1 |
KJV
:
The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, [is] from the LORD.
KJVP
:
The preparations H4633 of the heart H3820 in man, H120 and the answer H4617 of the tongue, H3956 [is] from the LORD H4480 H3068 .
YLT
:
Of man [are] arrangements of the heart, And from Jehovah an answer of the tongue.
ASV
:
The plans of the heart belong to man; But the answer of the tongue is from Jehovah.
WEB
:
The plans of the heart belong to man, But the answer of the tongue is from Yahweh.
ESV
:
The plans of the heart belong to man, but the answer of the tongue is from the LORD.
RV
:
The preparations of the heart belong to man: but the answer of the tongue is from the LORD.
RSV
:
The plans of the mind belong to man, but the answer of the tongue is from the LORD.
NLT
:
We can make our own plans, but the LORD gives the right answer.
NET
:
The intentions of the heart belong to a man, but the answer of the tongue comes from the LORD.
ERVEN
:
People might plan what they want to say, but it is the Lord who gives them the right words.
TOV
:
மனதின் யோசனைகள் மனுஷனுடையது; நாவின் பிரதியுத்தரம் கர்த்தரால் வரும்.
ERVTA
:
ஜனங்கள் திட்டமிடுகின்றனர். ஆனால் காரியங்களை நிறைவேறச் செய்பவரோ கர்த்தர்.
MHB
:
לְאָדָם H120 L-CMS מַֽעַרְכֵי H4633 ־ CPUN לֵב H3820 NMS וּמֵיְהוָה H3068 מַעֲנֵה H4617 לָשֽׁוֹן H3956 ׃ EPUN
BHS
:
לְאָדָם מַעַרְכֵי־לֵב וּמֵיְהוָה מַעֲנֵה לָשׁוֹן ׃
ALEP
:
א לאדם מערכי-לב ומיהוה מענה לשון
WLC
:
לְאָדָם מַעַרְכֵי־לֵב וּמֵיְהוָה מַעֲנֵה לָשֹׁון׃
MOV
:
ഹൃദയത്തിലെ നിരൂപണങ്ങൾ മനുഷ്യന്നുള്ളവ; നാവിന്റെ ഉത്തരമോ യഹോവയാൽ വരുന്നു.
HOV
:
मन की युक्ति मनुष्य के वश में रहती है, परन्तु मुंह से कहना यहोवा की ओर से होता है।
TEV
:
హృదయాలోచనలు మనుష్యుని వశము, చక్కని ప్రత్యుత్తరమిచ్చుటకు యెహోవావలన కలు గును.
ERVTE
:
మనుష్యులు తమ ఆలోచనలు చేస్తారు. అయితే ఆ విషయాలు జరిగేటట్టుగా చేసేవాడు యెహోవాయే.
KNV
:
ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಹೃದಯದ ಸಿದ್ಧತೆಗಳೂ ಬಾಯಿಯ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವೂ ಕರ್ತನಿಂದಲೇ ಆಗುವವು.
ERVKN
:
ಜನರು ತಾವು ಹೇಳಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡರೂ ನಾಲಿಗೆಗೆ ತಕ್ಕ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೊಡುವವನು ಯೆಹೋವನೇ.
GUV
:
માણસો મનમાં સંકલ્પ કરે છે; પણ છેલ્લો નિર્ણય તો યહોવાના હાથમાં છે.
|
---|
2 |
KJV
:
All the ways of a man [are] clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
KJVP
:
All H3605 the ways H1870 of a man H376 [are] clean H2134 in his own eyes; H5869 but the LORD H3068 weigheth H8505 the spirits. H7307
YLT
:
All the ways of a man are pure in his own eyes, And Jehovah is pondering the spirits.
ASV
:
All the ways of a man are clean in his own eyes; But Jehovah weigheth the spirits.
WEB
:
All the ways of a man are clean in his own eyes; But Yahweh weighs the motives.
ESV
:
All the ways of a man are pure in his own eyes, but the LORD weighs the spirit.
RV
:
All the ways of a man are clean in his own eyes: but the LORD weigheth the spirits.
RSV
:
All the ways of a man are pure in his own eyes, but the LORD weighs the spirit.
NLT
:
People may be pure in their own eyes, but the LORD examines their motives.
NET
:
All a person's ways seem right in his own opinion, but the LORD evaluates the motives.
ERVEN
:
People think that whatever they do is right, but the Lord judges their reason for doing it.
TOV
:
மனுஷனுடைய வழிகளெல்லாம் அவன் பார்வைக்குச் சுத்தமானவைகள்; கர்த்தரோ ஆவிகளை நிறுத்துப்பார்க்கிறார்.
ERVTA
:
ஒருவன் தான் செய்வதெல்லாம் சரி என்று நினைத்துக் கொண்டிருக்கின்றான். ஆனால் கர்த்தர் செயல்களின் காரணங்களை நியாயம் தீர்க்கின்றார்.
MHB
:
כָּֽל H3605 CMS ־ CPUN דַּרְכֵי H1870 CMD-1MS ־ CPUN אִישׁ H376 NMS זַךְ H2134 AMS בְּעֵינָיו H5869 B-CMD-3MS וְתֹכֵן H8505 רוּחוֹת H7307 CFP יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS
:
כָּל־דַּרְכֵי־אִישׁ זַךְ בְּעֵינָיו וְתֹכֵן רוּחוֹת יְהוָה ׃
ALEP
:
ב כל-דרכי-איש זך בעיניו ותכן רוחות יהוה
WLC
:
כָּל־דַּרְכֵי־אִישׁ זַךְ בְּעֵינָיו וְתֹכֵן רוּחֹות יְהוָה׃
LXXRP
:
παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN εργα G2041 N-NPN του G3588 T-GSM ταπεινου G5011 A-GSM φανερα G5318 A-NPN παρα G3844 PREP τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ασεβεις G765 A-NPM εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF κακη G2556 A-DSF ολουνται V-FMI-3P
MOV
:
മനുഷ്യന്നു തന്റെ വഴികളൊക്കെയും വെടിപ്പായി തോന്നുന്നു; യഹോവയോ ആത്മാക്കളെ തൂക്കിനോക്കുന്നു.
HOV
:
मनुष्य का सारा चाल चलन अपनी दृष्टि में पवित्र ठहरता है, परन्तु यहोवा मन को तौलता है।
TEV
:
ఒకని నడతలన్నియు వాని దృష్టికి నిర్దోషములుగా కనబడును యెహోవా ఆత్మలను పరిశోధించును.
ERVTE
:
ఒకడు తాను చేసేది అంతా సరిగ్గా ఉంది అనుకొంటాడు. అయితే మనుష్యులు చేసే వాటికిగల అసలైన కారణాలు ఏమిటో యెహోవా తీర్పు చెబుతాడు.
KNV
:
ಮನುಷ್ಯನ ಮಾರ್ಗಗಳೆಲ್ಲಾ ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದೆ ಶುದ್ಧವಾಗಿವೆ; ಕರ್ತನು ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ತೂಗಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಜನರು ತಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಗಳೆಲ್ಲಾ ಸರಿಯೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡರೂ ಅವುಗಳ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ತೀರ್ಪು ಕೊಡುವವನು ಯೆಹೋವನೇ.
GUV
:
વ્યકિતને પોતાનું બધું આચરણ સાચું લાગે છે પરંતુ યહોવા તેના અંતરને પારખે છે.
PAV
:
ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸਾਰੀ ਚਾਲ ਉਹ ਦੀ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਸੁੱਧ ਹੈ, ਪਰ ਯਹੋਵਾਹ ਰੂਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
URV
:
اِنسان کی نظر میں اُسکی سب روشیں پاک ہیں لیکن خدوند روحوں کو جٓانچتا ہے۔
BNV
:
লোকরা মনে করে তারা যা করে সেটাই ঠিক, কিন্তু প্রভু তাদের আত্মা পরীক্ষা করেন|
ORV
:
ଜଣେ ଲୋକ ଭାବେ ସେ ଯାହା କହୁଛି, ତାହା ଠିକ୍। କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତି।
MRV
:
माणसाला तो जे करतो ते बरोबर आहे असे वाटते. पण माणसाने केलेल्या गोष्टी मागच्या खऱ्या कारणांचा न्यायनिवाडा परमेश्वरच करतो.
|
---|
3 |
KJV
:
Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
KJVP
:
Commit H1556 thy works H4639 unto H413 the LORD, H3068 and thy thoughts H4284 shall be established. H3559
YLT
:
Roll unto Jehovah thy works, And established are thy purposes,
ASV
:
Commit thy works unto Jehovah, And thy purposes shall be established.
WEB
:
Commit your deeds to Yahweh, And your plans shall succeed.
ESV
:
Commit your work to the LORD, and your plans will be established.
RV
:
Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
RSV
:
Commit your work to the LORD, and your plans will be established.
NLT
:
Commit your actions to the LORD, and your plans will succeed.
NET
:
Commit your works to the LORD, and your plans will be established.
ERVEN
:
Turn to the Lord for help in everything you do, and you will be successful.
TOV
:
உன் செய்கைகளைக் கர்த்தருக்கு ஒப்புவி; அப்பொழுது உன் யோசனைகள் உறுதிப்படும்.
ERVTA
:
நீ செய்கிற அனைத்து செயல்களுக்கும் கர்த்தரிடம் உதவிக்கு அணுகினால் நீ வெற்றி அடைவாய்.
MHB
:
גֹּל H1556 אֶל H413 PREP ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS מַעֲשֶׂיךָ H4639 וְיִכֹּנוּ H3559 מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ H4284 ׃ EPUN
BHS
:
גֹּל אֶל־יְהוָה מַעֲשֶׂיךָ וְיִכֹּנוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ ׃
ALEP
:
ג גל אל-יהוה מעשיך ויכנו מחשבתיך
WLC
:
גֹּל אֶל־יְהוָה מַעֲשֶׂיךָ וְיִכֹּנוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ׃
MOV
:
നിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ യഹോവെക്കു സമർപ്പിക്ക; എന്നാൽ നിന്റെ ഉദ്ദേശങ്ങൾ സാധിക്കും.
HOV
:
अपने कामों को यहोवा पर डाल दे, इस से तेरी कल्पनाएं सिद्ध होंगी।
TEV
:
నీ పనుల భారము యెహోవామీద నుంచుము అప్పుడు నీ ఉద్దేశములు సఫలమగును.
ERVTE
:
నీవు చేసే ప్రతీదానిలో సహాయం కోసం ఎల్లప్పుడూ యెహోవా వైపు తిరుగు, నీవు జయంపొందుతావు.
KNV
:
ನಿನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರೆ ನಿನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಸ್ಥಿರವಾಗುವವು.
ERVKN
:
ನಿಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ವಹಿಸಿರಿ; ಆಗ ನಿಮ್ಮ ಯೋಜನೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಸಫಲವಾಗುವವು.
GUV
:
તમારા કામો યહોવાને સોંપી દે એટલે તમારી યોજનાઓ સફળ થશે.
|
---|
4 |
KJV
:
The LORD hath made all [things] for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
KJVP
:
The LORD H3068 hath made H6466 all H3605 [things] for himself: H4617 yea, even H1571 the wicked H7563 for the day H3117 of evil. H7451
YLT
:
All things hath Jehovah wrought for Himself, And also the wicked [worketh] for a day of evil.
ASV
:
Jehovah hath made everything for its own end; Yea, even the wicked for the day of evil.
WEB
:
Yahweh has made everything for its own end� Yes, even the wicked for the day of evil.
ESV
:
The LORD has made everything for its purpose, even the wicked for the day of trouble.
RV
:
The LORD hath made every thing for its own end: yea, even the wicked for the day of evil.
RSV
:
The LORD has made everything for its purpose, even the wicked for the day of trouble.
NLT
:
The LORD has made everything for his own purposes, even the wicked for a day of disaster.
NET
:
The LORD works everything for its own ends— even the wicked for the day of disaster.
ERVEN
:
The Lord has a plan for everything. In his plan, the wicked will be destroyed.
TOV
:
கர்த்தர் சகலத்தையும் தமக்கென்று படைத்தார்; தீங்குநாளுக்காகத் துன்மார்க்கனையும் உண்டாக்கினார்.
ERVTA
:
ஒவ்வொரு காரியத்திற்க்கும் கர்த்தரிடம் ஒரு திட்டம் உள்ளது. கர்த்தருடைய திட்டத்தில் தீயவர்கள் அழிக்கப்படுகிறார்கள்.
