఆయన నీకే విజయం ఇస్తాడు.
KNV : ನೀನು--ಕೇಡಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುವೆನು ಅನ್ನಬೇಡ; ಕರ್ತನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸು; ಆಗ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು.
ERVKN : “ಕೇಡಿಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕೇಡನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬೇಡ. ಯೆಹೋವನಿಗಾಗಿ ಕಾದುಕೊಂಡಿರು! ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಜಯಶಾಲಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು.
GUV : હું ભૂંડાઇનો બદલો લઇશ, એવું તારે ન કહેવું જોઇએ; યહોવાની રાહ જોજે, તે તને ઉગારી લેશે.
PAV : ਤੂੰ ਇਹ ਨਾ ਆਖ ਭਈ ਮੈਂ ਬੁਰਿਆਈ ਦਾ ਵੱਟਾ ਲਵਾਂਗਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਉਡੀਕ ਤਾਂ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਬਚਾਵੇਗਾ।
URV : تو یہ نہ کہنا کہ میں بدی کا بدلہ لونگا۔خداوندکی آس رکھ اور وہ تجھے بچایئگا۔
BNV : কেউ যদি তোমার বিরুদ্ধে কিছু করে থাকে তাহলে তুমি তাকে শাস্তি দিতে য়েও না| বরং ধৈর্য়্য় ধরো প্রভু শেষে তোমাকেই জয়ী করবেন|
ORV : ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଫରୋଇ ଦବେି ଏହିପରି ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ, ଯଦି କହେି କିଛି ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କରେ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କର, ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ।
MRV : जर कुणी तुमच्याविरुद्व काही केले तर त्याला शिक्षा करायचा तुम्हीच प्रयत्न करु नका. परमेश्वरासाठी थांबा. शेवटी तोच तुम्हाला विजयी बनवेल.
23
KJV : Divers weights [are] an abomination unto the LORD; and a false balance [is] not good.
KJVP : Divers weights H68 H68 [are] an abomination H8441 unto the LORD; H3068 and a false H4820 balance H3976 [is] not H3808 good. H2896
YLT : An abomination to Jehovah [are] a stone and a stone, And balances of deceit [are] not good.
ASV : Diverse weights are an abomination to Jehovah; And a false balance is not good.
WEB : Yahweh detests differing weights, And dishonest scales are not pleasing.
ESV : Unequal weights are an abomination to the LORD, and false scales are not good.
RV : Divers weights are an abomination to the LORD; and a false balance is not good.
RSV : Diverse weights are an abomination to the LORD, and false scales are not good.
NLT : The LORD detests double standards; he is not pleased by dishonest scales.
NET : The LORD abhors differing weights, and dishonest scales are wicked.
ERVEN : The Lord hates for people to use the wrong weights to cheat others. It is wrong to use scales that are not accurate.
TOV : வெவ்வேறான நிறைகற்கள் கர்த்தருக்கு அருவருப்பானவைகள்; கள்ளத்தராசு நல்லதல்ல.
ERVTA : சிலர் சரியில்லாத அளவு முறைகளையும் எடைகளையும் பயன்படுத்துவார்கள். அதனால் அவர்கள் மற்றவர்களை ஏமாற்றுகின்றனர். கர்த்தர் இதனை வெறுக்கிறார். அது அவனை மகிழ்ச்சிக்குட்படுத்தாது.
MHB : תּוֹעֲבַת H8441 יְהוָה H3068 EDS אֶבֶן H68 GFS וָאָבֶן H68 GFS וּמֹאזְנֵי H3976 מִרְמָה H4820 NFS לֹא H3808 NADV ־ CPUN טֽוֹב H2896 AMS ׃ EPUN
BHS : תּוֹעֲבַת יְהוָה אֶבֶן וָאָבֶן וּמֹאזְנֵי מִרְמָה לֹא־טוֹב ׃
ALEP : כג   תועבת יהוה אבן ואבן    ומאזני מרמה לא-טוב
WLC : תֹּועֲבַת יְהוָה אֶבֶן וָאָבֶן וּמֹאזְנֵי מִרְמָה לֹא־טֹוב׃
LXXRP : βδελυγμα G946 N-NSN κυριω G2962 N-DSM δισσον A-NSN σταθμιον N-NSN και G2532 CONJ ζυγος G2218 N-NSN δολιος G1386 A-NSM ου G3364 ADV καλον G2570 A-NSN ενωπιον G1799 ADV αυτου G846 D-GSM
MOV : രണ്ടുതരം തൂക്കം യഹോവെക്കു വെറുപ്പു; കള്ളത്തുലാസും കൊള്ളരുതു.
HOV : घटती बढ़ती बटखरों से यहोवा घृणा करता है, और छल का तराजू अच्छा नहीं।
TEV : వేరువేరు తూనికె రాళ్లు యెహోవాకు హేయములు దొంగత్రాసు అనుకూలము కాదు.
ERVTE : అన్యాయపు త్రాసులు, తూనికలు ఉపయోగించి ఇతరులను మోసం చేసేవాళ్లంటే యెహోవాకు అసహ్యం. అవి ఆయన్ని సంతోషవరచవు.
