Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 2 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 2 Verses

1
KJV : My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
KJVP : My son, H1121 if H518 thou wilt receive H3947 my words, H561 and hide H6845 my commandments H4687 with H854 thee;
YLT : My son, if thou dost accept my sayings, And my commands dost lay up with thee,
ASV : My son, if thou wilt receive my words, And lay up my commandments with thee;
WEB : My son, if you will receive my words, And store up my commandments within you;
ESV : My son, if you receive my words and treasure up my commandments with you,
RV : My son, if thou wilt receive my words, and lay up my commandments with thee;
RSV : My son, if you receive my words and treasure up my commandments with you,
NLT : My child, listen to what I say, and treasure my commands.
NET : My child, if you receive my words, and store up my commands within you,
ERVEN : My son, pay attention to what I say. Remember my commands.
TOV : என் மகனே, நீ உன் செவியை ஞானத்திற்குச் சாய்த்து, உன் இருதயத்தைப் புத்திக்கு அமையப்பண்ணும்பொருட்டு,
ERVTA : என் மகனே நான் சொல்லுகின்றவற்றைஏற்றுக்கொள். என் கட்டளைகளை நினைவில்கொள்.
MHB : בְּנִי H1121 NMS-1MS אִם H518 PART ־ CPUN תִּקַּח H3947 VQY2MS אֲמָרָי H561 CMP-1MS וּמִצְוֺתַי H4687 W-CFP-1MS תִּצְפֹּן H6845 VQY2MS אִתָּֽךְ H854 PART-2FS ׃ EPUN
BHS : בְּנִי אִם־תִּקַּח אֲמָרָי וּמִצְוֹתַי תִּצְפֹּן אִתָּךְ ׃
ALEP : א   בני אם-תקח אמרי    ומצותי תצפן אתך
WLC : בְּנִי אִם־תִּקַּח אֲמָרָי וּמִצְוֹתַי תִּצְפֹּן אִתָּךְ׃
LXXRP : υιε G5207 N-VSM εαν G1437 CONJ δεξαμενος G1209 V-AMPNS ρησιν N-ASF εμης G1699 A-GSF εντολης G1785 N-GSF κρυψης G2928 V-AAS-2S παρα G3844 PREP σεαυτω G4572 D-DSM
MOV : മകനേ, ജ്ഞാനത്തിന്നു ചെവികൊടുക്കയും ബോധത്തിന്നു നിന്റെ ഹൃദയം ചായിക്കയും ചെയ്യേണ്ടതിന്നു
HOV : हे मेरे पुत्र, यदि तू मेरे वचन ग्रहण करे, और मेरी आज्ञाओं को अपने हृदय में रख छोड़े,
TEV : నా కుమారుడా, నీవు నా మాటల నంగీకరించి నా ఆజ్ఞలను నీయొద్ద దాచుకొనినయెడల
ERVTE : నా కుమారుడా, నేను చెప్పే ఈ సంగతులు అంగీకరించు. నా ఆజ్ఞలు జ్ఞాపకం ఉంచుకో.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿ ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟುಕೊಂಡರೆ
ERVKN : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನಾನು ಹೇಳುವ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕಾರಮಾಡಿಕೋ. ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೋ.
GUV : મારા દીકરા, જો તું મારાં વચનોનો અંગીકાર કરશે અને મારી આજ્ઞાઓ અંતરમાં સંઘરી રાખશે,
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਜੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਆਖੇ ਲੱਗੇਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਸਾਂਭ ਰੱਖੇਂ,
URV : اے میرے بیٹے !اگرتو میری باتوں کوقبول کرے اور میرےفرمان کو نگاہ میں رکھے۔
BNV : পুত্র আমার, আমি যা বলি তা গ্রহণ কর| আমার আদেশগুলি মনে রেখো|
ORV : ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ମାରେବାକ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କର। ମାରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମନେ କର।
MRV : मुला, मी ज्या गोष्टी सांगतो त्याचा स्वीकार कर. माझ्या आज्ञा लक्षात ठेव.
2
KJV : So that thou incline thine ear unto wisdom, [and] apply thine heart to understanding;
KJVP : So that thou incline H7181 thine ear H241 unto wisdom, H2451 [and] apply H5186 thine heart H3820 to understanding; H8394
YLT : To cause thine ear to attend to wisdom, Thou inclinest thy heart to understanding,
ASV : So as to incline thine ear unto wisdom, And apply thy heart to understanding;
WEB : So as to turn your ear to wisdom, And apply your heart to understanding;
ESV : making your ear attentive to wisdom and inclining your heart to understanding;
RV : So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;
RSV : making your ear attentive to wisdom and inclining your heart to understanding;
NLT : Tune your ears to wisdom, and concentrate on understanding.
NET : by making your ear attentive to wisdom, and by turning your heart to understanding,
ERVEN : Listen to wisdom, and do your best to understand.
TOV : நீ என் வார்த்தைகளை ஏற்றுக்கொண்டு, என் கட்டளைகளை உன்னிடத்தில் பத்திரப்படுத்தி,
ERVTA : ஞானத்தின் குரலைக் கேட்டு உன்னால் முடிந்தவரை புரிந்துகொள்ள முயற்சிசெய்.
MHB : לְהַקְשִׁיב H7181 L-VHFC לַֽחָכְמָה H2451 LD-NFS אָזְנֶךָ H241 CFS-2MS תַּטֶּה H5186 VHY2MS לִבְּךָ H3820 CMS-2MS לַתְּבוּנָֽה H8394 LD-NFS ׃ EPUN
BHS : לְהַקְשִׁיב לַחָכְמָה אָזְנֶךָ תַּטֶּה לִבְּךָ לַתְּבוּנָה ׃
ALEP : ב   להקשיב לחכמה אזנך    תטה לבך לתבונה
WLC : לְהַקְשִׁיב לַחָכְמָה אָזְנֶךָ תַּטֶּה לִבְּךָ לַתְּבוּנָה׃
LXXRP : υπακουσεται G5219 V-FMI-3S σοφιας G4678 N-GSF το G3588 T-NSN ους G3775 N-NSN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ παραβαλεις G3846 V-FAI-2S καρδιαν G2588 N-ASF σου G4771 P-GS εις G1519 PREP συνεσιν G4907 N-ASF παραβαλεις G3846 V-FAI-2S δε G1161 PRT αυτην G846 D-ASF επι G1909 PREP νουθετησιν N-ASF τω G3588 T-DSM υιω G5207 N-DSM σου G4771 P-GS
MOV : എന്റെ വചനങ്ങളെ കൈക്കൊണ്ടു എന്റെ കല്പനകളെ നിന്റെ ഉള്ളിൽ സംഗ്രഹിച്ചാൽ,
HOV : और बुद्धि की बात ध्यान से सुने, और समझ की बात मन लगा कर सोचे;
TEV : జ్ఞానమునకు నీ చెవియొగ్గి హృదయపూర్వకముగా వివేచన నభ్యసించినయెడల
ERVTE : జ్ఞానం చెప్పేది విని, గ్రహించటానికి నీ శక్తి కొలది ప్రయత్నించు.
KNV : ನೀನು ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡು ವಂತೆಯೂ ತಿಳುವಳಿಕೆಗೆ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ತಿರು ಗಿಸುವಂತೆಯೂ
ERVKN : ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡು; ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿನ್ನಿಂದಾದಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು.
GUV : ડહાપણની વાત ધ્યાનથી સાંભળીને, સમજણમાં તારું ધ્યાન દોરીશ;
PAV : ਭਈ ਬੁੱਧ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾਵੇਂ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤ ਲਾਵੇਂ, -
URV : اَیساکہ توحکمت کی طرف کان لگاے اور فہم سے دل لگاے
BNV : প্রজ্ঞার কথা শোন এবং সর্বতোভাবে বোঝার চেষ্টা কর|
ORV : ଜ୍ଞାନକୁ ଶୁଣ ଏବଂ ବୁଝିବା ପାଇଁ ତୀକ୍ଷ୍ମ ମନ ପ୍ରଯୋଗ କର।
MRV : ज्ञानाचे ऐक. आणि ते समजून घेण्यासाठी प्रयत्नांची पराकाष्ठा कर.
3
KJV : Yea, if thou criest after knowledge, [and] liftest up thy voice for understanding;
KJVP : Yea H3588 , if H518 thou criest H7121 after knowledge, H998 [and] liftest up H5414 thy voice H6963 for understanding; H8394
YLT : For, if for intelligence thou callest, For understanding givest forth thy voice,
ASV : Yea, if thou cry after discernment, And lift up thy voice for understanding;
WEB : Yes, if you call out for discernment, And lift up your voice for understanding;
ESV : yes, if you call out for insight and raise your voice for understanding,
RV : Yea, if thou cry after discernment, and lift up thy voice for understanding;
RSV : yes, if you cry out for insight and raise your voice for understanding,
NLT : Cry out for insight, and ask for understanding.
NET : indeed, if you call out for discernment— raise your voice for understanding—
ERVEN : Ask for good judgment. Cry out for understanding.
TOV : ஞானத்தை வா என்று கூப்பிட்டு, புத்தியைச் சத்தமிட்டு அழைத்து,
ERVTA : ஞானத்தைக் கூப்பிடு. புரிந்துகொள்ளுவதற்காகச் சத்தமிடு.
MHB : כִּי H3588 CONJ אִם H518 PART לַבִּינָה H998 LD-NFS תִקְרָא H7121 VQY3FS לַתְּבוּנָה H8394 LD-NFS-3FS תִּתֵּן H5414 VQY2MS קוֹלֶֽךָ H6963 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : כִּי אִם לַבִּינָה תִקְרָא לַתְּבוּנָה תִּתֵּן קוֹלֶךָ ׃
ALEP : ג   כי אם לבינה תקרא    לתבונה תתן קולך
WLC : כִּי אִם לַבִּינָה תִקְרָא לַתְּבוּנָה תִּתֵּן קֹולֶךָ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT την G3588 T-ASF σοφιαν G4678 N-ASF επικαλεση V-AAS-3S και G2532 CONJ τη G3588 T-DSF συνεσει G4907 N-DSF δως G1325 V-AAS-2S φωνην G5456 N-ASF σου G4771 P-GS την G3588 T-ASF δε G1161 PRT αισθησιν G144 N-ASF ζητησης G2212 V-AAS-2S μεγαλη G3173 A-DSF τη G3588 T-DSF φωνη G5456 N-DSF
MOV : നീ ബോധത്തിന്നായി വിളിച്ചു വിവേകത്തിന്നായി ശബ്ദം ഉയർത്തുന്നു എങ്കിൽ,
HOV : और प्रवीणता और समझ के लिये अति यत्न से पुकारे,
TEV : తెలివికై మొఱ్ఱపెట్టినయెడల వివేచనకై మనవి చేసినయెడల
ERVTE : జ్ఞానం కోసం గట్టిగా మొరపెట్టు, అవగాహన కోసం గట్టిగా అడుగు.
KNV : ಹೌದು, ತಿಳುವಳಿಕೆಗಾಗಿ ಮೊರೆ ಯಿಟ್ಟು ವಿವೇಕಕ್ಕಾಗಿ ನಿನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಎತ್ತಿ
ERVKN : ಬುದ್ಧಿಗಾಗಿ ಮೊರೆಯಿಡು! ವಿವೇಕಕ್ಕಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊ!
GUV : અને જો તું વિવેકબુદ્ધિનેમાટે પોકાર કરશે અને સમજણ શકિત માટે ખંત રાખશે.
PAV : ਹਾਂ, ਜੇ ਤੂੰ ਬਿਬੇਕ ਲਈ ਪੁਕਾਰੇਂ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਲਈ ਅਵਾਜ਼ ਕਢੇਂ,
URV : بلکہ عقل کو پُکارے اور فہم کے لئے آوازبلندکرے۔
BNV : জ্ঞানকে ডাকো| বোধকে চিত্কার করে ডাকো|
ORV : ସୁବିବଚେନା ପ୍ରତି ଡ଼ାକ ପକାଅ। ବୁଦ୍ଧି ନିମନ୍ତେ ଉଚ୍ଚସ୍ବର କର।
MRV : ज्ञानासाठी ओरड आणि समजून घेण्यासाठी आवाज चढव.