MHB
:
כֹּל H3605 NMS פָּעַל H6466 יְהוָה H3068 EDS לַֽמַּעֲנֵהוּ H4617 וְגַם H1571 W-CONJ ־ CPUN רָשָׁע H7563 AMS לְיוֹם H3117 L-NMS רָעָֽה H7451 AFS ׃ EPUN
BHS
:
כֹּל פָּעַל יְהוָה לַמַּעֲנֵהוּ וְגַם־רָשָׁע לְיוֹם רָעָה ׃
ALEP
:
ד כל פעל יהוה למענהו וגם-רשע ליום רעה
WLC
:
כֹּל פָּעַל יְהוָה לַמַּעֲנֵהוּ וְגַם־רָשָׁע לְיֹום רָעָה׃
MOV
:
യഹോവ സകലത്തെയും തന്റെ ഉദ്ദേശത്തിന്നായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു; അനർത്ഥദിവസത്തിന്നായി ദുഷ്ടനെയും കൂടെ.
HOV
:
यहोवा ने सब वस्तुएं विशेष उद्देश्य के लिये बनाईं हैं, वरन दुष्ट को भी विपत्ति भोगने के लिये बनाया है।
TEV
:
యెహోవా ప్రతి వస్తువును దాని దాని పని నిమిత్తము కలుగజేసెను నాశన దినమునకు ఆయన భక్తిహీనులను కలుగజేసెను.
ERVTE
:
ప్రతీదానికీ యెహోవా ఏర్పాటు ఒకటి ఉంది. యెహోవా ఏర్పాటులో దుర్మార్గులు నాశనం చేయబడతారు.
KNV
:
ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಕರ್ತನು ತನಗಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ; ಹೌದು, ಕೇಡಿನ ದಿನಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಕೆಡುಕರನ್ನು ಮಾಡಿ ದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಕೆಡುಕನನ್ನೂ ನಾಶನದ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV
:
યહોવાએ પ્રત્યેક વસ્તુને પોતપોતાના હેતુ માટે ર્સજી છે; હા, દુષ્ટોને પણ, સંકટના કાળ માટે ર્સજ્યા છે.
|
---|
5 |
KJV
:
Every one [that is] proud in heart [is] an abomination to the LORD: [though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished.
KJVP
:
Every one H3605 [that] [is] proud H1362 in heart H3820 [is] an abomination H8441 to the LORD: H3068 [though] hand H3027 [join] in hand, H3027 he shall not H3808 be unpunished. H5352
YLT
:
An abomination to Jehovah [is] every proud one of heart, Hand to hand he is not acquitted.
ASV
:
Every one that is proud in heart is an abomination to Jehovah: Though hand join in hand, he shall not be unpunished.
WEB
:
Everyone who is proud in heart is an abomination to Yahweh: They shall assuredly not be unpunished.
ESV
:
Everyone who is arrogant in heart is an abomination to the LORD; be assured, he will not go unpunished.
RV
:
Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: {cf15i though} hand {cf15i join} in hand, he shall not be unpunished.
RSV
:
Every one who is arrogant is an abomination to the LORD; be assured, he will not go unpunished.
NLT
:
The LORD detests the proud; they will surely be punished.
NET
:
The LORD abhors every arrogant person; rest assured that they will not go unpunished.
ERVEN
:
The Lord hates those who are proud. You can be sure he will punish them all.
TOV
:
மனமேட்டிமையுள்ளவனெவனும் கர்த்தருக்கு அருவருப்பானவன்; கையோடே கைகோத்தாலும் அவன் தண்டனைக்குத் தப்பான்.
ERVTA
:
மற்றவர்களைவிடத் தான் சிறந்தவன் என்று நினைப்பவர்களைக் கர்த்தர் வெறுக்கிறார். இவ்வாறு பெருமைகொள்கின்றவர்களை எல்லாம் கண்டிப்பாகக் கர்த்தர் தண்டிப்பார்.
MHB
:
תּוֹעֲבַת H8441 יְהוָה H3068 EDS כָּל H3605 NMS ־ CPUN גְּבַהּ H1362 ־ CPUN לֵב H3820 NMS יָד H3027 NFS לְיָד H3027 לֹא H3808 NADV יִנָּקֶֽה H5352 ׃ EPUN
BHS
:
תּוֹעֲבַת יְהוָה כָּל־גְּבַהּ־לֵב יָד לְיָד לֹא יִנָּקֶה ׃
ALEP
:
ה תועבת יהוה כל-גבה-לב יד ליד לא ינקה
WLC
:
תֹּועֲבַת יְהוָה כָּל־גְּבַהּ־לֵב יָד לְיָד לֹא יִנָּקֶה׃
LXXRP
:
ακαθαρτος G169 A-NSM παρα G3844 PREP θεω G2316 N-DSM πας G3956 A-NSM υψηλοκαρδιος A-NSM χειρι G5495 N-DSF δε G1161 PRT χειρας G5495 N-APF εμβαλων G1685 V-AAPNS αδικως G94 ADV ουκ G3364 ADV αθωωθησεται V-FPI-3S
MOV
:
ഗർവ്വമുള്ള ഏവനും യഹോവെക്കു വെറുപ്പു; അവന്നു ശിക്ഷ വരാതിരിക്കയില്ല എന്നതിന്നു ഞാൻ കയ്യടിക്കുന്നു.
HOV
:
सब मन के घमण्डियों से यहोवा घृणा करता है करता है; मैं दृढ़ता से कहता हूं, ऐसे लोग निर्दोष न ठहरेंगे।
TEV
:
గర్వహృదయులందరు యెహోవాకు హేయులు నిశ్చయముగా వారు శిక్ష నొందుదురు.
ERVTE
:
ఇతరులకంటే తానే మంచివాడిని అనుకొనే ప్రతి మనిష యెహోవాకు అసహ్యుడు. ఆ గర్విష్ఠుల నందరినీ యెహోవా తప్పక నాశనం చేస్తాడు.
KNV
:
ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಗರ್ವಿಷ್ಠನಾದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಕರ್ತನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯ. ಕೈಗೆ ಕೈ ಕೊಟ್ಟರೂ ದುಷ್ಟನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡದೆ ಇರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN
:
ಗರ್ವಿಷ್ಠರು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯ. ಆ ಗರ್ವಿಷ್ಠರಿಗೆ ಯೆಹೋವನ ದಂಡನೆ ಖಂಡಿತ.
GUV
:
દરેક અભિમાની વ્યકિતને યહોવા ધિક્કારે છે, ખાતરી રાખજો તેને સજા થયા વગર નહિ રહે.
PAV
:
ਹਰੇਕ ਜਿਹ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਹੰਕਾਰ ਹੈ ਉਸ ਤੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਘਿਣ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਪੱਕ ਮੰਨੋ ਉਹ ਬਿਨਾ ਡੰਨ ਨਾ ਛੁੱਟੇਗਾ।
URV
:
ہر ایک سے جس کے دِل میں غرور ہے خداوند کو نفرت ہے یقیناًوہ بے سزا نہ چھوٹیگا۔
BNV
:
য়ে সমস্ত লোক ভাবে তারা অন্য লোকের তুলনায় শ্রেয় প্রভু তাদের ঘৃণা করেন| প্রভু নিশ্চয়ই সেই সমস্ত অহঙ্কারী মানুষকে শাস্তি দেবেন|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ ସହେିମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଭାବନ୍ତି ସେ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ ରେଷ୍ଠତର। ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହିପରି ଗର୍ବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଃସନ୍ଦହେ ରେ ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ।
MRV
:
जो माणूस आपण इतरांपेक्षा चांगले आहोत, असा विचार करतो त्याचा परमेश्वर तिरस्कार करतो. परमेश्वर त्या सर्व गर्विष्ठ लोकांना नक्कीच शिक्षा करील.
|
---|
6 |
KJV
:
By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD [men] depart from evil.
KJVP
:
By mercy H2617 and truth H571 iniquity H5771 is purged: H3722 and by the fear H3374 of the LORD H3068 [men] depart H5493 from evil H4480 H7451 .
YLT
:
In kindness and truth pardoned is iniquity, And in the fear of Jehovah Turn thou aside from evil.
ASV
:
By mercy and truth iniquity is atoned for; And by the fear of Jehovah men depart from evil.
WEB
:
By mercy and truth iniquity is atoned for. By the fear of Yahweh men depart from evil.
ESV
:
By steadfast love and faithfulness iniquity is atoned for, and by the fear of the LORD one turns away from evil.
RV
:
By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
RSV
:
By loyalty and faithfulness iniquity is atoned for, and by the fear of the LORD a man avoids evil.
NLT
:
Unfailing love and faithfulness make atonement for sin. By fearing the LORD, people avoid evil.
NET
:
Through loyal love and truth iniquity is appeased; through fearing the LORD one avoids evil.
ERVEN
:
Faithful love and loyalty will remove your guilt. Respect the Lord, and you will stay far away from evil.
TOV
:
கிருபையினாலும் சத்தியத்தினாலும் பாவம் நிவிர்த்தியாகும்; கர்த்தருக்குப் பயப்படுகிறதினால் மனுஷர் தீமையை விட்டு விலகுவார்கள்.
ERVTA
:
உண்மையான அன்பும் நேர்மையும் உன்னைப் பரிசுத்தமாக்கும். கர்த்தரை மதித்து தீயவற்றிலிருந்து விலகியிரு.
MHB
:
בְּחֶסֶד H2617 וֶאֱמֶת H571 יְכֻפַּר H3722 עָוֺן H5771 NMS וּבְיִרְאַת H3374 יְהוָה H3068 EDS סוּר H5493 VQI2MS מֵרָֽע H7451 M-AMS ׃ EPUN
BHS
:
בְּחֶסֶד וֶאֱמֶת יְכֻפַּר עָוֹן וּבְיִרְאַת יְהוָה סוּר מֵרָע ׃
ALEP
:
ו בחסד ואמת יכפר עון וביראת יהוה סור מרע
WLC
:
בְּחֶסֶד וֶאֱמֶת יְכֻפַּר עָוֹן וּבְיִרְאַת יְהוָה סוּר מֵרָע׃
MOV
:
ദയയും വിശ്വസ്തതയുംകൊണ്ടു അകൃത്യം പരിഹരിക്കപ്പെടുന്നു; യഹോവാഭക്തികൊണ്ടു മനുഷ്യർ ദോഷത്തെ വിട്ടകലുന്നു.
HOV
:
अधर्म का प्रायश्चित कृपा, और सच्चाई से होता है, और यहोवा के भय मानने के द्वारा मनुष्य बुराई करने से बच जाते हैं।
TEV
:
కృపాసత్యములవలన దోషమునకు ప్రాయశ్చిత్తము కలుగును యెహోవాయందు భయభక్తులు కలిగియుండుటవలన మనుష్యులు చెడుతనమునుండి తొలగిపోవుదురు.
ERVTE
:
నిజమైన ప్రేమ, నమ్మకం నిన్ను పవిత్రం చేస్తాయి. యెహోవాను గౌరవించు, నీవు దుర్మార్గానికి దూరంగా ఉంటావు.
KNV
:
ಕನಿಕರ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದಿಂದ ಅಕ್ರಮವು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ; ಕರ್ತನ ಭಯದ ಮೂಲಕ ಮನುಷ್ಯರು ಕೆಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ತೊಲಗುತ್ತಾರೆ.
ERVKN
:
ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಗಳು ದೋಷಕ್ಕೆ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತವಾಗಿವೆ. ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದಿರಿ, ಆಗ ನೀವು ದುಷ್ಟತನದಿಂದ ದೂರವಾಗುವಿರಿ.
GUV
:
દયા તથા સત્યતાથી પાપનું પ્રાયશ્ચિત થાય છે, અને યહોવાનો ડર વ્યકિતને દુષ્ટતાથી દૂર રાખે છે.
PAV
:
ਦਯਾ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਕੁੱਧਰਮ ਢੱਕਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨਣ ਕਰਕੇ ਲੋਕ ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਪਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
URV
:
شفقت اور سچائی سے بدی کا کفارہ ہوتا ہے اور لوگ خداوند کے خوف سے سبب سے بدی سے باز آتے ہیں۔
BNV
:
সত্যিকারের ভালোবাসা ও বিশ্বস্ততা তোমাকে খাঁটি করে তুলবে| ঈশ্বরের প্রকৃত প্রেম এবং বিশ্বস্ততার দরুণ অপরাধ মুছে ফেলা যায় কিন্তু প্রভুর প্রতি শ্রদ্ধার মাধ্যমে আমরা মন্দকে এড়িয়ে চলি|
|
---|
7 |
KJV
:
When a man’s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
KJVP
:
When a man's H376 ways H1870 please H7521 the LORD, H3068 he maketh even H1571 his enemies H341 to be at peace H7999 with H854 him.
YLT
:
When a man`s ways please Jehovah, even his enemies, He causeth to be at peace with him.
ASV
:
When a mans ways please Jehovah, He maketh even his enemies to be at peace with him.
WEB
:
When a man\'s ways please Yahweh, He makes even his enemies to be at peace with him.
ESV
:
When a man's ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him.
RV
:
When a man-s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
RSV
:
When a man's ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him.
NLT
:
When people's lives please the LORD, even their enemies are at peace with them.
NET
:
When a person's ways are pleasing to the LORD, he even reconciles his enemies to himself.