KNV : ವಿಧವಿಧವಾದ ತೂಕ ಗಳು ಕರ್ತನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿವೆ; ಮೋಸದ ತಕ್ಕಡಿಯು ಒಳ್ಳೇದಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯದ ಅಳತೆ ಮಾಪಕವು ಅಸಹ್ಯ; ಮೋಸದ ತಕ್ಕಡಿಗಳು ಅಪರಾಧ.
GUV : જુદાં જુદાં કાટલાંથી યહોવાને ગુસ્સો છે; ખોટો કાંટો સારો નથી.
PAV : ਘੱਟ ਵੱਧ ਵੱਟੇ ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਘਿਣਾਉਣੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਝੂਠੀ ਤੱਕੜੀ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ।
URV : دو طرح کے باٹ سے خداوند کو نفرت ہے اور دغا کے ترازو ٹھیک نہیں ۔
BNV : কিছু ব্যবসাযী ওজনের দাঁড়িপাল্লায় কিছু কৌশল করে লোক ঠকায়| প্রভু সেটা ঘৃণা করেন| য়ে সব দাঁড়িপাল্লা নিখুঁত নয় সেগুলো ব্যবহার করা অন্যায়|
ORV : ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓଜନ ଓ ମାପ ରେ ଠକି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଘୃଣାର ବିଷଯ, ଅର୍ଥାତ ଦଣ୍ଡି ରେ ଠକିବା ନିତାନ୍ତ ଖରାପ।
MRV : काही लोक फसवी वजने आणि मापे वापरतात. ते त्याचा उपयोग लोकांना फसवण्यासाठी करतात. ते परमेश्वराला आवडत नाही. त्यामुळे त्याला आनंद होत नाही.
24
KJV : Man’s goings [are] of the LORD; how can a man then understand his own way?
KJVP : Man H1397 's goings H4703 [are] of the LORD H4480 H3068 ; how H4100 can a man H120 then understand H995 his own way H1870 ?
YLT : From Jehovah [are] the steps of a man, And man -- how understandeth he his way?
ASV : A mans goings are of Jehovah; How then can man understand his way?
WEB : A man\'s steps are from Yahweh; How then can man understand his way?
ESV : A man's steps are from the LORD; how then can man understand his way?
RV : A man-s goings are of the LORD; how then can man understand his way?
RSV : A man's steps are ordered by the LORD; how then can man understand his way?
NLT : The LORD directs our steps, so why try to understand everything along the way?
NET : The steps of a person are ordained by the LORD— so how can anyone understand his own way?
ERVEN : The Lord guides our steps, and we never know where he will lead us.
TOV : கர்த்தராலே மனுஷருடைய நடைகள் வாய்க்கும்; ஆகையால் மனுஷன் தன் வழியை அறிந்துகொள்வதெப்படி?
ERVTA : ஒவ்வொருவருக்கும் என்ன நிகழும் என்பதைக் கர்த்தர் முடிவு செய்கிறார். எனவே ஒருவனுடைய வாழ்க்கையில் என்ன நடக்கும் என்பதை அவன் எவ்வாறு புரிந்துகொள்ள முடியும்.
MHB : מֵיְהוָה H3068 מִצְעֲדֵי H4703 ־ CPUN גָבֶר H1397 וְאָדָם H120 W-NMS מַה H4100 IPRO ־ CPUN יָּבִין H995 דַּרְכּֽוֹ H1870 ׃ EPUN
BHS : מֵיְהוָה מִצְעֲדֵי־גָבֶר וְאָדָם מַה־יָּבִין דַּרְכּוֹ ׃
ALEP : כד   מיהוה מצעדי-גבר    ואדם מה-יבין דרכו
WLC : מֵיְהוָה מִצְעֲדֵי־גָבֶר וְאָדָם מַה־יָּבִין דַּרְכֹּו׃
LXXRP : παρα G3844 PREP κυριου G2962 N-GSM ευθυνεται G2116 V-PPI-3S τα G3588 T-NPN διαβηματα N-NPN ανδρι G435 N-DSM θνητος G2349 A-NSM δε G1161 PRT πως G4459 ADV αν G302 PRT νοησαι G3539 V-AAN τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF αυτου G846 D-GSM
MOV : മനുഷ്യന്റെ ഗതികൾ യഹോവയാൽ നിയമിക്കപ്പെടുന്നു; പിന്നെ മനുഷ്യന്നു തന്റെ വഴി എങ്ങനെ ഗ്രഹിക്കാം?
HOV : मनुष्य का मार्ग यहोवा की ओर से ठहराया जाता है; आदमी क्योंकर अपना चलना समझ सके?
TEV : ఒకని నడతలు యెహోవా వశము తనకు సంభవింపబోవునది యొకడెట్లు తెలిసికొన గలడు?
ERVTE : ప్రతి మనిషికీ ఏమి జరుగుతుంది. అనే విషయం నిర్ణయించేది యెహోవా, అలాంటప్పుడు ఎవరైనా సరే వారి జీవితంలో ఏమి జరుగుతుందో ఎలా గ్రహించగలరు?
