Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 17 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 17 Verses

1
KJV : Better [is] a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices [with] strife.
KJVP : Better H2896 [is] a dry H2720 morsel, H6595 and quietness H7962 therewith , than a house H4480 H1004 full H4392 of sacrifices H2077 [with] strife. H7379
YLT : Better [is] a dry morsel, and rest with it, Than a house full of the sacrifices of strife.
ASV : Better is a dry morsel, and quietness therewith, Than a house full of feasting with strife.
WEB : Better is a dry morsel with quietness, Than a house full of feasting with strife.
ESV : Better is a dry morsel with quiet than a house full of feasting with strife.
RV : Better is a dry morsel and quietness therewith, than an house full of feasting with strife.
RSV : Better is a dry morsel with quiet than a house full of feasting with strife.
NLT : Better a dry crust eaten in peace than a house filled with feasting-- and conflict.
NET : Better is a dry crust of bread where there is quietness than a house full of feasting with strife.
ERVEN : It is better to have nothing but a dry piece of bread to eat in peace than a whole house full of food with everyone arguing.
TOV : சண்டையோடுகூடிய வீடுநிறைந்த கொழுமையான பதார்த்தங்களைப் பார்க்கிலும், அமரிக்கையோடே சாப்பிடும் வெறும் துணிக்கையே நலம்.
ERVTA : எப்பொழுதும் வாதமிடுகிறவர்களின்வீட்டில் முழுச்சாப்பாடு உண்பதைவிட, ஒரு துண்டு காய்ந்த ரொட்டியை சமாதானத்தோடு தின்பது நல்லது.
MHB : טוֹב H2896 AMS פַּת H6595 חֲרֵבָה H2720 וְשַׁלְוָה H7962 ־ CPUN בָהּ CPUN מִבַּיִת H1004 M-NMS מָלֵא H4392 זִבְחֵי H2077 ־ CPUN רִֽיב H7379 ׃ EPUN
BHS : טוֹב פַּת חֲרֵבָה וְשַׁלְוָה־בָהּ מִבַּיִת מָלֵא זִבְחֵי־רִיב ׃
ALEP : א   טוב פת חרבה ושלוה-בה--    מבית מלא זבחי-ריב
WLC : טֹוב פַּת חֲרֵבָה וְשַׁלְוָה־בָהּ מִבַּיִת מָלֵא זִבְחֵי־רִיב׃
LXXRP : κρεισσων G2908 A-NSM ψωμος N-NSM μεθ G3326 PREP ηδονης G2237 N-GSF εν G1722 PREP ειρηνη G1515 N-DSF η G2228 CONJ οικος G3624 N-NSM πληρης G4134 A-NSM πολλων G4183 A-GPM αγαθων G18 A-GPM και G2532 CONJ αδικων G94 A-GPN θυματων N-GPN μετα G3326 PREP μαχης G3163 N-GSF
MOV : കലഹത്തോടുകൂടി ഒരു വീടു നിറയെ യാഗഭോജനത്തിലും സ്വസ്ഥതയോടുകൂടി ഒരു കഷണം ഉണങ്ങിയ അപ്പം ഏറ്റവും നല്ലതു.
HOV : चैन के साथ सूखा टुकड़ा, उस घर की अपेक्षा उत्तम है जो मेलबलि-पशुओं से भरा हो, परन्तु उस में झगड़े रगड़े हों।
TEV : రుచియైన భోజన పదార్థములున్నను కలహముతో కూడియుండిన ఇంటనుండుటకంటె నెమ్మది కలిగియుండి వట్టి రొట్టెముక్క తినుట మేలు.
ERVTE : ఇంట్లో ప్రతి ఒక్కరూ వాదులాడుతూ ఆ ఇంటినిండా భోజనం ఉండటంకంటె, శాంతి కలిగి భోంచేయటానికి ఒక ఎండిపోయన రొట్టెముక్క ఉంటే చాలు.
KNV : ವಿವಾದದೊಂದಿಗೆ ಬಲಿಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ ಮನೆಗಿಂತ ಸಮಾಧಾನದ ಒಣತುತ್ತೇ ಮೇಲು.
ERVKN : ಜಗಳದ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮೃಷ್ಠಾನ್ನ ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಸಮಾಧಾನದ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಒಣ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವುದೇ ಮೇಲು.
GUV : જે ઘરમાં કજિયા-કંકાસ હોય અને ત્યાં મિજબાની હોય તો તેના કરતાં શાંતિસહિત સૂકો રોટલો મળે તો તે વધારે સારો છે.
PAV : ਚੈਨ ਨਾਲ ਰੁੱਖੀ ਮਿੱਸੀ ਇਹ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗੀ ਹੈ, ਭਈ ਘਰ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਪਦਾਰਥ ਹੋਣ ਪਰ ਝਗੜਾ ਹੋਵੇ।
URV : سلامتی کے ساتھ خشک نوالہ اِس سے بہتر ہے کہ گھر نعمت سے پُر ہو اور اُسکے ساتھ جھگڑا ہو۔
BNV : অশান্তির মধ্যে ঘরভর্তি খাবারের চেয়ে শান্তির মধ্যে একটুকরো শুকনো রুটি খাওয়া অনেক ভাল|
ORV : ବିବାଦୟୁକ୍ତ ଭୋଜି ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୃହ ଅପେକ୍ଷା ଶାନ୍ତି ସହିତ ଖଣ୍ଡିଏ ଶୁଷ୍କ ଅନ୍ନ ଭଲ।
MRV : मुबलक अन्नाने भरलेल्या भांडणयुक्त घरापेक्षा कोरड्या भाकरीच्या तुकडा शांतीने खाणे बरे!
2
KJV : A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
KJVP : A wise H7919 servant H5650 shall have rule H4910 over a son H1121 that causeth shame, H954 and shall have part H2505 of the inheritance H5159 among H8432 the brethren. H251
YLT : A wise servant ruleth over a son causing shame, And in the midst of brethren He apportioneth an inheritance.
ASV : A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.
WEB : A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, And shall have a part in the inheritance among the brothers.
ESV : A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully and will share the inheritance as one of the brothers.
RV : A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part in the inheritance among the brethren.
RSV : A slave who deals wisely will rule over a son who acts shamefully, and will share the inheritance as one of the brothers.
NLT : A wise servant will rule over the master's disgraceful son and will share the inheritance of the master's children.
NET : A servant who acts wisely will rule over an heir who behaves shamefully, and will share the inheritance along with the relatives.
ERVEN : A smart servant will gain control over his master's foolish son. He will be treated like a son and get a share of the inheritance.
TOV : புத்தியுள்ள வேலைக்காரன் இலச்சையுண்டாக்குகிற புத்திரனை ஆண்டு, சகோதரருக்குள்ள சுதந்தரத்தில் பங்கடைவான்.
ERVTA : அறிவுத்திறமுள்ள வேலைக்காரன் தன் எஜமா னின் மூட மகனையும் அடக்கி ஆள்வான். அவ் வேலைக்காரன் மகனைப் போல நடத்தப்பட்டு, பரம்பரைச் சொத்தில் பங்கும்பெறுவான்.
MHB : עֶֽבֶד H5650 ־ CPUN מַשְׂכִּיל H7919 יִמְשֹׁל H4910 בְּבֵן H1121 מֵבִישׁ H954 וּבְתוֹךְ H8432 אַחִים H251 NMP יַחֲלֹק H2505 נַחֲלָֽה H5159 ׃ EPUN
BHS : עֶבֶד־מַשְׂכִּיל יִמְשֹׁל בְּבֵן מֵבִישׁ וּבְתוֹךְ אַחִים יַחֲלֹק נַחֲלָה ׃
ALEP : ב   עבד-משכיל--ימשל בבן מביש    ובתוך אחים יחלק נחלה
WLC : עֶבֶד־מַשְׂכִּיל יִמְשֹׁל בְּבֵן מֵבִישׁ וּבְתֹוךְ אַחִים יַחֲלֹק נַחֲלָה׃
LXXRP : οικετης G3610 N-NSM νοημων A-NSM κρατησει G2902 V-FAI-3S δεσποτων G1203 N-GPM αφρονων G878 A-GPM εν G1722 PREP δε G1161 PRT αδελφοις G80 N-DPM διελειται G1244 V-FMI-3S μερη G3313 N-APN
MOV : നാണംകെട്ട മകന്റെമേൽ ബുദ്ധിമാനായ ദാസൻ കർത്തൃത്വം നടത്തും; സഹോദരന്മാരുടെ ഇടയിൽ അവകാശം പ്രാപിക്കും.
HOV : बुद्धि से चलने वाला दास अपने स्वामी के उस पुत्र पर जो लज्जा का कारण होता है प्रभुता करेगा, और उस पुत्र के भाइयों के बीच भागी होगा।
TEV : బుద్ధిగల దాసుడు సిగ్గుతెచ్చు కుమారునిమీద ఏలుబడి చేయును అన్నదమ్ములతోపాటు వాడు పిత్రార్జితము పంచు కొనును.
ERVTE : యజమాని యొక్క సోమరిపోతు కుమారుని మీద తెలివిగల సేవకుడు ఆధిపత్యం సంపాదిస్తాడు. తెలివిగల ఆ సేవకుడు అన్నదమ్ములతో పాటు పిత్రార్జితము పంచుకొంటాడు.
KNV : ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವ ಮಗನ ಮೇಲೆ ಜ್ಞಾನಿ ಯಾದ ಸೇವಕನು ಆಳುವವನಾಗಿ ಸಹೋದರರಲ್ಲಿ ಬಾಧ್ಯತೆಗೆ ಪಾಲುಗಾರನಾಗುವನು.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಅಯೋಗ್ಯ ಮಗನನ್ನೇ ತನ್ನ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವನು; ಅವನ ಸಹೋದರರೊಂದಿಗೂ ಆಸ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಹೊಂದುವನು.
GUV : ડાહ્યો નોકર નકામા પુત્ર ઉપર અમલ ચલાવશે અને ભાઇઓ સાથે વારસામાંથી ભાગ લેશે.
PAV : ਸਿਆਣਾ ਟਹਿਲੂਆ ਖੱਜਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਉੱਤੇ ਹੁਕਮ ਚਲਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਭਰਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਪਾਵੇਗਾ।
URV : عقلمند نوکر اُس بیٹے پر جو رُسوا کرتا ہے حکمران ہوگا اور بھائیوں میں شامل ہوکر میراث کا حصہ لیگا ۔
BNV : এক জন বুদ্ধিমান ভৃত্য তার প্রভুর বোকা ছেলের ওপর শাসন চালাবে| এই ভাবে সে তার প্রভুর সম্পত্তির কিছুটা ভাগ প্রভুর অন্য পুত্রদের সঙ্গে পাবে|
ORV : ଯେଉଁ ଦାସ ବୁଦ୍ଧି ପୂର୍ବକ ଚଳେ ସେ ଲଜ୍ଜ୍ଯାଜନକ ପୁତ୍ର ଉପ ରେ କତ୍ତୃର୍ତ୍ବ କରେ। ପୁଣି ଭାଇମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗ ରେ ସମ୍ପତ୍ତି ବାଣ୍ଟ ପାଏ।
MRV : सेवकाचा हुशार मुलगा मालकाच्या आळशी मुलावर ताबा मिळवील. तो हुशार मुलगा मालकाचे सर्व काही घेईल.
3
KJV : The fining pot [is] for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
KJVP : The refining pot H4715 [is] for silver, H3701 and the furnace H3564 for gold: H2091 but the LORD H3068 trieth H974 the hearts. H3826
YLT : A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And the trier of hearts [is] Jehovah.
ASV : The refining pot is for silver, and the furnace for gold; But Jehovah trieth the hearts.
WEB : The refining pot is for silver, and the furnace for gold, But Yahweh tests the hearts.
ESV : The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and the LORD tests hearts.
RV : The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
RSV : The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and the LORD tries hearts.
NLT : Fire tests the purity of silver and gold, but the LORD tests the heart.
NET : The crucible is for refining silver and the furnace is for gold, likewise the LORD tests hearts.
ERVEN : Fire is used to make gold and silver pure, but a person's heart is made pure by the Lord.
TOV : வெள்ளியைக் குகையும், பொன்னைப் புடமும் சோதிக்கும்; இருதயங்களைச் சோதிக்கிறவரோ கர்த்தர்.
ERVTA : பொன்னையும் வெள்ளியையும் தூய்மைப் படுத்தவே நெருப்பில் போடுகிறார்கள். ஆனால் ஜனங்கள் இதயங்களை கர்த்தர் ஒருவரே சுத்தம் செய்கிறார்.
MHB : מַצְרֵף H4715 לַכֶּסֶף H3701 LD-NMS וְכוּר H3564 לַזָּהָב H2091 LD-NMS וּבֹחֵן H974 לִבּוֹת H3826 יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : מַצְרֵף לַכֶּסֶף וְכוּר לַזָּהָב וּבֹחֵן לִבּוֹת יְהוָה ׃
ALEP : ג   מצרף לכסף וכור לזהב    ובחן לבות יהוה
WLC : מַצְרֵף לַכֶּסֶף וְכוּר לַזָּהָב וּבֹחֵן לִבֹּות יְהוָה׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV δοκιμαζεται G1381 V-PMI-3S εν G1722 PREP καμινω G2575 N-DSM αργυρος G696 N-NSM και G2532 CONJ χρυσος G5557 A-NSM ουτως G3778 ADV εκλεκται G1588 A-NPF καρδιαι G2588 N-NPF παρα G3844 PREP κυριω G2962 N-DSM
MOV : വെള്ളിക്കു പുടം, പൊന്നിന്നു മൂശ; ഹൃദയങ്ങളെ ശോധന ചെയ്യുന്നവനോ യഹോവ.
HOV : चान्दी के लिये कुठाली, और सोने के लिये भट्ठी होती है, परन्तु मनों को यहोवा जांचता है।
TEV : వెండికి మూస తగినది, బంగారునకు కొలిమి తగినది హృదయ పరిశోధకుడు యెహోవాయే.
ERVTE : బంగారం, వెండి శుద్ధి చేయబడేందుకు అగ్నిలో వేయబడతాయి. అయితే మనుష్యుల హృదయాలను పవిత్రం చేసేవాడు యెహోవా.
KNV : ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರ ಗಳನ್ನು ಪುಟ ಕುಲುಮೆಗಳು ಶೋಧಿಸುವವು, ಕರ್ತನು ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಶೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಜನರು ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರವನ್ನು ಬೆಂಕಿಗೆ ಹಾಕಿ ಶುದ್ಧಮಾಡುವರು. ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯರ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡುವವನು ಯೆಹೋವನೇ.
GUV : ચાંદીની પરીક્ષા કુલડી કરે છે. સોનાની પરીક્ષા ભઠ્ઠી કરે છે. પણ અંત:કરણની પરીક્ષા યહોવા કરે છે.
PAV : ਚਾਂਦੀ ਲਈ ਕੁਠਾਲੀ ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਲਈ ਭੱਠੀ ਹੈ, ਪਰ ਮਨਾਂ ਦਾ ਪਰਖਣ ਵਾਲਾ ਯਹੋਵਾਹ ਹੈ।
URV : چاندی کے لئے کٹھالی ہے اور سونے کے لئے بھٹی پر دِلوں کو خداوند پرکھتا ہے۔
BNV : সোনা ও রূপোকে খাঁটি করার জন্য আগুনে পোড়ানো হয়| কিন্তু ঈশ্বরই সেই ব্যক্তি যিনি মানুষের হৃদয়কে শুদ্ধ করেন|
ORV : ନିଆଁ ରେ ସୁନା ଓ ରୂପାର ବିଶୁଦ୍ଧତା ପରୀକ୍ଷା କରାୟାଏ। ମାତ୍ର ସଦାପ୍ରଭୁ ଅନ୍ତଃକରଣର ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତି।
MRV : सोने आणि चांदी शुध्द करण्यासाठी आगीत टाकतात. लोकांची मने मात्र परमेश्वर शुध्द करतो.
4
KJV : A wicked doer giveth heed to false lips; [and] a liar giveth ear to a naughty tongue.
KJVP : A wicked doer H7489 giveth heed H7181 to H5921 false H205 lips; H8193 [and] a liar H8267 giveth ear H238 to H5921 a naughty H1942 tongue. H3956
YLT : An evil doer is attentive to lips of vanity, Falsehood is giving ear to a mischievous tongue.
ASV : An evil-doer giveth heed to wicked lips; And a liar giveth ear to a mischievous tongue.
WEB : An evil-doer heeds wicked lips. A liar gives ear to a mischievous tongue.
ESV : An evildoer listens to wicked lips, and a liar gives ear to a mischievous tongue.
RV : An evil-doer giveth heed to wicked lips; {cf15i and} a liar giveth ear to a mischievous tongue.
RSV : An evildoer listens to wicked lips; and a liar gives heed to a mischievous tongue.
NLT : Wrongdoers eagerly listen to gossip; liars pay close attention to slander.
NET : One who acts wickedly pays attention to evil counsel; a liar listens to a malicious tongue.
ERVEN : People who do evil listen to evil ideas. Liars listen to liars.
TOV : துஷ்டன் அக்கிரம உதடுகள் சொல்வதை உற்றுக்கேட்கிறான்; பொய்யன் கேடுள்ள நாவுக்குச் செவிகொடுக்கிறான்.
ERVTA : தீயவர்கள் மற்றவர்கள் சொல்லும் தீயவற் றையே கவனிக்கின்றனர். பொய்யர்கள் பொய் யையே கவனிக்கின்றனர்.