ERVEN
:
When people live to please the Lord, even their enemies will be at peace with them.
TOV
:
ஒருவனுடைய வழிகள் கர்த்தருக்குப் பிரியமாயிருந்தால், அவனுடைய சத்துருக்களும் அவனோடே சமாதானமாகும்படி செய்வார்.
ERVTA
:
ஒருவன் நல்ல வாழ்க்கை வாழ்ந்து, கர்த்தருக்குப் பிரியமானவற்றைச் செய்தால், அவனது பகைவன்கூட அவனுடன் சமாதானமாக வாழ்வான்.
MHB
:
בִּרְצוֹת H7521 יְהוָה H3068 EDS דַּרְכֵי H1870 CMD-1MS ־ CPUN אִישׁ H376 NMS גַּם H1571 CONJ ־ CPUN אוֹיְבָיו H341 יַשְׁלִם H7999 אִתּֽוֹ H854 PREP-3MS ׃ EPUN
BHS
:
בִּרְצוֹת יְהוָה דַּרְכֵי־אִישׁ גַּם־אוֹיְבָיו יַשְׁלִם אִתּוֹ ׃
ALEP
:
ז ברצות יהוה דרכי-איש גם-אויביו ישלם אתו
WLC
:
בִּרְצֹות יְהוָה דַּרְכֵי־אִישׁ גַּם־אֹויְבָיו יַשְׁלִם אִתֹּו׃
LXXRP
:
αρχη G746 N-NSF οδου G3598 N-GSF αγαθης G18 A-GSF το G3588 T-NSN ποιειν G4160 V-PAN τα G3588 T-APN δικαια G1342 A-APN δεκτα G1184 A-APN δε G1161 PRT παρα G3844 PREP θεω G2316 N-DSM μαλλον G3123 ADV η G2228 CONJ θυειν G2380 V-PAN θυσιας G2378 N-GSF
MOV
:
ഒരുത്തന്റെ വഴികൾ യഹോവെക്കു ഇഷ്ടമായിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ അവന്റെ ശത്രുക്കളെയും അവനോടു ഇണക്കുന്നു.
HOV
:
जब किसी का चाल चलन यहोवा को भावता है, तब वह उसके शत्रुओं का भी उस से मेल कराता है।
TEV
:
ఒకని ప్రవర్తన యెహోవాకు ప్రీతికరమగునప్పుడు ఆయన వాని శత్రువులను సహా వానికి మిత్రులుగా చేయును.
ERVTE
:
ఒక వ్యక్తి యెహోవాను సంతోషపెట్టే విధంగా మంచి జీవితం జీవిస్తూంటే అప్పుడు అతని శత్రువులు కూడా అతనితో సమాధానంగా ఉంటారు.
KNV
:
ಮನುಷ್ಯನ ಮಾರ್ಗಗಳು ಕರ್ತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಿದಾಗ ಅವನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸಹ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನ ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಆತನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವವನು ತನ್ನ ವೈರಿಗಳೊಡನೆಯೂ ಸಮಾಧಾನದಿಂದಿರುವನು.
GUV
:
જ્યારે કોઇ વ્યકિતના જીવનથી યહોવા ખુશ થાય છે ત્યારે તેના દુશ્મનોને પણ તેની સાથે શાંતિથી રાખે છે.
PAV
:
ਜਦ ਕਿਸੇ ਦਾ ਚਾਲ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦਾ ਵੀ ਉਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV
:
جب اِنسان کی روشیں خداوند کو پسند آتی ہیں تو وہ اُسکے دشمنوں کی بھی اُسکے دوست بناتا ہے۔
BNV
:
যদি কোন ব্যক্তি ভালো ভাবে জীবনযাপন করে সে প্রভুর কাছে মনোরম হয় এবং তার শত্রুরাও তার সঙ্গে শান্তি রক্ষা করে চলে|
ORV
:
ଯଦି ମଣିଷର ରୀତି କଥାଧାରା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ତୁଷ୍ଟି କରେ, ସେ ତା'ର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତି ରେ ରହିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତି।
MRV
:
जर एखादा माणूस चांगले आयुष्य जगत असेल, परमेश्वराला खुष करत असेल तर त्या माणसाचे शत्रूदेखील त्याच्याबरोबर शांतता राखतील.
|
---|
8 |
KJV
:
Better [is] a little with righteousness than great revenues without right.
KJVP
:
Better H2896 [is] a little H4592 with righteousness H6666 than great H4480 H7230 revenues H8393 without H3808 right. H4941
YLT
:
Better [is] a little with righteousness, Than abundance of increase without justice.
ASV
:
Better is a little, with righteousness, Than great revenues with injustice.
WEB
:
Better is a little with righteousness, Than great revenues with injustice.
ESV
:
Better is a little with righteousness than great revenues with injustice.
RV
:
Better is a little with righteousness than great revenues with injustice.
RSV
:
Better is a little with righteousness than great revenues with injustice.
NLT
:
Better to have little, with godliness, than to be rich and dishonest.
NET
:
Better to have a little with righteousness than to have abundant income without justice.
ERVEN
:
It is better to be poor and do right than to be rich and do wrong.
TOV
:
அநியாயமாய் வந்த அதிக வருமானத்திலும், நியாயமாய் வந்த கொஞ்ச வருமானமே உத்தமம்.
ERVTA
:
ஒருவன் பிறரை ஏமாற்றி அதிகப் பொருள் சம்பாதிப்பதைவிட நல்ல வழியில் கொஞ்சம் பொருள் சம்பாதிப்பது நல்லது.
MHB
:
טוֹב H2896 AMS ־ CPUN מְעַט H4592 AMS בִּצְדָקָה H6666 מֵרֹב H7230 M-NMS תְּבוּאוֹת H8393 בְּלֹא H3808 B-NPAR מִשְׁפָּֽט H4941 NMS ׃ EPUN
BHS
:
טוֹב־מְעַט בִּצְדָקָה מֵרֹב תְּבוּאוֹת בְּלֹא מִשְׁפָּט ׃
ALEP
:
ח טוב-מעט בצדקה-- מרב תבואות בלא משפט
WLC
:
טֹוב־מְעַט בִּצְדָקָה מֵרֹב תְּבוּאֹות בְּלֹא מִשְׁפָּט׃
LXXRP
:
ο G3588 T-NSM ζητων G2212 V-PAPNS τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM ευρησει G2147 V-FAI-3S γνωσιν G1108 N-ASF μετα G3326 PREP δικαιοσυνης G1343 N-GSF οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ορθως G3717 ADV ζητουντες G2212 V-PAPNP αυτον G846 D-ASM ευρησουσιν G2147 V-FAI-3P ειρηνην G1515 N-ASF
MOV
:
ന്യായരഹിതമായ വലിയ വരവിനെക്കാൾ നീതിയോടെയുള്ള അല്പം നല്ലതു.
HOV
:
अन्याय के बड़े लाभ से, न्याय से थोड़ा ही प्राप्त करना उत्तम है।
TEV
:
అన్యాయము చేత కలిగిన గొప్ప వచ్చుబడికంటె నీతితోకూడిన కొంచెమే శ్రేష్ఠము.
ERVTE
:
మోసం చేసి విస్తారంగా సంపాదించుటకంటే, సరైన విధంగా కొంచెం మాత్రమే సంపాదించుట మేలు.
KNV
:
ಅನ್ಯಾಯದ ಬಹು ಆದಾಯಕ್ಕಿಂತಲೂ ನೀತಿಯೊಂದಿಗಿರುವ ಸ್ವಲ್ಪವೇ ಉತ್ತಮ.
ERVKN
:
ಅನ್ಯಾಯದಿಂದ ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪಾದಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಂಪಾದಿಸುವುದೇ ಉತ್ತಮ.
GUV
:
અન્યાયથી મળેલી ધણી આવક કરતા, ન્યાયથી મળેલી થોડી આવક સારી છે.
PAV
:
ਧਰਮ ਨਾਲ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਕੁਨਿਆਉਂ ਦੀ ਵੱਡੀ ਆਮਦਨੀ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ।
URV
:
صداقت کے ساتھ ساتھ سا مال بے اِنصافی کی بڑی آمدنی سے بہتر ہے۔
BNV
:
ঠকিয়ে প্রচুর লাভ করা অপেক্ষা সঠিক পথে সামান্য লাভ করাও শ্রেয়|
ORV
:
ଅନ୍ଯାଯ ରେ ପ୍ରଚୁର ରୋଜଗାର, ଧାର୍ମିକତା ରେ ଅଳ୍ପ ରୋଜଗାର ହିଁ ଭଲ ଅଟେ।
MRV
:
योग्य मार्गाने थोडेसे मिळवणे हे फसवणूक करुन खूप मिळवण्यापेक्षा चांगले आहे.
|
---|
9 |
KJV
:
A man’s heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
KJVP
:
A man's H120 heart H3820 deviseth H2803 his way: H1870 but the LORD H3068 directeth H3559 his steps. H6806
YLT
:
The heart of man deviseth his way, And Jehovah establisheth his step.
ASV
:
A mans heart deviseth his way; But Jehovah directeth his steps.
WEB
:
A man\'s heart plans his course, But Yahweh directs his steps.
ESV
:
The heart of man plans his way, but the LORD establishes his steps.
RV
:
A man-s heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
RSV
:
A man's mind plans his way, but the LORD directs his steps.
NLT
:
We can make our plans, but the LORD determines our steps.
NET
:
A person plans his course, but the LORD directs his steps.
ERVEN
:
People can plan what they want to do, but it is the Lord who guides their steps.
TOV
:
மனுஷனுடைய இருதயம் அவனுடைய வழியை யோசிக்கும்; அவனுடைய நடைகளை உறுதிப்படுத்துகிறவரோ கர்த்தர்.
ERVTA
:
ஒருவன் தான் விரும்புகிறபடியெல்லாம் செய்வதற்குத் திட்டமிடலாம். ஆனால் எது நடக்க வேண்டுமென முடிவு செய்பவர் கர்த்தரே.
MHB
:
לֵב H3820 NMS אָדָם H120 NMS יְחַשֵּׁב H2803 דַּרְכּוֹ H1870 CMS-3MS וַֽיהוָה H3068 W-EDS יָכִין H3559 VHY3MS צַעֲדֽוֹ H6806 ׃ EPUN
BHS
:
לֵב אָדָם יְחַשֵּׁב דַּרְכּוֹ וַיהוָה יָכִין צַעֲדוֹ ׃
ALEP
:
ט לב אדם יחשב דרכו ויהוה יכין צעדו
WLC
:
לֵב אָדָם יְחַשֵּׁב דַּרְכֹּו וַיהוָה יָכִין צַעֲדֹו׃
LXXRP
:
παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN εργα G2041 N-NPN του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM μετα G3326 PREP δικαιοσυνης G1343 N-GSF φυλασσεται G5442 V-PMI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM ασεβης G765 A-NSM εις G1519 PREP ημεραν G2250 N-ASF κακην G2556 A-ASF
MOV
:
മനുഷ്യന്റെ ഹൃദയം തന്റെ വഴിയെ നിരൂപിക്കുന്നു; അവന്റെ കാലടികളെയോ യഹോവ ക്രമപ്പെടുത്തുന്നു.
HOV
:
मनुष्य मन में अपने मार्ग पर विचार करता है, परन्तु यहोवा ही उसके पैरों को स्थिर करता है।
TEV
:
ఒకడు తాను చేయబోవునది హృదయములో యోచించుకొనును యెహోవా వాని నడతను స్థిరపరచును
ERVTE
:
ఒక మనిషి తాను చేయాలనుకొనే వాటి విషయంలో పథకాలు వేయవచ్చు. అయితే ఏమి జరుగు తుంది అనేది నిర్ణయించే వాడు యెహోవా.
KNV
:
ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯವು ಅವನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುತ್ತದೆ; ಆದರೆ ಕರ್ತನು ಅವನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ನಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಒಬ್ಬನು ಅನೇಕ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡರೂ ಭವಿಷ್ಯತ್ತನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುವವನು ಯೆಹೋವನೇ.
GUV
:
વ્યકિતનું મન માર્ગ પસંદ કરે છે, પરંતુ માત્ર યહોવા જ તેના પગલાને નક્કી કરે છે.