KNV : ಮನುಷ್ಯನ ನಡೆಗಳು ಕರ್ತನಿಂದಲೇ; ಹಾಗಾದರೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೇಗೆ ತಿಳುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲನು?
ERVKN : ಭವಿಷ್ಯತ್ತನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸುವವನು ಯೆಹೋವನೇ ಆಗಿರುವಾಗ, ತನ್ನ ಭವಿಷ್ಯತ್ತನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಾರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯ?
GUV : યહોવા વ્યકિતના પગલાંને દોરે છે, તો પછી વ્યકિત તેનો માર્ગ શી રીતે સમજી શકે?
PAV : ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਕਦਮਾਂ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਹੀ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਫੇਰ ਮਨੁੱਖ ਕਿੱਕਰ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਬੁੱਝੇॽ
URV : آدمی کی رفتار خداوند کی طرف سے ہے ۔پس اِنسان اپنی راہ کو کیونکر جٓان سکتا ہے؟
BNV : প্রতিটি লোকের কি হবে তা প্রভু ঠিক করেন| তাহলে কোন ব্যক্তি কি করে বুঝবে তার জীবনে কি কি ঘটবে?
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ମନୁଷ୍ଯର ପାଦଗତି ହୁଏ, ତେଣୁ ମନୁଷ୍ଯ ଆପଣା ବାଟ ଠିକ୍ ରୂପେ ବୁଝିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : प्रत्येकाच्या बाबतीत जे काय घडते ते परमेश्वर ठरवतो. म्हणून आपल्या आयुष्यात काय घडणार आहे ते माणासाला कसे काय कळेल?
25
KJV : [It is] a snare to the man [who] devoureth [that which is] holy, and after vows to make enquiry.
KJVP : [It] [is] a snare H4170 to the man H120 [who] devoureth H3216 [that] [which] [is] holy, H6944 and after H310 vows H5088 to make inquiry. H1239
YLT : A snare to a man [is] he hath swallowed a holy thing, And after vows to make inquiry.
ASV : It is a snare to a man rashly to say, It is holy, And after vows to make inquiry.
WEB : It is a snare to a man make a rash dedication, And later reconsider his vows.
ESV : It is a snare to say rashly, "It is holy," and to reflect only after making vows.
RV : It is a snare to a man rashly to say, {cf15i It is} holy, and after vows to make inquiry.
RSV : It is a snare for a man to say rashly, "It is holy," and to reflect only after making his vows.
NLT : Don't trap yourself by making a rash promise to God and only later counting the cost.
NET : It is a snare for a person to rashly cry, "Holy!" and only afterward to consider what he has vowed.
ERVEN : Think carefully before you promise to give something to God. Later, you might wish you had not made that promise.
TOV : பரிசுத்தமானதை விழுங்குகிறதும், பொருத்தனை செய்தபின்பு யோசிக்கிறதும், மனுஷனுக்குக் கண்ணியாயிருக்கும்.
ERVTA : தேவனுக்கு ஏதாவது கொடுப்பதாக வாக்குறுதி சொல்லுமுன் நன்றாகச் சிந்திக்கவேண்டும். இல்லை என்றால் இந்த வாக்குறுதியைத் தராமலேயே இருந்திருக்கலாம் என்று பின்னால் நீ வருந்துவாய்.
MHB : מוֹקֵשׁ H4170 אָדָם H120 NMS יָלַע H3216 קֹדֶשׁ H6944 וְאַחַר H310 W-ADV נְדָרִים H5088 לְבַקֵּֽר H1239 ׃ EPUN
BHS : מוֹקֵשׁ אָדָם יָלַע קֹדֶשׁ וְאַחַר נְדָרִים לְבַקֵּר ׃
ALEP : כה   מוקש אדם ילע קדש    ואחר נדרים לבקר
WLC : מֹוקֵשׁ אָדָם יָלַע קֹדֶשׁ וְאַחַר נְדָרִים לְבַקֵּר׃
LXXRP : παγις G3803 N-NSF ανδρι G435 N-DSM ταχυ G5036 A-ASN τι G5100 I-ASN των G3588 T-GPM ιδιων G2398 A-GPM αγιασαι G37 V-AAN μετα G3326 PREP γαρ G1063 PRT το G3588 T-ASN ευξασθαι G2172 V-AMN μετανοειν G3340 V-PAN γινεται G1096 V-PMI-3S
MOV : “ഇതു നിവേദിതം” എന്നു തത്രപ്പെട്ടു നേരുന്നതും നേർന്നശേഷം നിരൂപിക്കുന്നതും മനുഷ്യന്നു ഒരു കണി.
HOV : जो मनुष्य बिना विचारे किसी वस्तु को पवित्र ठहराए, और जो मन्नत मान कर पूछ पाछ करने लगे, वह फन्दे में फंसेगा।
TEV : వివేచింపక ప్రతిష్ఠితమని చెప్పుటయు మ్రొక్కుకొనిన తరువాత దానిగూర్చి విచారించు టయు ఒకనికి ఉరియగును.
ERVTE : దేవునికి నీవు ఏదైనా ఇస్తానని వాగ్దానం చేయక ముందే జాగ్రత్తగా ఆలోచించుకో, తర్వాత అలాంటి వాగ్దానం చేసి ఉండకపోతే మంచిది అనిపించవచ్చు.