4
KJV : If thou seekest her as silver, and searchest for her as [for] hid treasures;
KJVP : If H518 thou seekest H1245 her as silver, H3701 and searchest H2664 for her as [for] hid treasures; H4301
YLT : If thou dost seek her as silver, And as hid treasures searchest for her,
ASV : If thou seek her as silver, And search for her as for hid treasures:
WEB : If you seek her as silver, And search for her as for hidden treasures:
ESV : if you seek it like silver and search for it as for hidden treasures,
RV : If thou seek her as silver, and search for her as for hid treasures;
RSV : if you seek it like silver and search for it as for hidden treasures;
NLT : Search for them as you would for silver; seek them like hidden treasures.
NET : if you seek it like silver, and search for it like hidden treasure,
ERVEN : Look for wisdom like silver. Search for it like hidden treasure.
TOV : அதை வெள்ளியைப்போல் நாடி, புதையல்களைத் தேடுகிறதுபோல் தேடுவாயாகில்,
ERVTA : ஞானத்தை வெள்ளியைப்போல் தேடு, மறைந்துள்ள புதையல்களைத் தேடுவதுபோன்று தேடு.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN תְּבַקְשֶׁנָּה H1245 VPY2MS-3FS כַכָּסֶף H3701 KD-NMS וְֽכַמַּטְמוֹנִים H4301 WKD-NMP תַּחְפְּשֶֽׂנָּה H2664 VQY2MS-3FS ׃ EPUN
BHS : אִם־תְּבַקְשֶׁנָּה כַכָּסֶף וְכַמַּטְמוֹנִים תַּחְפְּשֶׂנָּה ׃
ALEP : ד   אם-תבקשנה ככסף    וכמטמונים תחפשנה
WLC : אִם־תְּבַקְשֶׁנָּה כַכָּסֶף וְכַמַּטְמֹונִים תַּחְפְּשֶׂנָּה׃
LXXRP : και G2532 CONJ εαν G1437 CONJ ζητησης G2212 V-AAS-2S αυτην G846 D-ASF ως G3739 CONJ αργυριον G694 N-ASN και G2532 CONJ ως G3739 CONJ θησαυρους G2344 N-APM εξερευνησης G1830 V-AAS-2S αυτην G846 D-ASF
MOV : അതിനെ വെള്ളിയെപ്പോലെ അന്വേഷിച്ചു നിക്ഷേപങ്ങളെപ്പോലെ തിരയുന്നു എങ്കിൽ,
HOV : ओर उस को चान्दी की नाईं ढूंढ़े, और गुप्त धन के समान उसी खोज में लगा रहे;
TEV : వెండిని వెదకినట్లు దాని వెదకిన యెడల దాచబడిన ధనమును వెదకినట్లు దాని వెదకినయెడల
ERVTE : వెండికోసం వెదకినట్టు జ్ఞానం కోసం వెదుకు. దాచబడిన ధనం కోసం వెదకినట్టు దానికోసం వెదకు.
KNV : ಬೆಳ್ಳಿ ಯಂತೆ ನೀನು ಅದನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಬಚ್ಚಿಡಲ್ಪಟ್ಟ ಸಂಪ ತ್ತಿನಂತೆ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕಿದರೆ,
ERVKN : ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುವಂತೆ ವಿವೇಕವನ್ನು ಹುಡುಕು. ಅಡಗಿರುವ ಭಂಡಾರದಂತೆ ಅದನ್ನು ಹುಡುಕು.
GUV : અને તું જો ચાંદીની જેમ અને છૂપાવેલા ખજાનાની જેમ તેને શોધશે.
PAV : ਜੇ ਤੂੰ ਚਾਂਦੀ ਵਾਂਙੁ ਉਹ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰੇਂ, ਅਤੇ ਗੁਪਤ ਧਨ ਵਾਂਙੁ ਉਹ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੇਂ,
URV : اور اُسکو اَیسا ڈھونڈےجیسےچاندی کواور اُسکی ایسی تلاش کرے جیسی پوشیدہ خزانوں کی
BNV : রূপোর মত প্রজ্ঞার অন্বেষণ কর| গুপ্তধনের মত তাঁকে খুঁজে বেড়াও|
ORV : ନ୍ଯାଯ ରୂପା ତୁଲ୍ଯ ଅଟେ, ତାକୁ ଖାଜେ। ପୋତାଧନ ପରି ତା'ର ଅନେଷ୍ବଣ କର।
MRV : ज्ञानाचा चांदीसारखा शोध घे. गुप्तधनाप्रमाणे त्याचा शोध घे.
5
KJV : Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
KJVP : Then H227 shalt thou understand H995 the fear H3374 of the LORD, H3068 and find H4672 the knowledge H1847 of God. H430
YLT : Then understandest thou fear of Jehovah, And knowledge of God thou findest.
ASV : Then shalt thou understand the fear of Jehovah, And find the knowledge of God.
WEB : Then you will understand the fear of Yahweh, And find the knowledge of God.
ESV : then you will understand the fear of the LORD and find the knowledge of God.
RV : Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
RSV : then you will understand the fear of the LORD and find the knowledge of God.
NLT : Then you will understand what it means to fear the LORD, and you will gain knowledge of God.
NET : then you will understand how to fear the LORD, and you will discover knowledge about God.
ERVEN : If you do this, you will understand what it means to respect the Lord, and you will come to know God.
TOV : அப்பொழுது கர்த்தருக்குப் பயப்படுதல் இன்னதென்று நீ உணர்ந்து, தேவனை அறியும் அறிவைக் கண்டடைவாய்.
ERVTA : நீ இவற்றைச் செய்தால், கர்த்தரை மதிக்கக் கற்றுக்கொள்வாய். நீ உண்மையிலேயே தேவனைப் பற்றிக் கற்றுக்கொள்ளலாம்.
MHB : אָז H227 ADV תָּבִין H995 VQY2MS יִרְאַת H3374 CFS יְהוָה H3068 EDS וְדַעַת H1847 W-VQFC אֱלֹהִים H430 EDP תִּמְצָֽא H4672 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : אָז תָּבִין יִרְאַת יְהוָה וְדַעַת אֱלֹהִים תִּמְצָא ׃
ALEP : ה   אז--תבין יראת יהוה    ודעת אלהים תמצא
WLC : אָז תָּבִין יִרְאַת יְהוָה וְדַעַת אֱלֹהִים תִּמְצָא׃
LXXRP : τοτε G5119 ADV συνησεις G4920 V-FAI-2S φοβον G5401 N-ASM κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ επιγνωσιν G1922 N-ASF θεου G2316 N-GSM ευρησεις G2147 V-FAI-2S
MOV : നീ യഹോവാഭക്തി ഗ്രഹിക്കയും ദൈവപരിജ്ഞാനം കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്യും.
HOV : तो तू यहोवा के भय को समझेगा, और परमेश्वर का ज्ञान तुझे प्राप्त होगा।
TEV : యెహోవాయందు భయభక్తులు కలిగియుండుట యెట్టిదో నీవు గ్రహించెదవు దేవునిగూర్చిన విజ్ఞానము నీకు లభించును.
ERVTE : వీటిని నీవు చేస్తే అప్పుడు నీవు యెహోవాను గౌరవించటం నేర్చుకొంటావు.నీవు నిజంగా దేవుణ్ణి గూర్చి నేర్చుకొంటావు.
KNV : ನೀನು ಕರ್ತನ ಭಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿ. ದೇವರ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವಿ.
ERVKN : ಆಗ ನೀನು ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದಿರಲು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳುವೆ; ದೈವಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವೆ.
GUV : તો તને યહોવાના ભયનું ભાન થશે. અને તને દેવનું જ્ઞાન પ્રાપ્ત થશે.
PAV : ਤਾਂ ਤੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਭੈ ਨੂੰ ਸਮਝੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇਂਗਾ,
URV : توتوخداوندکے خوف کو سمجھایگا اور خدا کی معرفت کو حاصل کر یگا
BNV : তুমি যদি এগুলি কর, তাহলে তুমি প্রভুকে শ্রদ্ধা করতে শিখবে| তুমি ঈশ্বরের জ্ঞান খুঁজে পাবে|
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏପରି କର। ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷଯକ ଭୟ ବୁଝିବ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷଯକ ତତ୍ତ୍ବଜ୍ଞାନ ପାଇବ।
MRV : जर तू या गोष्टी केल्यास तर तू परमेश्वराला मान द्यायला शिकशील. तू खरोखरच देवाविषयी शिकशील.
6
KJV : For the LORD giveth wisdom: out of his mouth [cometh] knowledge and understanding.
KJVP : For H3588 the LORD H3068 giveth H5414 wisdom: H2451 out of his mouth H4480 H6310 [cometh] knowledge H1847 and understanding. H8394
YLT : For Jehovah giveth wisdom, From His mouth knowledge and understanding.
ASV : For Jehovah giveth wisdom; Out of his mouth cometh knowledge and understanding:
WEB : For Yahweh gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.
ESV : For the LORD gives wisdom; from his mouth come knowledge and understanding;
RV : For the LORD giveth wisdom; out of his mouth {cf15i cometh} knowledge and understanding:
RSV : For the LORD gives wisdom; from his mouth come knowledge and understanding;
NLT : For the LORD grants wisdom! From his mouth come knowledge and understanding.
NET : For the LORD gives wisdom, and from his mouth comes knowledge and understanding.
ERVEN : The Lord is the source of wisdom; knowledge and understanding come from his mouth.
TOV : கர்த்தர் ஞானத்தைத் தருகிறார்; அவர் வாயினின்று அறிவும் புத்தியும் வரும்.
ERVTA : கர்த்தர் ஞானத்தைக் கொடுக்கிறார். அவரது வாயிலிருந்து அறிவும் புரிந்துகொள்ளுதலும் வருகின்றன.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS יִתֵּן H5414 VHFA חָכְמָה H2451 NFS מִפִּיו H6310 M-CMS-3MS דַּעַת H1847 NFS וּתְבוּנָֽה H8394 W-NFS ׃ EPUN
BHS : כִּי־יְהוָה יִתֵּן חָכְמָה מִפִּיו דַּעַת וּתְבוּנָה ׃
ALEP : ו   כי-יהוה יתן חכמה    מפיו דעת ותבונה
WLC : כִּי־יְהוָה יִתֵּן חָכְמָה מִפִּיו דַּעַת וּתְבוּנָה׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ κυριος G2962 N-NSM διδωσιν G1325 V-PAI-3S σοφιαν G4678 N-ASF και G2532 CONJ απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN αυτου G846 D-GSM γνωσις G1108 N-NSF και G2532 CONJ συνεσις G4907 N-NSF
MOV : യഹോവയല്ലോ ജ്ഞാനം നല്കുന്നതു; അവന്റെ വായിൽനിന്നു പരിജ്ഞാനവും വിവേകവും വരുന്നു.
HOV : क्योंकि बुद्धि यहोवा ही देता है; ज्ञान और समझ की बातें उसी के मुंह से निकलती हैं।
TEV : యెహోవాయే జ్ఞానమిచ్చువాడు తెలివియు వివేచనయు ఆయన నోటనుండి వచ్చును.
ERVTE : యెహోవా జ్ఞానము ప్రసాదిస్తాడు. జ్ఞానము, అవగాహన ఆయన నోటి నుండి వస్తాయి.
KNV : ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕರ್ತನೇ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ; ಆತನ ಬಾಯಿಂದಲೇ ತಿಳುವಳಿಕೆಯೂ ವಿವೇಕವೂ ಹೊರಟು ಬರುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಡುವಾತನು ಯೆಹೋವನೇ. ವಿವೇಕ ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆ ಆತನ ಬಾಯಿಂದ ಬರುತ್ತವೆ.