MHB : מֵרַע H7489 מַקְשִׁיב H7181 עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׂפַת H8193 CFS ־ CPUN אָוֶן H205 NMS שֶׁקֶר H8267 NMS מֵזִין H238 עַל H5921 PREP ־ CPUN לְשׁוֹן H3956 L-CMS הַוֺּֽת H1942 ׃ EPUN
BHS : מֵרַע מַקְשִׁיב עַל־שְׂפַת־אָוֶן שֶׁקֶר מֵזִין עַל־לְשׁוֹן הַוֹּת ׃
ALEP : ד   מרע מקשיב על-שפת-און    שקר מזין על-לשון הות
WLC : מֵרַע מַקְשִׁיב עַל־שְׂפַת־אָוֶן שֶׁקֶר מֵזִין עַל־לְשֹׁון הַוֹּת׃
LXXRP : κακος G2556 A-NSM υπακουει G5219 V-PAI-3S γλωσσης G1100 N-GSF παρανομων A-GPM δικαιος G1342 A-NSM δε G1161 PRT ου G3364 ADV προσεχει G4337 V-PAI-3S χειλεσιν G5491 N-DPN ψευδεσιν G5571 A-DPM
MOV : ദുഷ്കർമ്മി നീതികെട്ട അധരങ്ങൾക്കു ശ്രദ്ധകൊടുക്കുന്നു; വ്യാജം പറയുന്നവൻ വഷളത്വമുള്ള നാവിന്നു ചെവികൊടുക്കുന്നു.
HOV : कुकर्मी अनर्थ बात को ध्यान देकर सुनता है, और झूठा मनुष्य दुष्टता की बात की ओर कान लगाता है।
TEV : చెడునడవడి గలవాడు దోషపు మాటలు వినును నాలుక హానికరమైన మాటలు పలుకుచుండగా అబద్ధి కుడు చెవియొగ్గును.
ERVTE : దుర్మార్గులు ఇతరులు చెప్పే దుర్మార్గుపు సంగతులు వింటారు. అబద్ధాలు చెప్పేవారు కూడా అబద్ధాలు వింటారు.
KNV : ಕೇಡು ಮಾಡುವ ವನು ಕೆಟ್ಟ ತುಟಿಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತಾನೆ; ಸುಳ್ಳುಗಾರನು ನೀಚವಾದ ನಾಲಿಗೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವನು;
ERVKN : ಕೆಟ್ಟಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವವನು ಕೆಡುಕನಿಗೆ ಸಮಾನ. ಚಾಡಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವವನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನಿಗೆ ಸಮಾನ.
GUV : જે કોઇ અનિષ્ટ વાત સાંભળે છે તે દુષ્ટ વ્યકિત છે, જે કોઇ કિન્ના ખોરી ભરેલી વાતો સાંભળે છે તે જુઠ્ઠો છે.
PAV : ਕੁਕਰਮੀ ਖੋਟੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਝੂਠਾ ਸ਼ਰਾਰਤੀ ਜ਼ਬਾਨ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : بدکردار جھوٹے لبوں کی سُنتا ہےاور دروغگو مفید زبان کا شنوا ہوتا ہے۔
BNV : এক জন দুষ্ট লোক মন্দ কথাটাই শোনে| মিথ্যেবাদীরা মিথ্যে কথাগুলোই শোনে|
ORV : କୁକ୍ରିଯାକାରୀ ଲୋକ ଦୁଷ୍ଟ କଥା ଶୁଣେ। ପୁଣି ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ଅନ୍ୟ ଲୋକର ମିଥ୍ଯା ରେ କର୍ଣ୍ଣପାତ କରେ।
MRV : दुष्ट माणूस इतर लोक वाईट गोष्टी सांगतात त्या ऐकतो. जे लोक खोटे बोलतात ते खोटे ऐकतात सुध्दा.
5
KJV : Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: [and] he that is glad at calamities shall not be unpunished.
KJVP : Whoso mocketh H3932 the poor H7326 reproacheth H2778 his Maker: H6213 [and] he that is glad H8056 at calamities H343 shall not H3808 be unpunished. H5352
YLT : Whoso is mocking at the poor Hath reproached his Maker, Whoso is rejoicing at calamity is not acquitted.
ASV : Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker; And he that is glad at calamity shall not be unpunished.
WEB : Whoever mocks the poor reproaches his Maker. He who is glad at calamity shall not be unpunished.
ESV : Whoever mocks the poor insults his Maker; he who is glad at calamity will not go unpunished.
RV : Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: {cf15i and} he that is glad at calamity shall not be unpunished.
RSV : He who mocks the poor insults his Maker; he who is glad at calamity will not go unpunished.
NLT : Those who mock the poor insult their Maker; those who rejoice at the misfortune of others will be punished.
NET : The one who mocks the poor insults his Creator; whoever rejoices over disaster will not go unpunished.
ERVEN : Whoever makes fun of beggars insults their Maker. Whoever laughs at someone else's trouble will be punished.
TOV : ஏழையைப் பரியாசம்பண்ணுகிறவன் அவனை உண்டாக்கினவரை நிந்திக்கிறான்; ஆபத்தைக் குறித்துக் களிக்கிறவன் தண்டனைக்குத் தப்பான்.
ERVTA : சிலர் ஏழை ஜனங்களைக் கேலிச் செய்வார்கள். தொல்லைகளுக்கு உள்ளானவர்களைப் பார்த்து அவர்கள் சிரிப்பார்கள். தம்மைப் படைத்த தேவனை அவர்கள் மதிப்பதில்லை என்பதையே இது காட்டுகிறது. அத்தீய ஜனங்கள் தண்டிக்கப் படுவார்கள்.
MHB : לֹעֵג H3932 לָרָשׁ H7326 חֵרֵף H2778 עֹשֵׂהוּ H6213 שָׂמֵחַ H8056 לְאֵיד H343 לֹא H3808 NADV יִנָּקֶֽה H5352 ׃ EPUN
BHS : לֹעֵג לָרָשׁ חֵרֵף עֹשֵׂהוּ שָׂמֵחַ לְאֵיד לֹא יִנָּקֶה ׃
ALEP : ה   לעג לרש חרף עשהו    שמח לאיד לא ינקה
WLC : לֹעֵג לָרָשׁ חֵרֵף עֹשֵׂהוּ שָׂמֵחַ לְאֵיד לֹא יִנָּקֶה׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM καταγελων G2606 V-PAPNS πτωχου G4434 N-GSM παροξυνει G3947 V-PAI-3S τον G3588 T-ASM ποιησαντα G4160 V-AAPAS αυτον G846 D-ASM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT επιχαιρων V-PAPNS απολλυμενω V-PMPDS ουκ G3364 ADV αθωωθησεται V-FPI-3S ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT επισπλαγχνιζομενος V-PPPNS ελεηθησεται G1653 V-FPI-3S
MOV : ദരിദ്രനെ പരിഹസിക്കുന്നവൻ അവന്റെ സ്രഷ്ടാവിനെ നിന്ദിക്കുന്നു; ആപത്തിൽ സന്തോഷിക്കുന്നവന്നു ശിക്ഷ വരാതിരിക്കയില്ല.
HOV : जो निर्धन को ठट्ठों में उड़ाता है, वह उसके कर्त्ता की निन्दा करता है; और जो किसी की विपत्ति पर हंसता, वह निर्दोष नहीं ठहरेगा।
TEV : బీదలను వెక్కిరించువాడు వారి సృష్టికర్తను నిందించు వాడు. ఆపదను చూచి సంతోషించువాడు నిర్దోషిగా ఎంచ బడడు.
ERVTE : కొంతమంది పేదవాళ్లను హేళన చేస్తారు. సమస్యలు ఉన్నవాళ్లను చూచి వారు ఎగతాళి చేస్తారు. వారిని సృష్టించిన దేవుణ్ణి వారు గౌరవించరు అని ఇది సూచిస్తుంది. ఈ దుర్మార్గులు శిక్షించబడుతారు.
KNV : ಬಡವರನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡುವವನು ತನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿ ಕರ್ತ ನನ್ನೇ ನಿಂದಿಸುತ್ತಾನೆ; ವಿಪತ್ತುಗಳಿಗೆ ಸಂತೋಷಿಸು ವವನು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲೇಬೇಕು.
ERVKN : ಬಡವನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡಿದರೆ ಅವನನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ದೇವರಿಗೇ ಅವಮಾನಮಾಡಿದಂತಾಗುವುದು. ಬೇರೊಬ್ಬನ ದುರಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುವವರಿಗೆ ದಂಡನೆಯು ಖಂಡಿತ.
GUV : જે ગરીબની મશ્કરી કરે છે તે તેના સર્જનહાર દેવની નિંદા કરે છે; જે કોઇ કોઇની વિપત્તિને જોઇને રાજી થાય છે તે શિક્ષા પામ્યા વગર રહેશે નહિ.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਦੀਣ ਨੂੰ ਠੱਠਾ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਉਲਾਂਭਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਡੰਨੋਂ ਬਿਨਾ ਨਾ ਛੁੱਟੇਗਾ।
URV : مسکین پر ہنسنے والا اُسکے خالق کی اِہانت کرتا ہے اور جو اَوروں کی مصبیت سے خوش ہوتا ہے بے سزا نہ چھوٹیگا ۔
BNV : কিছু মানুষ আছে যারা গরীব মানুষদের দুর্দশা উপভোগ করে| বিপদে পড়া মানুষদের সমস্যা নিয়ে তারা হাসাহাসি করে| এতে এই বোঝা যায় য়ে এই দুষ্ট লোকরা ঈশ্বরকে সম্মান করে না যিনি দরিদ্রদের সৃষ্টিকর্তা| তারা শাস্তি পাওয়ার যোগ্য|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ଦରିଦ୍ରକୁ ଉପହାସ କରେ, ସେ ଆପଣାର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଅପମାନ କରେ। ପୁଣି ଯେ କହେି ଅନ୍ୟ ଲୋକର ବିପଦ ରେ ଆନନ୍ଦ କରେ, ସେ ଦଣ୍ଡ ପାଇବ।
MRV : काही लोक गरीबांची थट्टी करतात. ज्यांच्यापुढे समस्या असतात त्यांना ते हसतात. या वरुन असे दिसते की ते वाईट लोक, ज्या देवाने त्यांची निर्मिती केली त्या देवाचा आदर करीत नाहीत. त्यांना शिक्षा होईल.
6
KJV : Children’s children [are] the crown of old men; and the glory of children [are] their fathers.
KJVP : Children H1121 's children H1121 [are] the crown H5850 of old men; H2205 and the glory H8597 of children H1121 [are] their fathers. H1
YLT : Sons` sons [are] the crown of old men, And the glory of sons [are] their fathers.
ASV : Childrens children are the crown of old men; And the glory of children are their fathers.
WEB : Children\'s children are the crown of old men; The glory of children are their parents.
ESV : Grandchildren are the crown of the aged, and the glory of children is their fathers.
RV : Children-s children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
RSV : Grandchildren are the crown of the aged, and the glory of sons is their fathers.
NLT : Grandchildren are the crowning glory of the aged; parents are the pride of their children.
NET : Grandchildren are like a crown to the elderly, and the glory of children is their parents.
ERVEN : Grandchildren are the pride and joy of old age, and children take great pride in their parents.
TOV : பிள்ளைகளின் பிள்ளைகள் முதியோருக்குக் கிரீடம்; பிள்ளைகளின் மேன்மை அவர்கள் பிதாக்களே.
ERVTA : பேரப்பிள்ளைகள் முதியவர்களை மகிழ்ச்சிப் படுத்துகிறார்கள். பிள்ளைகள் தம் பெற்றோர்க ளைப் பற்றிப் பெருமைப்படுகிறார்கள்.
MHB : עֲטֶרֶת H5850 CFS זְקֵנִים H2205 AMP בְּנֵי CMP בָנִים H1121 NMP וְתִפְאֶרֶת H8597 בָּנִים H1121 NMP אֲבוֹתָֽם H1 CMP-3MP ׃ EPUN
BHS : עֲטֶרֶת זְקֵנִים בְּנֵי בָנִים וְתִפְאֶרֶת בָּנִים אֲבוֹתָם ׃
ALEP : ו   עטרת זקנים בני בנים    ותפארת בנים אבותם
WLC : עֲטֶרֶת זְקֵנִים בְּנֵי בָנִים וְתִפְאֶרֶת בָּנִים אֲבֹותָם׃
LXXRP : στεφανος G4735 N-NSM γεροντων G1088 N-GPM τεκνα G5043 N-NPN τεκνων G5043 N-GPN καυχημα G2745 N-NSN δε G1161 PRT τεκνων G5043 N-GPN πατερες G3962 N-NPM αυτων G846 D-GPM του G3588 T-GSM πιστου G4103 A-GSM ολος G3650 A-NSM ο G3588 T-NSM κοσμος G2889 N-NSM των G3588 T-GPN χρηματων G5536 N-GPN του G3588 T-GSM δε G1161 PRT απιστου G571 A-GSM ουδε G3761 CONJ οβολος N-NSM
MOV : മക്കളുടെ മക്കൾ വൃദ്ധന്മാർക്കും കിരീടമാകുന്നു; മക്കളുടെ മഹത്വം അവരുടെ അപ്പന്മാർ തന്നേ.
HOV : बूढ़ों की शोभा उनके नाती पोते हैं; और बाल-बच्चों की शोभा उनके माता-पिता हैं।
TEV : కుమారుల కుమారులు వృద్ధులకు కిరీటము తండ్రులే కుమారులకు అలంకారము.
ERVTE : మనుమలు మనుమరాళ్లు ముసలివాళ్లను సంతోషపెడ్తారు. మరియు పిల్లలు వారి తల్లిదండ్రులను గూర్చి అతిశయిస్తారు.
KNV : ಮಕ್ಕಳ ಮಕ್ಕಳು ವೃದ್ಧರಿಗೆ ಕಿರೀಟ; ಮಕ್ಕಳ ಭೂಷಣವು ಅವರ ತಂದೆ ಗಳೇ.
ERVKN : ಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳು ವೃದ್ಧರಿಗೆ ಸಂತೋಷ. ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ತಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆ.
GUV : છોકરાનાં છોકરાં વૃદ્ધ પુરુષનો મુગટ છે; અને સંતાનોનો મહિમા તેઓના પૂર્વજ છે.
PAV : ਪੋਤੇ ਬੁੱਢਿਆਂ ਦਾ ਮੁਕਟ ਹਨ, ਅਤੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਸੋਭਾ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਪਿਉ ਹਨ।
URV : بیٹوں کے بیٹے بُوڑھوں کے لئے تاج ہیں اور بیٹوں کے فخر کا باعث اُنکے باپ دادا ہیں۔
BNV : পৌত্র-পৌত্রীরা তাদের প্রপিতামহ এবং প্রপিতামহীদের কাছে একটি মুকুট এবং সন্তানদের কাছে তাদের পিতা-মাতা একটি গৌরব|
ORV : ସନ୍ତାନଗଣର ସନ୍ତାନମାନେ ବୃଦ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କର ମୁକୁଟ ସଦୃଶ। ପୁଣି ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ଗୌରବ ସମାନଙ୍କେ ପିତୃଗଣ।
MRV : नातवंडे म्हाताऱ्या माणसांना आनंदी बनवतात. आणि मुलांना त्यांच्या आईवडिलांचा अभिमान असतो.
7
KJV : Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
KJVP : Excellent H3499 speech H8193 becometh H5000 not H3808 a fool: H5036 much less H637 H3588 do lying H8267 lips H8193 a prince. H5081
YLT : Not comely for a fool is a lip of excellency, Much less for a noble a lip of falsehood.
ASV : Excellent speech becometh not a fool; Much less do lying lips a prince.
WEB : Arrogant speech isn\'t fitting for a fool, Much less do lying lips fit a prince.
ESV : Fine speech is not becoming to a fool; still less is false speech to a prince.
RV : Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
RSV : Fine speech is not becoming to a fool; still less is false speech to a prince.
NLT : Eloquent words are not fitting for a fool; even less are lies fitting for a ruler.
NET : Excessive speech is not becoming for a fool; how much less are lies for a ruler!
ERVEN : You wouldn't expect to hear a fine speech from a fool, and you shouldn't expect lies from a ruler.
TOV : மேன்மையானவைகளைப் பேசும் உதடு மூடனுக்குத் தகாது; பொய் பேசும் உதடு பிரபுவுக்கு எவ்வளவேனும் தகாது.
ERVTA : அறிவற்றவன் அதிகமாகப் பேசுவது அறிவுள்ள செயல் அல்ல. இதுபோலவே, ஆள்பவன் பொய் சொல்லுவதும் அறிவுள்ள செயல் அல்ல.
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN נָאוָה H5000 לְנָבָל H5036 שְׂפַת H8193 CFS ־ CPUN יֶתֶר H3499 אַף H637 CONJ כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN לְנָדִיב H5081 שְׂפַת H8193 CFS ־ CPUN שָֽׁקֶר H8267 ׃ EPUN
BHS : לֹא־נָאוָה לְנָבָל שְׂפַת־יֶתֶר אַף כִּי־לְנָדִיב שְׂפַת־שָׁקֶר ׃
ALEP : ז   לא-נאוה לנבל שפת-יתר    אף כי-לנדיב שפת-שקר
WLC : לֹא־נָאוָה לְנָבָל שְׂפַת־יֶתֶר אַף כִּי־לְנָדִיב שְׂפַת־שָׁקֶר׃
LXXRP : ουχ G3364 ADV αρμοσει G718 V-FAI-3S αφρονι G878 A-DSM χειλη G5491 N-NPN πιστα G4103 A-NPN ουδε G3761 CONJ δικαιω G1342 A-DSM χειλη G5491 N-NPN ψευδη G5571 A-NPN
MOV : സുഭാഷിതം പറയുന്ന അധരം ഭോഷന്നു യോഗ്യമല്ല; വ്യാജമുള്ള അധരം ഒരു പ്രഭുവിന്നു എങ്ങിനെ?