KNV : ಪರಿಶುದ್ಧವಾದದ್ದನ್ನು ನುಂಗಿದವನಾಗಿ ತರುವಾಯ ವಿಚಾರಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಕೊಳ್ಳುವದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಉರ್ಲಾ ಗಿದೆ.
ERVKN : ನೀನು ದೇವರಿಗೆ ಹರಕೆ ಮಾಡುವ ಮೊದಲೇ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಯೋಚಿಸು. ಹರಕೆ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಹರಕೆ ಮಾಡಬಾರದಾಗಿತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಡ.
GUV : વગર વિચારે એમ કહી દેવું કે અમુક વસ્તુ અર્પણ કરેલી છે, અને માનતા માન્યા પછી તેના વિષે તપાસ કરવી એ માણસને ફાંદારૂપ છે.
PAV : ਜੇ ਬਿਨਾਂ ਵਿਚਾਰੇ ਕੋਈ ਆਖੇ, ਇਹ ਵਸਤ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਤੇ ਸੁੱਖਣਾ ਸੁੱਖ ਕੇ ਪੁੱਛਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਆਦਮੀ ਲਈ ਫਾਹੀ ਹੈ।
URV : جلد بازی سے کسی چیز کو مقدس ٹھہرانا اورمنت ماننے کے بعد دریافت کرنا آدمی کے لئے پھندا ہے ۔
BNV : ঈশ্বরকে কিছু দেবার প্রতিজ্ঞা করার আগে চিন্তা করে দেখো| নাহলে পরে হয়তো তুমি ভাবতে পারো য়ে এমন প্রতিজ্ঞা না করলেই হত|
ORV : ବିନା ଚିନ୍ତା କରି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ ଏହା ଭୟଜନକ ଅଟେ, ମୁଁ ଏହି ଉପହାର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବ। ଏବଂ ତା'ପ ରେ ସହେି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପୁନଃବିଚାର କରାୟାଏ।
MRV : देवाला काही वस्तू देण्याचे वचन देण्याआधी विचार करा. नंतर तुम्ही तसे वचन द्याला नको होते असे तुम्हाला वाटू शकेल.
26
KJV : A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
KJVP : A wise H2450 king H4428 scattereth H2219 the wicked, H7563 and bringeth H7725 the wheel H212 over H5921 them.
YLT : A wise king is scattering the wicked, And turneth back on them the wheel.
ASV : A wise king winnoweth the wicked, And bringeth the threshing -wheel over them.
WEB : A wise king winnows out the wicked, And drives the threshing wheel over them.
ESV : A wise king winnows the wicked and drives the wheel over them.
RV : A wise king winnoweth the wicked, and bringeth the {cf15i threshing} wheel over them.
RSV : A wise king winnows the wicked, and drives the wheel over them.
NLT : A wise king scatters the wicked like wheat, then runs his threshing wheel over them.
NET : A wise king separates out the wicked; he turns the threshing wheel over them.
ERVEN : Like a farmer who separates wheat from the chaff, a wise king will decide who is wrong and crush them.
TOV : ஞானமுள்ள ராஜா துன்மார்க்கரை சிதறடித்து, அவர்கள்மேல் உருளையை உருட்டுவான்.
ERVTA : யார் தீயவர் என்னும் முடிவை அறிவாளியான அரசனே எடுப்பான். அந்த அரசனே அவர்களைத் தண்டிப்பான்.
MHB : מְזָרֶה H2219 רְשָׁעִים H7563 AMP מֶלֶךְ H4428 NMS חָכָם H2450 AMS וַיָּשֶׁב H7725 W-VHY3MS עֲלֵיהֶם H5921 PREP-3MP אוֹפָֽן H212 ׃ EPUN
BHS : מְזָרֶה רְשָׁעִים מֶלֶךְ חָכָם וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם אוֹפָן ׃
ALEP : כו   מזרה רשעים מלך חכם    וישב עליהם אופן
WLC : מְזָרֶה רְשָׁעִים מֶלֶךְ חָכָם וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם אֹופָן׃
LXXRP : λικμητωρ N-NSM ασεβων G765 A-GPM βασιλευς G935 N-NSM σοφος G4680 A-NSM και G2532 CONJ επιβαλει G1911 V-FAI-3S αυτοις G846 D-DPM τροχον G5164 N-ASM
MOV : ജ്ഞാനമുള്ള രാജാവു ദുഷ്ടന്മാരെ പേറ്റിക്കളയുന്നു; അവരുടെ മേൽ അവൻ മെതിവണ്ടി ഉരുട്ടുന്നു.
HOV : बुद्धिमान राजा दुष्टों को फटकता है, ओर उन पर दावने का पहिया चलवाता है।
TEV : జ్ఞానముగల రాజు భక్తిహీనులను చెదరగొట్టును వారిమీద చక్రము దొర్లించును.
ERVTE : ఏ మనుష్యులు దుర్మార్గులో జ్ఞానముగల రాజు నిర్ణయిస్తాడు. మరియు ఆ ప్రజలను ఆ రాజు శిక్షిస్తాడు.