GUV : કારણ કે યહોવા જ્ઞાનના દાતા છે, તેના મુખમાંથી જ્ઞાન અને સમજણ શકિત પ્રગટે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਬੁੱਧ ਯਹੋਵਾਹ ਹੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਸਮਝ ਓਸੇ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀ ਹੈ।
URV : کیونکہ خداوند حکمت بخشتا ہے۔علم وفہم اُسی کے منہ سے نکلتے ہیں۔
BNV : প্রভু আমাদের প্রজ্ঞা দান করেন| জ্ঞান এবং বোধশক্তি তাঁরই মুখ থেকে নিঃসৃত হয়|
ORV : ଯେ ହତେୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଜ୍ଞାନ ଦିଅନ୍ତି। ତାଙ୍କ ମୁଖରୁ ଜ୍ଞାନ ଓ ବୁଦ୍ଧି ନିର୍ଗତ ହୁଏ।
MRV : परमेश्वर ज्ञान देतो. ज्ञान आणि समज त्याच्या मुखातून येते.
7
KJV : He layeth up sound wisdom for the righteous: [he is] a buckler to them that walk uprightly.
KJVP : He layeth up H6845 sound wisdom H8454 for the righteous: H3477 [he] [is] a buckler H4043 to them that walk H1980 uprightly. H8537
YLT : Even to lay up for the upright substance, A shield for those walking uprightly.
ASV : He layeth up sound wisdom for the upright; He is a shield to them that walk in integrity;
WEB : He lays up sound wisdom for the upright. He is a shield to those who walk in integrity;
ESV : he stores up sound wisdom for the upright; he is a shield to those who walk in integrity,
RV : He layeth up sound wisdom for the upright, {cf15i he is} a shield to them that walk in integrity;
RSV : he stores up sound wisdom for the upright; he is a shield to those who walk in integrity,
NLT : He grants a treasure of common sense to the honest. He is a shield to those who walk with integrity.
NET : He stores up effective counsel for the upright, and is like a shield for those who live with integrity,
ERVEN : He gives good advice to honest people and shields those who do what is right.
TOV : அவர் நீதிமான்களுக்கென்று மெய்ஞ்ஞானத்தை வைத்துவைத்திருக்கிறார்; உத்தமமாய் நடக்கிறவர்களுக்கு அவர் கேடகமாயிருக்கிறார்.
ERVTA : நல்லவர்களுக்கும் நேர்மையானவர்களுக்கும் அவர் உதவி செய்கிறார்.
MHB : וצפן H6845 W-VQQ3MS לַיְשָׁרִים H3477 LD-AMP תּוּשִׁיָּה H8454 NFS מָגֵן H4043 NMS לְהֹלְכֵי H1980 L-VQCMP תֹֽם H8537 NMS ׃ EPUN
BHS : וְצָפַן לַיְשָׁרִים תּוּשִׁיָּה מָגֵן לְהֹלְכֵי תֹם ׃
ALEP : ז   וצפן (יצפן) לישרים תושיה    מגן להלכי תם
WLC : [וְצָפַן כ] (יִצְפֹּן ק) לַיְשָׁרִים תּוּשִׁיָּה מָגֵן לְהֹלְכֵי תֹם׃
LXXRP : και G2532 CONJ θησαυριζει G2343 V-PAI-3S τοις G3588 T-DPM κατορθουσι V-PAPDP σωτηριαν G4991 N-ASF υπερασπιει V-FAI-3S την G3588 T-ASF πορειαν G4197 N-ASF αυτων G846 D-GPM
MOV : അവൻ നേരുള്ളവർക്കു രക്ഷ സംഗ്രഹിച്ചുവെക്കുന്നു: നഷ്കളങ്കമായി നടക്കുന്നവർക്കു അവൻ ഒരു പരിച തന്നേ.
HOV : वह सीधे लोगों के लिये खरी बुद्धि रख छोड़ता है; जो खराई से चलते हैं, उनके लिये वह ढाल ठहरता है।
TEV : ఆయన యథార్థవంతులను వర్ధిల్లజేయును యుక్తమార్గము తప్పక నడుచుకొనువారికి ఆయన కేడెముగా నున్నాడు.
ERVTE : ఆయన నిజాయితీ పరులకు మంచి జ్ఞానం దాచి సమకూర్చి ఇస్తాడు. ఆయన నిజాయితీగా నడుచుకొనేవారికి కవచం లాంటివాడు.
KNV : ನೀತಿವಂತರಿಗೋಸ್ಕರ ಆತನು ಸುಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೂಡಿಸುವನು. ಯಥಾರ್ಥದಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೆ ಆತನು ಗುರಾಣಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ನೀತಿವಂತರಿಗಾಗಿ ಸುಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಡುವನು; ನಿರ್ದೋಷಿಗಳಿಗೆ ಗುರಾಣಿಯಂತಿರುವನು.
GUV : તે નીતિમાન લોકોને વ્યવહારિક ક્ષમતા આપે છે, પ્રામાણિકતાથી રહેતા લોકોની રક્ષા કરે છે.
PAV : ਸਚਿਆਰਾਂ ਲਈ ਉਹ ਦਨਾਈ ਰੱਖ ਛੱਡਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਖਰਿਆਈ ਨਾਲ ਚੱਲਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉਹ ਢਾਲ ਹੈ,
URV : وہ راستبازوں کے لئے مدد تیار رکھتا ہےاور راست روکے لئے سپر ہے۔
BNV : তিনি সত্‌ ও ধার্মিক ব্যক্তিদের রক্ষা করেন|
ORV : ସେ ସତ୍ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ତତ୍ତ୍ବଜ୍ଞାନ ସଞ୍ଚଯ କରନ୍ତି। ସେ ନିରୀହ ଲୋକମାନଙ୍କର ଢ଼ାଲ ସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି।
MRV : तो चांगल्या आणि प्रामाणिक माणसांना मदत करतो. सरळ मार्गावर चालणाऱ्या लोकांसाठी तो ढालीसारखा आहे.
8
KJV : He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
KJVP : He keepeth H5341 the paths H734 of judgment, H4941 and preserveth H8104 the way H1870 of his saints. H2623
YLT : To keep the paths of judgment, And the way of His saints He preserveth.
ASV : That he may guard the paths of justice, And preserve the way of his saints.
WEB : That he may guard the paths of justice, And preserve the way of his saints.
ESV : guarding the paths of justice and watching over the way of his saints.
RV : That he may guard the paths of judgment, and preserve the way of his saints.
RSV : guarding the paths of justice and preserving the way of his saints.
NLT : He guards the paths of the just and protects those who are faithful to him.
NET : to guard the paths of the righteous and to protect the way of his pious ones.
ERVEN : He makes sure that people are treated fairly. He watches over his loyal followers.
TOV : அவர் நியாயத்தின் நெறிகளைத் தற்காத்து, தம்முடைய பரிசுத்தவான்களின் பாதையைக் காப்பாற்றுகிறார்.
ERVTA : மற்றவர்களிடம் நேர்மையாக நடந்துகொள்பவர்களை அவர் காப்பாற்றுகிறார். அவர் தனது பரிசுத்தமான ஜானங்களைக் காக்கிறார்.
MHB : לִנְצֹר H5341 L-VQFC אָרְחוֹת H734 CFP מִשְׁפָּט H4941 NMS וְדֶרֶךְ H1870 W-NMS חסידו H2623 W-NMS יִשְׁמֹֽר H8104 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : לִנְצֹר אָרְחוֹת מִשְׁפָּט וְדֶרֶךְ חֲסִידוֹ יִשְׁמֹר ׃
ALEP : ח   לנצר ארחות משפט    ודרך חסידו ישמר
WLC : לִנְצֹר אָרְחֹות מִשְׁפָּט וְדֶרֶךְ [חֲסִידֹו כ] (חֲסִידָיו ק) יִשְׁמֹר׃
LXXRP : του G3588 T-GSN φυλαξαι G5442 V-AAN οδους G3598 N-APF δικαιωματων G1345 N-GPN και G2532 CONJ οδον G3598 N-ASF ευλαβουμενων G2125 V-PMPGP αυτον G846 D-ASM διαφυλαξει G1314 V-FAI-3S
MOV : അവൻ ന്യായത്തിന്റെ പാതകളെ കാക്കുന്നു; തന്റെ വിശുദ്ധന്മാരുടെ വഴിയെ സൂക്ഷിക്കുന്നു.
HOV : वह न्याय के पथों की देख भाल करता, और अपने भक्तों के मार्ग की रक्षा करता है।
TEV : న్యాయము తప్పిపోకుండ ఆయన కనిపెట్టును తన భక్తుల ప్రవర్తనను ఆయన కాచును.
ERVTE : ఇతరుల యెడల న్యాయంగా ఉండేవాళ్లను ఆయన కాపాడతాడు. ఆయన తన పవిత్ర ప్రజలను కాపాడతాడు.
KNV : ತೀರ್ಪಿನ ದಾರಿಗಳನ್ನು ಆತನು ಕಾಯುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಭದ್ರಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ನ್ಯಾಯವಂತರನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತಾನೆ; ತನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಜನರಿಗೆ ಕಾವಲಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.
GUV : તે ન્યાયના માર્ગની રક્ષા કરે છે અને પોતાના વફાદાર લોકોની કાળજી લે છે.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਦੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰੇ।
URV : تاکہ وہ عدل کی راہوں کی نگہبانی کرے اور اپنے مقدسوں کی راہ کو محفوظ رکھے۔
BNV : যারা অন্যদের প্রতি ভদ্র আচরণ করে তাদেরও তিনি রক্ষা করেন| জ্ঞান ও বোধ তাঁর মুখ থেকে নিঃসৃত হয়|
ORV : ସେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ନ୍ଯାଯ ପଥରେ ଚାଲନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କର ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କର ଗତି ସୁରକ୍ଷିତ କରନ୍ତି।
MRV : जे लोक इतरांशी न्यायाने वागतात त्यांचे तो रक्षण करतो. त्याच्या पवित्र लोकांचे तो रक्षण करतो.
9
KJV : Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; [yea,] every good path.
KJVP : Then H227 shalt thou understand H995 righteousness, H6664 and judgment, H4941 and equity; H4339 [yea] , every H3605 good H2896 path. H4570
YLT : Then understandest thou righteousness, And judgment, and uprightness -- every good path.
ASV : Then shalt thou understand righteousness and justice, And equity, yea, every good path.
WEB : Then you will understand righteousness and justice, Equity and every good path.
ESV : Then you will understand righteousness and justice and equity, every good path;
RV : Then shalt thou understand righteousness and judgment, and equity, {cf15i yea}, every good path.
RSV : Then you will understand righteousness and justice and equity, every good path;
NLT : Then you will understand what is right, just, and fair, and you will find the right way to go.
NET : Then you will understand righteousness and justice and equity— every good way.
ERVEN : If you listen to him, you will understand what is just and fair and how to do what is right.
TOV : அப்பொழுது நீதியையும், நியாயத்தையும், நிதானத்தையும், சகல நல்வழிகளையும் அறிந்துகொள்ளுவாய்.
ERVTA : கர்த்தர் உனக்கு ஞானத்தைக் கொடுப்பார். அப்போது நீ நல்லவற்றையும், நேர்மையானவற்றையும், சரியானவற்றையும் புரிந்துகொள்ளுவாய்.
MHB : אָז H227 ADV תָּבִין H995 VQY2MS צֶדֶק H6664 NMS וּמִשְׁפָּט H4941 W-NMS וּמֵישָׁרִים H4339 W-NMP כָּל H3605 NMS ־ CPUN מַעְגַּל H4570 CMS ־ CPUN טֽוֹב H2896 AMS ׃ EPUN
BHS : אָז תָּבִין צֶדֶק וּמִשְׁפָּט וּמֵישָׁרִים כָּל־מַעְגַּל־טוֹב ׃
ALEP : ט   אז--תבין צדק ומשפט    ומישרים כל-מעגל-טוב
WLC : אָז תָּבִין צֶדֶק וּמִשְׁפָּט וּמֵישָׁרִים כָּל־מַעְגַּל־טֹוב׃
LXXRP : τοτε G5119 ADV συνησεις G4920 V-FAI-2S δικαιοσυνην G1343 N-ASF και G2532 CONJ κριμα G2917 N-ASN και G2532 CONJ κατορθωσεις V-FAI-2S παντας G3956 A-APM αξονας N-APM αγαθους G18 A-APM
MOV : അങ്ങനെ നീ നീതിയും ന്യായവും നേരും സകലസന്മാർഗ്ഗവും ഗ്രഹിക്കും.