HOV : मूढ़ के मुख से उत्तम बात फबती नहीं, और अधिक करके प्रधान को झूठी बात नहीं फबती।
TEV : అహంకారముగా మాటలాడుట బుద్ధిలేనివానికి తగదు అబద్ధమాడుట అధిపతికి బొత్తిగా తగదు.
ERVTE : ఒక బుద్ధిహీనుడు అధికంగా మాట్లాడటం జ్ఞానముగల పనికాదు. అదే విధంగా ఒక అధికారి అబద్ధాలు చెప్పటం జ్ఞానముగల పనికాదు.
KNV : ಬುದ್ಧಿಹೀನನಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾದ ನುಡಿಯುಕ್ತ ವಲ್ಲ; ರಾಜಪುತ್ರನಿಗೆ ಸುಳ್ಳಾಡುವ ತುಟಿಗಳು ಇನ್ನೂ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಯುಕ್ತವಲ್ಲ.
ERVKN : ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯವು ಮೂಢನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧ; ಸುಳ್ಳು ಮಾತು ಗಣ್ಯನಿಗೆ ಇನ್ನೂ ವಿರುದ್ಧ.
GUV : મૂર્ખના મુખમાં ઉમદા વાણી શોભતી નથી, તો પછી મહાપુરુષના મુખમાં જૂઠી વાણી કેવી રીતે શોભે?
PAV : ਜਦ ਮਿੱਠਾ ਬੋਲ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਫੱਬਦਾ, ਤਾਂ ਪਤਵੰਤ ਨੂੰ ਝੂਠੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਕਿਵੇਂ ਫੱਬਣਗੇॽ
URV : خوشگوئی احمق کو نہیں سجتی تو کس قدر کم دروغگوئی شریف کو سجیگی۔
BNV : বোকাদের বেশী কথা বলা অনুচিত্‌, ঠিক তেমনি কোন শাসকেরও মিথ্যাচার করা উচিত্‌ নয়|
ORV : ଜଣେ ନିର୍ବୋଧ ବେଶୀ କଥା କହିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ। ସହେିପରି ଜଣେ ଶାସକ ମିଛଗୁଡ଼ିକ କହିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।
MRV : मूर्खाने खूप बोलणे शहाणपणाचे नसते. तसेच राज्यकर्त्याने खोटे बोलणे शहाणपणाचे नसते.
8
KJV : A gift [is as] a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
KJVP : A gift H7810 [is] [as] a precious H2580 stone H68 in the eyes H5869 of him that hath H1167 it: whithersoever H413 H3605 H834 it turneth, H6437 it prospereth. H7919
YLT : A stone of grace [is] the bribe in the eyes of its possessors, Whithersoever it turneth, it prospereth.
ASV : A bribe is as a precious stone in the eyes of him that hath it; Whithersoever it turneth, it prospereth.
WEB : A bribe is a precious stone in the eyes of him who gives it; Wherever he turns, he prospers.
ESV : A bribe is like a magic stone in the eyes of the one who gives it; wherever he turns he prospers.
RV : A gift is {cf15i as} a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
RSV : A bribe is like a magic stone in the eyes of him who gives it; wherever he turns he prospers.
NLT : A bribe is like a lucky charm; whoever gives one will prosper!
NET : A bribe works like a charm for the one who offers it; in whatever he does he succeeds.
ERVEN : Some people think a bribe is like a lucky charm—it seems to work wherever they go.
TOV : பரிதானம் வாங்குகிறவர்களின் பார்வைக்கு அது இரத்தினம் போலிருக்கும்; அது நோக்கும் திசையெல்லாம் காரியம் வாய்க்கும்.
ERVTA : சிலர், லஞ்சத்தை இனிமையான அதிர்ஷ்டப் பொருளாக நினைக்கிறார்கள். அவர்கள் எங்கு போனாலும் அது பணியைச் செய்துமுடிக்கப் பயன்படுவதாக நினைக்கிறார்கள்.
MHB : אֶֽבֶן H68 ־ CPUN חֵן H2580 NMS הַשֹּׁחַד H7810 בְּעֵינֵי H5869 B-CMP בְעָלָיו H1167 אֶֽל H413 PREP ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO יִפְנֶה H6437 VQY3MS יַשְׂכִּֽיל H7919 ׃ EPUN
BHS : אֶבֶן־חֵן הַשֹּׁחַד בְּעֵינֵי בְעָלָיו אֶל־כָּל־אֲשֶׁר יִפְנֶה יַשְׂכִּיל ׃
ALEP : ח   אבן-חן השחד בעיני בעליו    אל-כל-אשר יפנה ישכיל
WLC : אֶבֶן־חֵן הַשֹּׁחַד בְּעֵינֵי בְעָלָיו אֶל־כָּל־אֲשֶׁר יִפְנֶה יַשְׂכִּיל׃
LXXRP : μισθος G3408 N-NSM χαριτων G5485 N-GPF η G3588 T-NSF παιδεια G3809 N-NSF τοις G3588 T-DPM χρωμενοις G5530 V-PMPDP ου G3739 R-GSM δ G1161 PRT αν G302 PRT επιστρεψη G1994 V-FMI-2S ευοδωθησεται G2137 V-FPI-3S
MOV : സമ്മാനം വാങ്ങുന്നവന്നു അതു രത്നമായി തോന്നും; അതു ചെല്ലുന്നെടത്തൊക്കെയും കാര്യം സാധിക്കും.
HOV : देने वाले के हाथ में घूस मोह लेने वाले मणि का काम देता है; जिधर ऐसा पुरूष फिरता, उधर ही उसका काम सुफल होता है।
TEV : లంచము దృష్టికి మాణిక్యమువలె నుండును అట్టివాడు ఏమి చేసినను దానిలో యుక్తిగా ప్రవ ర్తించును.
ERVTE : లంచం కళ్లను మెరిపించే ఒక ప్రకాశవంతమైన వెలగల రాయిలాంటిది, అది ఇచ్చేవారి మనస్సును మారుస్తుంది. ఎక్కడికి వెళ్లినా అదిపని చేస్తుంది అనుకొంటారు.
KNV : ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವವನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಲಂಚವು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ ಕಲ್ಲಿನಂತಿದೆ; ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ತಿರುಗಿಸಿದರೂ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಲಂಚವು ಅದೃಷ್ಟ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೆ, ಅವರು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅದೇ ಕಾರ್ಯಸಾಧಕದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ.
GUV : જેને બક્ષિસ મળે છે તેની નજરમાં તે મૂલ્યવાન મણિ જેવી છે; તે જ્યાં જ્યાં જાય છે, ત્યાં ત્યાં તે ઉદય પામે છે.
PAV : ਵੱਢੀ ਉਹ ਦੇ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਮੱਲਾ ਰਤਨ ਹੈ, ਜਿੱਧਰ ਉਹ ਮੂੰਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਫ਼ਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV : رِشوت جس ہاتھ میں ہے اُسکی نظر میں گران بہا جوہرہے اور وہ جدھر توجہ کرتا ہے کامیاب ہوتا ہے۔
BNV : কিছু লোক উত্‌কোচকে সৌভাগ্য বলে বিবেচনা করে| তারা ভাবে য়ে সব ক্ষেত্রেই সেটা তাদের সাফল্য আনবে|
ORV : ଗୋଟିଏ ଉତ୍କୋଚ ଗୋଟିଏ ୟାଦୁ ପଥର ପରି, ଏହା ଜଣେ ଦଇେଥିବାର ଆଖି ରେ ଅଟେ, ସେ ଯେଉଁ ଦିଗ ରେ ଘୂ ରେ, ସେ କୃପାଲାଭ କରେ।
MRV : काही लोकांना कुठेही गेले तरी लाच म्हणजे दैवी मंत्र वाटते आणि ती कामही करते असे वाटते.
9
KJV : He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth [very] friends.
KJVP : He that covereth H3680 a transgression H6588 seeketh H1245 love; H160 but he that repeateth H8138 a matter H1697 separateth H6504 [very] friends. H441
YLT : Whoso is covering transgression is seeking love, And whoso is repeating a matter Is separating a familiar friend.
ASV : He that covereth a transgression seeketh love; But he that harpeth on a matter separateth chief friends.
WEB : He who covers an offense promotes love; But he who repeats a matter separates best friends.
ESV : Whoever covers an offense seeks love, but he who repeats a matter separates close friends.
RV : He that covereth a transgression seeketh love: but he that harpeth on a matter separateth chief friends.
RSV : He who forgives an offense seeks love, but he who repeats a matter alienates a friend.
NLT : Love prospers when a fault is forgiven, but dwelling on it separates close friends.
NET : The one who forgives an offense seeks love, but whoever repeats a matter separates close friends.
ERVEN : Forgive someone, and you will strengthen your friendship. Keep reminding them, and you will destroy it.
TOV : குற்றத்தை மூடுகிறவன் சிநேகத்தை நாடுகிறான்; கேட்டதைச் சொல்லுகிறவன் பிராணசிநேகிதரையும் பிரித்துவிடுகிறான்.
ERVTA : ஒருவன் செய்த தவறை நீ மன்னித்துவிட்டால் நீங்கள் நண்பர்கள் ஆகலாம். ஆனால் அவன் செய்த தவறையே தொடர்ந்து நீ நினைத்துக்கொண் டிருந்தால் உங்கள் நட்பை அது அழித்துவிடும்.
MHB : מְֽכַסֶּה H3680 ־ CPUN פֶּשַׁע H6588 מְבַקֵּשׁ H1245 אַהֲבָה H160 וְשֹׁנֶה H8138 בְדָבָר H1697 מַפְרִיד H6504 אַלּֽוּף H441 ׃ EPUN
BHS : מְכַסֶּה־פֶּשַׁע מְבַקֵּשׁ אַהֲבָה וְשֹׁנֶה בְדָבָר מַפְרִיד אַלּוּף ׃
ALEP : ט   מכסה-פשע מבקש אהבה    ושנה בדבר מפריד אלוף
WLC : מְכַסֶּה־פֶּשַׁע מְבַקֵּשׁ אַהֲבָה וְשֹׁנֶה בְדָבָר מַפְרִיד אַלּוּף׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM κρυπτει G2928 V-PAI-3S αδικηματα G92 N-APN ζητει G2212 V-PAI-3S φιλιαν G5373 N-ASF ος G3739 R-NSM δε G1161 PRT μισει G3404 V-PAI-3S κρυπτειν G2928 V-PAN διιστησιν G1339 V-PAI-3S φιλους G5384 A-APM και G2532 CONJ οικειους G3609 A-APM
MOV : സ്നേഹം തേടുന്നവൻ ലംഘനം മറെച്ചുവെക്കുന്നു; കാര്യം പാട്ടാക്കുന്നവനോ മിത്രങ്ങളെ ഭേദിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : जो दूसरे के अपराध को ढांप देता, वह प्रेम का खोजी ठहरता है, परन्तु जो बात की चर्चा बार बार करता है, वह परम मित्रों में भी फूट करा देता है।
TEV : ప్రేమను వృద్ధిచేయగోరువాడు తప్పితములు దాచి పెట్టును. జరిగిన సంగతి మాటిమాటికి ఎత్తువాడు మిత్రభేదము చేయును.
ERVTE : నీ విషయంలో తప్పు చేసినవాణ్ణి నీవు క్షమిస్తే, మీరు స్నేహితులుగా ఉంటారు. కానీ అతడు చేసిన తప్పును నీవు ఇంకా జ్ఞాపకం చేసికొంటూనే ఉంటే, అది మీ స్నేహానికి హాని చేస్తుంది.
KNV : ದೋಷ ವನ್ನು ಮುಚ್ಚುವವನು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾನೆ, ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಎತ್ತಿ ಆಡುವವನು ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇ ಕಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಿನಗೆ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದವನನ್ನು ನೀನು ಕ್ಷಮಿಸಿದರೆ ನೀನು ಸ್ನೇಹಿತನಾಗುವಿ. ಆದರೆ ನೀನು ಆ ವಿಷಯವನ್ನು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಹೇಳಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಗೆಳೆತನವು ಒಡೆದು ಹೋಗುವುದು.
GUV : દોષ જતો કરવાથી મૈત્રી વધે છે. પણ તેને જ વારંવાર સંભારવાથી મૈત્રી તૂટે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਅਪਰਾਧ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਭਾਲਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੋ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਨੂੰ ਬਾਰੰਬਾਰ ਛੇੜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਜਾਨੀ ਮਿੱਤ੍ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : جو خطا پوشی کرتا ہے دوستی کا جویان ہےپر جو اَیسی بات کو باربار چھیڑتاہے دوستوں میں جدائی ڈالتا ہے۔
BNV : যদি কারোর অন্যায়কে তুমি ক্ষমা করতে পারো তাহলে সে তোমার বন্ধু হতে পারে| কিন্তু যদি তুমি তার অন্যায়কে বারবার মনে কর তাহলে বন্ধুত্বের ক্ষতি হবে|
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଦୋଷୀକୁ କ୍ଷମା କର, ତବେେ ସେ ତୁମ୍ଭର ବନ୍ଧୁ ହବେ। ମାତ୍ର ତା'ର ଦୋଷକୁ ଯବେେ ତୁମ୍ଭେ ମନେ ପକାଇବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭର ବନ୍ଧୁତ୍ବ ନଷ୍ଟ ହବେ।
MRV : एखाद्याने तुमचे काही वाईट केल्यानंतर जर तुम्ही त्याला क्षमा करु शकला तर तुम्ही मित्र बनू शकता. पण जर तुम्ही त्याची करणी सतत मनात ठेवली तर त्यामुळे मैत्रीत बाधा येईल.
10
KJV : A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
KJVP : A reproof H1606 entereth more H5181 into a wise H995 man than a hundred H3967 stripes H4480 H5221 into a fool. H3684
YLT : Rebuke cometh down on the intelligent More than a hundred stripes on a fool.
ASV : A rebuke entereth deeper into one that hath understanding Than a hundred stripes into a fool.
WEB : A rebuke enters deeper into one who has understanding Than a hundred lashes into a fool.
ESV : A rebuke goes deeper into a man of understanding than a hundred blows into a fool.
RV : A rebuke entereth deeper into one that hath understanding than an hundred stripes into a fool.
RSV : A rebuke goes deeper into a man of understanding than a hundred blows into a fool.
NLT : A single rebuke does more for a person of understanding than a hundred lashes on the back of a fool.
NET : A rebuke makes a greater impression on a discerning person than a hundred blows on a fool.
ERVEN : Smart people learn more from a single correction than fools learn from a hundred beatings.
TOV : மூடனை நூறடி அடிப்பதைப்பார்க்கிலும், புத்திமானை வாயினால் கண்டிப்பதே அதிகமாய் உறைக்கும்.
ERVTA : சுறுசுறுப்பானவன் தன் தவறுகளிலிருந்தும் கற்றுக்கொள்கிறான். ஆனால் அறிவில்லாதவனோ, எதையும் கற்றுக்கொள்ளமாட்டான். நூறு பாடங்க ளுக்குப் பிறகும் கற்றுக்கொள்ளமாட்டான்.
MHB : תֵּחַת H5181 גְּעָרָה H1606 בְמֵבִין H995 מֵהַכּוֹת H5221 כְּסִיל H3684 NMS מֵאָֽה H3967 ׃ EPUN
BHS : תֵּחַת גְּעָרָה בְמֵבִין מֵהַכּוֹת כְּסִיל מֵאָה ׃
ALEP : י   תחת גערה במבין--    מהכות כסיל מאה
WLC : תֵּחַת גְּעָרָה בְמֵבִין מֵהַכֹּות כְּסִיל מֵאָה׃
LXXRP : συντριβει G4937 V-PAI-3S απειλη G547 N-NSF καρδιαν G2588 N-ASF φρονιμου G5429 A-GSM αφρων G878 A-NSM δε G1161 PRT μαστιγωθεις G3146 V-APPNS ουκ G3364 ADV αισθανεται G143 V-PMI-3S
MOV : ഭോഷനെ നൂറു അടിക്കുന്നതിനെക്കാൾ ബുദ്ധിമാനെ ഒന്നു ശാസിക്കുന്നതു അധികം ഫലിക്കും.
HOV : एक घुड़की समझने वाले के मन में जितनी गड़ जाती है, उतना सौ बार मार खाना मूर्ख के मन में नहीं गड़ता।
TEV : బుద్ధిహీనునికి నూరుదెబ్బలు నాటునంతకంటె బుద్ధిమంతునికి ఒక గద్దింపుమాట లోతుగా నాటును.
ERVTE : తెలివిగలవాడు తాను చేసే తప్పుల మూలంగా నేర్చుకొంటాడు. కానీ బుద్ధిహీనుడు నూరు పాఠాల తర్వాత కూడా ఏమీ నేర్చుకోడు.
KNV : ಬುದ್ಧಿಹೀನನಿಗೆ ನೂರು ಪೆಟ್ಟುಗಳಿಗಿಂತ ಜ್ಞಾನಿಗೆ ಒಂದು ಗದರಿಕೆಯ ಮಾತು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಾಟು ತ್ತದೆ.
ERVKN : ಮೂಢನಿಗೆ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಲು ನೂರು ಏಟುಗಳು ಬೇಕಾದರೂ ಜ್ಞಾನಿಗೆ ಒಂದೇ ಗದರಿಕೆಯು ಸಾಕು.