KNV : ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಅರಸನು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಚದರಿಸಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ಚಕ್ರವನ್ನು ಎಳೆಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ರಾಜನಿಗೆ ಕೆಡುಕರು ಯಾರೆಂಬುದು ಗೊತ್ತಾಗುವುದು; ಅವನು ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸುವನು.
GUV : જ્ઞાની રાજા દુષ્ટોને વિખેરી કાઢે છે, અને તેમને સખત સજા કરે છે.
PAV : ਬੁੱਧਵਾਨ ਰਾਜਾ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਫਟਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਪਹੀਆ ਚਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : دانا بادشاہ شریروں کو پھٹکتا ہے اور اُن پر داو نے پہیا پھرواتا ہے۔
BNV : জ্ঞানী রাজাই ঠিক করবেন কারা দুর্জন ব্যক্তি| সেই রাজাই তাদের শাস্তি প্রদান করবেন|
ORV : ଜ୍ଞାନୀ ରାଜା ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ଅଲଗା କରେ, ଶସ୍ଯରୁ ଅଗାଡ଼ି ଅଲଗା କଲାପରି ତା' ଉପ ରେ ସେ ଚକ୍ର ବୁଲାଏ।
MRV : दुष्ट लोक कोणते ते शहाणा राजाच ठरवील. आणि तो राजाच त्या लोकांना शिक्षा करील.
27
KJV : The spirit of man [is] the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
KJVP : The spirit H5397 of man H120 [is] the candle H5216 of the LORD, H3068 searching H2664 all H3605 the inward parts H2315 of the belly. H990
YLT : The breath of man [is] a lamp of Jehovah, Searching all the inner parts of the heart.
ASV : The spirit of man is the lamp of Jehovah, Searching all his innermost parts.
WEB : The spirit of man is Yahweh\'s lamp, Searching all his innermost parts.
ESV : The spirit of man is the lamp of the LORD, searching all his innermost parts.
RV : The spirit of man is the lamp of the LORD, searching all the innermost parts of the belly.
RSV : The spirit of man is the lamp of the LORD, searching all his innermost parts.
NLT : The LORD's light penetrates the human spirit, exposing every hidden motive.
NET : The human spirit is like the lamp of the LORD, searching all his innermost parts.
ERVEN : Your spirit is like a lamp to the Lord. He is able to see into your deepest parts.
TOV : மனுஷனுடைய ஆவி கர்த்தர் தந்த தீபமாயிருக்கிறது; அது உள்ளத்தில் உள்ளவைகளையெல்லாம் ஆராய்ந்துபார்க்கும்.
ERVTA : ஒரு மனிதனின் ஆவி கர்த்தருக்கு முன்பாக ஒரு விளக்கைப்போலிருக்கிறது. அவனுள் இருப்பது என்ன என்பதையும் கர்த்தர் அறிவார்.
MHB : נֵר H5216 CMS יְהוָה H3068 EDS נִשְׁמַת H5397 CFS אָדָם H120 NMS חֹפֵשׂ H2664 כָּל H3605 NMS ־ CPUN חַדְרֵי H2315 ־ CPUN בָֽטֶן H990 ׃ EPUN
BHS : נֵר יְהוָה נִשְׁמַת אָדָם חֹפֵשׂ כָּל־חַדְרֵי־בָטֶן ׃
ALEP : כז   נר יהוה נשמת אדם    חפש כל-חדרי-בטן
WLC : נֵר יְהוָה נִשְׁמַת אָדָם חֹפֵשׂ כָּל־חַדְרֵי־בָטֶן׃
LXXRP : φως G5457 N-NSN κυριου G2962 N-GSM πνοη G4157 N-NSF ανθρωπων G444 N-GPM ος G3739 R-NSM ερευνα G2045 V-PAI-3S ταμιεια N-APN κοιλιας G2836 N-GSF
MOV : മനുഷ്യന്റെ ആത്മാവു യഹോവയുടെ ദീപം; അതു ഉദരത്തിന്റെ അറകളെ ഒക്കെയും ശോധനചെയ്യുന്നു.
HOV : मनुष्य की आत्मा यहोवा का दीपक है; वह मन की सब बातों की खोज करता है।
TEV : నరుని ఆత్మ యెహోవా పెట్టిన దీపము అది అంతరంగములన్నియు శోధించును.
ERVTE : ఒక మనిషి అంతరంగంలో ఉండే విషయాలు తెలిసికొనే సమర్ధుడు యెహోవా.
KNV : ಮನುಷ್ಯನ ಆತ್ಮವು ಹೊಟ್ಟೆಯ ಒಳಭಾಗಗಳನ್ನು ಶೋಧಿಸುವಂಥ ಕರ್ತನ ದೀಪವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯನ ಆತ್ಮ ಯೆಹೋವನ ದೀಪವಾಗಿದೆ; ಅದು ಅಂತರಂಗವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಶೋಧಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : વ્યકિતનો અંતરાત્મા યહોવાનો દીવો છે, તે તેના અંતરનો ખૂણે-ખૂણો તપાસે છે.