PAV
:
ਆਦਮੀ ਦਾ ਮਨ ਉਹ ਦਾ ਰਾਹ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਯਹੋਵਾਹ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV
:
آدمی کا دِل اپنی راہ ٹھہراتا ہےپر خداوند اُسکے قدموں کی راہنمائی کرتا ہے۔
BNV
:
এক জন ব্যক্তি কি করতে চায় তা নিয়ে পরিকল্পনা করতে পারে কিন্তু বাস্তবে কি ঘটবে তা নির্ধারণ করবেন প্রভু|
ORV
:
ମନୁଷ୍ଯର ମନ ଆପଣାର ପଥ ବିଷଯ ରେ କଳ୍ପନା କରେ, ମାତ୍ର ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହାର ଚାଲିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରନ୍ତି।
MRV
:
माणूस त्याला ज्या गोष्टी करायच्या आहेत त्याबद्दलच्या योजना करु शकतो. पण काय घडेल ते मात्र परमेश्वरच ठरवतो.
|
---|
10 |
KJV
:
A divine sentence [is] in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
KJVP
:
A divine sentence H7081 [is] in H5921 the lips H8193 of the king: H4428 his mouth H6310 transgresseth H4603 not H3808 in judgment. H4941
YLT
:
An oath [is] on the lips of a king, In judgment his mouth trespasseth not.
ASV
:
A divine sentence is in the lips of the king; His mouth shall not transgress in judgment.
WEB
:
Inspired judgments are on the lips of the king. He shall not betray his mouth.
ESV
:
An oracle is on the lips of a king; his mouth does not sin in judgment.
RV
:
A divine sentence is in the lips of the king: his mouth shall not transgress in judgment.
RSV
:
Inspired decisions are on the lips of a king; his mouth does not sin in judgment.
NLT
:
The king speaks with divine wisdom; he must never judge unfairly.
NET
:
The divine verdict is in the words of the king, his pronouncements must not act treacherously against justice.
ERVEN
:
When a king speaks, his words are law. So when he makes a decision, it is never a mistake.
TOV
:
ராஜாவின் உதடுகளில் திவ்வியவாக்கு பிறக்கும்; நியாயத்தில் அவன் வாய் தவறாது.
ERVTA
:
அரசன் பேசும்போது, அவனது வார்த்தைகள் சட்டமாகும். அவனது முடிவுகள் எப்பொழுதும் சரியாக இருக்கவேண்டும்.
MHB
:
קֶסֶם H7081 ׀ CPUN עַֽל H5921 PREP ־ CPUN שִׂפְתֵי H8193 ־ CPUN מֶלֶךְ H4428 NMS בְּמִשְׁפָּט H4941 לֹא H3808 NADV יִמְעַל H4603 ־ CPUN פִּֽיו H6310 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS
:
קֶסֶם עַל־שִׂפְתֵי־מֶלֶךְ בְּמִשְׁפָּט לֹא יִמְעַל־פִּיו ׃
ALEP
:
י קסם על-שפתי-מלך במשפט לא ימעל-פיו
WLC
:
קֶסֶם ׀ עַל־שִׂפְתֵי־מֶלֶךְ בְּמִשְׁפָּט לֹא יִמְעַל־פִּיו׃
LXXRP
:
μαντειον N-NSN επι G1909 PREP χειλεσιν G5491 N-DPN βασιλεως G935 N-GSM εν G1722 PREP δε G1161 PRT κρισει G2920 N-DSF ου G3364 ADV μη G3165 ADV πλανηθη G4105 V-APS-3S το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN αυτου G846 D-GSM
MOV
:
രാജാവിന്റെ അധരങ്ങളിൽ അരുളപ്പാടുണ്ടു; ന്യായവിധിയിൽ അവന്റെ വായ് പിഴെക്കുന്നതുമില്ല.
HOV
:
राजा के मुंह से दैवी वाणी निकलती है, न्याय करने में उस से चूक नहीं होती।
TEV
:
దేవోక్తి పలుకుట రాజువశము న్యాయము విధించుటయందు అతని మాట న్యాయము తప్పదు.
ERVTE
:
ఒక రాజు మాట్లాడితే, అతని మాటలు చట్టం అవుతాయి. అతని నిర్ణయాలు ఎల్లప్పుడూ న్యాయంగా ఉండాలి.
KNV
:
ಅರಸನ ತುಟಿ ಗಳಲ್ಲಿ ದೈವೋಕ್ತಿ; ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನಲ್ಲಿ ಅವನ ಬಾಯಿ ಯು ದೋಷಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN
:
ರಾಜನ ಮಾತು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಸಂದೇಶದಂತಿದೆ. ಅವನ ತೀರ್ಮಾನ ಯಾವಾಗಲೂ ನ್ಯಾಯವಾಗಿರಬೇಕು.
GUV
:
રાજાના મુખમાં પ્રેરણાત્મક નિર્ણયો વસે છે, તે જ્યારે ન્યાય કરે છે ત્યારે ભૂલ કરતો નથી.
PAV
:
ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸੁਰਗੀ ਬਚਨ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ, ਨਿਆਉਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਭੁੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
URV
:
کلام ربانی بادشاہ کے لبوں سے نکلتا ہے اور اُسکا منہ عدالت کرنے میں خطا نہیں کرتا۔
BNV
:
এক জন রাজা যা বলেন সেটাই হয় আইন| তাই তার সিদ্ধান্ত সর্বদা সঠিক হওয়া উচিত্|
ORV
:
ଯେତବେେଳେ ରାଜା ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ନିଯମ ହାଇୟୋଏ। ତେଣୁ ତା'ର ବିଚାର ସ୍ବଚ୍ଛ ହବୋ ଉଚିତ୍।
MRV
:
राजा बोलतो तेव्हा त्याचे म्हणजे कायदा असतो. त्याचे निर्णय नेहमी योग्य असायला हवेत
|
---|
11 |
KJV
:
A just weight and balance [are] the LORD’S: all the weights of the bag [are] his work.
KJVP
:
A just H4941 weight H6425 and balance H3976 [are] the LORD's H3068: all H3605 the weights H68 of the bag H3599 [are] his work. H4639
YLT
:
A just beam and balances [are] Jehovah`s, His work [are] all the stones of the bag.
ASV
:
A just balance and scales are Jehovahs; All the weights of the bag are his work.
WEB
:
Honest balances and scales are Yahweh\'s; All the weights in the bag are his work.
ESV
:
A just balance and scales are the LORD's; all the weights in the bag are his work.
RV
:
A just balance and scales are the LORD-S: all the weights of the bag are his work.
RSV
:
A just balance and scales are the LORD's; all the weights in the bag are his work.
NLT
:
The LORD demands accurate scales and balances; he sets the standards for fairness.
NET
:
Honest scales and balances are from the LORD; all the weights in the bag are his handiwork.
ERVEN
:
The Lord wants all scales and balances to be right; he wants all business agreements to be fair.
TOV
:
சுமுத்திரையான நிறைகோலும் தராசும் கர்த்தருடையது; பையிலிருக்கும் நிறைகல்லெல்லாம் அவருடைய செயல்.
ERVTA
:
எல்லா அளவுக் கருவிகளும் சரியாக இருக்க வேண்டும் என்றும், அனைத்து வியாபார ஒப்பந்தங்களும் நேர்மையாக இருக்கவேண்டும் என்றும் கர்த்தர் விரும்புகின்றார்.
MHB
:
פֶּלֶס H6425 ׀ CPUN וּמֹאזְנֵי H3976 מִשְׁפָּט H4941 NMS לַֽיהוָה H3068 L-EDS מַעֲשֵׂהוּ H4639 כָּל H3605 NMS ־ CPUN אַבְנֵי H68 CMP ־ CPUN כִֽיס H3599 ׃ EPUN
BHS
:
פֶּלֶס וּמֹאזְנֵי מִשְׁפָּט לַיהוָה מַעֲשֵׂהוּ כָּל־אַבְנֵי־כִיס ׃
ALEP
:
יא פלס ומאזני משפט--ליהוה מעשהו כל-אבני-כיס
WLC
:
פֶּלֶס ׀ וּמֹאזְנֵי מִשְׁפָּט לַיהוָה מַעֲשֵׂהוּ כָּל־אַבְנֵי־כִיס׃
LXXRP
:
ροπη N-NSF ζυγου G2218 N-GSN δικαιοσυνη G1343 N-NSF παρα G3844 PREP κυριω G2962 N-DSM τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT εργα G2041 N-NPN αυτου G846 D-GSM σταθμια N-NPN δικαια G1342 A-NPN
MOV
:
ഒത്ത വെള്ളിക്കോലും ത്രാസും യഹോവെക്കുള്ളവ; സഞ്ചിയിലെ പടി ഒക്കെയും അവന്റെ പ്രവൃത്തിയാകുന്നു.
HOV
:
सच्चा तराजू और पलड़े यहोवा की ओर से होते हैं, थैली में जितने बटखरे हैं, सब उसी के बनवाए हुए हैं।
TEV
:
న్యాయమైన త్రాసును తూనికరాళ్లును యెహోవా యొక్క యేర్పాటులు సంచిలోని గుండ్లన్నియు ఆయన నియమించెను.
ERVTE
:
త్రాసులు, తూనిక రాళ్లు అన్నీ నిజాయితీగా ఉండాలని యెహోవా కోరుతాడు, వ్యాపార ఒప్పందాలన్నీ న్యాయంగా ఉండాలని ఆయన కోరుతాడు.
KNV
:
ನ್ಯಾಯದ ತೂಕವೂ ತಕ್ಕಡಿಯೂ ಕರ್ತನವು; ಚೀಲದ ತೂಕಗಳು ಆತನ ಕೈಕೆಲಸವೇ.
ERVKN
:
ಎಲ್ಲಾ ನ್ಯಾಯವಾದ ಅಳತೆಮಾಪಕಗಳು ಮತ್ತು ತಕ್ಕಡಿಗಳು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಇಷ್ಟ. ನ್ಯಾಯವಾದ ಒಪ್ಪಂದವು ಆತನಿಗೆ ಇಷ್ಟ.
GUV
:
અદલ કાંટો તથા ત્રાજવાં યહોવાનાં છે. કોથળી માંહેનાં સર્વ કાટલાં તેનું કામ છે.
PAV
:
ਸੱਚੀ ਤਕੜੀ ਤੇ ਪਲੜੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਹਨ, ਗੁੱਥਲੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵੱਟੇ ਓਸੇ ਦਾ ਕੰਮ ਹਨ।
URV
:
ٹھیک ترازو اور پلڑے خداوند کے ہیں تھیلی کے سب باٹ اُسکا کام ہیں۔
BNV
:
প্রভু চান সমস্ত মাপকাঠি এবং মাত্র সঠিক হোক এবং ব্যবসায়িক চুক্তিগুলি নিয়মানুযাযী হোক্|
ORV
:
ଓଜନ ଓ ଦଣ୍ଡି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯାହା ଓଜନ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ ବଟକରାସବୁ ତିଆରି କଲେ।
MRV
:
परमेश्वराला सर्व काटे आणि तराजू योग्य असायला हवे असतात. त्याला सर्व व्यापारातील करार न्यायी असायला हवे असतात.
|
---|
12 |
KJV
:
[It is] an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
KJVP
:
[It] [is] an abomination H8441 to kings H4428 to commit H6213 wickedness: H7562 for H3588 the throne H3678 is established H3559 by righteousness. H6666
YLT
:
An abomination to kings [is] doing wickedness, For by righteousness is a throne established.
ASV
:
It is an abomination to kings to commit wickedness; For the throne is established by righteousness.
WEB
:
It is an abomination for kings to do wrong, For the throne is established by righteousness.
ESV
:
It is an abomination to kings to do evil, for the throne is established by righteousness.
RV
:
It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
RSV
:
It is an abomination to kings to do evil, for the throne is established by righteousness.
NLT
:
A king detests wrongdoing, for his rule is built on justice.
NET
:
Doing wickedness is an abomination to kings, because a throne is established in righteousness.
ERVEN
:
Kings hate to see anyone doing wrong, because kingdoms grow strong only when everyone is honest and fair.
TOV
:
அநியாயஞ்செய்வது ராஜாக்களுக்கு அருவருப்பு; நீதியினால் சிங்காசனம் உறுதிப்படும்.
ERVTA
:
தீமை செய்பவர்களை அரசர்கள் வெறுக்கின்றனர். நன்மை அவனது அரசாங்கத்தை வலுவுள்ளதாக்கும்.
MHB
:
תּוֹעֲבַת H8441 מְלָכִים H4428 NMP עֲשׂוֹת H6213 VQFC רֶשַׁע H7562 NMS כִּי H3588 CONJ בִצְדָקָה H6666 יִכּוֹן H3559 כִּסֵּֽא H3678 ׃ EPUN
BHS
:
תּוֹעֲבַת מְלָכִים עֲשׂוֹת רֶשַׁע כִּי בִצְדָקָה יִכּוֹן כִּסֵּא ׃
ALEP
:
יב תועבת מלכים עשות רשע כי בצדקה יכון כסא
WLC
:
תֹּועֲבַת מְלָכִים עֲשֹׂות רֶשַׁע כִּי בִצְדָקָה יִכֹּון כִּסֵּא׃
LXXRP
:
βδελυγμα G946 N-NSN βασιλει G935 N-DSM ο G3588 T-NSM ποιων G4160 V-PAPNS κακα G2556 A-APN μετα G3326 PREP γαρ G1063 PRT δικαιοσυνης G1343 N-GSF ετοιμαζεται G2090 V-PMI-3S θρονος G2362 N-NSM αρχης G746 N-GSF
MOV
:
ദുഷ്ടത പ്രവർത്തിക്കുന്നതു രാജാക്കന്മാർക്കും വെറുപ്പു; നീതികൊണ്ടല്ലോ സിംഹാസനം സ്ഥിരപ്പെടുന്നതു.