HOV : तब तू धर्म और न्याय, और सीधाई को, निदान सब भली-भली चाल समझ सकेगा;
TEV : అప్పుడు నీతి న్యాయములను యథార్థతను ప్రతి సన్మార్గమును నీవు తెలిసికొందువు.
ERVTE : కనుక యెహోవా తన జ్ఞానమును ప్రసాదిస్తాడు. అప్పుడు మంచివి, న్యాయమైనవి మరియు సరియైనవి నీవు గ్రహిస్తావు.
KNV : ಆಗ ನೀನು ನ್ಯಾಯವನ್ನೂ ತೀರ್ಪನ್ನೂ ನೀತಿಯನ್ನೂ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನೂ ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳುವಿ.
ERVKN : ಆಗ ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೂ ನ್ಯಾಯನೀತಿಗಳನ್ನೂ ಸನ್ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವೆ.
GUV : ત્યારે તને સમજાશે કે દરેક સાચો અને સારો રસ્તો સત્ય ન્યાયી અને પ્રામાણિક હોય છે;
PAV : ਤਦ ਤੂੰ ਧਰਮ ਅਤੇ ਨਿਆਉਂ ਅਤੇ ਇਨਸਾਫ਼ ਨੂੰ, ਸਗੋਂ ਹਰੇਕ ਭਲੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਸਮਝੇਂਗਾ,
URV : تب تو صداقت اور عدل اور راستی کو بلکہ ہر ایک اچھی راہ کو سمجھیگا۔
BNV : তাই, প্রভু তোমাকে তাঁর জ্ঞান প্রদান করবেন| তখন তুমি ভালো, ন্যায় ও সঠিক বলতে কি বোঝায তা বুঝতে সক্ষম হবে|
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଧାର୍ମିକତା, ସୁବିଚାର, ନ୍ଯାଯ, ଓ ମଙ୍ଗଳର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସୁପଥ ଜାଣିବ।
MRV : म्हणून परमेश्वर तुला त्याचे ज्ञान देईल. नंतर तुला चांगल्या न्यायाच्या आणि योग्य गोष्टी कळतील.
10
KJV : When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
KJVP : When H3588 wisdom H2451 entereth H935 into thine heart, H3820 and knowledge H1847 is pleasant H5276 unto thy soul; H5315
YLT : For wisdom cometh into thy heart, And knowledge to thy soul is pleasant,
ASV : For wisdom shall enter into thy heart, And knowledge shall be pleasant unto thy soul;
WEB : For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
ESV : for wisdom will come into your heart, and knowledge will be pleasant to your soul;
RV : For wisdom shall enter into thine heart, and knowledge shall be pleasant unto thy soul;
RSV : for wisdom will come into your heart, and knowledge will be pleasant to your soul;
NLT : For wisdom will enter your heart, and knowledge will fill you with joy.
NET : For wisdom will enter your heart, and moral knowledge will be attractive to you.
ERVEN : You will gain wisdom, and knowledge will bring you joy.
TOV : ஞானம் உன் இருதயத்தில் பிரவேசித்து, அறிவு உன் ஆத்துமாவுக்கு இன்பமாயிருக்கும்போது,
ERVTA : ஞானம் உனது இருதயத்திற்குள் வரும். உனது ஆத்துமா அறிவால் மகிழ்ச்சி அடையும்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תָבוֹא H935 VQY3FS חָכְמָה H2451 NFS בְלִבֶּךָ H3820 B-CMS-2MS וְדַעַת H1847 W-VQFC לְֽנַפְשְׁךָ H5315 L-CFS-2MS יִנְעָֽם H5276 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־תָבוֹא חָכְמָה בְלִבֶּךָ וְדַעַת לְנַפְשְׁךָ יִנְעָם ׃
ALEP : י   כי-תבוא חכמה בלבך    ודעת לנפשך ינעם
WLC : כִּי־תָבֹוא חָכְמָה בְלִבֶּךָ וְדַעַת לְנַפְשְׁךָ יִנְעָם׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT ελθη G2064 V-AAS-3S η G3588 T-NSF σοφια G4678 N-NSF εις G1519 PREP σην G4674 A-ASF διανοιαν G1271 N-ASF η G3588 T-NSF δε G1161 PRT αισθησις G144 N-NSF τη G3588 T-DSF ση G4674 A-DSF ψυχη G5590 N-DSF καλη G2570 A-NSF ειναι G1510 V-PAN δοξη G1380 V-AAS-3S
MOV : ജ്ഞാനം നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പ്രവേശിക്കും; പരിജ്ഞാനം നിന്റെ മനസ്സിന്നു ഇമ്പമായിരിക്കും.
HOV : क्योंकि बुद्धि तो तेरे हृदय में प्रवेश करेगी, और ज्ञान तुझे मनभाऊ लगेगा;
TEV : జ్ఞానము నీ హృదయమున జొచ్చును తెలివి నీకు మనోహరముగా నుండును
ERVTE : 0నీ హృదయంలోనికి జ్ఞానం వస్తుంది, నీ ఆత్మ జ్ఞానం కలిగి ఆనందిస్తుంది.
KNV : ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವು ಪ್ರವೇಶಿ ಸಿದಾಗ ನಿನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯು ಅಂದವಾಗಿರು ವದು.
ERVKN : ಆಗ ಜ್ಞಾನವು ನಿನ್ನ ಹೃದಯದ ಒಳಗೆ ಬರುವುದು; ನಿನ್ನ ಆತ್ಮವು ತಿಳುವಳಿಕೆಯೊಡನೆ ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವುದು.
GUV : તારા હૃદયમાં શાણપણ પ્રવેશશે અને જ્ઞાન તારા આત્માને ખુશીથી ભરી દેશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਬੁੱਧ ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਵੇਗੀ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਤੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗੇਗਾ।
URV : کیونکہ حکمت تیرے دِل میں داخل ہوگیااور علم تیری جٓان کو مرغوب ہوگا ۔
BNV : প্রজ্ঞা তোমার হৃদয়ে প্রবেশ করবে এবং তোমার আত্মা জ্ঞানের মহিমায সুখী হবে|
ORV : ଜ୍ଞାନ ତୁମ୍ଭ ହୃଦଯ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ, ବିଦ୍ଯା ତୁମ୍ଭ ପ୍ରାଣର ଆନନ୍ଦଦାୟକ ହବେ।
MRV : ज्ञान तुझ्या हृदयात येईल. आणि तुझा आत्मा ज्ञानामुळे आनंदित होईल.
11
KJV : Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
KJVP : Discretion H4209 shall preserve H8104 H5921 thee, understanding H8394 shall keep H5341 thee:
YLT : Thoughtfulness doth watch over thee, Understanding doth keep thee,
ASV : Discretion shall watch over thee; Understanding shall keep thee:
WEB : Discretion will watch over you. Understanding will keep you,
ESV : discretion will watch over you, understanding will guard you,
RV : Discretion shall watch over thee, understanding shall keep thee:
RSV : discretion will watch over you; understanding will guard you;
NLT : Wise choices will watch over you. Understanding will keep you safe.
NET : Discretion will protect you, understanding will guard you,
ERVEN : Planning ahead will protect you, and understanding will guard you.
TOV : நல்யோசனை உன்னைக் காப்பாற்றும், புத்தி உன்னைப் பாதுகாக்கும்.
ERVTA : ஞானம் உன்னைக் காப்பாற்றும். புரிந்துகொள்ளுதல் உன்னைப் பாதுகாக்கும்.
MHB : מְזִמָּה H4209 NFS תִּשְׁמֹר H8104 VQY2MS עָלֶיךָ H5921 PREP-2MS תְּבוּנָה H8394 NFS תִנְצְרֶֽכָּה H5341 VQY3FS ׃ EPUN
BHS : מְזִמָּה תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ תְּבוּנָה תִנְצְרֶכָּה ׃
ALEP : יא   מזמה תשמר עליך    תבונה תנצרכה
WLC : מְזִמָּה תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ תְּבוּנָה תִנְצְרֶכָּה׃
LXXRP : βουλη G1012 N-NSF καλη G2570 A-NSF φυλαξει G5442 V-FAI-3S σε G4771 P-AS εννοια G1771 N-NSF δε G1161 PRT οσια G3741 A-NSF τηρησει G5083 V-FAI-3S σε G4771 P-AS
MOV : വകതിരിവു നിന്നെ കാക്കും; വിവേകം നിന്നെ സൂക്ഷിക്കും.
HOV : विवेक तुझे सुरक्षित रखेगा; और समझ तेरी रक्षक होगी;
TEV : బుద్ధి నిన్ను కాపాడును వివేచన నీకు కావలి కాయును.
ERVTE : జ్ఞానం నిన్ను కాపాడుతుంది, వివేచన నీకు కావలి కాస్తుంది.
KNV : ವಿವೇಕವು ನಿನ್ನನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತದೆ; ತಿಳುವಳಿಕೆಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವದು;
ERVKN : ವಿವೇಕವು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವುದು; ಬುದ್ಧಿಯು ನಿನಗೆ ಕಾವಲಾಗಿರುವುದು;
GUV : વિવેકબુદ્ધિ તારું ધ્યાન રાખશે અને સમજણ તારું રક્ષણ કરશે.
PAV : ਮੱਤ ਤੇਰੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੇਗੀ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਤੇਰੀ ਰਾਖੀ ਕਰੇਗੀ,
URV : تمیزتیری نگہبان ہوگی۔فہم تیری حفاظت کریگا
BNV : প্রজ্ঞা তোমাকে রক্ষা করবে এবং বিবেচনাশক্তি তোমাকে পাহারা দেবে|
ORV : ଜ୍ଞାନ ତୁମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରିବ, ପରିଣାମଦର୍ଶୀତା ତୁମ୍ଭର ପ୍ରହରୀ ହବେ।
MRV : ज्ञान तुझे रक्षण करील. आणि समज तुला सांभाळेल.
12
KJV : To deliver thee from the way of the evil [man,] from the man that speaketh froward things;
KJVP : To deliver H5337 thee from the way H4480 H1870 of the evil H7451 [man] , from the man H4480 H376 that speaketh H1696 froward things; H8419
YLT : To deliver thee from an evil way, From any speaking froward things,
ASV : To deliver thee from the way of evil, From the men that speak perverse things;
WEB : To deliver you from the way of evil, From the men who speak perverse things;
ESV : delivering you from the way of evil, from men of perverted speech,
RV : To deliver thee from the way of evil, from the men that speak froward things;
RSV : delivering you from the way of evil, from men of perverted speech,
NLT : Wisdom will save you from evil people, from those whose words are twisted.
NET : to deliver you from the way of the wicked, from those speaking perversity,
ERVEN : These will keep you from following the wrong path and will protect you from those who have evil plans.
TOV : அதினால் நீ துன்மார்க்கருடைய வழிக்கும், மாறுபாடு பேசுகிற மனுஷனுக்கும்,
ERVTA : ஞானமும் புரிந்துகொள்ளுதலும் கெட்டவர்களைப் போன்று தீயவழியில் செல்வதைத் தடுக்கும். அந்த ஜனங்களின் வார்த்தைகளில்கூட தீமை இருக்கும்.
MHB : לְהַצִּילְךָ H5337 מִדֶּרֶךְ H1870 רָע H7451 AMS מֵאִישׁ H376 M-NMS מְדַבֵּר H1696 VPPMS תַּהְפֻּכֽוֹת H8419 ׃ EPUN
BHS : לְהַצִּילְךָ מִדֶּרֶךְ רָע מֵאִישׁ מְדַבֵּר תַּהְפֻּכוֹת ׃
ALEP : יב   להצילך מדרך רע    מאיש מדבר תהפכות
WLC : לְהַצִּילְךָ מִדֶּרֶךְ רָע מֵאִישׁ מְדַבֵּר תַּהְפֻּכֹות׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ ρυσηται V-AMS-3S σε G4771 P-AS απο G575 PREP οδου G3598 N-GSF κακης G2556 A-GSF και G2532 CONJ απο G575 PREP ανδρος G435 N-GSM λαλουντος G2980 V-PAPGS μηδεν G3367 A-ASN πιστον G4103 A-ASN
MOV : അതു നിന്നെ ദുഷ്ടന്റെ വഴിയിൽനിന്നും വികടം പറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിൽനിന്നും വിടുവിക്കും.