PAV : ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਆਤਮਾ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦੀਵਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੇ ਅੰਦਰਲੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਖੋਜਦਾ ਹੈ।
URV : آدمی کا ضمیر خداوند کا چراغ ہے جو اُسکے تمام اندرونی حال کو دریافت کرتا ہے۔
BNV : মানুষের আত্মা হল প্রভুর কাছে থাকা প্রদীপ| প্রভু হলেন অন্তর্য়ামী| কার মনে কি আছে তিনি সব জানেন|
ORV : ମନୁଷ୍ଯର ଆତ୍ମା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଦୀପପରି ଏହା ଆତ୍ମାର ସମସ୍ତ ଅନ୍ତରାଳ ବିଷଯ ପରିପ୍ରକାଶ କରେ।
MRV : मनुष्याचा आत्मा परमेश्वराचा दीप होय. माणसाच्या मनात काय आहे ते परमेश्वराला कळू शकते.
28
KJV : Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
KJVP : Mercy H2617 and truth H571 preserve H5341 the king: H4428 and his throne H3678 is upheld H5582 by mercy. H2617
YLT : Kindness and truth keep a king, And he hath supported by kindness his throne.
ASV : Kindness and truth preserve the king; And his throne is upholden by kindness.
WEB : Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
ESV : Steadfast love and faithfulness preserve the king, and by steadfast love his throne is upheld.
RV : Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
RSV : Loyalty and faithfulness preserve the king, and his throne is upheld by righteousness.
NLT : Unfailing love and faithfulness protect the king; his throne is made secure through love.
NET : Loyal love and truth preserve a king, and his throne is upheld by loyal love.
ERVEN : A king who is loyal and true will keep his power. Loyalty will keep his kingdom strong.
TOV : தயையும் சத்தியமும் ராஜாவைக் காக்கும்; தயையினாலே தன் சிங்காசனத்தை நிற்கப்பண்ணுவான்.
ERVTA : அரசன் உண்மையானவனாகவும் நேர்மையானவனாகவும் இருந்தால் அவன் தன் அதிகாரத்தைக் காத்துக்கொள்வான். அவனது உண்மையான அன்பு ஆட்சியைப் பலப்படுத்தும்.
MHB : חֶסֶד H2617 NMS וֶאֱמֶת H571 יִצְּרוּ H5341 ־ CPUN מֶלֶךְ H4428 NMS וְסָעַד H5582 בַּחֶסֶד H2617 כִּסְאֽוֹ H3678 ׃ EPUN
BHS : חֶסֶד וֶאֱמֶת יִצְּרוּ־מֶלֶךְ וְסָעַד בַּחֶסֶד כִּסְאוֹ ׃
ALEP : כח   חסד ואמת יצרו-מלך    וסעד בחסד כסאו
WLC : חֶסֶד וֶאֱמֶת יִצְּרוּ־מֶלֶךְ וְסָעַד בַּחֶסֶד כִּסְאֹו׃
LXXRP : ελεημοσυνη G1654 N-NSF και G2532 CONJ αληθεια G225 N-NSF φυλακη G5438 N-NSF βασιλει G935 N-DSM και G2532 CONJ περικυκλωσουσιν G4033 V-FAI-3P εν G1722 PREP δικαιοσυνη G1343 N-DSF τον G3588 T-ASM θρονον G2362 N-ASM αυτου G846 D-GSM
MOV : ദയയും വിശ്വസ്തതയും രാജാവിനെ കാക്കുന്നു; ദയകൊണ്ടു അവൻ തന്റെ സിംഹാസനത്തെ ഉറപ്പിക്കുന്നു.
HOV : राजा की रक्षा कृपा और सच्चाई के कारण होती है, और कृपा करने से उसकी गद्दी संभलती है।
TEV : కృపాసత్యములు రాజును కాపాడును కృపవలన అతడు తన సింహాసనమును స్థిరపరచు కొనును.
ERVTE : ఒక రాజు న్యాయంగా, నిజాయితీగా ఉంటే, అతడు తన అధికారాన్ని ఉంచుకోగలుగుతాడు. ప్రజలు అతన్ని ప్రేమిస్తే, అతడు తన పరిపాలన కొనసాగిస్తాడు.
KNV : ಕರುಣೆಯೂ ಸತ್ಯವೂ ಅರಸನನ್ನು ಕಾಯುತ್ತದೆ; ಕರುಣೆಯಿಂದಲೇ ಅವನ ಸಿಂಹಾಸನವು ಸ್ಥಿರಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ERVKN : ರಾಜನು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿಯೂ ಇದ್ದರೆ, ಅವನ ಅಧಿಕಾರ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು; ಅವನ ಆಡಳಿತ ಮುಂದುವರಿಯುವುದು.
GUV : કૃપા અને સત્ય રાજાનું રક્ષણ કરે છે. તેનું રાજ્યાસન વફાદારી ઉપર ટકેલું છે.