GUV : મૂર્ખને સો ફટકા કરતાં બુદ્ધિમાનને એક ઠપકાનો ઘા વધારે ઊંડી અસર કરે છે.
PAV : ਸਮਝ ਵਾਲੇ ਤੇ ਇੱਕ ਤਾੜ, ਮੂਰਖ ਤੇ ਸੌ ਕੋਰੜਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤਾ ਅਸਰ ਕਰਦੀ ਹੈ।
URV : صاحب فہم پر ایک جھڑکی احمق پر سو کوڑوں سے زیادہ اثر کرتی ہے۔
BNV : 0 ঘা চাবুক খাবার পরেও নয়|
ORV : ମୂର୍ଖକୁ ଶ ହେ ମାଡ଼ ଅପେକ୍ଷା ବୁଦ୍ଧିମାନକୁ ପଦେ ଅନୁୟୋଗ ଅଧିକ କାଟେ।
MRV : हुशार माणूस तंबी दिल्या बरोबर शिकतो. परंतु मूर्ख माणूस शंभर फटके मारल्यावरही शिकत नाही.
11
KJV : An evil [man] seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
KJVP : An evil H7451 [man] seeketh H1245 only H389 rebellion: H4805 therefore a cruel H394 messenger H4397 shall be sent H7971 against him.
YLT : An evil man seeketh only rebellion, And a fierce messenger is sent against him.
ASV : An evil man seeketh only rebellion; Therefore a cruel messenger shall be sent against him.
WEB : An evil man seeks only rebellion; Therefore a cruel messenger shall be sent against him.
ESV : An evil man seeks only rebellion, and a cruel messenger will be sent against him.
RV : An evil man seeketh only rebellion; therefore a cruel messenger shall be sent against him.
RSV : An evil man seeks only rebellion, and a cruel messenger will be sent against him.
NLT : Evil people are eager for rebellion, but they will be severely punished.
NET : An evil person seeks only rebellion, and so a cruel messenger will be sent against him.
ERVEN : Those who are evil only want to cause trouble. In the end, punishment without mercy will be sent to them.
TOV : துஷ்டன் கலகத்தையே தேடுகிறான்; குரூரதூதன் அவனுக்கு விரோதமாக அனுப்பப்படுவான்.
ERVTA : தீயவன் தவறுகளைச் செய்யவே விரும்புகி றான். முடிவில் தேவன் தன் தூதனை அனுப்பி அவனைத் தண்டிப்பார்.
MHB : אַךְ H389 ADV ־ CPUN מְרִי H4805 CMS יְבַקֶּשׁ H1245 ־ CPUN רָע H7451 AMS וּמַלְאָךְ H4397 W-NMS אַכְזָרִי H394 יְשֻׁלַּח H7971 ־ CPUN בּֽוֹ CPUN ׃ EPUN
BHS : אַךְ־מְרִי יְבַקֶּשׁ־רָע וּמַלְאָךְ אַכְזָרִי יְשֻׁלַּח־בּוֹ ׃
ALEP : יא   אך-מרי יבקש-רע    ומלאך אכזרי ישלח-בו
WLC : אַךְ־מְרִי יְבַקֶּשׁ־רָע וּמַלְאָךְ אַכְזָרִי יְשֻׁלַּח־בֹּו׃
LXXRP : αντιλογιας G485 N-APF εγειρει G1453 V-PAI-3S πας G3956 A-NSM κακος G2556 A-NSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT κυριος G2962 N-NSM αγγελον G32 N-ASM ανελεημονα G415 A-ASM εκπεμψει G1599 V-FAI-3S αυτω G846 D-DSM
MOV : മത്സരക്കാരൻ ദോഷം മാത്രം അന്വേഷിക്കുന്നു; ക്രൂരനായോരു ദൂതനെ അവന്റെ നേരെ അയക്കും.
HOV : बुरा मनुष्य दंगे ही का यत्न करता है, इसलिये उसके पास क्रूर दूत भेजा जाएगा।
TEV : తిరుగుబాటు చేయువాడు కీడుచేయుటకే కోరును అట్టివానివెంట క్రూరదూత పంపబడును.
ERVTE : దుర్మార్గుడు తప్పు మాత్రమే చేయాలని కోరుతాడు. అంతంలో అతణ్ణి శిక్షించేందుకు దేవుడు ఒక దూతను పంపిస్తాడు.
KNV : ಕೆಟ್ಟವನು ದಂಗೆಯನ್ನೇ ಹುಡುಕುತ್ತಾನೆ; ಆದ ಕಾರಣ ಕ್ರೂರ ಸೇವಕನು ಅವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಡುವನು.
ERVKN : ದುಷ್ಟನಿಗೆ ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ ದಂಗೆ ಏಳುವುದಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟ. ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ತನ್ನ ದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವನನ್ನು ದಂಡಿಸುವನು.
GUV : દુર્જન હંમેશા આફતો શોધ્યા કર્યા કરે છે.આથી તેની સામે નિર્દય દૂત મોકલવામાં આવશે.
PAV : ਭੈੜਾ ਪੁਰਸ਼ ਬੱਸ ਆਕੀਪੁਣਾ ਕਰਨਾ ਹੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸੋ ਇੱਕ ਜ਼ਾਲਮ ਹਰਕਾਰਾ ਉਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਘੱਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
URV : شریر محض سر کشی کا جویان ہے۔اُسکے مقابلہ میں سنگدل قاصد بھیجاجٓائیگا ۔
BNV : এক জন দুষ্ট ব্যক্তি সব সময় ভুল কাজ করতে চেষ্টা করে| শেষে, তাকে শাস্তি দেবার জন্য ঈশ্বর এক জন নিষ্ঠুর দূত পাঠাবেন|
ORV : ଦୁର୍ଜନ କବଳେ ବିଦ୍ରୋହ ଲୋଡ଼େ, ଏଣୁ ତାକୁ ଶାସ୍ତି ଦବୋ ପାଇଁ ଜଣେ କଠାେର ହୃଦଯ ଦୂତକୁ ପଠାୟିବ।
MRV : वाईट माणसाला केवळ चुकाच करायच्या असतात. शेवटी देव त्याला शिक्षा करायला देवदूत पाठवेल.
12
KJV : Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
KJVP : Let a bear H1677 robbed H7909 of her whelps meet H6298 a man, H376 rather H408 than a fool H3684 in his folly. H200
YLT : The meeting of a bereaved bear by a man, And -- not a fool in his folly.
ASV : Let a bear robbed of her whelps meet a man, Rather than a fool in his folly.
WEB : Let a bear robbed of her cubs meet a man, Rather than a fool in his folly.
ESV : Let a man meet a she-bear robbed of her cubs rather than a fool in his folly.
RV : Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
RSV : Let a man meet a she-bear robbed of her cubs, rather than a fool in his folly.
NLT : It is safer to meet a bear robbed of her cubs than to confront a fool caught in foolishness.
NET : It is better for a person to meet a mother bear being robbed of her cubs, than to encounter a fool in his folly.
ERVEN : It is better to meet a bear robbed of her cubs than a fool who is busy doing foolish things.
TOV : தன் மதிகேட்டில் திரியும் மதியீனனுக்கு எதிர்ப்படுவதைப்பார்க்கிலும், குட்டிகளைப் பறிகொடுத்த கரடிக்கு எதிர்ப்படுவது வாசி.
ERVTA : தன் குட்டிகளைப் பறிகொடுத்த கோபம் கொண்ட பெண் கரடியை எதிர் கொள்வது, மிகவும் ஆபத்தானது. ஆனால் எப்பொழுதும் மூடத்தன மான செயல்களைச் செய்யும் அறிவில்லாதவனைச் சந்திப்பதைக் காட்டிலும் அது எளிதானது.
MHB : פָּגוֹשׁ H6298 דֹּב H1677 שַׁכּוּל H7909 בְּאִישׁ H376 וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN כְּסִיל H3684 NMS בְּאִוַּלְתּֽוֹ H200 ׃ EPUN
BHS : פָּגוֹשׁ דֹּב שַׁכּוּל בְּאִישׁ וְאַל־כְּסִיל בְּאִוַּלְתּוֹ ׃
ALEP : יב   פגוש דב שכול באיש    ואל-כסיל באולתו
WLC : פָּגֹושׁ דֹּב שַׁכּוּל בְּאִישׁ וְאַל־כְּסִיל בְּאִוַּלְתֹּו׃
LXXRP : εμπεσειται G1706 V-FMI-3S μεριμνα G3308 N-NSF ανδρι G435 N-DSM νοημονι A-DSM οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT αφρονες G878 A-NPM διαλογιουνται G1260 V-FMI-3P κακα G2556 A-APN
MOV : മൂഢനെ അവന്റെ ഭോഷത്വത്തിൽ എതിരിടുന്നതിനെക്കാൾ കുട്ടികൾ കാണാതെപോയ കരടിയെ എതിരിടുന്നതു ഭേദം.
HOV : बच्चा-छीनी-हुई-रीछनी से मिलना तो भला है, परन्तु मूढ़ता में डूबे हुए मूर्ख से मिलना भला नहीं।
TEV : పిల్లలను పోగొట్టుకొనిన యెలుగుబంటిని ఎదుర్కొన వచ్చును గాని మూర్ఖపుపనులు చేయుచున్న మూర్ఖుని ఎదుర్కొన రాదు
ERVTE : ఒక తల్లి ఎలుగుబంటి, దాని పిల్లలు ఎత్తుకొనిపోబడి, కోపంగా ఉన్నప్పుడు దాన్ని కలుసుకోవటం చాలా ప్రమాదకరం. కానీ తెలివి తక్కువ పనులు చేయటంలో నిమగ్నం అయిపోయి ఉన్న బుద్ధిహీనుణ్ణి కలుసుకోవటంకంటే అది మేలు.
KNV : ಮೂರ್ಖತನದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ರುವ ಮೂಢನಿಗೆ ಎದುರಾಗುವದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಮರಿಗ ಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಕರಡಿಗೆ ಎದುರಾಗುವದು ಲೇಸು.
ERVKN : ಮೂಢಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿರತನಾಗಿರುವ ಮೂಢನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ತನ್ನ ಮರಿಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡು ಕೋಪದಿಂದಿರುವ ತಾಯಿಕರಡಿಗೆ ಎದುರಾಗುವುದೇ ಮೇಲು.
GUV : જેનાં બચ્ચાં છીનવી લીધાં હોય એવી રીંછણ કોઇને મળજો; પણ મૂર્ખાઇ કરતો મૂર્ખ કોઇને ન મળો.
PAV : ਰਿੱਛਣੀ ਜਿਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਖੁੱਸ ਗਏ ਹੋਣ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਟੱਕਰੇ, ਪਰ ਨਾ ਕਿ ਮੂਰਖ ਆਪਣੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਵਿੱਚ।
URV : جس ریچھنی کے بچے پکڑے گئے ہوں آدمی کا اُس سےدو چار ہونا اِس سے بہتر ہے کہ احمق کی حمایت میں اُس کے سامنے آئے ۔
BNV : শাবক চুরি হয়ে যাওয়া ক্রুদ্ধ মা ভালুকের সম্মুখীন হওয়া সর্বদা বিপজ্জনক| কিন্তু তবু, এক জন নির্বোধের নির্বুদ্ধিতার সম্মুখীন হওয়ার থেকে তা শ্রেয়|
ORV : ଛୁଆ ହରାଇଥିବା ଭଲ୍ଲୁକୀ ମନୁଷ୍ଯକୁ ପେଛ ଭଟେୁ ମାତ୍ର ନିଜ ଅଜ୍ଞାନନା ରେ ମଗ୍ନ ମୂର୍ଖ ନ ଭଟେୁ।
MRV : मूर्खाला भेटण्यापेक्षा, जीची पिल्ले चोरीला गेलीत अशा चवताळलेल्या अस्वलाच्या मादीला तोंड देणे बरे!
13
KJV : Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
KJVP : Whoso rewardeth H7725 evil H7451 for H8478 good, H2896 evil H7451 shall not H3808 depart H4185 from his house H4480 H1004 .
YLT : Whoso is returning evil for good, Evil moveth not from his house.
ASV : Whoso rewardeth evil for good, Evil shall not depart from his house.
WEB : Whoever rewards evil for good, Evil shall not depart from his house.
ESV : If anyone returns evil for good, evil will not depart from his house.
RV : Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
RSV : If a man returns evil for good, evil will not depart from his house.
NLT : If you repay good with evil, evil will never leave your house.
NET : As for the one who repays evil for good, evil will not leave his house.
ERVEN : If you do wrong to those who were good to you, you will have trouble the rest of your life.
TOV : நன்மைக்குத் தீமைசெய்கிறவன் எவனோ, அவன் வீட்டைவிட்டுத் தீமை நீங்காது.
ERVTA : உனக்கு நன்மை செய்கிறவர்களுக்கு, நீ தீமை செய்யாதே. அவ்வாறு செய்தால் நீ உனது எஞ்சிய வாழ்க்கை முழுவதும் துன்பம் அடைவாய்.
MHB : מֵשִׁיב H7725 VHPMS רָעָה H7451 AFS תַּחַת H8478 NMS טוֹבָה H2896 NFS לֹא H3808 NADV ־ CPUN תמיש H4185 רָעָה H7451 AFS מִבֵּיתֽוֹ H1004 ׃ EPUN
BHS : מֵשִׁיב רָעָה תַּחַת טוֹבָה לֹא־תָמִישׁ רָעָה מִבֵּיתוֹ ׃
ALEP : יג   משיב רעה תחת טובה--    לא-תמיש (תמוש) רעה מביתו
WLC : מֵשִׁיב רָעָה תַּחַת טֹובָה לֹא־ [תָמִישׁ כ] (תָמוּשׁ ק) רָעָה מִבֵּיתֹו׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM αποδιδωσιν G591 V-PAI-3S κακα G2556 A-APN αντι G473 PREP αγαθων G18 A-GPM ου G3364 ADV κινηθησεται G2795 V-FPI-3S κακα G2556 A-APN εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM αυτου G846 D-GSM
MOV : ഒരുത്തൻ നന്മെക്കു പകരം തിന്മ ചെയ്യുന്നു എങ്കിൽ അവന്റെ ഭവനത്തെ തിന്മ വിട്ടുമാറുകയില്ല.
HOV : जो कोई भलाई के बदले में बुराई करे, उसके घर से बुराई दूर न होगी।
TEV : మేలుకు ప్రతిగా కీడు చేయువాని యింటనుండి కీడు తొలగిపోదు.
ERVTE : నీకు మంచి పనులు చేసేవారికి నీవు చెడు పనులు చేయకు. నీవు గనుక చేస్తే, మిగిలిన నీ జీవితం అంతా నీకు కష్టాలే ఉంటాయి.
KNV : ಉಪಕಾರಕ್ಕೆ ಅಪಕಾರವನ್ನು ಮಾಡುವವನ ಮನೆ ಯಿಂದ ಕೇಡು ತೊಲಗುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ನಿನಗೆ ಉಪಕಾರ ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಅಪಕಾರ ಮಾಡಬೇಡ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನಿನ್ನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ಕಷ್ಟಪಡುವೆ.
GUV : જે કોઇ ભલાઇનો બદલો ભૂંડાઇથી વાળે છે, તેના ઘરમાંથી ભૂંડાઇ દૂર થશે નહિ.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਭਲਿਆਈ ਦੇ ਵੱਟੇ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਘਰੋਂ ਬੁਰਿਆਈ ਕਦੀ ਨਾ ਹਟੇਗੀ।
URV : جو نیکی کے بدلے میں بدی کرتا ہےاُسکے گھر سے بدی ہرگز جُدا نہ ہوگی۔
BNV : তোমার প্রতি কৃত কোন ভালো কাজের জন্য অসত্‌ভাবে তার প্রতিদান দিও না| যদি তুমি এরকম কর তাহলে তুমি সারা জীবন সংকটের মধ্যে থাকবে|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ଭଲ ବଦଳ ରେ ମନ୍ଦ କରେ, ତାହାର ଗୃହକୁ ମନ୍ଦ କବେେ ଛାଡ଼ିବ ନାହିଁ।
MRV : जे लोक तुमच्यासाठी चांगल्या गोष्टी करतात त्यांच्यासाठी तुम्ही वाईट गोष्टी करु नका. तुम्ही जर तसे केलेत तर तुम्हाला आयुष्यभर संकटांना सामोर जावे लागेल.
14
KJV : The beginning of strife [is as] when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
KJVP : The beginning H7225 of strife H4066 [is] [as] when one letteth out H6362 water: H4325 therefore leave off H5203 contention, H7379 before H6440 it be meddled with. H1566
YLT : The beginning of contention [is] a letting out of waters, And before it is meddled with leave the strife.
ASV : The beginning of strife is as when one letteth out water: Therefore leave off contention, before there is quarrelling.
WEB : The beginning of strife is like breaching a dam, Therefore stop contention before quarreling breaks out.
ESV : The beginning of strife is like letting out water, so quit before the quarrel breaks out.
RV : The beginning of strife is {cf15i as} when one letteth out water: therefore leave off contention, before there be quarrelling.
RSV : The beginning of strife is like letting out water; so quit before the quarrel breaks out.
NLT : Starting a quarrel is like opening a floodgate, so stop before a dispute breaks out.
NET : Starting a quarrel is like letting out water; stop it before strife breaks out!
ERVEN : The start of an argument is like a small leak in a dam. Stop it before a big fight breaks out.
TOV : சண்டையின் ஆரம்பம் மதகைத் திறந்துவிடுகிறதுபோலிருக்கும்; ஆதலால் விவாதம் எழும்புமுன் அதை விட்டுவிடு.