HOV : ताकि तुझे बुराई के मार्ग से, और उलट फेर की बातों के कहने वालों से बचाए,
TEV : అది దుష్టుల మార్గమునుండియు మూర్ఖముగా మాటలాడువారి చేతిలోనుండియు నిన్ను రక్షించును.
ERVTE : దుర్మార్గులు జీవించే చెడు మార్గంలో జీవించకుండ జ్ఞానము, వివేచన మిమ్మల్ని వారిస్తాయి. ఆ మనుష్యులు వారు చెప్పే వాటిలో కూడా దుర్మార్గులు
KNV : ಕೆಡುಕನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ಮೂರ್ಖನ ಮಾತುಗಳಿಂದ
ERVKN : ಹೀಗೆ ನೀನು ದುರ್ಮಾರ್ಗಗಳಿಂದಲೂ ಸುಳ್ಳುಗಾರರಿಂದಲೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ.
GUV : ખરાબ માગેર્થી અને આડું બોલનાર માણસોથી તને ઉગારી લેશે;
PAV : ਭਈ ਤੈਨੂੰ ਬੁਰਿਆਂ ਰਾਹਾਂ ਤੋਂ, ਅਤੇ ਖੋਟੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾਉਣ,
URV : تاکہ تجھے شریر کی راہ سے اور کجگوسے بچائیں۔
BNV : প্রজ্ঞা এবং বোধ তোমাকে পাপী লোকদের মত ভুল পথে চলার হাত থেকে নিবৃত্ত করবে| যারা এমন কথা বলে যা ধ্বংসের কারণ তাদের কাছ থেকে জ্ঞান তোমাকে রক্ষা করবে|
ORV : ସତର୍କତା ଓ ବୁଝାମଣା ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ଭୁଲ୍ ପଥରେ ଜୀବନଧାରଣରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରିବ, ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ, ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦ କଥା କହନ୍ତି।
MRV : ज्ञान आणि समज तुला दुष्ट लोकांसारखे चुकीचे जीवन जगण्यापासून परावृत्त करतील. ते लोक बोलतानाही दुष्टपणा करतात.
13
KJV : Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
KJVP : Who leave H5800 the paths H734 of uprightness, H3476 to walk H1980 in the ways H1870 of darkness; H2822
YLT : Who are forsaking paths of uprightness, To walk in ways of darkness,
ASV : Who forsake the paths of uprightness, To walk in the ways of darkness;
WEB : Who forsake the paths of uprightness, To walk in the ways of darkness;
ESV : who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,
RV : Who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
RSV : who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,
NLT : These men turn from the right way to walk down dark paths.
NET : who leave the upright paths to walk on the dark ways,
ERVEN : Such people have left the straight path and now walk in darkness.
TOV : அந்தகார வழிகளில் நடக்க நீதிநெறிகளைவிட்டு,
ERVTA : அவர்கள் நேர்மையையும், நன்மையையும் விட்டுவிட்டு பாவத்தின் இருளில் வாழ்கிறார்கள்.
MHB : הַעֹזְבִים H5800 אָרְחוֹת H734 CFP יֹשֶׁר H3476 NMS לָלֶכֶת H1980 L-VQFC בְּדַרְכֵי H1870 ־ CPUN חֹֽשֶׁךְ H2822 NMS ׃ EPUN
BHS : הַעֹזְבִים אָרְחוֹת יֹשֶׁר לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי־חֹשֶׁךְ ׃
ALEP : יג   העזבים ארחות ישר--    ללכת בדרכי-חשך
WLC : הַעֹזְבִים אָרְחֹות יֹשֶׁר לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי־חֹשֶׁךְ׃
LXXRP : ω G3588 INJ οι G3588 T-NPM εγκαταλειποντες G1459 V-PAPNP οδους G3598 N-APF ευθειας G2117 A-GSF του G3588 T-GSN πορευεσθαι G4198 V-PMN εν G1722 PREP οδοις G3598 N-DPF σκοτους G4655 N-GSN
MOV : അവർ ഇരുട്ടുള്ള വഴികളിൽ നടക്കേണ്ടതിന്നു നേരെയുള്ള പാത വിട്ടുകളകയും
HOV : जो सीधाई के मार्ग को छोड़ देते हैं, ताकि अन्धेरे मार्ग में चलें;
TEV : అట్టివారు చీకటి త్రోవలలో నడువవలెనని యథార్థ మార్గములను విడిచిపెట్టెదరు
ERVTE : వారు మంచితనం విడిచి పెట్టి, ఇప్పుడు చీకట్లో (పాపంలో) జీవిస్తున్నారు.
KNV : ಕತ್ತ ಲೆಯ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವದಕ್ಕೆ ಯಥಾರ್ಥ ತೆಯ ದಾರಿಗಳನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಡುವದರಿಂದ
ERVKN : ಅವರಾದರೊ ನೀತಿಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪಾಪವೆಂಬ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : જેઓ સદાચારના માર્ગ તજીને અંધકારને માગેર્ ચાલે છે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਸਚਿਆਈ ਦਿਆਂ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਰਦੇ ਹਨ,
URV : جو راستبازی کی راہ کو ترک کرتے ہیں تاکہ تاریکی کی راہوں میں چلیں۔
BNV : এই পাপী লোকরা সততার পথ ত্যাগ করেছে এবং এখন অন্ধকারের (পাপ) পথ অনুসরণ করছে|
ORV : ସମାନେେ ସତ୍ଯପଥ ପରିତ୍ଯାଗ କରି କୁପଥରେ ବାସ କରନ୍ତି।
MRV : त्यांनी चांगुलपणा सोडला आणि आता ते पापाच्या अंधकारात राहात आहेत.
14
KJV : Who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of the wicked;
KJVP : Who rejoice H8056 to do H6213 evil, H7451 [and] delight in H1523 the frowardness H8419 of the wicked; H7451
YLT : Who are rejoicing to do evil, They delight in frowardness of the wicked,
ASV : Who rejoice to do evil, And delight in the perverseness of evil;
WEB : Who rejoice to do evil, And delight in the perverseness of evil;
ESV : who rejoice in doing evil and delight in the perverseness of evil,
RV : Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of evil;
RSV : who rejoice in doing evil and delight in the perverseness of evil;
NLT : They take pleasure in doing wrong, and they enjoy the twisted ways of evil.
NET : who delight in doing evil, they rejoice in perverse evil;
ERVEN : They enjoy doing evil and are happy with the confusion it brings.
TOV : தீமைசெய்ய மகிழ்ந்து, துன்மார்க்கருடைய மாறுபாடுகளில் களிகூருகிறவர்களுக்கும்,
ERVTA : அவர்கள் தீமை செய்வதில் மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள். கெட்ட வழிகளில் செல்வதில் சந்தோஷம் அடைகிறார்கள்.
MHB : הַשְּׂמֵחִים H8056 לַעֲשׂוֹת H6213 L-VQFC רָע H7451 AMS יָגִילוּ H1523 בְּֽתַהְפֻּכוֹת H8419 רָֽע H7451 AMS ׃ EPUN
BHS : הַשְּׂמֵחִים לַעֲשׂוֹת רָע יָגִילוּ בְּתַהְפֻּכוֹת רָע ׃
ALEP : יד   השמחים לעשות רע    יגילו בתהפכות רע
WLC : הַשְּׂמֵחִים לַעֲשֹׂות רָע יָגִילוּ בְּתַהְפֻּכֹות רָע׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM ευφραινομενοι G2165 V-PMPNP επι G1909 PREP κακοις G2556 A-DPM και G2532 CONJ χαιροντες G5463 V-PAPNP επι G1909 PREP διαστροφη N-DSF κακη G2556 A-DSF
MOV : ദോഷപ്രവൃത്തിയിൽ സന്തോഷിക്കയും ദുഷ്ടന്റെ വികടങ്ങളിൽ ആനന്ദിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : जो बुराई करने से आनन्दित होते हैं, और दुष्ट जन की उलट फेर की बातों में मगन रहते हैं;
TEV : కీడుచేయ సంతోషించుదురు అతిమూర్ఖుల ప్రవర్తనయందు ఉల్లసించుదురు.
ERVTE : వారు తప్పుచేసి సంతోషిస్తూ, దుర్మార్గపు చెడు మార్గాలలో ఆనందిస్తున్నారు.
KNV : ಕೆಟ್ಟ ದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷಿಸಿ ದುಷ್ಟರ ಮೂರ್ಖ ತನದಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವದರಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವದು.
ERVKN : ಅವರಿಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲೇ ಸಂತೋಷ; ಕೆಡುಕರ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲೇ ಆನಂದ.
GUV : જેઓ દુષ્ટતા આચરવામાં આનંદ માણે છે, અને છળકપટ કરવામાં જ તેમને મજા પડે છે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰਨੋਂ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦੇ, ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਦੇ ਖੋਟਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਉਂਦੇ ਹਨ,
URV : جو بدکاری خوش ہوتے ہیں اور شرارت کی کجروی میں خوش رہتےہیں۔
BNV : তারা পাপ কাজ করতেই ভালোবাসে এবং কুপথকে উপভোগ করে|
ORV : ସମାନେେ ଆନନ୍ଦ ପାଆନ୍ତି, ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ କୁକର୍ମ କରନ୍ତି ଏବଂ ମନ୍ଦତାକୁ ସମାନେେ ଉପ ଭୋଗ କରନ୍ତି।
MRV : त्यांना चूक करण्यात आनंद वाटतो. आणि त्यांना पापाचे वाईट मार्ग आनंदित करतात.
15
KJV : Whose ways [are] crooked, and [they] froward in their paths:
KJVP : Whose H834 ways H734 [are] crooked, H6141 and [they] froward H3868 in their paths: H4570
YLT : Whose paths [are] crooked, Yea, they are perverted in their ways.
ASV : Who are crooked in their ways, And wayward in their paths:
WEB : Who are crooked in their ways, And wayward in their paths:
ESV : men whose paths are crooked, and who are devious in their ways.
RV : Who are crooked in their ways, and perverse in their paths:
RSV : men whose paths are crooked, and who are devious in their ways.
NLT : Their actions are crooked, and their ways are wrong.
NET : whose paths are morally crooked, and who are devious in their ways;
ERVEN : Their ways are crooked; they lie and cheat.
TOV : மாறுபாடான பாதைகளிலும் கோணலான வழிகளிலும் நடக்கிறவர்களுக்கும் நீ தப்புவிக்கப்படுவாய்.
ERVTA : அவர்கள் நம்பிக்கைக்குரியவர்களல்ல. அவர்கள் பொய் சொல்லுவார்கள், ஏமாற்றுவார்கள். ஆனால் உனது ஞானமும் புரிந்துகொள்ளுதலும் இவை அனைத்திலுமிருந்து உன்னை விலக்கி வைக்கும்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO אָרְחֹתֵיהֶם H734 עִקְּשִׁים H6141 וּנְלוֹזִים H3868 בְּמַעְגְּלוֹתָֽם H4570 ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר אָרְחֹתֵיהֶם עִקְּשִׁים וּנְלוֹזִים בְּמַעְגְּלוֹתָם ׃
ALEP : טו   אשר ארחתיהם עקשים    ונלוזים במעגלותם
WLC : אֲשֶׁר אָרְחֹתֵיהֶם עִקְּשִׁים וּנְלֹוזִים בְּמַעְגְּלֹותָם׃
LXXRP : ων G3739 R-GPM αι G3588 T-NPF τριβοι G5147 N-NPF σκολιαι G4646 A-NPF και G2532 CONJ καμπυλαι A-NPF αι G3588 T-NPF τροχιαι G5163 N-NPF αυτων G846 D-GPM
MOV : അവർ വളഞ്ഞവഴിക്കു പോകുന്നവരും ചൊവ്വല്ലാത്ത പാതയിൽ നടക്കുന്നവരും ആകുന്നു.