PAV : ਦਯਾ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਸਗੋਂ ਦਯਾ ਨਾਲ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਗੱਦੀ ਸੰਭਲਦੀ ਹੈ।
URV : شفقت اور سچائی بادشاہ کی نگہبان ہیں بلکہ شفقت ہی سے اُسکا تخت قائم رہتا ہے۔
BNV : যদি এক জন রাজা সত্‌ ও সত্যবাদী হয় তাহলে সে তার ক্ষমতায থাকতে পারবে| বিশ্বস্ততা তার রাজ্য়কে শক্তিশালী করে তুলবে|
ORV : ଦୟା ଓ ସତ୍ଯତା ରାଜାଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରେ। ପୁଣି ଦୟାଦ୍ବାରା ତାହାର ସିଂହାସନ ସ୍ଥିର ହୁଏ।
MRV : राजा जरा प्रामाणिक आणि सत्यवचनी असला, तर तो त्याची सत्ता राखू शकतो. त्याचे खरे प्रेम त्याचे राज्य बलकट ठेवते.
29
KJV : The glory of young men [is] their strength: and the beauty of old men [is] the grey head.
KJVP : The glory H8597 of young men H970 [is] their strength: H3581 and the beauty H1926 of old men H2205 [is] the gray head. H7872
YLT : The beauty of young men is their strength, And the honour of old men is grey hairs.
ASV : The glory of young men is their strength; And the beauty of old men is the hoary head.
WEB : The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
ESV : The glory of young men is their strength, but the splendor of old men is their gray hair.
RV : The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the hoary head.
RSV : The glory of young men is their strength, but the beauty of old men is their gray hair.
NLT : The glory of the young is their strength; the gray hair of experience is the splendor of the old.
NET : The glory of young men is their strength, and the splendor of old men is gray hair.
ERVEN : We admire a young man for his strength, but we respect an old man for his gray hair.
TOV : வாலிபரின் அலங்காரம் அவர்கள் பராக்கிரமம்; முதிர்வயதானவர்களின் மகிமை அவர்கள் நரை.
ERVTA : நாம் ஒரு இளைஞனை அவனது வலிமைக்காக விரும்புகிறோம். முதியவரை அவரது முழுமையான வாழ்க்கையைக் காட்டும் நரைத்த முடிக்காக மதிக்கிறோம். அவரது நரைத்த தலைமுடி அவர் ஒரு முழுமையான வாழ்வை வாழ்ந்திருக்கிறார் என்று பொருள் தரும்.
MHB : תִּפְאֶרֶת H8597 בַּחוּרִים H970 כֹּחָם H3581 וַהֲדַר H1926 זְקֵנִים H2205 AMP שֵׂיבָֽה H7872 ׃ EPUN
BHS : תִּפְאֶרֶת בַּחוּרִים כֹּחָם וַהֲדַר זְקֵנִים שֵׂיבָה ׃
ALEP : כט   תפארת בחורים כחם    והדר זקנים שיבה
WLC : תִּפְאֶרֶת בַּחוּרִים כֹּחָם וַהֲדַר זְקֵנִים שֵׂיבָה׃
LXXRP : κοσμος G2889 N-NSM νεανιαις G3494 N-DPM σοφια G4678 N-NSF δοξα G1391 N-NSF δε G1161 PRT πρεσβυτερων G4245 N-GPM πολιαι N-NPF
MOV : യൌവനക്കാരുടെ ശക്തി അവരുടെ പ്രശംസ; വൃദ്ധന്മാരുടെ നര അവരുടെ ഭൂഷണം.
HOV : जवानों का गौरव उनका बल है, परन्तु बूढ़ों की शोभा उनके पक्के बाल हैं।
TEV : ¸°వనస్థుల బలము వారికి అలంకారము తలనెరపు వృద్ధులకు సౌందర్యము
ERVTE : ఒక యువకుని బలాన్ని బట్టి మనం అతణ్ణి మెచ్చుకొంటాం. కానీ నెరసిన తలను చూచి ఒక వృద్ధుని మనం గౌరవిస్తాం అతడు పూర్ణ జీవితం జీవించినట్టు అది సూచిస్తుంది.
KNV : ಯೌವನಸ್ಥರ ಘನತೆಯು ಅವರ ಬಲವೇ; ಮುದುಕರ ಅಲಂಕಾರವು ನರೆತ ತಲೆಯೇ.
ERVKN : ಯುವಕನ ಶಕ್ತಿ ಪ್ರಶಂಸೆಗೆ ಯೋಗ್ಯ. ವೃದ್ಧನ ನರೆಕೂದಲು ಗೌರವಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರ.
GUV : યુવાનોનું ગર્વ તેઓનું બળ છે; અને સફેદવાળ વૃદ્ધોની શોભા છે.
PAV : ਜੁਆਨਾਂ ਦੀ ਸੋਭਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਲ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੁੱਢਿਆਂ ਦੀ ਸਜ਼ਾਵਟ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਧੌਲੇ ਵਾਲ ਹਨ।
URV : جوانوں کا زور اُنکی شوکت ہے اور بوڑھوں کے سفید بال اُنکی زینت ہیں۔
BNV : এক জন যুবকের শক্তির শোভাকে আমরা পছন্দ করি| কিন্তু একজন বৃদ্ধের পাকা চুলকে আমরা সম্মান জানাই| কারণ তার মাথা ভর্তি পাকা চুল প্রমাণ করে য়ে সে একটি পূর্ণ জীবন পেয়েছে|
ORV : ୟୁବକମାନଙ୍କ ବଳ ସମାନଙ୍କେର ଭୂଷଣ। ବୃଦ୍ଧମାନଙ୍କର ପକ୍ବ କେଶ ସମାନଙ୍କେର ଶାେଭା।
MRV : आपण तरुण माणसाचे त्याच्या शक्तीबद्दल कौतुक करतो. पण आपण वृध्दाला त्याच्या पांढऱ्या केसांमुळे मान देतो. त्यावरुन तो पूर्ण आयुष्य जगाला हे दिसते.