ERVTA : வாதம் செய்ய ஆரம்பிப்பது, பெரிய அணைக் கட்டில் துளை விழுந்தது போன்றாகும். அது மிகப் பெரிதாக ஆவதற்கு முன் வாதத்தை நிறுத்து.
MHB : פּוֹטֵֽר H6362 מַיִם H4325 OMD רֵאשִׁית H7225 CFS מָדוֹן H4066 וְלִפְנֵי H6440 WL-CMP הִתְגַּלַּע H1566 הָרִיב H7379 נְטֽוֹשׁ H5203 ׃ EPUN
BHS : פּוֹטֵר מַיִם רֵאשִׁית מָדוֹן וְלִפְנֵי הִתְגַּלַּע הָרִיב נְטוֹשׁ ׃
ALEP : יד   פוטר מים ראשית מדון    ולפני התגלע הריב נטוש
WLC : פֹּוטֵר מַיִם רֵאשִׁית מָדֹון וְלִפְנֵי הִתְגַּלַּע הָרִיב נְטֹושׁ׃
LXXRP : εξουσιαν G1849 N-ASF διδωσιν G1325 V-PAI-3S λογοις G3056 N-DPM αρχη G746 N-NSF δικαιοσυνης G1343 N-GSF προηγειται G4285 V-PMI-3S δε G1161 PRT της G3588 T-GSF ενδειας N-GSF στασις G4714 N-NSF και G2532 CONJ μαχη G3163 N-NSF
MOV : കലഹത്തിന്റെ ആരംഭം മടവെട്ടി വെള്ളം വിടുന്നതുപോലെ; ആകയാൽ കലഹമാകുംമുമ്പെ തർക്കം നിർത്തിക്കളക.
HOV : झगड़े का आरम्भ बान्ध के छेद के समान है, झगड़ा बढ़ने से पहिले उस को छोड़ देना उचित है।
TEV : కలహారంభము నీటిగట్టున పుట్టు ఊట వివాదము అధికము కాకమునుపే దాని విడిచిపెట్టుము. దుష్టులు నిర్దోషులని తీర్పు తీర్చువాడు
ERVTE : నీవు వాదం మొదలు పెడ్తే అది ఆనకట్టకు గండి కొట్టినట్టే ఉంటుంది. అందుచేత వాదం అలా అలా పెద్దది కాక ముందే దాన్ని నిలిపివేయి.
KNV : ಒಬ್ಬನು ನೀರನ್ನು ಹೊರಬಿಡುವಂತೆ ಕಲಹದ ಪ್ರಾರಂಭವು ಇರುವದು. ಆದಕಾರಣ ಆ ಕಲಹಕ್ಕೆ ಕೈ ಹಾಕುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು.
ERVKN : ವಾದವು ಜಲಾಶಯದ ಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ ತೂತಿಗೆ ಸಮಾನ. ಅದು ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚು ದೊಡ್ಡದಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ನಿಲ್ಲಿಸು.
GUV : ઝગડાની શરૂઆત બંધમાં પડેલી તિરાડ જેવી છે; લડાઇ ફાટી નીકળે તે પહેલાં જ વાતનો નિવેડો લાવી દો.
PAV : ਝਗੜੇ ਦਾ ਮੁੱਢ ਪਾਣੀ ਦੇ ਵਹਾ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਝਗੜਾ ਛਿੜਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਹ।
URV : جھگڑے کا شروع پانی پھوٹ نکلنے کی مانند ہےاِسلئے لڑائی سے پہلے جھگڑے کو چھوڑدو۔
BNV : বিবাদ হল বাঁধের গর্তের মতো| সেই গর্ত ক্রমশঃ বড় হওয়ার আগেই বিবাদ ত্যাগ করো|
ORV : ଗୋଟିଏ ୟୁକ୍ତିର ଆରମ୍ଭ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଧ ରେ ଭାଙ୍ଗି ଗୋଟିଏ ଗାତ କଲାପରି। ତେଣୁ ବିବାଦ ହବୋପୂର୍ବରୁ ୟୁକ୍ତ ବନ୍ଦ କର। ତବେେ ଅକ୍ତିଆର ବାହାର ହାଇୟୋଏ।
MRV : वादाला तोंड फोडणे हे धरणात भोक करण्यासारखे आहे. वाद मोठा होण्याच्या आतच तो बंद करा.
15
KJV : He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both [are] abomination to the LORD.
KJVP : He that justifieth H6663 the wicked, H7563 and he that condemneth H7561 the just, H6662 even H1571 they both H8147 [are] abomination H8441 to the LORD. H3068
YLT : Whoso is justifying the wicked, And condemning the righteous, Even both of these [are] an abomination to Jehovah.
ASV : He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, Both of them alike are an abomination to Jehovah.
WEB : He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous, Both of them alike are an abomination to Yahweh.
ESV : He who justifies the wicked and he who condemns the righteous are both alike an abomination to the LORD.
RV : He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, both of them alike are an abomination to the LORD.
RSV : He who justifies the wicked and he who condemns the righteous are both alike an abomination to the LORD.
NLT : Acquitting the guilty and condemning the innocent-- both are detestable to the LORD.
NET : The one who acquits the guilty and the one who condemns the innocent— both of them are an abomination to the LORD.
ERVEN : The Lord hates these two things: punishing the innocent and letting the guilty go free.
TOV : துன்மார்க்கனை நீதிமானாக்குகிறவனும், நீதிமானைக் குற்றவாளியாக்குகிறவனுமாகிய இவ்விருவரும் கர்த்தருக்கு அருவருப்பானவர்கள்.
ERVTA : தவறே செய்யாதவர்களைத் தண்டிப்பதும், குற்றம் செய்தவர்களை தப்பவிடுவதுமான இரண்டு காரியங்களும் கர்த்தரால் வெறுக்கப்படும்.
MHB : מַצְדִּיק H6663 רָשָׁע H7563 AMS וּמַרְשִׁיעַ H7561 צַדִּיק H6662 AMS תּוֹעֲבַת H8441 יְהוָה H3068 EDS גַּם H1571 CONJ ־ CPUN שְׁנֵיהֶֽם H8147 ׃ EPUN
BHS : מַצְדִּיק רָשָׁע וּמַרְשִׁיעַ צַדִּיק תּוֹעֲבַת יְהוָה גַּם־שְׁנֵיהֶם ׃
ALEP : טו   מצדיק רשע ומרשיע צדיק--    תועבת יהוה גם-שניהם
WLC : מַצְדִּיק רָשָׁע וּמַרְשִׁיעַ צַדִּיק תֹּועֲבַת יְהוָה גַּם־שְׁנֵיהֶם׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM δικαιον G1342 A-ASM κρινει G2919 V-PAI-3S τον G3588 T-ASM αδικον G94 A-ASM αδικον G94 A-ASM δε G1161 PRT τον G3588 T-ASM δικαιον G1342 A-ASM ακαθαρτος G169 A-NSM και G2532 CONJ βδελυκτος G947 A-NSM παρα G3844 PREP θεω G2316 N-DSM
MOV : ദുഷ്ടനെ നീതീകരിക്കുന്നവനും നീതിമാനെ കുറ്റം വിധിക്കുന്നവനും രണ്ടുപേരും യഹോവെക്കു വെറുപ്പു.
HOV : जो दोषी को निर्दोष, और जो निर्दोष को दोषी ठहराता है, उन दोनों से यहोवा घृणा करता है।
TEV : నీతిమంతులు దోషులని తీర్పు తీర్చువాడు వీరిద్దరును యెహోవాకు హేయులు.
ERVTE : ఏ తప్పూ చేయని వాణ్ణి శిక్షించటం, దోషిని క్షమించటం ఇవి రెండూ యెహోవాకు అసహ్యం.
KNV : ದುಷ್ಟರನ್ನು ನೀತಿ ವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವವನೂ ನೀತಿವಂತನನ್ನು ದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡುವವನೂ ಇವರಿಬ್ಬರೂ ಕರ್ತ ನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯರು.
ERVKN : ನಿರಪರಾಧಿಗಾಗುವ ದಂಡನೆಯೂ ಅಪರಾಧಿಗಾಗುವ ಬಿಡುಗಡೆಯೂ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯ.
GUV : દોષિતને જે નિદોર્ષ ઠરાવે અને નિદોર્ષને જે સજા કરે તે બન્નેને યહોવા ધિક્કારે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਦੁਸ਼ਟ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਧਰਮੀ ਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਯਹੋਵਾਹ ਓਹਨਾਂ ਦੋਹਾਂ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : جو شریر کو صادق اور جو صادق کو شریر ٹھہراتا ہے خداوند کو اُن دونوں سے نفرت ہے۔
BNV : প্রভু দুটো বিষয়কে ঘৃণা করেন| এক জন নির্দোষ ব্যক্তিকে শাস্তি দেওয়া এবং দোষী ব্যক্তিকে ক্ষমা করা|
ORV : ଯେ ଦୁଷ୍ଟକୁ ନିର୍ ଦୋଷ କରେ ଓ ଯେ ଧାର୍ମିକକୁ ଦୋଷୀ କରେ, ସେ ଦୃଢ଼ ହିଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ସମାନ ଭାବେ ଘୃଣିତ।
MRV : दोषी नसणाऱ्याला शिक्षा करणे आणि दोषी असणाऱ्यांचे समर्थन करणे या दोन गोष्टी परमेश्वराला आवडत नाहीत.
16
KJV : Wherefore [is there] a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing [he hath] no heart [to it? ]
KJVP : Wherefore H4100 H2088 [is] [there] a price H4242 in the hand H3027 of a fool H3684 to get H7069 wisdom, H2451 seeing [he] [hath] no H369 heart H3820 [to] [it] ?
YLT : Why [is] this -- a price in the hand of a fool to buy wisdom, And a heart there is none?
ASV : Wherefore is there a price in the hand of a fool to buy wisdom, Seeing he hath no understanding?
WEB : Why is there money in the hand of a fool to buy wisdom, Seeing he has no understanding?
ESV : Why should a fool have money in his hand to buy wisdom when he has no sense?
RV : Wherefore is there a price in the hand of a fool to buy wisdom, seeing he hath no understanding?
RSV : Why should a fool have a price in his hand to buy wisdom, when he has no mind?
NLT : It is senseless to pay tuition to educate a fool, since he has no heart for learning.
NET : Of what use is money in the hand of a fool, since he has no intention of acquiring wisdom?
ERVEN : Money is wasted on fools. They cannot buy wisdom when they have no sense.
TOV : ஞானத்தைக் கொள்ளும்படி மூடன் கையிலே ரொக்கம் என்னத்திற்கு? அதின்மேல் அவனுக்கு மனமில்லையே.
ERVTA : அறிவற்றவனிடம் செல்வம் இருந்தால் அது பயனற்றது. ஏனென்றால் அவன் தன் செல்வத்தை அறிவைப் பெறுவதற்குப் பயன்படுத்தமாட்டான்.
MHB : לָמָּה H4100 L-IPRO ־ CPUN זֶּה H2088 PMS מְחִיר H4242 בְּיַד H3027 B-CFS ־ CPUN כְּסִיל H3684 NMS לִקְנוֹת H7069 חָכְמָה H2451 NFS וְלֶב H3820 ־ CPUN אָֽיִן H369 ׃ EPUN
BHS : לָמָּה־זֶּה מְחִיר בְּיַד־כְּסִיל לִקְנוֹת חָכְמָה וְלֶב־אָיִן ׃
ALEP : טז   למה-זה מחיר ביד-כסיל--    לקנות חכמה ולב-אין
WLC : לָמָּה־זֶּה מְחִיר בְּיַד־כְּסִיל לִקְנֹות חָכְמָה וְלֶב־אָיִן׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN υπηρξεν G5225 V-AAI-3S χρηματα G5536 N-APN αφρονι G878 A-DSM κτησασθαι G2932 V-AMN γαρ G1063 PRT σοφιαν G4678 N-ASF ακαρδιος A-NSM ου G3364 ADV δυνησεται G1410 V-FMI-3S ος G3739 R-NSM υψηλον G5308 A-ASM ποιει G4160 V-PAI-3S τον G3588 T-ASM εαυτου G1438 D-GSM οικον G3624 N-ASM ζητει G2212 V-PAI-3S συντριβην N-ASF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT σκολιαζων V-PAPNS του G3588 T-GSN μαθειν G3129 V-AAN εμπεσειται G1706 V-FMI-3S εις G1519 PREP κακα G2556 A-APN
MOV : മൂഢന്നു ബുദ്ധിയില്ലാതിരിക്കെ ജ്ഞാനം സമ്പാദിപ്പാൻ അവന്റെ കയ്യിൽ ദ്രവ്യം എന്തിനു?
HOV : बुद्धि मोल लेने के लिये मूर्ख अपने हाथ में दाम क्यों लिए है? वह उसे चाहता ही नहीं।
TEV : బుద్ధిహీనుని చేతిలో జ్ఞానము సంపాదించుటకు సొమ్ముండ నేల? వానికి బుద్ధి లేదు గదా?
ERVTE : బుద్ధిహీనునికి డబ్బు ఉంటే అది వ్యర్థం అవుతుంది. ఎందుకంటే జ్ఞాని అయ్యేందుకు ఆ డబ్బును బుద్ధిహీనుడు ఉపయోగించడు.
KNV : ಬುದ್ಧಿಹೀನನಿಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದೆ ಇರು ವದರಿಂದ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವದಕ್ಕೆ ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಯ ಯಾಕೆ?
ERVKN : ಮೂಢನಲ್ಲಿ ಹಣವಿದ್ದರೂ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಅವನ ಹಣ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ.
GUV : મૂર્ખના હાથમાં પૈસા શા કામના? તેનામાં અક્કલ તો છે નહિ, તે થોડો જ જ્ઞાન ખરીદવાનો છે?
PAV : ਮੂਰਖ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧ ਨੂੰ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪੈਸਾ ਕਿਉਂ ਹੋਵੇ, ਜਦ ਉਹ ਚਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾॽ
URV : حکمت خریدنے کو احمق کے ہاتھ میں قیمت سے کیا فائدہ ہے حالانکہ اُسکا دِل اُسکی طرف نہیں ؟
BNV : এক জন নির্বোধ ব্যক্তির কাছে অর্থ থাকার কোন মূল্য নেই| কারণ, তার যখন কোন বোধই নেই, সে কখনও জ্ঞান কিনতে পারবে না|
ORV : ଜ୍ଞାନ କ୍ରଯ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୂର୍ଖ ହାତ ରେ ଧନ ଥିଲେ ତାହା ମୂଲ୍ଯହୀନ ଅଟେ। କାରଣ ମୂର୍ଖ ଲୋକ ଧନ ବଦଳ ରେ ଜ୍ଞାନ କ୍ରଯ କରିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : मूर्खाकडचा पैसा वाया जातो. का? कराण तो मूर्ख पैशाचा वापर शहाणा होण्यासाठी करत नाही.
17
KJV : A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
KJVP : A friend H7453 loveth H157 at all H3605 times, H6256 and a brother H251 is born H3205 for adversity. H6869
YLT : At all times is the friend loving, And a brother for adversity is born.
ASV : A friend loveth at all times; And a brother is born for adversity.
WEB : A friend loves at all times; And a brother is born for adversity.
ESV : A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.
RV : A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
RSV : A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.
NLT : A friend is always loyal, and a brother is born to help in time of need.
NET : A friend loves at all times, and a relative is born to help in adversity.
ERVEN : A friend loves you all the time, but a brother was born to help in times of trouble.
TOV : சிநேகிதன் எல்லாக் காலத்திலும் சிநேகிப்பான்; இடுக்கணில் உதவவே சகோதரன் பிறந்திருக்கிறான்.
ERVTA : ஒரு நண்பன் எப்பொழுதும் நேசிக்கிறான். உண்மையான சகோதரன் உனக்கு எப்பொழுதும் உதவுகிறான். துன்ப காலங்களிலும்கூட உதவி செய்கிறான்.
MHB : בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN עֵת H6256 NMS אֹהֵב H157 הָרֵעַ H7453 וְאָח H251 לְצָרָה H6869 יִוָּלֵֽד H3205 VNY3MS ׃ EPUN
BHS : בְּכָל־עֵת אֹהֵב הָרֵעַ וְאָח לְצָרָה יִוָּלֵד ׃
ALEP : יז   בכל-עת אהב הרע    ואח לצרה יולד
WLC : בְּכָל־עֵת אֹהֵב הָרֵעַ וְאָח לְצָרָה יִוָּלֵד׃
LXXRP : εις G1519 PREP παντα G3956 A-ASM καιρον G2540 N-ASM φιλος G5384 A-NSM υπαρχετω G5225 V-PAD-3S σοι G4771 P-DS αδελφοι G80 N-NPM δε G1161 PRT εν G1722 PREP αναγκαις N-DPF χρησιμοι G5539 A-NPM εστωσαν G1510 V-PAD-3P τουτου G3778 D-GSM γαρ G1063 PRT χαριν G5485 N-ASF γεννωνται G1080 V-PPI-3P
MOV : സ്നേഹിതൻ എല്ലാകാലത്തും സ്നേഹിക്കുന്നു; അനർത്ഥകാലത്തു അവൻ സഹോദരനായ്തീരുന്നു.
HOV : मित्र सब समयों में प्रेम रखता है, और विपत्ति के दिन भाई बन जाता है।
TEV : నిజమైన స్నేహితుడు విడువక ప్రేమించును దుర్దశలో అట్టివాడు సహోదరుడుగా నుండును.
ERVTE : స్నేహితుడు అన్ని వేళలా ప్రేమిస్తాడు. నిజమైన సోదరుడు ఎల్లప్పుడూ కష్ట సమయాల్లో కూడా నిన్ను బలపరుస్తాడు.