HOV
:
दुष्टता करना राजाओं के लिये घृणित काम है, क्योंकि उनकी गद्दी धर्म ही से स्थिर रहती है।
TEV
:
రాజులు దుష్టక్రియలు చేయుట హేయమైనది నీతివలన సింహాసనము స్థిరపరచబడును.
ERVTE
:
కీడు చేసే మనుష్యులను రాజులు అసహ్యించుకొంటారు. మంచితనం అతని రాజ్యాన్ని మరింత బలమైనదిగా చేస్తుంది.
KNV
:
ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವರು ರಾಜರಿಗೆ ಅಸಹ್ಯರು; ನೀತಿಯಿಂದ ಸಿಂಹಾಸನವು ಸ್ಥಾಪಿಸಲ್ಪಡು ತ್ತದೆ.
ERVKN
:
ರಾಜನು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಸಹಿಸಲಾರನು; ಯಾಕೆಂದರೆ ಒಳ್ಳೆಯದರಿಂದಲೇ ಅವನ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಬಲ.
GUV
:
અનિષ્ટ વસ્તુઓ કરવી એ રાજા માટે અક્ષમ્ય છે, સારા કામોથી રાજગાદી સ્થાપિત થાય છે.
PAV
:
ਬੁਰਿਆਈ ਕਰਨੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਲਈ ਘਿਣਾਉਣੀ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੱਦੀ ਦਾ ਧਰਮ ਨਾਲ ਹੀ ਟਿਕਾਓ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV
:
شرارت کرنے سے بادشاہوں کو نفرت ہے کیونکہ تخت کی پایداری صداقت سے ہے۔
BNV
:
যারা মন্দ কাজ করে রাজা তাদের ঘৃণা করেন| ধার্মিকতা তাঁর রাজ্য়কে প্রতিষ্ঠা করবে|
ORV
:
କୁକର୍ମ କରିବା ରାଜାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଘୃଣାର ବିଷଯ, ଯେ ହତେୁ ଧାର୍ମିକତା ରେ ସିଂହାସନ ସ୍ଥିରୀକୃତ ହୁଏ।
MRV
:
राजे लोक वाईट गोष्टी करणाऱ्यांचा तिरस्कार करतात. चांगुलपणा त्याच्या राज्याला मजबूत करील.
|
---|
13 |
KJV
:
Righteous lips [are] the delight of kings; and they love him that speaketh right.
KJVP
:
Righteous H6664 lips H8193 [are] the delight H7522 of kings; H4428 and they love H157 him that speaketh H1696 right. H3477
YLT
:
The delight of kings [are] righteous lips, And whoso is speaking uprightly he loveth,
ASV
:
Righteous lips are the delight of kings; And they love him that speaketh right.
WEB
:
Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth.
ESV
:
Righteous lips are the delight of a king, and he loves him who speaks what is right.
RV
:
Righteous lips are the delight or kings; and they love him that speaketh right.
RSV
:
Righteous lips are the delight of a king, and he loves him who speaks what is right.
NLT
:
The king is pleased with words from righteous lips; he loves those who speak honestly.
NET
:
The delight of kings is righteous counsel, and they love the one who speaks uprightly.
ERVEN
:
Kings want to hear the truth. They like those who are honest.
TOV
:
நீதியுள்ள உதடுகள் ராஜாக்களுக்குப் பிரியம்; நிதானமாய்ப் பேசுகிறவனில் ராஜாக்கள் பிரியப்படுவார்கள்.
ERVTA
:
அரசர்கள் உண்மையைக் கேட்க விரும்புகின்றனர். ஜனங்கள் பொய் சொல்லாமல் இருப்பதை அரசர்கள் விரும்புகின்றனர்.
MHB
:
רְצוֹן H7522 מְלָכִים H4428 NMP שִׂפְתֵי H8193 ־ CPUN צֶדֶק H6664 NMS וְדֹבֵר H1696 יְשָׁרִים H3477 AMP יֶאֱהָֽב H157 ׃ EPUN
BHS
:
רְצוֹן מְלָכִים שִׂפְתֵי־צֶדֶק וְדֹבֵר יְשָׁרִים יֶאֱהָב ׃
ALEP
:
יג רצון מלכים שפתי-צדק ודבר ישרים יאהב
WLC
:
רְצֹון מְלָכִים שִׂפְתֵי־צֶדֶק וְדֹבֵר יְשָׁרִים יֶאֱהָב׃
LXXRP
:
δεκτα G1184 A-APN βασιλει G935 N-DSM χειλη G5491 N-APN δικαια G1342 A-APN λογους G3056 N-APM δε G1161 PRT ορθους G3717 A-APM αγαπα G25 V-PAI-3S
MOV
:
നീതിയുള്ള അധരങ്ങൾ രാജാക്കന്മാർക്കും പ്രസാദം; നേർ പറയുന്നവനെ അവർ സ്നേഹിക്കുന്നു.
HOV
:
धर्म की बात बोलने वालों से राजा प्रसन्न होता है, और जो सीधी बातें बोलता है, उस से वह प्रेम रखता है।
TEV
:
నీతిగల పెదవులు రాజులకు సంతోషకరములు యథార్థవాదులు వారికి ప్రియులు.
ERVTE
:
రాజులు సత్యం వినాలని కోరుతారు. అబద్ధాలు చేప్పని ప్రజలు రాజులకు ఇష్టం.
KNV
:
ನೀತಿಯ ತುಟಿಗಳು ಅರಸರ ಆನಂದ. ನ್ಯಾಯ ವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾತನಾಡುವವನನ್ನು ಅವರು ಪ್ರೀತಿಸು ತ್ತಾರೆ.
ERVKN
:
ರಾಜರಿಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಲು ಇಷ್ಟ, ಸುಳ್ಳಾಡದ ಜನರೂ ಇಷ್ಟ.
GUV
:
સાચી વાણીથી રાજાઓ રીઝે છે, અને સત્યવાદી ઉપર તેઓ પ્રેમ રાખે છે.
PAV
:
ਧਰਮੀ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਪਰਸੰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਸਿੱਧੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
URV
:
صادق لب بادشاہوں کی خوشنودی ہیں اور وہ سچ بولنے والوں کو دوست رکھتے ہیں۔
BNV
:
রাজা সত্য ভাষণ শুনতে চান| যারা মিথ্যা বলে না রাজা তাদের পছন্দ করেন|
ORV
:
ଧର୍ମୟୁକ୍ତ କଥା ରାଜାଙ୍କ ପାଇଁ ତୁଷ୍ଟିକର। ସମାନେେ ଯଥାର୍ଥ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି।
MRV
:
राजाला सत्य ऐकायचे असते. राजांना खोटे ने बोलणारे लोक आवडतात.
|
---|
14 |
KJV
:
The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it.
KJVP
:
The wrath H2534 of a king H4428 [is] [as] messengers H4397 of death: H4194 but a wise H2450 man H376 will pacify H3722 it.
YLT
:
The fury of a king [is] messengers of death, And a wise man pacifieth it.
ASV
:
The wrath of a king is as messengers of death; But a wise man will pacify it.
WEB
:
The king\'s wrath is a messenger of death, But a wise man will pacify it.
ESV
:
A king's wrath is a messenger of death, and a wise man will appease it.
RV
:
The wrath of a king is {cf15i as} messengers of death: but a wise man will pacify it.
RSV
:
A king's wrath is a messenger of death, and a wise man will appease it.
NLT
:
The anger of the king is a deadly threat; the wise will try to appease it.
NET
:
A king's wrath is like a messenger of death, but a wise person appeases it.
ERVEN
:
When a king gets angry, he can put someone to death. So it is wise to keep the king happy.
TOV
:
ராஜாவின் கோபம் மரணதூதருக்குச் சமானம்; ஞானமுள்ளவனோ அதை ஆற்றுவான்.
ERVTA
:
அரசனுக்குக் கோபம் வந்தால் அவன் ஒருவனைக் கொல்லலாம். அறிவுள்ளவர்கள் அரசனை எப்பொழுதும் மகிழ்ச்சி உடையவர்களாகச் செய்வார்கள்.
MHB
:
חֲמַת H2534 ־ CPUN מֶלֶךְ H4428 NMS מַלְאֲכֵי H4397 ־ CPUN מָוֶת H4194 NMS וְאִישׁ H376 W-NMS חָכָם H2450 AMS יְכַפְּרֶֽנָּה H3722 ׃ EPUN
BHS
:
חֲמַת־מֶלֶךְ מַלְאֲכֵי־מָוֶת וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶנָּה ׃
ALEP
:
יד חמת-מלך מלאכי-מות ואיש חכם יכפרנה
WLC
:
חֲמַת־מֶלֶךְ מַלְאֲכֵי־מָוֶת וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶנָּה׃
LXXRP
:
θυμος G2372 N-NSM βασιλεως G935 N-GSM αγγελος G32 N-NSM θανατου G2288 N-GSM ανηρ G435 N-NSM δε G1161 PRT σοφος G4680 A-NSM εξιλασεται V-FMI-3S αυτον G846 D-ASM
MOV
:
രാജാവിന്റെ ക്രോധം മരണദൂതന്നു തുല്യം; ജ്ഞാനമുള്ള മനുഷ്യനോ അതിനെ ശമിപ്പിക്കും.
HOV
:
राजा का क्रोध मृत्यु के दूत के समान है, परन्तु बुद्धिमान मनुष्य उस को ठण्डा करता है।
TEV
:
రాజు క్రోధము మరణదూత జ్ఞానియైనవాడు ఆ క్రోధమును శాంతిపరచును.
ERVTE
:
రాజుకు కోపం వస్తే, అతడు ఎవరినైనా చంపవచ్చును. జ్ఞానముగలవాడు రాజును సంతోష పెట్టడానికి ప్రయత్నిస్తాడు.
KNV
:
ಅರಸನ ಕೋಪವು ಮೃತ್ಯುವಿನ ದೂತರಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ; ಜ್ಞಾನಿಯು ಅದನ್ನು ಶಮನಪಡಿಸುವನು.
ERVKN
:
ರಾಜನು ಕೋಪದಿಂದಿರುವಾಗ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕೊಂದರೂ ಕೊಲ್ಲಬಹುದು. ಆದರೆ ಜ್ಞಾನಿಯು ಆತನ ಕೋಪವನ್ನು ಶಮನಗೊಳಿಸಬಲ್ಲನು.
GUV
:
રાજાનો રોષ યમદૂતો જેવો છે; પણ શાણી વ્યકિત તેના ગુસ્સાને શાંત પાડે છે.
PAV
:
ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦਾ ਗੁੱਸਾ ਮੌਤ ਦੇ ਦੂਤਾਂ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਪਰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਪੁਰਸ਼ ਉਹ ਨੂੰ ਠੰਡਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV
:
بادشاہ کا قہر موت کا قاصد ہے پر دانا آدمی اُسے ٹھنڈا کرتا ہے۔
BNV
:
এক জন রাজা রেগে গেলে য়ে কোন লোককে হত্যা করতে পারেন| য়ে জ্ঞানী সে রাজাকে খুশী রাখার চেষ্টা করবে|
ORV
:
ରାଜାଙ୍କର କୋରଧ ମୃତ୍ଯୁର ଦୂତପରି। ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନୀଲୋକ ତାହା ଶାନ୍ତ କରେ।
MRV
:
जेव्हा राजा रागावतो तेव्हा तो कुणालाही ठार मारु शकतो. आणि शहाणा माणूस राजाला आनंदी ठेवायचा प्रयत्न करतो.
|
---|
15 |
KJV
:
In the light of the king’s countenance [is] life; and his favour [is] as a cloud of the latter rain.
KJVP
:
In the light H216 of the king's H4428 countenance H6440 [is] life; H2416 and his favor H7522 [is] as a cloud H5645 of the latter rain. H4456
YLT
:
In the light of a king`s face [is] life, And his good-will [is] as a cloud of the latter rain.
ASV
:
In the light of the kings countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
WEB
:
In the light of the king\'s face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
ESV
:
In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
RV
:
In the light of the king-s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
RSV
:
In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
NLT
:
When the king smiles, there is life; his favor refreshes like a spring rain.
NET
:
In the light of the king's face there is life, and his favor is like the clouds of the spring rain.
ERVEN
:
When the king is happy, life is better for everyone. When he is pleased, it is like a refreshing spring rain.
TOV
:
ராஜாவின் முகக்களையில் ஜீவன் உண்டு; அவனுடைய தயை பின்மாரிபெய்யும் மேகத்தைப்போல் இருக்கும்.