HOV : जिनकी चालचलन टेढ़ी मेढ़ी और जिनके मार्ग बिगड़े हुए हैं॥
TEV : వారు నడుచుకొను త్రోవలు వంకరవి వారు కుటిలవర్తనులు
ERVTE : ఆ మనుష్యులు నమ్మదగిన వారు కారు వారు అబద్ధాలాడి మోసం చేస్తారు. కానీ మీ జ్ఞానం,వివేచన వాటన్నిటి నుండి మిమ్మల్ని దూరంగా ఉంచుతాయి.
KNV : ಅವರ ಮಾರ್ಗಗಳು ವಕ್ರವಾಗಿವೆ. ತಮ್ಮ ಮಾರ್ಗ ಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಮೂರ್ಖರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಅವರ ಮಾರ್ಗಗಳು ವಕ್ರವಾಗಿವೆ; ಅವರ ನಡತೆಗಳು ದುರ್ನಡತೆಗಳಾಗಿವೆ.
GUV : જેઓના રસ્તા આડા છે, અને જેમના પગલા છેતરામણાં છે તેમનાથી તારું રક્ષણ કરશે.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੰਗੇ, ਅਤੇ ਚਾਲਾਂ ਵਿਗੜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ,
URV : جنکی روشیں نا ہموار اور جنکی راہیں ٹیڑھی ہیں۔
BNV : ঐ পাপীদের বিশ্বাস করা যায় না| তারা মিথ্যা কথা বলে এবং লোকদের প্রতারণা করে| কিন্তু তোমার জ্ঞান ও বোধ তোমাকে সব সময় এই সব জিনিসগুলি থেকে দূরে রাখবে|
ORV : ସମାନଙ୍କେର ରାସ୍ତା ମାେଡ଼ି ହବୋ ଅବସ୍ଥା, ସମାନଙ୍କେର ରାସ୍ତା ବକ୍ର ଅଟେ।
MRV : त्या लोकांवर विश्वास टाकणे शक्य नाही. ते खोटं बोलतात आणि फसवतात. पण तुझे ज्ञान आणि तुझी समज तुला या सर्व गोष्टींपासून दूर ठेवेल.
16
KJV : To deliver thee from the strange woman, [even] from the stranger [which] flattereth with her words;
KJVP : To deliver H5337 thee from the strange woman H4480 H802, H2114 [even] from the stranger H4480 H5237 [which] flattereth H2505 with her words; H561
YLT : To deliver thee from the strange woman, From the stranger who hath made smooth her sayings,
ASV : To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
WEB : To deliver you from the strange woman, Even from the foreigner who flatters with her words;
ESV : So you will be delivered from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words,
RV : To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
RSV : You will be saved from the loose woman, from the adventuress with her smooth words,
NLT : Wisdom will save you from the immoral woman, from the seductive words of the promiscuous woman.
NET : to deliver you from the adulteress, from the sexually loose woman who speaks flattering words;
ERVEN : Wisdom will save you from that other woman, another man's wife, who tempts you with sweet words.
TOV : தன் இளவயதின் நாயகனை விட்டு, தன் தேவனுடைய உடன்படிக்கையை மறந்து,
ERVTA : அந்நிய பெண்ணிடமிருந்து ஞானம் உன்னைப் பாதுகாக்கும். மென்மையான வார்த்தைகளைப் பேசி உன்னைத் தன்னோடு சேர்ந்து பாவம்செய்யத் தூண்டும் அவளிடமிருந்து ஞானம் உன்னைக் காக்கும்.
MHB : לְהַצִּילְךָ H5337 מֵאִשָּׁה H802 זָרָה H2114 VQQ3FS מִנָּכְרִיָּה H5237 אֲמָרֶיהָ H561 CMP-3FS הֶחֱלִֽיקָה H2505 ׃ EPUN
BHS : לְהַצִּילְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה מִנָּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה ׃
ALEP : טז   להצילך מאשה זרה    מנכריה אמריה החליקה
WLC : לְהַצִּילְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה מִנָּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה׃
LXXRP : του G3588 T-GSN μακραν G3112 ADV σε G4771 P-AS ποιησαι G4160 V-AAN απο G575 PREP οδου G3598 N-GSF ευθειας G2117 A-GSF και G2532 CONJ αλλοτριον G245 A-ASM της G3588 T-GSF δικαιας G1342 A-GSF γνωμης G1106 N-GSF
MOV : അതു നിന്നെ പരസ്ത്രീയുടെ കയ്യിൽനിന്നും ചക്കരവാക്കു പറയുന്ന അന്യസ്ത്രീയുടെ വശത്തുനിന്നും വിടുവിക്കും.
HOV : तब तू पराई स्त्री से भी बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है,
TEV : మరియు అది జారస్త్రీనుండి మృదువుగా మాటలాడు పరస్త్రీనుండి నిన్ను రక్షిం చును.
ERVTE : మరో దేశపు స్త్రీ ఎవరైనా నీవు ఆమెతో పాపము చేసేందుకు నిన్ను ఒప్పించేందుకని, దుర్మార్గులు తియ్యటి మాటల ప్రయోగించవచ్చు.
KNV : ಪರಸ್ತ್ರೀ ಯಿಂದ ಅಂದರೆ ತನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಮುಖಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವ ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ತನ್ನ ದೇವರ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಯನ್ನು ಮರೆತು
ERVKN : ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿಯು ನಿನ್ನೊಡನೆ ಸವಿಮಾತುಗಳನ್ನಾಡಿ ತನ್ನೊಡನೆ ಪಾಪ ಮಾಡುವಂತೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಬಹುದು.
GUV : વળી સમજ કે તે તને વ્યભિચારી સ્ત્રીઓથી અને તેમની લોભામણી વાણીથી બચાવશે.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਪਰਾਈ ਤੀਵੀਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾਉਣ, ਉਸ ਓਪਰੀ ਤੀਵੀਂ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਚਿਕਣੀਆਂ ਚੋਪੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਹੈ,
URV : تاکہ تجھے بی عورت سے بچائیں یعنی چکنی چپڑی باتیں کرنے والی پرائی عورت سے
BNV : প্রজ্ঞা তোমাকে ঐ অপরিচিতা রমণী থেকে দূরে রাখবে| সেই বিজাতীযা, য়ে চাটুকারিতার সাহায্যে তোমাকে পাপের পথে প্রলুদ্ধ করে, তার হাত থেকে তোমাকে রক্ষা করবে প্রজ্ঞা|
ORV : ଜ୍ଞାନ ତୁମ୍ଭକୁ ପର ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ୟିଏ ବ୍ଯଭିଚାରୀ ଚାଟୁବାଦିନୀ ଲୋକଠାରୁ ମଧ୍ଯ ରକ୍ଷା କରିବ।
MRV : ज्ञान तुला अनोळखी स्त्रीपासून वाचवील. दुसऱ्या देशातली एखादी स्त्री गोड शब्दांनी तुला तिच्याबरोबर पाप करायला प्रवृत्त करेल. त्या स्त्रीने तरुणपणी लग्न केले. पण तिने नवऱ्याला सोडले. तिने देवासमोर तिचे लग्नाचे वचन पाळले नाही. पण ज्ञान तुला तिला ‘नाही’ म्हणायला मदत करील.
17
KJV : Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
KJVP : Which forsaketh H5800 the guide H441 of her youth, H5271 and forgetteth H7911 the covenant H1285 of her God. H430
YLT : Who is forsaking the guide of her youth, And the covenant of her God hath forgotten.
ASV : That forsaketh the friend of her youth, And forgetteth the covenant of her God:
WEB : Who forsakes the friend of her youth, And forgets the covenant of her God:
ESV : who forsakes the companion of her youth and forgets the covenant of her God;
RV : Which forsaketh the friend of her youth, and forgetteth the covenant of her God:
RSV : who forsakes the companion of her youth and forgets the covenant of her God;
NLT : She has abandoned her husband and ignores the covenant she made before God.
NET : who leaves the husband from her younger days, and forgets her marriage covenant made before God.
ERVEN : She married when she was young, but then she left her husband. She forgot the marriage vows she made before God.
TOV : இச்சகமான வார்த்தைகளைப் பேசும் அந்நிய பெண்ணாகிய பரஸ்திரீக்கும் தப்புவிக்கப்படுவாய்.
ERVTA : அப்பெண் இளமையில் திருமணமாகித் தன் கணவனைவிட்டு விலகியிருக்கலாம். அவள் தேவனுக்கு முன் செய்த தனது திருமண ஒப்பந்தத்தை மறந்தாள்.
MHB : הַעֹזֶבֶת H5800 אַלּוּף H441 נְעוּרֶיהָ H5271 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN בְּרִית H1285 NFS אֱלֹהֶיהָ H430 שָׁכֵֽחָה H7911 ׃ EPUN
BHS : הַעֹזֶבֶת אַלּוּף נְעוּרֶיהָ וְאֶת־בְּרִית אֱלֹהֶיהָ שָׁכֵחָה ׃
ALEP : יז   העזבת אלוף נעוריה    ואת-ברית אלהיה שכחה
WLC : הַעֹזֶבֶת אַלּוּף נְעוּרֶיהָ וְאֶת־בְּרִית אֱלֹהֶיהָ שָׁכֵחָה׃
LXXRP : υιε G5207 N-VSM μη G3165 ADV σε G4771 P-AS καταλαβη G2638 V-AAS-3S κακη G2556 A-NSF βουλη G1012 N-NSF η G3588 T-NSF απολειπουσα G620 V-PAPNS διδασκαλιαν G1319 N-ASF νεοτητος G3503 N-GSF και G2532 CONJ διαθηκην G1242 N-ASF θειαν G2304 A-ASF επιλελησμενη V-RMPNS
MOV : അവൾ തന്റെ യൌവനകാന്തനെ ഉപേക്ഷിച്ചു തന്റെ ദൈവത്തിന്റെ നിയമം മറന്നുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : और अपनी जवानी के साथी को छोड़ देती, और जो अपने परमेश्वर की वाचा को भूल जाती है।
TEV : అట్టి స్త్రీ తన ¸°వనకాలపు ప్రియుని విడుచునది తన దేవుని నిబంధనను మరచునది.
ERVTE : ఆమె చిన్నదిగా ఉన్నప్పుడే వివాహం చేసుకుంది కాని ఆమె తన భర్తను విడిచి పెట్టింది. ఆమె తన వివాహ ప్రమాణాన్ని నిలుపుకోవటం లేదు. ఆమె తన దేవుని నిబంధనను మర్చిపోతుంది. కాని లేదు అని ఆమెతో చెప్పేందుకు జ్ఞానం నీకు సహోయం చేస్తుంది.
KNV : ತನ್ನ ಯೌವನ ಕಾಲದ ಸಂಗಾತಿ ಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವವಳಿಂದ ಅದು ನಿನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವದು.
ERVKN : ಯೌವನಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿ ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡ ಅವಳು ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾಳೆ; ಮದುವೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಮೀರಿದ್ದಾಳೆ.
GUV : જે પોતાના પતિને જેની સાથે જુવાનીમાં તેણે લગ્ન કરેલા તેને છોડી દે છે અને દેવ સાથે કરેલો પોતાનો કરાર વિષે ભૂલી જાય છે;
PAV : ਜਿਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਜੁਆਨੀ ਦੇ ਸਾਥੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨੇਮ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਛੱਡਿਆ ਹੈ,
URV : جو اپنی جوانی کے ساتھی کو چھوڑ دیتی اور اپنے خدا کے عہد کو بھول جٓاتی ہے۔
BNV : য়ৌবনে সে বিয়ে করেছিল, কিন্তু পরবর্তীকালে সে স্বামীকে পরিত্যাগ করেছে| ঈশ্বরকে সাক্ষী রেখে বিবাহের শপথকে সে ভুলে গিয়েছে|
ORV : ସେ ୟୁବାବସ୍ଥା ରେ ବିବାହ କରିଥିବ। କିନ୍ତୁ ସେ ତା'ର ସ୍ବାମୀକୁ ଛାଡ଼ି ଥିବ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠା ରେ ଶପଥ କରି ବିବାହ କରିଥିବା କଥା ସେ ଭୁଲି ୟିବ।
18
KJV : For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
KJVP : For H3588 her house H1004 inclineth H7743 unto H413 death, H4194 and her paths H4570 unto H413 the dead. H7496
YLT : For her house hath inclined unto death, And unto Rephaim her paths.