KNV : ಸ್ನೇಹಿತನು ಎಲ್ಲಾ ಸಮ ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ; ಇಕ್ಕಟ್ಟಿಗೋಸ್ಕರ ಸಹೋ ದರನು ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಸ್ನೇಹಿತನು ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರೀತಿಸುವನು. ಕಷ್ಟದ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಹೋದರನು ಸಹಾಯಮಾಡುವನು.
GUV : મિત્ર સર્વ સમયે પ્રીતિ રાખે છે, ખરો ભાઇ મુશ્કેલીઓને વહેંચી લેવાજ જન્મ્યો હોય છે.
PAV : ਮਿੱਤ੍ਰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਭਰਾ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਲ ਲਈ ਜੰਮਿਆਂ ਹੈ।
URV : دوست ہر وقت محبت دِکھاتا ہے اور بھائی مصبیت کے دِن کے لئے پیدا ہوا ہے ۔
BNV : এক জন বন্ধু সব সময় ভালোবাসবে| এক জন সত্যিকারের ভাই সর্বদা তোমাকে সমর্থন করবে এমকি তোমার বিপদের সময়েও|
ORV : ବନ୍ଧୁ ସର୍ବଦା ପ୍ ରମେ କରେ। ଏବଂ ଭାଇ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶା ସମୟରେ ସର୍ବଦା ଥାଏ।
MRV : मित्र नेहमी प्रेम करतो. खरा भाऊ संकटाच्या वेळीसुध्दा मदत करतो.
18
KJV : A man void of understanding striketh hands, [and] becometh surety in the presence of his friend.
KJVP : A man H120 void H2638 of understanding H3820 striketh H8628 hands, H3709 [and] becometh H6148 surety H6161 in the presence H6440 of his friend. H7453
YLT : A man lacking heart is striking hands, A surety he becometh before his friend.
ASV : A man void of understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his neighbor.
WEB : A man void of understanding strikes hands, And becomes collateral in the presence of his neighbor.
ESV : One who lacks sense gives a pledge and puts up security in the presence of his neighbor.
RV : A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his neighbour.
RSV : A man without sense gives a pledge, and becomes surety in the presence of his neighbor.
NLT : It's poor judgment to guarantee another person's debt or put up security for a friend.
NET : The one who lacks wisdom strikes hands in pledge, and puts up financial security for his neighbor.
ERVEN : Only a fool would promise to pay for someone else's debts.
TOV : புத்தியீனன் தன் சிநேகிதனுக்கு முன்பாகக் கையடித்துக்கொடுத்துப் பிணைப்படுகிறான்.
ERVTA : அடுத்தவன் கடனுக்கு தான் பொறுப்பாளியென அறிவற்றவனே வாக்குறுதி கொடுப்பான்.
MHB : אָדָם H120 NMS חֲסַר H2638 JMS ־ CPUN לֵב H3820 NMS תּוֹקֵעַ H8628 כָּף H3709 עֹרֵב H6148 עֲרֻבָּה H6161 לִפְנֵי H6440 L-CMP רֵעֵֽהוּ H7453 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : אָדָם חֲסַר־לֵב תּוֹקֵעַ כָּף עֹרֵב עֲרֻבָּה לִפְנֵי רֵעֵהוּ ׃
ALEP : יח   אדם חסר-לב תוקע כף    ערב ערבה לפני רעהו
WLC : אָדָם חֲסַר־לֵב תֹּוקֵעַ כָּף עֹרֵב עֲרֻבָּה לִפְנֵי רֵעֵהוּ׃
LXXRP : ανηρ G435 N-NSM αφρων G878 A-NSM επικροτει V-PAI-3S και G2532 CONJ επιχαιρει V-PAI-3S εαυτω G1438 D-DSM ως G3739 CONJ και G2532 ADV ο G3588 T-NSM εγγυωμενος V-PMPNS εγγυη N-DSF τον G3588 T-ASM εαυτου G1438 D-GSM φιλον G5384 A-ASM
MOV : ബുദ്ധിഹീനനായ മനുഷ്യൻ കയ്യടിച്ചു കൂട്ടുകാരന്നു വേണ്ടി ജാമ്യം നില്ക്കുന്നു.
HOV : निर्बुद्धि मनुष्य हाथ पर हाथ मारता है, और अपने पड़ोसी के सामने उत्तरदायी होता है।
TEV : తన పొరుగువానికి జామీను ఉండి పూటపడువాడు తెలివిమాలినవాడు.
ERVTE : మరొకని అప్పులకు బాధ్యత వహిస్తానని బుద్ధిహీనుడు మాత్రమే వాగ్దానం చేస్తాడు.
KNV : ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದವನು ಕೈ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಹೊಣೆ ಯಾಗುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಮೂಢನು ಬೇರೊಬ್ಬನ ಸಾಲಕ್ಕೆ ಜಾಮೀನುಗಾರನಾಗುವನು.
GUV : અક્કલ વગરનો માણસ જ પોતાના પડોશીનો જામીન થાય છે.
PAV : ਬੇਸਮਝ ਆਦਮੀ ਹੱਥ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਜ਼ਾਮਨ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : بے عقل آدمی ہاتھ پر ہاتھ مارتا ہے اور اپنے ہمسایہ کے رُو بُرو ضامن ہوتا ہے۔
BNV : একমাত্র বোকারাই অন্য লোকের বিবাদের দায়িত্ব নেয়|
ORV : ନିର୍ ବୋଧ ଲୋକ ହାତ ଦଇେ ଆପଣା ପ୍ରତିବେଶୀ ସାକ୍ଷାତ ରେ ଲଗା ହୁଏ।
MRV : केवळ मूर्खच दुसऱ्या माणसाच्या कर्जाची हमी देईल.
19
KJV : He loveth transgression that loveth strife: [and] he that exalteth his gate seeketh destruction.
KJVP : He loveth H157 transgression H6588 that loveth H157 strife: H4683 [and] he that exalteth H1361 his gate H6607 seeketh H1245 destruction. H7667
YLT : Whoso is loving transgression is loving debate, Whoso is making high his entrance is seeking destruction.
ASV : He loveth transgression that loveth strife: He that raiseth high his gate seeketh destruction.
WEB : He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction.
ESV : Whoever loves transgression loves strife; he who makes his door high seeks destruction.
RV : He loveth transgression that loveth strife: he that raiseth high his gate seeketh destruction.
RSV : He who loves transgression loves strife; he who makes his door high seeks destruction.
NLT : Anyone who loves to quarrel loves sin; anyone who trusts in high walls invites disaster.
NET : The one who loves a quarrel loves transgression; whoever builds his gate high seeks destruction.
ERVEN : A troublemaker loves to start arguments. Anyone who likes to brag is asking for trouble.
TOV : வாதுப்பிரியன் பாதகப்பிரியன்; தன் வாசலை உயர்த்திக் கட்டுகிறவன் அழிவை நாடுகிறான்.
ERVTA : வாதம் செய்வதில் மகிழ்ச்சி அடைகிறவன், பாவம் செய்வதிலும் மகிழ்ச்சியடைகிறான். நீ உன்னையே பெருமைப்படுத்திப் பேசினால் நீயே துன்பங்களை வரவழைத்துக் கொள்கிறாய்.
MHB : אֹהֵֽב H157 פֶּשַׁע H6588 אֹהֵב H157 מַצָּה H4683 מַגְבִּיהַּ H1361 פִּתְחוֹ H6607 מְבַקֶּשׁ H1245 ־ CPUN שָֽׁבֶר H7667 ׃ EPUN
BHS : אֹהֵב פֶּשַׁע אֹהֵב מַצָּה מַגְבִּיהַּ פִּתְחוֹ מְבַקֶּשׁ־שָׁבֶר ׃
ALEP : יט   אהב פשע אהב מצה    מגביה פתחו מבקש-שבר
WLC : אֹהֵב פֶּשַׁע אֹהֵב מַצָּה מַגְבִּיהַּ פִּתְחֹו מְבַקֶּשׁ־שָׁבֶר׃
LXXRP : φιλαμαρτημων A-NSM χαιρει G5463 V-PAI-3S μαχαις G3163 N-DPF
MOV : കലഹപ്രിയൻ ലംഘനപ്രിയൻ ആകുന്നു; പടിവാതിൽ പൊക്കത്തിൽ പണിയുന്നവൻ ഇടിവു ഇച്ഛിക്കുന്നു.
HOV : जो झगड़े-रगड़े में प्रीति रखता, वह अपराध करने में भी प्रीति रखता है, और जो अपने फाटक को बड़ा करता, वह अपने विनाश के लिये यत्न करता है।
TEV : కలహప్రియుడు దుర్మార్గప్రియుడు తన వాకిండ్లు ఎత్తుచేయువాడు నాశనము వెదకువాడు.
ERVTE : జగడాల్లో ఆనందించేవాడు పాపంలోనూ ఆనందిస్తాడు. నిన్ను గూర్చి నీవు అతిశయిస్తే, నీవు కష్టాన్ని ఆహ్వానించినట్టే అవుతుంది.
KNV : ಕಲಹವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡುವವನು ದೋಷವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ತನ್ನ ದ್ವಾರವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ನಾಶನವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಜಗಳದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುವವನು ಪಾಪದಲ್ಲಿಯೂ ಸಂತೋಷಿಸುವನು. ಜಂಬಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಕೇಡನ್ನು ಕರೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ.
GUV : પાપ ગમતું હોય છે તેને કજિયો ગમે છે; જે દ્વારમાર્ગ વિશાળ બનાવે છે. તે વિનાશ નોતરે છે.
PAV : ਅਪਰਾਧ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮੀ ਕੁਪੱਤ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮੀ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਦਰਵੱਜੇ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣਾ ਨਾਸ ਭਾਲਦਾ ਹੈ।
URV : فساد پسند خطا پسند ہے اور اپنے دروازہ کو بلند کرنے والا ہلاکت کا طالِب۔
BNV : য়ে বিবাদে আনন্দ পায় সে পাপেও আনন্দ লাভ করে| যদি তুমি নিজেই নিজের বড়াই কর তাহলে তুমি সমস্যাকেই আহ্বান জানাবে|
ORV : ଯେ ବିବାଦ ଭଲପାଏ, ସେ ଅପରାଧ ହିଁ ଭଲପାଏ। ପୁଣି ଯେ କହେି ଆପଣା ଦ୍ବାର ଉଚ୍ଚ କରେ, ସେ ବିନାଶ ଖୋଜେ।
MRV : ज्या माणसाला वाद घालायला आवडतो त्याला पाप करायलाही आवडते. जर तुम्ही स्वत:चीच भलावण केली तर तुम्ही संकटांना आमंत्रण देता.
20
KJV : He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
KJVP : He that hath a froward H6141 heart H3820 findeth H4672 no H3808 good: H2896 and he that hath a perverse H2015 tongue H3956 falleth H5307 into mischief. H7451
YLT : The perverse of heart findeth not good, And the turned in his tongue falleth into evil.
ASV : He that hath a wayward heart findeth no good; And he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
WEB : One who has a perverse heart doesn\'t find prosperity, And one who has a deceitful tongue falls into trouble.
ESV : A man of crooked heart does not discover good, and one with a dishonest tongue falls into calamity.
RV : He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
RSV : A man of crooked mind does not prosper, and one with a perverse tongue falls into calamity.
NLT : The crooked heart will not prosper; the lying tongue tumbles into trouble.
NET : The one who has a perverse heart does not find good, and the one who is deceitful in speech falls into trouble.
ERVEN : Crooks will not profit from their crimes, and those who plan to cause trouble will be trapped when it comes.
TOV : மாறுபாடான இருதயமுள்ளவன் நன்மையைக் கண்டடைவதில்லை; புரட்டு நாவுள்ளவன் தீமையில் விழுவான்.
ERVTA : தீயவன் நன்மை பெறமட்டான். பொய்யன் துன்பமடைவான்.
MHB : עִקֶּשׁ H6141 ־ CPUN לֵב H3820 NMS לֹא H3808 NADV יִמְצָא H4672 VQY3MS ־ CPUN טוֹב H2896 AMS וְנֶהְפָּךְ H2015 בִּלְשׁוֹנוֹ H3956 יִפּוֹל H5307 בְּרָעָֽה H7451 ׃ EPUN
BHS : עִקֶּשׁ־לֵב לֹא יִמְצָא־טוֹב וְנֶהְפָּךְ בִּלְשׁוֹנוֹ יִפּוֹל בְּרָעָה ׃
ALEP : כ   עקש-לב לא ימצא-טוב    ונהפך בלשונו יפול ברעה
WLC : עִקֶּשׁ־לֵב לֹא יִמְצָא־טֹוב וְנֶהְפָּךְ בִּלְשֹׁונֹו יִפֹּול בְּרָעָה׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT σκληροκαρδιος A-NSM ου G3364 ADV συναντα G4876 V-PAI-3S αγαθοις G18 A-DPM ανηρ G435 N-NSM ευμεταβολος A-NSM γλωσση G1100 N-DSF εμπεσειται G1706 V-FMI-3S εις G1519 PREP κακα G2556 A-APN
MOV : വക്രഹൃദയമുള്ളവൻ നന്മ കാണുകയില്ല; വികട നാവുള്ളവൻ ആപത്തിൽ അകപ്പെടും.
HOV : जो मन का टेढ़ा है, उसका कल्याण नहीं होता, और उलट-फेर की बात करने वाला विपत्ति में पड़ता है।
TEV : కుటిలవర్తనుడు మేలుపొందడు మూర్ఖముగా మాటలాడువాడు కీడులో పడును.
ERVTE : దుర్మార్గునికి లాభం ఉండదు. అబద్ధాలు చెప్పే వాడికి కష్టాలు ఉంటాయి.
KNV : ಮೂರ್ಖ ಹೃದಯವುಳ್ಳವನು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಪಡೆ ಯನು; ಕೆಟ್ಟನಾಲಿಗೆಯುಳ್ಳವನು ಹಾನಿಗೆ ಬೀಳುವನು.
ERVKN : ಕೆಡುಕನಿಗೆ ಲಾಭವೆಂದೂ ಆಗದು. ಸುಳ್ಳುಗಾರನಿಗೆ ತೊಂದರೆಯೇ ಗತಿ.
GUV : કુટિલ હૃદયના માણસનું કદી ભલું થતું જ નથી, વાંકાબોલો માણસ વિપત્તિમાં પડે છે.
PAV : ਪੁੱਠੇ ਦਿਲ ਵਾਲਾ ਭਲਿਆਈ ਨਾ ਪਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਲਟੀ ਜ਼ਬਾਨ ਵਾਲਾ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗੇਗਾ।
URV : کج دِلا بھلائی کو نہ دیکھیگا اور جس زبان کجگو ہے مصیبت میں پڑ یگا ۔
BNV : দুর্জন ব্যক্তি কখনও লাভবান হয় না| মিথ্যাবাদীরা সমস্যায় জর্জরিত হবে|
ORV : ଯାହାର ହୃଦଯ କୁଟିଳ, ସେ ମଙ୍ଗଳ ପାଏ ନାହିଁ। ଯାହାର ବାକ୍ଯ ଖରାପ ସେ ବିପଦ ରେ ପଡ଼େ।
MRV : वाईट माणसाला नफा होणार नाही. जो माणूस खोटे बोलतो त्याच्यावर संकटे येतील.
21
KJV : He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
KJVP : He that begetteth H3205 a fool H3684 [doeth] [it] to his sorrow: H8424 and the father H1 of a fool H5036 hath no H3808 joy. H8055
YLT : Whoso is begetting a fool hath affliction for it, Yea, the father of a fool rejoiceth not.
ASV : He that begetteth a fool doeth it to his sorrow; And the father of a fool hath no joy.
WEB : He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
ESV : He who sires a fool gets himself sorrow, and the father of a fool has no joy.
RV : He that begetteth a fool {cf15i doeth it} to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
RSV : A stupid son is a grief to a father; and the father of a fool has no joy.
NLT : It is painful to be the parent of a fool; there is no joy for the father of a rebel.
NET : Whoever brings a fool into the world does so to his grief, and the father of a fool has no joy.
ERVEN : A man who has a fool for a son will be disappointed. A fool brings no joy to his father.
TOV : மூடபுத்திரனைப் பெறுகிறவன் தனக்குச் சஞ்சலமுண்டாக அவனைப் பெறுகிறான்; மதியீனனுடைய தகப்பனுக்கு மகிழ்ச்சியில்லை.
ERVTA : அறிவற்றவனின் தந்தை மிகவும் சோகம் அடைவான். அறிவற்றவனின் தந்தையால் மகிழ்ச்சியாக இருக்கமுடியாது.
MHB : יֹלֵד H3205 כְּסִיל H3684 NMS לְתוּגָה H8424 לוֹ L-PPRO-3MS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יִשְׂמַח H8055 אֲבִי H1 CMS-1MS נָבָֽל H5036 ׃ EPUN
BHS : יֹלֵד כְּסִיל לְתוּגָה לוֹ וְלֹא־יִשְׂמַח אֲבִי נָבָל ׃
ALEP : כא   ילד כסיל לתוגה לו    ולא-ישמח אבי נבל
WLC : יֹלֵד כְּסִיל לְתוּגָה לֹו וְלֹא־יִשְׂמַח אֲבִי נָבָל׃
LXXRP : καρδια G2588 N-NSF δε G1161 PRT αφρονος G878 A-GSM οδυνη G3601 N-NSF τω G3588 T-DSM κεκτημενω G2932 V-RMPDS αυτην G846 D-ASF ουκ G3364 ADV ευφραινεται G2165 V-PMI-3S πατηρ G3962 N-NSM επι G1909 PREP υιω G5207 N-DSM απαιδευτω G521 A-DSM υιος G5207 N-NSM δε G1161 PRT φρονιμος G5429 A-NSM ευφραινει G2165 V-PAI-3S μητερα G3384 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : ഭോഷനെ ജനിപ്പിച്ചവന്നു അതു ഖേദകാരണമാകും; മൂഢന്റെ അപ്പന്നു സന്തോഷം ഉണ്ടാകയില്ല.