ERVTA
:
அரசன் மகிழ்ச்சியாக இருக்கும்போது, அனைவரின் வாழ்வும் நன்றாக இருக்கும். உன் காரியங்களால் அரசன் மகிழ்ச்சிகொண்டானெனில், அது மேகத்தில் இருந்து வசந்தகால மழை பொழிவதற்கு ஒப்பாகும்.
MHB
:
בְּאוֹר H216 B-CMS ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP ־ CPUN מֶלֶךְ H4428 NMS חַיִּים H2416 NMP וּרְצוֹנוֹ H7522 כְּעָב H5645 מַלְקֽוֹשׁ H4456 ׃ EPUN
BHS
:
בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶלֶךְ חַיִּים וּרְצוֹנוֹ כְּעָב מַלְקוֹשׁ ׃
ALEP
:
טו באור-פני-מלך חיים ורצונו כעב מלקוש
WLC
:
בְּאֹור־פְּנֵי־מֶלֶךְ חַיִּים וּרְצֹונֹו כְּעָב מַלְקֹושׁ׃
LXXRP
:
εν G1722 PREP φωτι G5457 N-DSN ζωης G2222 N-GSF υιος G5207 N-NSM βασιλεως G935 N-GSM οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT προσδεκτοι A-NPM αυτω G846 D-DSM ωσπερ G3746 ADV νεφος G3509 N-NSN οψιμον G3797 A-NSN
MOV
:
രാജാവിന്റെ മുഖപ്രകാശത്തിൽ ജീവൻ ഉണ്ടു; അവന്റെ പ്രസാദം പിന്മഴെക്കുള്ള മേഘം പോലെയാകുന്നു.
HOV
:
राजा के मुख की चमक में जीवन रहता है, और उसकी प्रसन्नता बरसात के अन्त की घटा के समान होती है।
TEV
:
రాజుల ముఖప్రకాశమువలన జీవము కలుగును వారి కటాక్షము కడవరి వానమబ్బు.
ERVTE
:
రాజు సంతోషంగా ఉన్నప్పుడు ప్రతి ఒక్కరికీ జీవితం సంతోషంగా ఉంటుంది. నీ విషయమై రాజు సంతోషిస్తే, అది మేఘం నుండి కురిసిన వర్షపు ఊటలా ఉంటుంది.
KNV
:
ಅರಸನ ಮುಖದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಜೀವ; ಅವನ ದಯೆಯು ಹಿಂಗಾರು ಮಳೆಯ ಮೇಘದಂತಿದೆ.
ERVKN
:
ರಾಜನು ಸಂತೋಷದಿಂದಿರುವಾಗ ಎಲ್ಲರ ಜೀವನವು ಉತ್ತಮವಾಗಿರುವುದು. ರಾಜನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡರೆ, ಅದು ನಿನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಮೋಡದಿಂದ ಸುರಿಯುವ ಮುಂಗಾರು ಮಳೆಯಂತಿರುವುದು.
GUV
:
જ્યારે રાજાનું મુખ પ્રસન્ન હોય છે ત્યારે જીવન સુરક્ષિત હોય છે, એની કૃપા વરસાદના વાદળ જેવી છે.
PAV
:
ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਮੁਖ ਦੇ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਜੀਉਣ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਬਰਸਾਤ ਦੇ ਛੇਕੜ ਦੀ ਬੱਦਲੀ ਵਰਗੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
URV
:
بادشاہ کے چہرہ کے نور میں زندگی ہے ور اُسکی نظر عنایت آخری برسات کے بادل کی مانند ہے۔
BNV
:
যদি রাজা খুশী থাকেন তবে সবার জীবনই সুখের হবে| যদি রাজা তোমার প্রতি সন্তুষ্ট হন তাহলে তা হবে বসন্তকালে বৃষ্টি হওয়ার মতো|
ORV
:
ରାଜାର ପ୍ରସନ୍ନ ବଦନ ରେ ଜୀବନ ଥାଏ। ତାଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ଶଷେ ବର୍ଷାର ମେଘସ୍ବରୂପ।
MRV
:
राजा जेव्हा आनंदी असतो तेव्हा जीवन सगळ्यांसाठी चांगले असते. राजा जर तुमच्यावर खुष असला तर ते वसंतात ढगातून पडणाऱ्या पावसासारखे असते.
|
---|
16 |
KJV
:
How much better [is it] to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
KJVP
:
How much H4100 better H2896 [is] [it] to get H7069 wisdom H2451 than gold H4480 H2742 ! and to get H7069 understanding H998 rather to be chosen H977 than silver H4480 H3701 !
YLT
:
To get wisdom -- how much better than gold, And to get understanding to be chosen than silver!
ASV
:
How much better is it to get wisdom than gold! Yea, to get understanding is rather to be chosen than silver.
WEB
:
How much better it is to get wisdom than gold! Yes, to get understanding is to be chosen rather than silver.
ESV
:
How much better to get wisdom than gold! To get understanding is to be chosen rather than silver.
RV
:
How much better is it to get wisdom than gold! yea, to get understanding is rather to be chosen than silver.
RSV
:
To get wisdom is better than gold; to get understanding is to be chosen rather than silver.
NLT
:
How much better to get wisdom than gold, and good judgment than silver!
NET
:
How much better it is to acquire wisdom than gold; to acquire understanding is more desirable than silver.
ERVEN
:
Wisdom is worth much more than gold. Understanding is worth much more than silver.
TOV
:
பொன்னைச் சம்பாதிப்பதிலும் ஞானத்தைச் சம்பாதிப்பது எவ்வளவு உத்தமம்! வெள்ளியை சம்பாதிப்பதிலும் புத்தியைச் சம்பாதிப்பது எவ்வளவு மேன்மை!
ERVTA
:
தங்கத்தைவிட அறிவு மதிப்புமிக்கது. புரிந்துகொள்ளுதல் வெள்ளியைவிட மதிப்புடையது.
MHB
:
קְֽנֹה H7069 ־ CPUN חָכְמָה H2451 NFS מַה H4100 IPRO ־ CPUN טּוֹב H2896 מֵחָרוּץ H2742 וּקְנוֹת H7069 בִּינָה H998 NFS נִבְחָר H977 מִכָּֽסֶף H3701 ׃ EPUN
BHS
:
קְנֹה־חָכְמָה מַה־טּוֹב מֵחָרוּץ וּקְנוֹת בִּינָה נִבְחָר מִכָּסֶף ׃
ALEP
:
טז קנה-חכמה--מה-טוב מחרוץ וקנות בינה נבחר מכסף
WLC
:
קְנֹה־חָכְמָה מַה־טֹּוב מֵחָרוּץ וּקְנֹות בִּינָה נִבְחָר מִכָּסֶף׃
LXXRP
:
νοσσιαι G3555 N-NPF σοφιας G4678 N-GSF αιρετωτεραι A-NPFC χρυσιου G5553 N-GSN νοσσιαι G3555 N-NPF δε G1161 PRT φρονησεως G5428 N-GSF αιρετωτεραι A-NPFC υπερ G5228 PREP αργυριον G694 N-ASN
MOV
:
തങ്കത്തെക്കാൾ ജ്ഞാനത്തെ സമ്പാദിക്കുന്നതു എത്ര നല്ലതു! വെള്ളിയെക്കാൾ വിവേകം സമ്പാദിക്കുന്നതു എത്ര ഉത്തമം!
HOV
:
बुद्धि की प्राप्ति चोखे सोने से क्या ही उत्तम है! और समझ की प्राप्ति चान्दी से अति योग्य है।
TEV
:
అపరంజిని సంపాదించుటకంటె జ్ఞానమును సంపా దించుట ఎంతో శ్రేష్ఠము వెండిని సంపాదించుటకంటె తెలివిని సంపాదించుట ఎంతో మేలు.
ERVTE
:
జ్ఞానము బంగారంకంటె చాలా ఎక్కువ విలువగలది. అవగాహన వెండికంటె చాలా ఎక్కువ విలువగలది.
KNV
:
ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪಡೆಯುವದು ಎಷ್ಟೋ ಮೇಲು! ಬೆಳ್ಳಿಗಿಂತ ವಿವೇಕವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದು ಎಷ್ಟೋ ಉತ್ತಮ.
ERVKN
:
ಜ್ಞಾನ ಸಂಪಾದನೆಯು ಬಂಗಾರ ಸಂಪಾದನೆಗಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠ. ವಿವೇಕ ಸಂಪಾದನೆಯು ಬೆಳ್ಳಿ ಸಂಪಾದನೆಗಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮ.
GUV
:
સોના કરતાં જ્ઞાન મેળવવું એ ઉત્તમ છે! અને ચાંદી કરતા સમજણ મેળવવી વધારે યોગ્ય છે.
PAV
:
ਬੁੱਧ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਸੋਨੇ ਨਾਲੋਂ ਕਿੰਨੀ ਵਧੀਕ ਚੰਗੀ ਹੈ! ਅਤੇ ਚਾਂਦੀ ਨਾਲੋਂ ਸਮਝ ਦਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
URV
:
حکمت کا حصول سونے سے بہت بہتر ہےاور فہم کا حصول چاندی سے بہت پسندیدہ ہے۔
BNV
:
জ্ঞানের মূল্য সোনার চেয়েও বেশী| বিচক্ষণতার মূল্য রূপোর চেয়েও বেশী|
ORV
:
ସୁନା ଅପେକ୍ଷା ଜ୍ଞାନଲାଭ କରିବା ଉତ୍ତମ। ସୁବିବଚେନା ପାଇବା ରୂପାଠାରୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ଯବାନ।
MRV
:
ज्ञान हे सोन्यापेक्षा अधिक किंमती आहे. समजुतदारपणा चांदीपेक्षा अधिक मौल्यवान आहे.
|
---|
17 |
KJV
:
The highway of the upright [is] to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
KJVP
:
The highway H4546 of the upright H3477 [is] to depart H5493 from evil H4480 H7451 : he that keepeth H5341 his way H1870 preserveth H8104 his soul. H5315
YLT
:
A highway of the upright [is], `Turn from evil,` Whoso is preserving his soul is watching his way.
ASV
:
The highway of the upright is to depart from evil: He that keepeth his way preserveth his soul.
WEB
:
The highway of the upright is to depart from evil. He who keeps his way preserves his soul.
ESV
:
The highway of the upright turns aside from evil; whoever guards his way preserves his life.
RV
:
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
RSV
:
The highway of the upright turns aside from evil; he who guards his way preserves his life.
NLT
:
The path of the virtuous leads away from evil; whoever follows that path is safe.
NET
:
The highway of the upright is to turn away from evil; the one who guards his way safeguards his life.
ERVEN
:
Good people try to avoid evil. They watch what they do and protect themselves.
TOV
:
தீமையை விட்டு விலகுவதே செம்மையானவர்களுக்குச் சமனான பாதை; தன் நடையைக் கவனித்திருக்கிறவன் தன் ஆத்துமாவைக் காக்கிறான்.
ERVTA
:
நல்லவர்கள் தம் வாழ்வைத் தீமையில் இருந்து விலக்கி வைப்பார்கள். தன் வாழ்வில் கவனமாக இருக்கிற ஒருவன், தன் ஆத்துமாவைக் காப்பாற்றிக்கொள்கிறான்.
MHB
:
מְסִלַּת H4546 יְשָׁרִים H3477 AMP סוּר H5493 VQI2MS מֵרָע H7451 M-AMS שֹׁמֵר H8104 נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS נֹצֵר H5341 VQPMS דַּרְכּֽוֹ H1870 ׃ EPUN
BHS
:
מְסִלַּת יְשָׁרִים סוּר מֵרָע שֹׁמֵר נַפְשׁוֹ נֹצֵר דַּרְכּוֹ ׃
ALEP
:
יז מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו
WLC
:
מְסִלַּת יְשָׁרִים סוּר מֵרָע שֹׁמֵר נַפְשֹׁו נֹצֵר דַּרְכֹּו׃
LXXRP
:
τριβοι G5147 N-NPF ζωης G2222 N-GSF εκκλινουσιν G1578 V-PAI-3P απο G575 PREP κακων G2556 A-GPM μηκος G3372 N-NSN δε G1161 PRT βιου G979 N-GSM οδοι G3598 N-NPF δικαιοσυνης G1343 N-GSF ο G3588 T-NSM δεχομενος G1209 V-PMPNS παιδειαν G3809 N-ASF εν G1722 PREP αγαθοις G18 A-DPM εσται G1510 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT φυλασσων G5442 V-PAPNS ελεγχους G1650 N-APM σοφισθησεται G4679 V-FPI-3S ος G3739 R-NSM φυλασσει G5442 V-PAI-3S τας G3588 T-APF εαυτου G1438 D-GSM οδους G3598 N-APF τηρει G5083 V-PAI-3S την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM ψυχην G5590 N-ASF αγαπων G25 V-PAPNS δε G1161 PRT ζωην G2222 N-ASF αυτου G846 D-GSM φεισεται G5339 V-FMI-3S στοματος G4750 N-GSN αυτου G846 D-GSM
MOV
:
ദോഷം അകറ്റിനടക്കുന്നതു നേരുള്ളവരുടെ പെരുവഴി; തന്റെ വഴി സൂക്ഷിക്കുന്നവൻ തന്റെ പ്രാണനെ കാത്തുകൊള്ളുന്നു.