30
KJV : The blueness of a wound cleanseth away evil: so [do] stripes the inward parts of the belly.
KJVP : The blueness H2250 of a wound H6482 cleanseth away H8562 evil: H7451 so [do] stripes H4347 the inward parts H2315 of the belly. H990
YLT : The bandages of a wound thou removest with the evil, Also the plagues of the inner parts of the heart!
ASV : Stripes that wound cleanse away evil; And strokes reach the innermost parts.
WEB : Wounding blows cleanse away evil, And beatings purge the innermost parts.
ESV : Blows that wound cleanse away evil; strokes make clean the innermost parts.
RV : Stripes that wound cleanse away evil: and strokes {cf15i reach} the innermost parts of the belly.
RSV : Blows that wound cleanse away evil; strokes make clean the innermost parts.
NLT : Physical punishment cleanses away evil; such discipline purifies the heart.
NET : Beatings and wounds cleanse away evil, and floggings cleanse the innermost being.
ERVEN : A beating can remove evil and make you completely clean.
TOV : காயத்தின் தழும்புகளும், உள்ளத்தில் உறைக்கும் அடிகளும், பொல்லாதவனை அழுக்கறத் துடைக்கும்.
ERVTA : நாம் தண்டிக்கப்பட்டால் தவறு செய்வதை நிறுத்திவிடுவோம். வேதனையானது ஒருவனை மாற்றும்.
MHB : חַבֻּרוֹת H2250 פֶּצַע H6482 תמריק H4838 בְּרָע H7451 וּמַכּוֹת H4347 חַדְרֵי H2315 ־ CPUN בָֽטֶן H990 ׃ EPUN
BHS : חַבֻּרוֹת פֶּצַע תַּמְרִיק בְּרָע וּמַכּוֹת חַדְרֵי־בָטֶן ׃
ALEP : ל   חברות פצע תמריק (תמרוק) ברע    ומכות חדרי-בטן
WLC : חַבֻּרֹות פֶּצַע [תַּמְרִיק כ] (תַּמְרוּק ק) בְּרָע וּמַכֹּות חַדְרֵי־בָטֶן׃
LXXRP : υπωπια N-NPN και G2532 CONJ συντριμματα G4938 N-NPN συναντα G4876 V-PAI-3S κακοις G2556 A-DPM πληγαι G4127 N-NPF δε G1161 PRT εις G1519 PREP ταμιεια N-APN κοιλιας G2836 N-GSF
MOV : ഉദരത്തിന്റെ അറകളിലേക്കു ചെല്ലുന്ന തല്ലും പൊട്ടിപ്പോകത്തക്ക അടിയും ദോഷത്തെ അടിച്ചുവാരിക്കളയുന്നു.
HOV : चोट लगने से जो घाव होते हैं, वह बुराई दूर करते हैं; और मार खाने से हृदय निर्मल हो जाता है॥
TEV : గాయములు చేయు దెబ్బలు అంతరంగములలో చొచ్చి చెడుతనమును తొలగిం చును.
ERVTE : మనం శిక్షించబడితే, మనం తప్పు చేయటం మానివేస్తాం. నొప్పి ఒక మనిషిని మార్చగలదు.
KNV : ನೀಲಿಯಾದ ಗಾಯವು ದುಷ್ಟ ತ್ವವನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತದೆ; ಹಾಗೆಯೇ ಏಟುಗಳು ಹೊಟ್ಟೆಯ ಒಳಭಾಗಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : ದಂಡನೆಯು ತಪ್ಪನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತದೆ; ನೋವು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : ચાબખા અને ઘા દુષ્ટતાને ભૂંસી નાખે છે. ફટકા અંતરના ઊંડાણ સુધી પહોંચે છે.
PAV : ਸੱਟਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਘਾਉ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਮਾਰ ਅੰਦਰਲੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ।।
URV : کوڑوں کے زخم سے بدی دُور ہوتی ہے اور مارکھانے سے دِل صاف ہوتا ہے۔
BNV : যদি আমরা শাস্তি পাই তাহলে আমরা অন্যায় কাজ করা বন্ধ করব| যন্ত্রণা মানুষকে বদলে দিতে পারে|
ORV : ଅସତ ମାର୍ଗ କ୍ଷତିଜନକ ପ୍ରହାର ରେ ପରିଷ୍କାର କରେ, ଆଘାତ ନିଜ ଅନ୍ତରାଳଯକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ।
MRV : आपल्याला शिक्षा झाली तर आपण चुका करणे थांबवू. दु:ख माणसाला बदलू शकते.
×

Alert

×