HOV : जो मूर्ख को जन्माता है वह उस से दु:ख ही पाता है; और मूढ़ के पिता को आनन्द नहीं होता।
TEV : బుద్ధిహీనుని కనినవానికి వ్యసనము కలుగును తెలివిలేనివాని తండ్రికి సంతోషము లేదు.
ERVTE : తెలివితక్కువ కుమారుడున్నా తండ్రికి విచారం. బుద్ధిహీనుని తండ్రికి సంతోషం ఉండదు.
KNV : ಬುದ್ಧಿಹೀನನನ್ನು ಹೆತ್ತವನಿಗೆ ವ್ಯಥೆ; ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ತಂದೆಗೆ ಸಂತೋಷವಿರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಮೂಢಮಗನನ್ನು ಪಡೆದಿರುವ ತಂದೆಗೆ ಬಹು ವ್ಯಥೆ. ಅವನ ತಂದೆಯು ಸಂತೋಷದಿಂದರಲಾರನು
GUV : મૂર્ખને પેદા કરનાર દુ:ખી થાય છે, મૂર્ખના બાપને કદી આનંદ થતો નથી.
PAV : ਮੂਰਖ ਦਾ ਜਮਾਉਣ ਵਾਲਾ ਦੁਖ ਹੀ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਦੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਕੁਝ ਅਨੰਦ ਨਹੀਂ।
URV : بیوقوف کے والد کے لئے غم ہے کیونکہ احمق کے باپ کو خوشی نہیں ۔
BNV : এক জন পিতা নির্বোধ সন্তানের জন্য বিমর্ষ থাকে| একটি দুষ্ট সন্তানের পিতা অসুখী হয়|
ORV : ମୂର୍ଖର ଜନ୍ମଦାତା ଆପଣାର ଶାେକ ସଞ୍ଚଯ କରେ, ଏବଂ ମୃଢର ପିତା ଆନନ୍ଦ ପାଇବ ନାହିଁ।
MRV : मूर्ख मुलगा असलेले वडील दु:खी होतील. मूर्खाचे वडील सुखी नसतील.
22
KJV : A merry heart doeth good [like] a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
KJVP : A merry H8056 heart H3820 doeth good H3190 [like] a medicine: H1456 but a broken H5218 spirit H7307 drieth H3001 the bones. H1634
YLT : A rejoicing heart doth good to the body, And a smitten spirit drieth the bone.
ASV : A cheerful heart is a good medicine; But a broken spirit drieth up the bones.
WEB : A cheerful heart makes good medicine, But a crushed spirit dries up the bones.
ESV : A joyful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
RV : A merry heart is a good medicine: but a broken spirit drieth up the bones.
RSV : A cheerful heart is a good medicine, but a downcast spirit dries up the bones.
NLT : A cheerful heart is good medicine, but a broken spirit saps a person's strength.
NET : A cheerful heart brings good healing, but a crushed spirit dries up the bones.
ERVEN : Happiness is good medicine, but sorrow is a disease.
TOV : மனமகிழ்ச்சி நல்ல ஒளஷதம்; முறிந்த ஆவியோ எலும்புகளை உலரப்பண்ணும்.
ERVTA : மகிழ்ச்சி என்பது நல்ல மருந்தைப் போன்றது. ஆனால் துக்கமோ நோயைப் போன்றது.
MHB : לֵב H3820 NMS שָׂמֵחַ H8056 יֵיטִב H3190 גֵּהָה H1456 וְרוּחַ H7307 W-GFS נְכֵאָה H5218 תְּיַבֶּשׁ H3001 ־ CPUN גָּֽרֶם H1634 ׃ EPUN
BHS : לֵב שָׂמֵחַ יֵיטִב גֵּהָה וְרוּחַ נְכֵאָה תְּיַבֶּשׁ־גָּרֶם ׃
ALEP : כב   לב שמח ייטיב גהה    ורוח נכאה תיבש-גרם
WLC : לֵב מֵחַ יֵיטִב גֵּהָה וְרוּחַ נְכֵאָה תְּיַבֶּשׁ־גָּרֶם׃
LXXRP : καρδια G2588 N-NSF ευφραινομενη G2165 V-PMPNS ευεκτειν V-PAN ποιει G4160 V-PAI-3S ανδρος G435 N-GSM δε G1161 PRT λυπηρου A-GSM ξηραινεται G3583 V-PMI-3S τα G3588 T-APN οστα G3747 N-APN
MOV : സന്തുഷ്ടഹൃദയം നല്ലോരു ഔഷധമാകുന്നു; തകർന്ന മനസ്സോ അസ്ഥികളെ ഉണക്കുന്നു.
HOV : मन का आनन्द अच्छी औषधि है, परन्तु मन के टूटने से हड्डियां सूख जाती हैं।
TEV : సంతోషముగల మనస్సు ఆరోగ్యకారణము. నలిగిన మనస్సు ఎముకలను ఎండిపోజేయును.
ERVTE : సంతోషం ఒక మంచి మందులాంటిది. కానీ దు:ఖం ఒక రోగంలాంటిది.
KNV : ಹರ್ಷ ಹೃದಯನು ಔಷಧದಂತೆ ಒಳ್ಳೇದು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಕುಗ್ಗಿದ ಮನಸ್ಸು ಎಲುಬುಗಳನ್ನು ಒಣಗಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಸಂತೋಷವು ಒಳ್ಳೆಯ ಔಷಧಿಯಂತಿದೆ. ಆದರೆ ದುಃಖವು ಕಾಯಿಲೆಯಂತಿದೆ.
GUV : આનંદી હૈયું એ ઉત્તમ ઔષધ છે, પણ ઘાયલ થયેલું મન હાડકાંને સૂકવી નાખે છે.
PAV : ਖੁਸ਼ ਦਿਲੀ ਦਵਾ ਵਾਂਙੁ ਚੰਗੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਉਦਾਸ ਆਤਮਾ ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁਕਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : شادمان دِل شفا بخشتا ہے لیکن افسردہ دِلی ہڈیوں کو خشک کر دیتی ہے۔
BNV : আনন্দ হল একটি ভালো ওষুধের মত| কিন্তু দুঃখ হল অসুস্থতার মত|
ORV : ଆନନ୍ଦିତ ହୃଦଯ ଉତ୍ତମ ଔଷଧ। ମାତ୍ର ଭଗ୍ନ ଆତ୍ମା ଅଗ୍ନି ସବୁକୁ ଶୁଷ୍କ କରେ।
MRV : आनंद चांगल्या औषधासारखा असतो. पण दु:ख हे आजारासारखे असते.
23
KJV : A wicked [man] taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
KJVP : A wicked H7563 [man] taketh H3947 a gift H7810 out of the bosom H4480 H2436 to pervert H5186 the ways H734 of judgment. H4941
YLT : A bribe from the bosom the wicked taketh, To turn aside the paths of judgment.
ASV : A wicked man receiveth a bribe out of the bosom, To pervert the ways of justice.
WEB : A wicked man receives a bribe in secret, To pervert the ways of justice.
ESV : The wicked accepts a bribe in secret to pervert the ways of justice.
RV : A wicked man taketh a gift out of the bosom, to pervert the ways of judgment.
RSV : A wicked man accepts a bribe from the bosom to pervert the ways of justice.
NLT : The wicked take secret bribes to pervert the course of justice.
NET : A wicked person receives a bribe secretly to pervert the ways of justice.
ERVEN : A wicked judge will accept a bribe, and that keeps justice from being done.
TOV : துன்மார்க்கன், நீதியின் வழியைப்புரட்ட. மடியிலுள்ள பரிதானத்தை வாங்குகிறான்.
ERVTA : தீயவன் மற்றவர்களை ஏமாற்றுவதற்காக இரகசியமாகப் பணத்தைப் பெறுகிறான்.
MHB : שֹׁחַד H7810 מֵחֵיק H2436 רָשָׁע H7563 AMS יִקָּח H3947 לְהַטּוֹת H5186 אָרְחוֹת H734 CFP מִשְׁפָּֽט H4941 NMS ׃ EPUN
BHS : שֹׁחַד מֵחֵיק רָשָׁע יִקָּח לְהַטּוֹת אָרְחוֹת מִשְׁפָּט ׃
ALEP : כג   שחד מחק רשע יקח--    להטות ארחות משפט
WLC : שֹׁחַד מֵחֵיק רָשָׁע יִקָּח לְהַטֹּות אָרְחֹות מִשְׁפָּט׃
LXXRP : λαμβανοντος G2983 V-PAPGS δωρα G1435 N-APN εν G1722 PREP κολπω G2859 N-DSM αδικως G94 ADV ου G3364 ADV κατευοδουνται V-PMI-3P οδοι G3598 N-NPF ασεβης G765 A-NSM δε G1161 PRT εκκλινει G1578 V-PAI-3S οδους G3598 N-APF δικαιοσυνης G1343 N-GSF
MOV : ദുഷ്ടൻ ന്യായത്തിന്റെ വഴികളെ മറിക്കേണ്ടതിന്നു ഒളിച്ചുകൊണ്ടുവരുന്ന സമ്മാനം വാങ്ങുന്നു.
HOV : दुष्ट जन न्याय बिगाड़ने के लिये, अपनी गांठ से घूस निकालता है।
TEV : న్యాయవిధులను చెరుపుటకై దుష్టుడు ఒడిలోనుండి లంచము పుచ్చుకొనును.
ERVTE : దుర్మార్గుడు మోసం చేయటానికి రహస్యంగా డబ్బు తీసికొంటాడు.
KNV : ನ್ಯಾಯದ ಮಾರ್ಗ ಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿಬಿಡುವದಕ್ಕೆ ದುಷ್ಟನು ಎದೆಯಿಂದ ಲಂಚವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ನ್ಯಾಯ ದೊರೆಯದಂತೆ ಮಾಡಲು ಗುಟ್ಟಾಗಿ ಲಂಚ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : દુર્જન છૂપી રીતે લાંચ લે છે અને પછી અન્યાય કરે છે.
PAV : ਦੁਸ਼ਟ ਬੁੱਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਵੱਢੀ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਭਈ ਉਹ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਮਾਰਗਾਂ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜ ਦੇਵੇ।
URV : شریر بغل میں رشوت رکھ لیتا ہے تاکہ عدالت کی راہیں بگاڑے ۔
BNV : দুর্জন ব্যক্তি অন্যদের ঠকানোর জন্য ঘুষ নেয়|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ନ୍ଯାଯରୁ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଲୁଚଇେ କରି ଉତ୍କୋଚ ନିଏ।
MRV : वाईट माणूस दुसऱ्यांना फसवण्यासाठी गुप्ततेने पैसे घेतो.
24
KJV : Wisdom [is] before him that hath understanding; but the eyes of a fool [are] in the ends of the earth.
KJVP : Wisdom H2451 [is] before H854 H6440 him that hath understanding; H995 but the eyes H5869 of a fool H3684 [are] in the ends H7097 of the earth. H776
YLT : The face of the intelligent [is] to wisdom, And the eyes of a fool -- at the end of the earth.
ASV : Wisdom is before the face of him that hath understanding; But the eyes of a fool are in the ends of the earth.
WEB : Wisdom is before the face of one who has understanding, But the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
ESV : The discerning sets his face toward wisdom, but the eyes of a fool are on the ends of the earth.
RV : Wisdom is before the face of him that hath understanding: but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
RSV : A man of understanding sets his face toward wisdom, but the eyes of a fool are on the ends of the earth.
NLT : Sensible people keep their eyes glued on wisdom, but a fool's eyes wander to the ends of the earth.
NET : Wisdom is directly in front of the discerning person, but the eyes of a fool run to the ends of the earth.
ERVEN : Intelligent people think about what needs to be done here and now. Fools are always dreaming about faraway places.
TOV : ஞானம் புத்திமானுக்கு முன்பாக இருக்கும்; மூடனுடைய கண்களோ பூமியின் கடையாந்தரங்களில் செல்லும்.
ERVTA : அறிவுள்ளவன் மிகச்சிறந்த செயல்களைச் செய்வதைப்பற்றியே எண்ணிக்கொண்டு இருப்பான். ஆனால் அறிவற்றவனோ தூரத்து இடங்களைப் பற்றியே கனவு காண்பான்.
MHB : אֶת H854 PREP ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP מֵבִין H995 חָכְמָה H2451 NFS וְעֵינֵי H5869 W-CMD כְסִיל H3684 בִּקְצֵה H7097 ־ CPUN אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS : אֶת־פְּנֵי מֵבִין חָכְמָה וְעֵינֵי כְסִיל בִּקְצֵה־אָרֶץ ׃
ALEP : כד   את-פני מבין חכמה    ועיני כסיל בקצה-ארץ
WLC : אֶת־פְּנֵי מֵבִין חָכְמָה וְעֵינֵי כְסִיל בִּקְצֵה־אָרֶץ׃
LXXRP : προσωπον G4383 N-NSN συνετον G4908 A-NSN ανδρος G435 N-GSM σοφου G4680 A-GSM οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT οφθαλμοι G3788 N-NPM του G3588 T-GSM αφρονος G878 A-GSM επ G1909 PREP ακρα A-APN γης G1065 N-GSF
MOV : ജ്ഞാനം ബുദ്ധിമാന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു; മൂഢന്റെ കണ്ണോ ഭൂമിയുടെ അറുതികളിലേക്കു നോക്കുന്നു.
HOV : बुद्धि समझने वाले के साम्हने ही रहती है, परन्तु मूर्ख की आंखे पृथ्वी के दूर दूर देशों में लगी रहती है।
TEV : జ్ఞానము వివేకముగలవాని యెదుటనే యున్నది బుద్ధిహీనువి కన్నులు భూదిగంతములలో ఉండును.
ERVTE : జ్ఞానముగలవాడు ఎల్లప్పుడూ శ్రేష్ఠమైన దాన్ని చేసేందుకే తలుస్తూ ఉంటాడు. కానీ బుద్ధిహీనుడు ఎంతసేపూ అందనివాటి కోసం కలగంటూ ఉంటాడు.
KNV : ವಿವೇಕಿಯ ಮುಂದೆ ಜ್ಞಾನವಿದೆ; ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಭೂಮಿಯ ಅಂತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವವು.
ERVKN : ವಿವೇಕಿಯು ಜ್ಞಾನದ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಡುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಮೂಢನು ಬಹುದೂರದ ಸ್ಥಳಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕನಸು ಕಾಣುತ್ತಲೇ ಇರುವನು.
GUV : બુદ્ધિમાન વ્યકિતની આંખ જ્ઞાન ઉપર જ મંડાયેલી હોય છે, પણ મૂર્ખની આંખ ચોગરદમ ભટકે છે.
PAV : ਬੁੱਧ ਸਮਝ ਵਾਲੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਧਰਤੀ ਦੇ ਬੰਨਿਆਂ ਵੱਲ ਲੱਗੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।
URV : حکمت صاحب فہم کے رُو بُرو ہے لیکن احمق کی آنکھیں زمین کے کناروں پر لگی ہیں۔
BNV : জ্ঞানী ব্যক্তি সব সময় ভাল কাজ করার চিন্তা করেন| কিন্তু নির্বোধ ব্যক্তি সব সময় বহু দূরের স্বপ্ন দেখে|
ORV : ବୁଦ୍ଧିମାନର ସମ୍ମୁଖ ରେ ଜ୍ଞାନ ଥାଏ। ମାତ୍ର ମୂର୍ଖର ଦୃଷ୍ଟି ପୃଥିବୀର ପ୍ରାନ୍ତ ରେ ଥାଏ।
MRV : शहाणा माणूस नेहमी सर्वांत चांगली गोष्ट करण्याचा विचार करतो. पण मूर्ख माणूस दूरच्या जगाचे स्वप्न पाहातो.
25
KJV : A foolish son [is] a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
KJVP : A foolish H3684 son H1121 [is] a grief H3708 to his father, H1 and bitterness H4470 to her that bore H3205 him.
YLT : A provocation to his father [is] a foolish son, And bitterness to her that bare him.
ASV : A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
WEB : A foolish son brings grief to his father, And bitterness to her who bore him.
ESV : A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
RV : A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
RSV : A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
NLT : Foolish children bring grief to their father and bitterness to the one who gave them birth.
NET : A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
ERVEN : Foolish children upset their parents and make them sad.
TOV : மூடபுத்திரன் தன் பிதாவுக்குச் சலிப்பும், தன்னைப் பெற்றவர்களுக்குக் கசப்புமானவன்.
ERVTA : ஒரு அறிவற்ற மகன் தந்தைக்குத் துக்கத்தைத் தருகிறான். அவன் தன்னைப் பெற்றெடுத்தத் தாய்க்கும் துன்பத்தைத் தருகிறான்.