HOV
:
बुराई से हटना सीधे लोगों के लिये राजमार्ग है, जो अपने चाल चलन की चौकसी करता, वह अपने प्राण की भी रक्षा करता है।
TEV
:
చెడుతనము విడిచి నడచుటయే యథార్థవంతులకు రాజమార్గము తన ప్రవర్తన కనిపెట్టువాడు తన ప్రాణమును కాపాడుకొనును.
ERVTE
:
మంచి మనుష్యులు దుర్మార్గానికి దూరంగా ఉండేందుకు ప్రయత్నిస్తూ తమ జీవితాలు జీవిస్తారు. తన జీవితం కాపాడుకొనేవాడు తన ఆత్మను భద్రము చేసుకొంటున్నాడు.
KNV
:
ಯಥಾರ್ಥವಂತರ ಹೆದ್ದಾರಿಯು ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದ ತೊಲಗುವಂಥದ್ದಾಗಿದೆ. ತನ್ನ ಮಾರ್ಗ ವನ್ನು ಕಾಯುವವನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ನೀತಿವಂತರ ಜೀವಿತವು ದುಷ್ಟತನದಿಂದ ದೂರವಾಗಿರುವುದು. ತನ್ನ ಜೀವಿತದ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯುಳ್ಳವನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV
:
પ્રામાણિક માણસનો માર્ગ દુષ્ટતાથી દૂર હોય છે, જોઇવિચારીને ચાલનાર પોતાનો જીવ બચાવે છે.
PAV
:
ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਲਾਂਭੇ ਰਹਿਣਾ ਸਚਿਆਰਾਂ ਦਾ ਸ਼ਾਹ ਰਾਹ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਚਾਲ ਦੀ ਚੌਕਸੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV
:
راستکار آدمی کی شاہراہ یہ ہے کہ بدی سے بھاگے اور اپنی راہ کا نگہبان اپنی جٓان کی حفاظت کرتا ہے ۔
BNV
:
ভালো লোকরা সারা জীবন খারাপ জিনিস থেকে দূরত্ব রেখে চলে| য়ে ব্যক্তি সাবধানী সে তার আত্মাকে রক্ষা করে চলে|
ORV
:
ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କର ଚଳଣି ଅଧର୍ମର ବହୁତ ଦୂର ରେ। ଯେଉଁ ଲୋକ ଆପଣା ପଥ ଜଗି ଚାଲେ, ସେ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କରେ।
MRV
:
चांगले लोक वाईटापासून दूर राहाण्याचा प्रयत्न करीत आपले आयुष्य जगतात. जो माणूस जीवनात काळजी घेतो तो आपल्या आत्म्याचे रक्षण करतो.
|
---|
18 |
KJV
:
Pride [goeth] before destruction, and an haughty spirit before a fall.
KJVP
:
Pride H1347 [goeth] before H6440 destruction, H7667 and a haughty H1363 spirit H7307 before H6440 a fall. H3783
YLT
:
Before destruction [is] pride, And before stumbling -- a haughty spirit.`
ASV
:
Pride goeth before destruction, And a haughty spirit before a fall.
WEB
:
Pride goes before destruction, And a haughty spirit before a fall.
ESV
:
Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.
RV
:
Pride {cf15i goeth} before destruction, and an haughty spirit before a fall.
RSV
:
Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.
NLT
:
Pride goes before destruction, and haughtiness before a fall.
NET
:
Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.
ERVEN
:
Pride is the first step toward destruction. Proud thoughts will lead you to defeat.
TOV
:
அழிவுக்கு முன்னானது அகந்தை; விழுதலுக்கு முன்னானது மனமேட்டிமை.
ERVTA
:
ஒருவன் கர்வம் கொண்டவனாக இருந்தால் அவன் அழிவின் ஆபத்தில் இருக்கிறான். மற்றவர்களைவிடத் தான் சிறந்தவன் என்று நினைப்பவன் தோல்வியின் ஆபத்தில் இருக்கிறான்.
MHB
:
לִפְנֵי H6440 L-CMP ־ CPUN שֶׁבֶר H7667 גָּאוֹן H1347 וְלִפְנֵי H6440 L-CMP כִשָּׁלוֹן H3783 גֹּבַהּ H1363 CMS רֽוּחַ H7307 NMS ׃ EPUN
BHS
:
לִפְנֵי־שֶׁבֶר גָּאוֹן וְלִפְנֵי כִשָּׁלוֹן גֹּבַהּ רוּחַ ׃
ALEP
:
יח לפני-שבר גאון ולפני כשלון גבה רוח
WLC
:
לִפְנֵי־שֶׁבֶר גָּאֹון וְלִפְנֵי כִשָּׁלֹון גֹּבַהּ רוּחַ׃
LXXRP
:
προ G4253 PREP συντριβης N-GSF ηγειται G2233 V-PMI-3S υβρις G5196 N-NSF προ G4253 PREP δε G1161 PRT πτωματος G4430 N-GSN κακοφροσυνη N-NSF
MOV
:
നാശത്തിന്നു മുമ്പെ ഗർവ്വം; വീഴ്ചകൂ മുമ്പെ ഉന്നതഭാവം.
HOV
:
विनाश से पहिले गर्व, और ठोकर खाने से पहिले घमण्ड होता है।
TEV
:
నాశనమునకు ముందు గర్వము నడచును. పడిపోవుటకు ముందు అహంకారమైన మనస్సు నడచును
ERVTE
:
ఒక వ్యక్తి గనుక గర్వంగా ఉంటే, అప్పుడు అతడు నాశనకరమైన అపాయంలో ఉన్నాడు. ఒక మనిషి ఇతరులకంటె తానే మంచివాడినని అనుకొంటే అతడు ఓడిపోయే ప్రమాదంలో ఉన్నాడు.
KNV
:
ನಾಶನಕ್ಕೆ ಮುಂದಾಗಿ ಗರ್ವ ಹೋಗು ತ್ತದೆ; ಬೀಳುವಿಕೆಯ ಮುಂಚೆ ಜಂಬದ ಮನಸ್ಸು.
ERVKN
:
ಅಹಂಕಾರಿಯು ನಾಶನದ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ದುರಾಭಿಮಾನಿಯು ಸೋಲಿನ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
GUV
:
અભિમાનનું પરિણામ નાશ છે, અને પતનની પહેલાં ગવિર્ષ્ઠ સ્વભાવ આવે છે.
PAV
:
ਨਾਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੰਕਾਰ ਅਤੇ ਡਿੱਗਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਘੁਮੰਡੀ ਰੂਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
URV
:
ہلاکت سے پہلے تکبر اور زوال سے پہلے خودبینی ہے۔
BNV
:
অহংকার ধ্বংসকে এগিয়ে আনে এবং ঔদ্ধত্য পরাজয় আনে|
ORV
:
ଅହଙ୍କାର ସର୍ବନାଶର ସମ୍ମୁଖ ରେ ଆ ସେ ଏବଂ ଅହଙ୍କାରୀ ପ୍ରକୃତି ପତନର ସମ୍ମୁଖ ରେ ଆ ସେ।
MRV
:
जर माणूस गर्विष्ठ असला तर तो सर्वनाशाच्या संकटात असतो. जर एखादा माणूस आपण इतरांपेक्षा चांगले आहोत, असा विचार करत असला तर तो पराभवाच्या संकटात असतो.
|
---|
19 |
KJV
:
Better [it is to be] of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
KJVP
:
Better H2896 [it] [is] [to] [be] of a humble H8217 spirit H7307 with H854 the lowly, H6035 than to divide H4480 H2505 the spoil H7998 with H854 the proud. H1343
YLT
:
Better is humility of spirit with the poor, Than to apportion spoil with the proud.
ASV
:
Better it is to be of a lowly spirit with the poor, Than to divide the spoil with the proud.
WEB
:
It is better to be of a lowly spirit with the poor, Than to divide the plunder with the proud.
ESV
:
It is better to be of a lowly spirit with the poor than to divide the spoil with the proud.
RV
:
Better it is to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the spoil with the proud.
RSV
:
It is better to be of a lowly spirit with the poor than to divide the spoil with the proud.
NLT
:
Better to live humbly with the poor than to share plunder with the proud.
NET
:
It is better to be lowly in spirit with the afflicted than to share the spoils with the proud.
ERVEN
:
It is better to be a humble person living among the poor than to share the wealth among the proud.
TOV
:
அகங்காரிகளோடே கொள்ளைப்பொருளைப் பங்கிடுவதைப்பார்க்கிலும், சிறுமையானவர்களோடே மனத்தாழ்மையாயிருப்பது நலம்.
ERVTA
:
மற்றவர்களைவிடத் தம்மைச் சிறந்தவர்களாக நினைப்பவர்களோடு செல்வத்தைப் பங்கிட்டு வாழ்வதைவிட பணிவாகவும், ஏழை ஜனங்களோடும் சேர்ந்து வாழ்வது சிறந்ததாகும்.
MHB
:
טוֹב H2896 AMS שְׁפַל H8217 ־ CPUN רוּחַ H7307 NFS אֶת H854 PREP ־ CPUN עניים H6041 מֵֽחַלֵּק H2505 שָׁלָל H7998 אֶת H854 PREP ־ CPUN גֵּאִֽים H1343 ׃ EPUN
BHS
:
טוֹב שְׁפַל־רוּחַ אֶת־עֲנִיִּים מֵחַלֵּק שָׁלָל אֶת־גֵּאִים ׃
ALEP
:
יט טוב שפל-רוח את-עניים (ענוים) מחלק שלל את-גאים
WLC
:
טֹוב שְׁפַל־רוּחַ אֶת־ [עֲנִיִּים כ] (עֲנָוִים ק) מֵחַלֵּק לָל אֶת־גֵּאִים׃
LXXRP
:
κρεισσων G2908 A-NSM πραυθυμος A-NSM μετα G3326 PREP ταπεινωσεως G5014 N-GSF η G2228 CONJ ος G3739 R-NSM διαιρειται G1244 V-PMI-3S σκυλα G4661 N-APN μετα G3326 PREP υβριστων G5197 N-GPM
MOV
:
ഗർവ്വികളോടുകൂടെ കവർച്ച പങ്കിടുന്നതിനെക്കാൾ താഴ്മയുള്ളവരോടുകൂടെ താഴ്മയുള്ളവനായിരിക്കുന്നതു നല്ലതു.
HOV
:
घमण्डियों के संग लूट बांट लेने से, दीन लोगों के संग नम्र भाव से रहना उत्तम है।
TEV
:
గర్విష్ఠులతో దోపుడుసొమ్ము పంచుకొనుటకంటె దీనమనస్సు కలిగి దీనులతో పొత్తుచేయుట మేలు.
ERVTE
:
ఇతరులకంటె గొప్పవాళ్లం అనుకొనే వాళ్లతో ఐశ్వర్యాలు పంచుకోవటంకంటె, దీనులైన, పేదవాళ్లతో కలిసి జీవించటం మేలు.
KNV
:
ಅಹಂಕಾರಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಕೊಳ್ಳೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕಿಂತ ದೀನರೊಂದಿಗೆ ವಿನಯ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿ ಇರುವದು ಉತ್ತಮ.
ERVKN
:
ಗರ್ವಿಷ್ಠರೊಡನೆ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಿಂತ ದೀನರಾಗಿದ್ದು ಬಡಜನರೊಡನೆ ವಾಸಿಸುವುದೇ ಉತ್ತಮ.
GUV
:
ગરીબની સાથે નમ્રતા રાખવી તે અભિમાનીની લૂંટના ભાગીદાર થવા કરતાં વધારે સારું છે.
PAV
:
ਘੁਮੰਡੀਆਂ ਨਾਲ ਲੁੱਟ ਦਾ ਮਾਲ ਵੰਡਣ ਨਾਲੋਂ ਮਸਕੀਨਾਂ ਦੇ ਸੰਗ ਅੱਝਾ ਹੋ ਕੇ ਰਹਿਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ।
URV
:
مسکینوں کے ساتھ فروتن بننا متکبروں کے ساتھ لوٹ کا مال تقسیم کرنے سے بہتر ہے۔
BNV
:
উদ্ধত লোকদের সঙ্গে ধনসম্পদ ভাগ করে নেওয়ার চেয়ে বিনযী হওয়া এবং দরিদ্রদের মধ্যে থাকা শ্রেয়|
ORV
:
ଅହଙ୍କାରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଲୁଟିତ ଦ୍ରବ୍ଯ ଭାଗ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଦରିଦ୍ରତାର ସହିତ ନମ୍ର ହବୋ ଭଲ।
MRV
:
विनम्र राहून गरीब लोकांबरोबर राहणे हे जे लोक स्वत:ला इतरांपेक्षा चांगले समजतात, त्यांच्याबरोबर राहून श्रीमंतीचे वाटेकरी होण्यापेक्षा चांगले असते.
|
---|
20 |
KJV
:
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy [is] he.