ASV : For her house inclineth unto death, And her paths unto the dead;
WEB : For her house leads down to death, Her paths to the dead.
ESV : for her house sinks down to death, and her paths to the departed;
RV : For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead:
RSV : for her house sinks down to death, and her paths to the shades;
NLT : Entering her house leads to death; it is the road to the grave.
NET : For her house sinks down to death, and her paths lead to the place of the departed spirits.
ERVEN : Going into her house leads to death. She will lead you to the grave.
TOV : அவளுடைய வீடு மரணத்துக்கும், அவளுடைய பாதைகள் மரித்தோரிடத்திற்கும் சாய்கிறது.
ERVTA : அவளுடைய வீட்டிற்குள் செல்வது மரணத்திற்கு வழிவகுக்கும். தொடர்ந்து அவளைப் பின்பற்றி நீ சென்றால் அவள் உன்னைக் கல்லறைக்கு அழைத்துச் செல்வாள்.
MHB : כִּי H3588 CONJ שָׁחָה H7743 אֶל H413 PREP ־ CPUN מָוֶת H4194 NMS בֵּיתָהּ H1004 וְאֶל H413 PREP ־ CPUN רְפָאִים H7496 מַעְגְּלֹתֶֽיהָ H4570 ׃ EPUN
BHS : כִּי שָׁחָה אֶל־מָוֶת בֵּיתָהּ וְאֶל־רְפָאִים מַעְגְּלֹתֶיהָ ׃
ALEP : יח   כי שחה אל-מות ביתה    ואל-רפאים מעגלתיה
WLC : כִּי שָׁחָה אֶל־מָוֶת בֵּיתָהּ וְאֶל־רְפָאִים מַעְגְּלֹתֶיהָ׃
LXXRP : εθετο G5087 V-AMI-3S γαρ G1063 PRT παρα G3844 PREP τω G3588 T-DSM θανατω G2288 N-DSM τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ παρα G3844 PREP τω G3588 T-DSM αδη G86 N-DSM μετα G3326 PREP των G3588 T-GPM γηγενων A-GPM τους G3588 T-APM αξονας N-APM αυτης G846 D-GSF
MOV : അവളുടെ വീടു മരണത്തിലേക്കും അവളുടെ പാതകൾ പ്രേതന്മാരുടെ അടുക്കലേക്കും ചാഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : उसका घर मृत्यु की ढलान पर है, और उसी डगरें मरे हुओं के बीच पहुंचाती हैं;
TEV : దాని యిల్లు మృత్యువునొద్దకు దారితీయును అది నడచు త్రోవలు ప్రేతలయొద్దకు చేరును
ERVTE : నీవు బలహీనుడవై ఆమె ఇంట ప్రవేశిస్తే నాశనం (మరణం) వైపు మొదటి మెట్టు మీద నడచినట్టే. నీవు ఆమెను అలానే వెంబడిస్తే ఆమె నిన్ను సమాధికి నడిపిస్తుంది.
KNV : ಅವಳ ಮನೆಯು ಮರಣದ ಕಡೆಗೆ, ಅವಳ ದಾರಿ ಗಳು ಮೃತರ ಕಡೆಗೆ ಇಳಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ನೀನು ಅವಳ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋದರೆ, ನಾಶನದ ಕಡೆಗೆ ಮೊದಲನೆ ಹೆಜ್ಜೆ ಹಾಕುತ್ತಿರುವೆ. ನೀವು ಅವಳನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರೆ, ಅವಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಮಾಧಿಗೆ ನಡೆಸುವಳು.
GUV : તેનું ઘર મૃત્યુની ખાઇમાં ઊતરી જાય છે અને તેનો માર્ગ મૃત્યુલોકમાં જાય છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਘਰ ਮੌਤ ਵੱਲ ਲਹਿ ਪੈਂਦਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹ ਭੂਤਨਿਆਂ ਵੱਲ।
URV : کیونکہ اُسکا گھر موت کی اُتر ائی پر ہے اور اُسکی راہیں پاتال کوجٓاتی ہیں۔
BNV : এখন, তুমি যদি তার ঘরে ঢোক তাহলে সেটা তোমাকে মৃত্যুর দিকে নিয়ে যাবে! তুমি যদি মেয়ে-মানুষটাকে অনুসরণ কর সে তোমাকে কবরের দিকে পরিচালিত করবে!
ORV : ଯେଉଁ ରାସ୍ତା ତାହାର ଘର ଆଡ଼କୁ, ତାହାର ମୃତ୍ଯୁ ଆଡ଼କୁ ଗଡ଼ଇବେ। ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ତାକୁ ଅନୁସରଣ କର ସେ ତୁମ୍ଭକୁ କବରଖାନାକୁ ଆଗଇେ ନବେ।
MRV : तिच्या बरोबर घरात जाणे म्हणजे विनाशाकडे नेणारे पहिले पाऊल उचलणे. जर तू तिच्या मागे गेलास तर ती तुला तुझ्या कबरेकडे घेऊन जाईल.
19
KJV : None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
KJVP : None H3808 H3605 that go unto H935 her return again, H7725 neither H3808 take they hold H5381 of the paths H734 of life. H2416
YLT : None going in unto her turn back, Nor do they reach the paths of life.
ASV : None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:
WEB : None who go to her return again, Neither do they attain to the paths of life:
ESV : none who go to her come back, nor do they regain the paths of life.
RV : None that go unto her return again, neither do they attain unto the paths of life:
RSV : none who go to her come back nor do they regain the paths of life.
NLT : The man who visits her is doomed. He will never reach the paths of life.
NET : None who go in to her will return, nor will they reach the paths of life.
ERVEN : All who enter lose their life and never return.
TOV : அவளிடத்தில் போகிறவர்களில் ஒருவரும் திரும்புகிறதில்லை, ஜீவபாதைகளில் வந்து சேருகிறதுமில்லை.
ERVTA : அவள் ஒரு கல்லறையைப் போன்றவள். அவளிடத்தில் செல்பவன் ஒருபோதும் திரும்பி வருவதில்லை. அவன் தன் வாழ்வை இழப்பான்.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN בָּאֶיהָ H935 לֹא H3808 NADV יְשׁוּבוּן H7725 וְלֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יַשִּׂיגוּ H5381 VHY3MP אָרְחוֹת H734 CFP חַיִּֽים H2416 NMP ׃ EPUN
BHS : כָּל־בָּאֶיהָ לֹא יְשׁוּבוּן וְלֹא־יַשִּׂיגוּ אָרְחוֹת חַיִּים ׃
ALEP : יט   כל-באיה לא ישובון    ולא-ישיגו ארחות חיים
WLC : כָּל־בָּאֶיהָ לֹא יְשׁוּבוּן וְלֹא־יַשִּׂיגוּ אָרְחֹות חַיִּים׃
LXXRP : παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM πορευομενοι G4198 V-PMPNP εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF ουκ G3364 ADV αναστρεψουσιν G390 V-FAI-3P ουδε G3761 CONJ μη G3165 ADV καταλαβωσιν G2638 V-AAS-3P τριβους G5147 N-APF ευθειας G2117 A-GSF ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT καταλαμβανονται G2638 V-PMI-3P υπο G5259 PREP ενιαυτων G1763 N-GPM ζωης G2222 N-GSF
MOV : അവളുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുന്ന ഒരുത്തനും മടങ്ങിവരുന്നില്ല; ജീവന്റെ പാതകളെ പ്രാപിക്കുന്നതുമില്ല.
HOV : जो उसके पास जाते हैं, उन में से कोई भी लौट कर नहीं आता; और न वे जीवन का मार्ग पाते हैं॥
TEV : దానియొద్దకు పోవువారిలో ఎవరును తిరిగి రారు జీవమార్గములు వారికి దక్కవు. నా మాటలు వినినయెడల
ERVTE : ఆమె ఒక సమాధిలా ఉంది. ఒకవేళ ఏ పురుషుడైనా ఆ స్త్రీ దగ్గరకు వెళ్తే, అతడు ఎన్నటికీ తిరిగి రాడు. ఆ మనిషి జీవితం మరలా ఎన్నటికి మొదటిలా ఉండదు.
KNV : ಅವಳ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವ ಯಾವನೂ ಹಿಂತಿರುಗುವದಿಲ್ಲ, ಇಲ್ಲವೆ ಜೀವದ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಅವನು ಹಿಡಿಯುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಅವಳು ಸಮಾಧಿಯಂತೆ ಇದ್ದಾಳೆ. ಅವಳ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವವನು ಎಂದಿಗೂ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವುದಿಲ್ಲ; ಅವನ ಜೀವನವು ಮೊದಲಿನಂತಿರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેની પાસે જનારાઓમાંથી કોઇ પાછો ફરતો નથી, તેઓ જીવનનો માર્ગ સંપાદન કરી શકતા નથી.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਮੁੜ ਕੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਜੀਉਣ ਦੇ ਰਾਹ ਤੱਕ ਅੱਪੜਦਾ ਹੈ।।
URV : جو کوئی اُسکے پاس جٓاتا ہےواپس نہیں آتااور زندگی کی راہوں تک نہیں پہنچتا ۔
BNV : সে নিজেই কবরের মত| য়ে সব পুরুষরা তার বাড়ীতে ঢুকবে তারা তাদের জীবন হারাবে এবং আর কখনও ফিরে আসবে না|
ORV : ସେ ନିଜେ ଏକ କବରପରି, ଯେଉଁମାନେ ତା'ର ନିକଟକୁ ୟାଆନ୍ତି ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ଜୀବନ ହରାଇବେ, ସମାନେେ ଫରେି ପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : ती उघड्या कबरेसारखी आहे. जे लोक तिच्याकडे आत जातात ते जीवनाला मुकतात आणि पुन्हा कधीच परत येत नाहीत.
20
KJV : That thou mayest walk in the way of good [men,] and keep the paths of the righteous.
KJVP : That H4616 thou mayest walk H1980 in the way H1870 of good H2896 [men] , and keep H8104 the paths H734 of the righteous. H6662
YLT : That thou dost go in the way of the good, And the paths of the righteous dost keep.
ASV : That thou mayest walk in the way of good men, And keep the paths of the righteous.
WEB : That you may walk in the way of good men, And keep the paths of the righteous.
ESV : So you will walk in the way of the good and keep to the paths of the righteous.
RV : That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
RSV : So you will walk in the way of good men and keep to the paths of the righteous.
NLT : Follow the steps of good men instead, and stay on the paths of the righteous.
NET : So you will walk in the way of good people, and will keep on the paths of the righteous.
ERVEN : Wisdom will help you follow the example of good people and stay on the right path.
TOV : ஆதலால் நீ நல்லவர்களின் வழியிலே நடந்து, நீதிமான்களின் பாதைகளைக் காத்துக்கொள்வாயாக.
ERVTA : ஞானம் நீ நல்லவர்களை முன்மாதிரியாகக் கொண்டு பின்பற்றிச் செல்ல உதவிசெய்யும். நல்லவர்களின் வழியில் நீ வாழ ஞானம் உதவி செய்யும்.