MHB : כַּעַס H3708 לְאָבִיו H1 בֵּן H1121 NMS כְּסִיל H3684 NMS וּמֶמֶר H4470 לְיוֹלַדְתּֽוֹ H3205 ׃ EPUN
BHS : כַּעַס לְאָבִיו בֵּן כְּסִיל וּמֶמֶר לְיוֹלַדְתּוֹ ׃
ALEP : כה   כעס לאביו בן כסיל    וממר ליולדתו
WLC : כַּעַס לְאָבִיו בֵּן כְּסִיל וּמֶמֶר לְיֹולַדְתֹּו׃
LXXRP : οργη G3709 N-NSF πατρι G3962 N-DSM υιος G5207 N-NSM αφρων G878 A-NSM και G2532 CONJ οδυνη G3601 N-NSF τη G3588 T-DSF τεκουση G5088 V-AAPDS αυτου G846 D-GSM
MOV : മൂഢനായ മകൻ അപ്പന്നു വ്യസനവും തന്നെ പ്രസവിച്ചവൾക്കു കൈപ്പും ആകുന്നു.
HOV : मूर्ख पुत्र से पिता उदास होता है, और जननी को शोक होता है।
TEV : బుద్ధిహీనుడగు కుమారుడు తన తండ్రికి దుఃఖము తెచ్చును తన్ను కనినదానికి అట్టివాడు బాధ కలుగజేయును
ERVTE : తెలివి తక్కువ కుమారుడు తన తండ్రికి దు:ఖం కలిగిస్తాడు. మరియు తెలివి తక్కువ కుమారుడు తనకు జన్మ నిచ్చిన తల్లికి విచారం కలిగిస్తాడు.
KNV : ಬುದ್ಧಿಹೀನ ನಾದ ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ದುಃಖವೂ ತನ್ನನ್ನು ಹೆತ್ತವಳಿಗೆ ಕಹಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಮೂಢಮಗನಿಂದ ತಂದೆಗೆ ದುಃಖ; ಹೆತ್ತತಾಯಿಗೆ ವ್ಯಥೆ.
GUV : મૂર્ખ પુત્ર પિતાને માટે વ્યથારૂપ અને પોતાની માતાને માટે કડવાશરૂપ લાગે છે.
PAV : ਮੂਰਖ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਲਈ ਗ਼ਮ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਲਈ ਕੁੜਤਣ ਹੈ।
URV : احمق بیٹا اپنے باپ کے لئے غم اور اپنی ماں کے لئے تلخی ہے۔
BNV : এক জন নির্বোধ পুত্র তার পিতার জন্য দুঃখ বয়ে আনে| সে তার মায়ের তিক্ততার কারণ|
ORV : ମୂର୍ଖ ପୁତ୍ର ଆପଣା ପିତାର ଶୋକ ଓ ସେ ଆପଣା ଜନନୀକୁ ଦୁଃଖ ଆଣିବାର କାରଣ ହୁଏ।
MRV : मूर्ख मुलगा वडिलांसाठी दु:ख आणतो आणि जिने त्याला जन्म दिला त्या आईसाठी वेदना आणतो.
26
KJV : Also to punish the just [is] not good, [nor] to strike princes for equity.
KJVP : Also H1571 to punish H6064 the just H6662 [is] not H3808 good, H2896 [nor] to strike H5221 princes H5081 for H5921 equity. H3476
YLT : Also, to fine the righteous is not good, To smite nobles for uprightness.
ASV : Also to punish the righteous is not good, Nor to smite the noble for their uprightness.
WEB : Also to punish the righteous is not good, Nor to flog officials for their integrity.
ESV : To impose a fine on a righteous man is not good, nor to strike the noble for their uprightness.
RV : Also to punish the righteous is not good, {cf15i nor} to smite the noble for {cf15i their} uprightness.
RSV : To impose a fine on a righteous man is not good; to flog noble men is wrong.
NLT : It is wrong to punish the godly for being good or to flog leaders for being honest.
NET : It is terrible to punish a righteous person, and to flog honorable men is wrong.
ERVEN : It is wrong to punish an innocent person or attack leaders for doing what is right.
TOV : நீதிமானை தண்டம் பிடிக்கிறதும், நியாயஞ்செய்கிறவனைப் பிரபுக்கள் அடிக்கிறதும் தகுதியல்ல.
ERVTA : தவறு செய்யாதவனைத் தண்டிப்பதுதப்பாகும். தலைவர்கள் நேர்மையானவர்களாக இருக்கும்போது அவர்களைத் தண்டிப்பதும் தவறாகும்.
MHB : גַּם H1571 CONJ עֲנוֹשׁ H6064 לַצַּדִּיק H6662 לֹא H3808 NADV ־ CPUN טוֹב H2896 AMS לְהַכּוֹת H5221 L-VHFC נְדִיבִים H5081 AMP עַל H5921 PREP ־ CPUN יֹֽשֶׁר H3476 CMS ׃ EPUN
BHS : גַּם עֲנוֹשׁ לַצַּדִּיק לֹא־טוֹב לְהַכּוֹת נְדִיבִים עַל־יֹשֶׁר ׃
ALEP : כו   גם ענוש לצדיק לא-טוב--    להכות נדיבים על-ישר
WLC : גַּם עֲנֹושׁ לַצַּדִּיק לֹא־טֹוב לְהַכֹּות נְדִיבִים עַל־יֹשֶׁר׃
LXXRP : ζημιουν G2210 V-PAN ανδρα G435 N-ASM δικαιον G1342 A-ASM ου G3364 ADV καλον G2570 A-NSN ουδε G3761 CONJ οσιον G3741 A-ASM επιβουλευειν V-PAN δυνασταις G1413 N-DPM δικαιοις G1342 A-DPM
MOV : നീതിമാന്നു പിഴ കല്പിക്കുന്നതും ശ്രേഷ്ഠന്മാരെ നേർനിമിത്തം അടിക്കുന്നതും നന്നല്ല.
HOV : फिर धर्मी से दण्ड लेना, और प्रधानों को सिधाई के कारण पिटवाना, दोनों काम अच्छे नहीं हैं।
TEV : నీతిమంతులను దండించుట న్యాయము కాదు అది వారి యథార్థతనుబట్టి మంచివారిని హతము చేయుటే.
ERVTE : ఏ తప్పు చేయని వానిని శిక్షించటం తప్పు. నాయకులు నిజాయితీగా ఉన్నప్పుడు వారిని శిక్షించటం తప్పు.
KNV : ನೀತಿವಂತನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವದು ಇಲ್ಲವೆ ಅಕ್ರಮಕ್ಕಾಗಿ ರಾಜಪುತ್ರರನ್ನು ಹೊಡೆಯುವದು ಯುಕ್ತವಲ್ಲ.
ERVKN : ನಿರಪರಾಧಿಯನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದು ತಪ್ಪು. ನ್ಯಾಯವಂತರಾದ ನಾಯಕರಿಗೆ ಹೊಡೆಯುವುದು ತಪ್ಪು.
GUV : નિદોર્ષને દંડ કરવો એ સારું નથી, તેવી જ રીતે પ્રામાણિકપણાને તેની વિશ્વસનીયતા માટે દંડ ફટકારવો યોગ્ય નથી.
PAV : ਧਰਮੀ ਨੂੰ ਡੰਨ ਲਾਉਣਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਪਤਵੰਤਾਂ ਨੂੰ ਸਿਧਿਆਈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਾਰਨਾ।
URV : صادق کو سزا دینا اور شریفوں کو اُنکی راستی کے سبب سے مارنا خوب نہیں ۔
BNV : ঠিক য়েমন এক জন নির্দোষ ব্যক্তিকে শাস্তি দেওয়া অন্যায়, তেমনি এক জন সত্যবাদী অথচ আধিকারিককে শাস্তি দেওয়াও অন্যায়|
ORV : ଜଣେ ସାଧାରଣ ଲୋକଙ୍କୁ ଶାସ୍ତି ଦବୋ କିମ୍ବା କୌଣସି ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶକୀକୁ ତାଙ୍କ ସଚ୍ଚୋଟତା ପାଇଁ ଦଣ୍ଡଦବୋ ଯଥାର୍ଥ ନୁହେଁ।
MRV : काहीही चूक केली नसताना एखाद्याला शिक्षा करणे चूक आहे. जे नेते प्रामाणिक असतात त्यांना शिक्षा करणे चूक आहे.
27
KJV : He that hath knowledge spareth his words: [and] a man of understanding is of an excellent spirit.
KJVP : He that hath knowledge H3045 H1847 spareth H2820 his words: H561 [and] a man H376 of understanding H8394 is of an excellent H3368 spirit. H7307
YLT : One acquainted with knowledge is sparing his words, And the cool of temper [is] a man of understanding.
ASV : He that spareth his words hath knowledge; And he that is of a cool spirit is a man of understanding.
WEB : He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
ESV : Whoever restrains his words has knowledge, and he who has a cool spirit is a man of understanding.
RV : He that spareth his words hath knowledge: and he that is of a cool spirit is a man of understanding.
RSV : He who restrains his words has knowledge, and he who has a cool spirit is a man of understanding.
NLT : A truly wise person uses few words; a person with understanding is even-tempered.
NET : The truly wise person restrains his words, and the one who stays calm is discerning.
ERVEN : Intelligent people choose their words carefully. Those who know what they are doing remain calm.
TOV : அறிவாளி தன் வார்த்தைகளை அடக்குகிறான்; விவேகி குளிர்ந்த மனமுள்ளவன்.
ERVTA : அறிவுள்ளவன் தன் வார்த்தைகளைக் கவனமாகக் கையாளுகிறான். அறிவுள்ளவன் எளிதில் கோபம் கொள்ளமாட்டான்.
MHB : חוֹשֵׂךְ H2820 אֲמָרָיו H561 CMP-3MS יוֹדֵעַ H3045 VQPMS דָּעַת H1847 NFS וקר H7119 ־ CPUN רוּחַ H7119 אִישׁ H376 NMS תְּבוּנָֽה H8394 NFS ׃ EPUN
BHS : חוֹשֵׂךְ אֲמָרָיו יוֹדֵעַ דָּעַת וְקַר־רוּחַ אִישׁ תְּבוּנָה ׃
ALEP : כז   חושך אמריו יודע דעת    וקר- (יקר-) רוח איש תבונה
WLC : חֹושֵׂךְ אֲמָרָיו יֹודֵעַ דָּעַת [וְקַר־ כ] (יְקַר־רוּחַ ק) אִישׁ תְּבוּנָה׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM φειδεται G5339 V-PMI-3S ρημα G4487 N-ASN προεσθαι V-AMN σκληρον G4642 A-ASN επιγνωμων A-NSM μακροθυμος G3116 A-NSM δε G1161 PRT ανηρ G435 N-NSM φρονιμος G5429 A-NSM
MOV : വാക്കു അടക്കിവെക്കുന്നവൻ പരിജ്ഞാനമുള്ളവൻ; ശാന്തമാനസൻ ബുദ്ധിമാൻ തന്നേ.
HOV : जो संभल कर बोलता है, वही ज्ञानी ठहरता है; और जिसकी आत्मा शान्त रहती है, वही समझ वाला पुरूष ठहरता है।
TEV : మితముగా మాటలాడువాడు తెలివిగలవాడు శాంతగుణముగలవాడు వివేకముగలవాడు.
ERVTE : జ్ఞానముగలవాడు మాటల్ని జాగ్రత్తగా ప్రయోగిస్తాడు. జ్ఞానముగలవాడు త్వరగా కోపగించు కోడు.
KNV : ತಿಳುವಳಿಕೆಯುಳ್ಳ ವನು ಮಿತವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ; ವಿವೇಕಿಯು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಆತ್ಮವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಯು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಮಾತಾಡುವನು. ವಿವೇಕಿಯು ಬೇಗನೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : સાચો જાણકાર કરકસરથી બોલે છે, જે મગજ ઠંડુ રાખે એ ડાહ્યો છે.
PAV : ਗਿਆਨਵਾਨ ਘੱਟ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਵਾਲਾ ਸ਼ੀਲ ਸੁਭਾਓ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV : صاحبِ علم کم گو ہےارو صاحب فہم متین ہے۔
BNV : এক জন জ্ঞানী ব্যক্তি খুব বেশী কথা বলে না| সে কখনও সহজে ক্রুদ্ধ হয় না|
ORV : ଯେ ଅଳ୍ପ କଥା କ ହେ, ତାହାର ଜ୍ଞାନ ଥାଏ। ଯାହାର ଶାନ୍ତ ଆତ୍ମା ସେ ବୁଦ୍ଧିମାନ।
MRV : शहाणा माणूस शब्द काळजीपूर्वक वापरतो. शहाणा माणूस लवकर रागावत नाही.
28
KJV : Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: [and] he that shutteth his lips [is esteemed] a man of understanding.
KJVP : Even H1571 a fool, H191 when he holdeth his peace, H2790 is counted H2803 wise: H2450 [and] he that shutteth H331 his lips H8193 [is] [esteemed] a man of understanding. H995
YLT : Even a fool keeping silence is reckoned wise, He who is shutting his lips intelligent!
ASV : Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise; When he shutteth his lips, he is esteemed as prudent.
WEB : Even a fool, when he keeps silent, is counted wise. When he shuts his lips, he is thought to be discerning.
ESV : Even a fool who keeps silent is considered wise; when he closes his lips, he is deemed intelligent.
RV : Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: when he shutteth his lips, he is {cf15i esteemed as} prudent.
RSV : Even a fool who keeps silent is considered wise; when he closes his lips, he is deemed intelligent.
NLT : Even fools are thought wise when they keep silent; with their mouths shut, they seem intelligent.
NET : Even a fool who remains silent is considered wise, and the one who holds his tongue is deemed discerning.
ERVEN : Silent fools seem wise. They say nothing and appear to be smart.
TOV : பேசாதிருந்தால் மூடனும் ஞானவான் என்று எண்ணப்படுவான்; தன் உதடுகளை மூடுகிறவன் புத்திமான் என்று எண்ணப்படுவான்.
ERVTA : அறிவற்றவனும் அமைதியாக இருந்தால் அறிவாளியைப்போன்று தோன்றுவான். அவன் எதையும் பேசாவிட்டால், ஜனங்கள் அவனை அறிவாளியாக நினைத்துக் கொள்வார்கள்.
MHB : גַּם H1571 CONJ אֱוִיל H191 AMS מַחֲרִישׁ H2790 חָכָם H2450 AMS יֵחָשֵׁב H2803 אֹטֵם H331 שְׂפָתָיו H8193 CFD-3MS נָבֽוֹן H995 ׃ EPUN
BHS : גַּם אֱוִיל מַחֲרִישׁ חָכָם יֵחָשֵׁב אֹטֵם שְׂפָתָיו נָבוֹן ׃
ALEP : כח   גם אויל מחריש חכם יחשב    אטם שפתיו נבון
WLC : גַּם אֱוִיל מַחֲרִישׁ חָכָם יֵחָשֵׁב אֹטֵם שְׂפָתָיו נָבֹון׃
LXXRP : ανοητω G453 A-DSM επερωτησαντι V-AAPDS σοφιαν G4678 N-ASF σοφια G4678 N-NSF λογισθησεται G3049 V-FPI-3S ενεον G3501 A-ASM δε G1161 PRT τις G5100 I-NSM εαυτον G1438 D-ASM ποιησας G4160 V-AAPNS δοξει G1380 V-FAI-3S φρονιμος G5429 A-NSM ειναι G1510 V-PAN
MOV : മിണ്ടാതിരുന്നാൽ ഭോഷനെപ്പോലും ജ്ഞാനിയായും അധരം അടെച്ചുകൊണ്ടാൽ വിവേകിയായും എണ്ണും.
HOV : मूढ़ भी जब चुप रहता है, तब बुद्धिमान गिना जाता है; और जो अपना मुंह बन्द रखता वह समझ वाला गिना जाता है॥
TEV : ఒకడు మూఢుడైనను మౌనముగా నుండినయెడల జ్ఞాని అని యెంచబడును అట్టివాడు పెదవులు మూసికొనగా వాడు వివేకి అని యెంచబడును.
ERVTE : బుద్ధిహీనుడు కూడా నేమ్మదిగా ఉన్నప్పుడు జ్ఞానిలా కనిపిస్తాడు. అతడు ఏమీ చెప్పకపోతే జ్ఞానము గలవాడు అని ప్రజలు అనుకొంటారు.
KNV : ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ಮೌನವಾಗಿದ್ದರೆ ಜ್ಞಾನಿಯೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡುವನು; ತನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ಬಿಗಿ ಹಿಡಿಯುವವನು ವಿವೇಕಿಯೆಂದು ಅನ್ನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ಮೌನವಾಗಿದ್ದರೆ ಮೂಢನು ಸಹ ಜ್ಞಾನಿಯಂತೆ ಕಾಣುವನು; ಮಾತಾಡದಿದ್ದರೆ ವಿವೇಕಿಯಂತೆ ಕಾಣುವನು.
GUV : બોલે નહિ તે મૂર્ખ પણ ડાહ્યામાં ગણાય, મોઢું સીવેલું રાખે ત્યાં સુધી તે ડાહ્યો ગણાય છે.
PAV : ਮੂਰਖ ਵੀ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਚੁਪ ਰਹੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੀ ਗਿਣੀਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਬੰਦ ਰੱਖੇ ਤਾਂ ਸਿਆਣਾ ਸਮਝੀਦਾ ਹੈ।।
URV : احمق بھی جب تک کاموش ہے عقلمند گنا جٓاتا ہے۔جو اپنے لب بندرکھتا ہے ہوشیار ہے۔
ORV : ଅଜ୍ଞାନମାନେ ଚୁପ୍ ରହିଲେ ଜ୍ଞାନବାନ ଗଣିତ ହୁଏ। ପୁଣି ସେ ଆପଣା କଥା ବନ୍ଦ କଲେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଗଣିତ ହୁଏ।
MRV : मूर्ख माणूस जर गप्प बसला तर तो सुध्दा शहाणा वाटतो. जर तो काही बोलला नाही तर तो शहाणा आहे असे लोकांना वाटते.
×

Alert

×