MHB : לְמַעַן H4616 L-CONJ תֵּלֵךְ H1980 VQY2MS בְּדֶרֶךְ H1870 B-NMS טוֹבִים H2896 וְאָרְחוֹת H734 צַדִּיקִים H6662 AMP תִּשְׁמֹֽר H8104 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : לְמַעַן תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ טוֹבִים וְאָרְחוֹת צַדִּיקִים תִּשְׁמֹר ׃
ALEP : כ   למען--תלך בדרך טובים    וארחות צדיקים תשמר
WLC : לְמַעַן תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ טֹובִים וְאָרְחֹות צַדִּיקִים תִּשְׁמֹר׃
LXXRP : ει G1487 CONJ γαρ G1063 PRT επορευοντο G4198 V-IMI-3P τριβους G5147 N-APF αγαθας G18 A-APF ευροσαν G2147 V-AAI-3P αν G302 PRT τριβους G5147 N-APF δικαιοσυνης G1343 N-GSF λειους G3006 A-APF
MOV : അതുകൊണ്ടു നീ സജ്ജനത്തിന്റെ വഴിയിൽ നടന്നു നീതിമാന്മാരുടെ പാതകളെ പ്രമാണിച്ചുകൊൾക.
HOV : तू भले मनुष्यों के मार्ग में चल, और धर्मियों की बाट को पकड़े रह।
TEV : నీవు సజ్జనుల మార్గమందు నడుచుకొందువు నీతిమంతుల ప్రవర్తనల ననుసరించుదువు.
ERVTE : కనుక నీవు మంచి మనుష్యుల అడుగుజాడలను అనుసరించేలా, మంచి మనుష్యులు జీవించే విధంగా జీవించునట్లు జ్ఞానం సహాయం చేస్తుంది.
KNV : ಒಳ್ಳೆಯವರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನೀನು ನಡೆಯು ವಂತೆಯೂ ನೀತಿವಂತರ ದಾರಿಗಳನ್ನು ನೀನು ಹಿಡಿಯು ವಂತೆಯೂ ಅದು ನಿನ್ನನ್ನು ನಡಿಸುವದು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯವರ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕು. ನೀತಿವಂತರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಬೇಕು.
GUV : તું સજ્જનોના માગેર્ ચાલજે અને ન્યાય અને સત્યના રસ્તા પર ટકી રહેજે.
PAV : ਇਉਂ ਤੂੰ ਭਲਿਆਂ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਤੁਰੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖੇਂਗਾ।
URV : تاکہ تو نیکوں کی راہ پر چلے اور صادقوں کی راہوں پرقائم رہے۔
BNV : প্রজ্ঞা তোমাকে ধার্মিকদের পথ অনুসরণ করতে সাহায্য করবে| প্রজ্ঞা তোমাকে সত্‌ভাবে জীবনযাপনে সাহায্য করবে|
ORV : ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ, ଜ୍ଞାନ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବ। ଉତ୍ତମ ଲୋକର ମାର୍ଗ ଅନୁସରଣ ପାଇଁ, ଜ୍ଞାନ ତୁମ୍ଭର ସହାୟ ହବେ।
MRV : ज्ञान तुला चांगल्या लोकांचे उदाहरण पुढे ठेवून चालायला व त्यांच्याप्रमाणे जगायला मदत करील.
21
KJV : For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
KJVP : For H3588 the upright H3477 shall dwell in H7931 the land, H776 and the perfect H8549 shall remain H3498 in it.
YLT : For the upright do inhabit the earth, And the perfect are left in it,
ASV : For the upright shall dwell in the land, And the perfect shall remain in it.
WEB : For the upright will dwell in the land. The perfect will remain in it.
ESV : For the upright will inhabit the land, and those with integrity will remain in it,
RV : For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
RSV : For the upright will inhabit the land, and men of integrity will remain in it;
NLT : For only the godly will live in the land, and those with integrity will remain in it.
NET : For the upright will reside in the land, and those with integrity will remain in it,
ERVEN : Honest people will live in the land, and those who do right will remain there.
TOV : செவ்வையானவர்கள் பூமியிலே வாசம்பண்ணுவார்கள்; உத்தமர்கள் அதிலே தங்கியிருப்பார்கள்.
ERVTA : சரியான வழியில் வாழ்கிறவர்கள் தங்கள் நாட்டிலேயே வாழ்வார்கள். எளிமையானவர்களும் நேர்மையானவர்களும் தம் சொந்த ஊரில் தொடர்ந்து வாழலாம்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יְשָׁרִים H3477 AMP יִשְׁכְּנוּ H7931 ־ CPUN אָרֶץ H776 NFS וּתְמִימִים H8549 W-AMP יִוָּתְרוּ H3498 בָֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN
BHS : כִּי־יְשָׁרִים יִשְׁכְּנוּ־אָרֶץ וּתְמִימִים יִוָּתְרוּ בָהּ ׃
ALEP : כא   כי-ישרים ישכנו-ארץ    ותמימים יותרו בה
WLC : כִּי־יְשָׁרִים יִשְׁכְּנוּ־אָרֶץ וּתְמִימִים יִוָּתְרוּ בָהּ׃
LXXRP : χρηστοι G5543 A-NPM εσονται G1510 V-FMI-3P οικητορες N-NPM γης G1065 N-GSF ακακοι G172 A-NPM δε G1161 PRT υπολειφθησονται G5275 V-FPI-3P εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF οτι G3754 CONJ ευθεις G2117 A-NPM κατασκηνωσουσι G2681 V-FAI-3P γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ οσιοι G3741 A-NPM υπολειφθησονται G5275 V-FPI-3P εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF
MOV : നേരുള്ളവർ ദേശത്തു വസിക്കും; നിഷ്കളങ്കന്മാർ അതിൽ ശേഷിച്ചിരിക്കും.
HOV : क्योंकि धर्मी लोग देश में बसे रहेंगे, और खरे लोग ही उस में बने रहेंगे।
TEV : యథార్థవంతులు దేశమందు నివసించుదురు లోపములేనివారు దానిలో నిలిచియుందురు.
ERVTE : సరిగ్గా జీవించే ప్రజలు దేశాన్ని తామే స్వంతంగా కలిగి ఉంటారు. మంచిని జరిగించే మనుష్యులు వారి భూమిలో జీవిస్తారు.
KNV : ಯಥಾ ರ್ಥವಂತರು ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವರು. ಸಂಪೂರ್ಣರು ಅದರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಯಾಗಿ ಇರುವರು.
ERVKN : ಯಥಾರ್ಥವಂತರು ಸ್ವದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವರು. ನಿರ್ದೋಷಿಗಳು ಸ್ವದೇಶದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸುವರು.
GUV : કારણકે, પ્રામાણિક માણસો જ પૃથ્વી પર જીવતા રહેશે. સંનિષ્ઠ અને નિદોર્ષ માણસો જ એમાં વસશે.
PAV : ਸਚਿਆਰ ਹੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਵੱਸਣਗੇ, ਅਤੇ ਖਰੇ ਹੀ ਓਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਜਾਣਗੇ।
URV : کیونکہ راستباز ملک میں بسینگے اور کامل اُس میں آباد رہینگے ۔
BNV : সত্‌ এবং ধার্মিক লোকরা তাদের নিজেদের দেশে বসবাস করতে পারবে| সত্‌, নির্দোষ লোকরা তাদের দেশে বাস করতে পারবে|
ORV : ସରଳ ଲୋକମାନେ ଦେଶ ରେ ବାସ କରିବେ। ନିର୍ଦ୍ଦୋଶୀମାନେ ତହିଁରେ ରହିବେ।
MRV : चांगले प्रमाणिक लोक स्वत:च्या जमीनीवर राहातील. साधे प्रमाणिक लोक स्वत:ची जमीन राखतील.
22
KJV : But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
KJVP : But the wicked H7563 shall be cut off H3772 from the earth H4480 H776 , and the transgressors H898 shall be rooted H5255 out of H4480 it.
YLT : And the wicked from the earth are cut off, And treacherous dealers plucked out of it!
ASV : But the wicked shall be cut off from the land, And the treacherous shall be rooted out of it.
WEB : But the wicked will be cut off from the land. The treacherous will be rooted out of it.
ESV : but the wicked will be cut off from the land, and the treacherous will be rooted out of it.
RV : But the wicked shall be cut off from the land, and they that deal treacherously shall be rooted out of it.
RSV : but the wicked will be cut off from the land, and the treacherous will be rooted out of it.
NLT : But the wicked will be removed from the land, and the treacherous will be uprooted.
NET : but the wicked will be removed from the land, and the treacherous will be torn away from it.
ERVEN : But the wicked will be forced to leave. Those who lie and cheat will be thrown out of the land.
TOV : துன்மார்க்கரோ பூமியிலிருந்து அறுப்புண்டுபோவார்கள்; துரோகிகள் அதில் இராதபடிக்கு நிர்மூலமாவார்கள்.
ERVTA : ஆனால் பொய்பேசுகிறவர்களும் ஏமாற்றுகிறவர்களும் தம் நாட்டை இழப்பார்கள். தீயவர்கள் தம் சொந்த நாட்டிலிருந்து வெளியேற்றப்படுவார்கள்.
MHB : וּרְשָׁעִים H7563 מֵאֶרֶץ H776 M-NFS יִכָּרֵתוּ H3772 וּבוֹגְדִים H898 יִסְּחוּ H5255 מִמֶּֽנָּה H4480 PREP-3FS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וּרְשָׁעִים מֵאֶרֶץ יִכָּרֵתוּ וּבוֹגְדִים יִסְּחוּ מִמֶּנָּה ׃ פ
ALEP : כב   ורשעים מארץ יכרתו    ובוגדים יסחו ממנה
WLC : וּרְשָׁעִים מֵאֶרֶץ יִכָּרֵתוּ וּבֹוגְדִים יִסְּחוּ מִמֶּנָּה׃ פ
LXXRP : οδοι G3598 N-NPF ασεβων G765 A-GPM εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF ολουνται V-FMI-3P οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT παρανομοι A-NPM εξωσθησονται G1856 V-FPI-3P απ G575 PREP αυτης G846 D-GSF
MOV : എന്നാൽ ദുഷ്ടന്മാർ ദേശത്തുനിന്നു ഛേദിക്കപ്പെടും; ദ്രോഹികൾ അതിൽനിന്നു നിർമ്മൂലമാകും..
HOV : दुष्ट लोग देश में से नाश होंगे, और विश्वासघाती उस में से उखाड़े जाएंगे॥
TEV : భక్తిహీనులు దేశములో నుండకుండ నిర్మూలమగుదురు. విశ్వాసఘాతకులు దానిలోనుండి పెరికివేయబడుదురు.
ERVTE : కానీ దుర్మార్గులు వారి భూమిని పోగొట్టుకొంటారు. ఆ దుర్మార్గులు దేశం నుండి తొలగించి వేయబడతారు.
KNV : ದುಷ್ಟರಾದರೋ ಭೂಮಿಯಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಡುವರು, ಅಪರಾಧಿ ಗಳು ಬೇರು ಸಹಿತವಾಗಿ ಅದರಿಂದ ಕೀಳಲ್ಪಡುವರು.
ERVKN : ದುಷ್ಟರಾದರೊ ಸ್ವದೇಶದಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಡುವರು; ದ್ರೋಹಿಗಳು ನಿರ್ಮೂಲವಾಗುವರು.
GUV : પણ દુષ્ટોનું પૃથ્વી પરથી નિકંદન નીકળી જશે. અને જેઓ કપટ કરનારા છે તેમને સમૂળગા ઉખેડી નાખવામાં આવશે.
PAV : ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਧਰਤੀ ਉੱਤੋਂ ਕੱਟੇ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਛਲੀਏ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁੱਟੇ ਜਾਣਗੇ।।
URV : لیکن شیریر زمین پر سے کاٹ ڈالے جٓائینگے اور دغاباز اُس سے اُکھاڑ پھینکے جٓائینگے۔
BNV : কিন্তু শয়তান লোকদের বাসভূমি তাদের হাতছাড়া হবে| যারা মিথ্যা কথা বলে এবং প্রতারণা করে তারা নিজেদের দেশ থেকে বিতাড়িত হবে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟଗଣ ଦେଶରୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହବେେ ଓ ବିଶ୍ବାସଘାତକମାନେ ତହିଁରୁ ଉତ୍ପୀଡ଼ନ ହବେେ।
MRV : परंतु दुष्ट लोक त्यांच्या जमीनीला मुकतील. जे लोक खोटे बोलतात व फसवतात त्यांना त्यांच्या जमिनीपासून दूर नेले जाईल.
×

Alert

×