KJVP
:
He that handleth a matter wisely H7919 H5921 H1697 shall find H4672 good: H2896 and whoso trusteth H982 in the LORD, H3068 happy H835 [is] he.
YLT
:
The wise in any matter findeth good, And whoso is trusting in Jehovah, O his happiness.
ASV
:
He that giveth heed unto the word shall find good; And whoso trusteth in Jehovah, happy is he.
WEB
:
He who heeds the Word finds prosperity. Whoever trusts in Yahweh is blessed.
ESV
:
Whoever gives thought to the word will discover good, and blessed is he who trusts in the LORD.
RV
:
He that giveth heed unto the word shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
RSV
:
He who gives heed to the word will prosper, and happy is he who trusts in the LORD.
NLT
:
Those who listen to instruction will prosper; those who trust the LORD will be joyful.
NET
:
The one who deals wisely in a matter will find success, and blessed is the one who trusts in the LORD.
ERVEN
:
Good things happen to those who learn from their experiences, and the Lord blesses those who trust him.
TOV
:
விவேகத்துடன் காரியத்தை நடப்பிக்கிறவன் நன்மை பெறுவான்; கர்த்தரை நம்புகிறவன் பாக்கியவான்.
ERVTA
:
ஜனங்களின் போதனைகளைக் கவனமாகக் கேட்பவன் பயன் அடைவான். கர்த்தர் மேல் நம்பிக்கை வைப்பவன் ஆசீர்வதிக்கப்படுகிறான்.
MHB
:
מַשְׂכִּיל H7919 עַל H5921 PREP ־ CPUN דָּבָר H1697 VQPMS יִמְצָא H4672 VQY3MS ־ CPUN טוֹב H2896 AMS וּבוֹטֵחַ H982 בַּיהוָה H3068 אַשְׁרָֽיו H835 ׃ EPUN
BHS
:
מַשְׂכִּיל עַל־דָּבָר יִמְצָא־טוֹב וּבוֹטֵחַ בַּיהוָה אַשְׁרָיו ׃
ALEP
:
כ משכיל על-דבר ימצא-טוב ובוטח ביהוה אשריו
WLC
:
מַשְׂכִּיל עַל־דָּבָר יִמְצָא־טֹוב וּבֹוטֵחַ בַּיהוָה אַשְׁרָיו׃
LXXRP
:
συνετος G4908 A-NSM εν G1722 PREP πραγμασιν G4229 N-DPN ευρετης N-NSM αγαθων G18 A-GPM πεποιθως G3982 V-RAPNS δε G1161 PRT επι G1909 PREP θεω G2316 N-DSM μακαριστος A-NSM
MOV
:
തിരുവചനം പ്രമാണിക്കുന്നവൻ നന്മ കണ്ടെത്തും; യഹോവയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ.
HOV
:
जो वचन पर मन लगाता, वह कल्याण पाता है, और जो यहोवा पर भरोसा रखता, वह धन्य होता है।
TEV
:
ఉపదేశమునకు చెవి యొగ్గువాడు మేలునొందును యెహోవాను ఆశ్రయించువాడు ధన్యుడు.
ERVTE
:
మనుష్యులు తనకు నేర్పించుటకు ప్రయత్నించినప్పుడు, వినే వ్యక్తి లాభం పొందుతాడు. యెహోవాను నమ్ముకొనేవాడు ఆశీర్వదించబడుతాడు.
KNV
:
ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಜ್ಞಾನದಿಂದ ನಡಿಸುವವನು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಪಡೆಯುವನು; ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುವವನು ಧನ್ಯನು.
ERVKN
:
ಉಪದೇಶವನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳುವವನು ಅದರ ಲಾಭ ಹೊಂದುವನು; ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡುವವನು ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದುವನು.
GUV
:
જે યહોવાના વચનને ગણકારે છે તેનું હિત થશે. અને જે કોઇ યહોવા પર વિશ્વાસ રાખે છે તેને ધન્ય છે.
PAV
:
ਜਿਹੜਾ ਬਚਨ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦਾ ਭਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਯਹੋਵਾਹ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਧੰਨ ਹੈ!
URV
:
جو کلام پر توجہ کرتا ہے بھلائی دیکھیگااور جس کا توکل خداوند پر ہے مبارک ہے۔
BNV
:
য়ে ব্যক্তি অপরের কাছ থেকে শিক্ষাগ্রহণ করে সে লাভবান হবে| য়ে প্রভুর ওপর বিশ্বাস রেখে চলে সে প্রভুর আশীর্বাদ পাবে|
ORV
:
ଯେଉଁ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ ରେ ମନୋୟୋଗ କରେ, ସେ ସାଫଲ୍ଯ ଅର୍ଜନ କରେ। ପୁଣି ସହେି ଲୋକ ଧନ୍ଯ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ନିର୍ଭର କରେ।
MRV
:
जर एखादा माणूस लोकांच्या शिकवण्याकडे लक्ष देईल तर त्याचा फायदा होईल. आणि जो माणूस परमेश्वरावर विश्वास ठेवतो त्याला आशीर्वाद मिळतो.
|
---|
21 |
KJV
:
The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
KJVP
:
The wise H2450 in heart H3820 shall be called H7121 prudent: H995 and the sweetness H4986 of the lips H8193 increaseth H3254 learning. H3948
YLT
:
To the wise in heart is called, `Intelligent,` And sweetness of lips increaseth learning.
ASV
:
The wise in heart shall be called prudent; And the sweetness of the lips increaseth learning.
WEB
:
The wise in heart shall be called prudent. Pleasantness of the lips promotes instruction.
ESV
:
The wise of heart is called discerning, and sweetness of speech increases persuasiveness.
RV
:
The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
RSV
:
The wise of heart is called a man of discernment, and pleasant speech increases persuasiveness.
NLT
:
The wise are known for their understanding, and pleasant words are persuasive.
NET
:
The one who is wise in heart is called discerning, and kind speech increases persuasiveness.
ERVEN
:
People will know if someone is wise. Those who choose their words carefully can be very convincing.
TOV
:
இருதயத்தில் ஞானமுள்ளவன் விவேகியென்னப்படுவான்; உதடுகளின் மதுரம் கல்வியைப் பெருகப்பண்ணும்.
ERVTA
:
ஒருவன் அறிவுள்ளவனாக இருப்பதை ஜனங்கள் அறிந்துகொள்வார்கள். வார்த்தைகளைத் தேர்ந் தெடுத்து கவனமாகப் பேசுபவன் நிரூபிக்கும் ஆற்றல் உடையவனாக இருக்கமுடியும்.
MHB
:
לַחֲכַם H2450 ־ CPUN לֵב H3820 NMS יִקָּרֵא H7121 VNY3MS נָבוֹן H995 וּמֶתֶק H4986 W-NMS שְׂפָתַיִם H8193 NFD יֹסִיף H3254 VHY3MS לֶֽקַח H3948 ׃ EPUN
BHS
:
לַחֲכַם־לֵב יִקָּרֵא נָבוֹן וּמֶתֶק שְׂפָתַיִם יֹסִיף לֶקַח ׃
ALEP
:
כא לחכם-לב יקרא נבון ומתק שפתים יסיף לקח
WLC
:
לַחֲכַם־לֵב יִקָּרֵא נָבֹון וּמֶתֶק פָתַיִם יֹסִיף לֶקַח׃
LXXRP
:
τους G3588 T-APM σοφους G4680 A-APM και G2532 CONJ συνετους G4908 A-APM φαυλους G5337 A-APM καλουσιν G2564 V-PAI-3P οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT γλυκεις G1099 A-NPM εν G1722 PREP λογω G3056 N-DSM πλειονα G4183 A-ASM ακουσονται G191 V-FPI-3P
MOV
:
ജ്ഞാനഹൃദയൻ വിവേകി എന്നു വിളിക്കപ്പെടും; അധരമാധുര്യം വിദ്യയെ വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV
:
जिसके हृदय में बुद्धि है, वह समझ वाला कहलाता है, और मधुर वाणी के द्वारा ज्ञान बढ़ता है।
TEV
:
జ్ఞానహృదయుడు వివేకి యనబడును రుచిగల మాటలు పలుకుటవలన విద్యయెక్కువగును.
ERVTE
:
ఒకవేళ ఒక మనిషి జ్ఞానముగల వాడైతే అది ప్రజలు తెలుసుకొంటారు. జాగ్రత్తగా ఎంచుకొని మాటలు మాట్లాడే మనిషి , చాలా ఒప్పించదగినవాడుగా ఉంటాడు.
KNV
:
ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನ ವಂತರು ಜಾಣರೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವರು; ತುಟಿಗಳ ಮಧುರವು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN
:
ಜ್ಞಾನಿಯನ್ನು ಅವನ ಜ್ಞಾನದಿಂದಲೇ ಜನರು ಗುರುತಿಸುವರು. ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಮಾತಾಡುವವನು ಒಡಂಬಡಿಸುವನು.
GUV
:
જ્ઞાની અંત:કરણવાળો શાણો કહેવાશે; તેની મીઠી વાણી જ્ઞાનનો વધારો કરે છે.
PAV
:
ਜਿਹੜਾ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੈ ਉਹ ਬਿਬੇਕੀ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਿੱਠੇ ਬੋਲਣ ਨਾਲ ਕਾਇਲ ਕਰਨ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵੱਧ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
URV
:
دانا دِل ہوشیار کہلائیگا اور شیرین زبانی سے علم کی فراوانی ہوتی ہے۔
BNV
:
জ্ঞানী লোকদের মানুষ চিনে নেবে| য়ে বিচক্ষণ ভাবে কথা বলে তার কথায় অনেক বেশী ফল হয়|
ORV
:
କିଏ ଜ୍ଞାନୀ ବା ବୁଦ୍ଧିମାନ, ଲୋକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ। ବାକ୍ଯର ମିଷ୍ଟତା ପାଣ୍ଡିତ୍ଯ ବଢ଼ାଏ।
MRV
:
माणूस शहाणा आहे की नाही ते लोकांना कळेल. आणि जो माणूस अतिशय काळजीपूर्वक आपले शब्द निवडतो तो ज्ञानात भर घालतो.
|
---|
22 |
KJV
:
Understanding [is] a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools [is] folly.
KJVP
:
Understanding H7922 [is] a wellspring H4726 of life H2416 unto him that hath H1167 it : but the instruction H4148 of fools H191 [is] folly. H200
YLT
:
A fountain of life [is] understanding to its possessors, The instruction of fools is folly.
ASV
:
Understanding is a well-spring of life unto him that hath it; But the correction of fools is their folly.
WEB
:
Understanding is a fountain of life to one who has it, But the punishment of fools is their folly.
ESV
:
Good sense is a fountain of life to him who has it, but the instruction of fools is folly.
RV
:
Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the correction of fools is {cf15i their} folly.
RSV
:
Wisdom is a fountain of life to him who has it, but folly is the chastisement of fools.
NLT
:
Discretion is a life-giving fountain to those who possess it, but discipline is wasted on fools.
NET
:
Insight is like a life-giving fountain to the one who possesses it, but folly leads to the discipline of fools.
ERVEN
:
Good sense is a spring of fresh water to those who have it, but fools can offer only foolishness.
TOV
:
புத்தி தன்னை உடையவர்களுக்கு ஜீவஊற்று; மதியீனரின் போதனை மதியீனமே.
ERVTA
:
அறிவானது ஜனங்களுக்கு உண்மையான வாழ்க்கையைத் தரும். ஆனால் அறிவற்றவர்களோ மேலும் முட்டாள் ஆவதையே விரும்புவார்கள்.
MHB
:
מְקוֹר H4726 חַיִּים H2416 NMP שֵׂכֶל H7922 בְּעָלָיו H1167 CMP-3MS וּמוּסַר H4148 W-CMS אֱוִלִים H191 אִוֶּֽלֶת H200 ׃ EPUN
BHS
:
מְקוֹר חַיִּים שֵׂכֶל בְּעָלָיו וּמוּסַר אֱוִלִים אִוֶּלֶת ׃
ALEP
:
כב מקור חיים שכל בעליו ומוסר אולים אולת
WLC
:
מְקֹור חַיִּים שֵׂכֶל בְּעָלָיו וּמוּסַר אֱוִלִים אִוֶּלֶת׃
LXXRP
:
πηγη G4077 N-NSF ζωης G2222 N-GSF εννοια G1771 N-NSF τοις G3588 T-DPM κεκτημενοις G2932 V-RMPDP παιδεια G3809 N-NSF δε G1161 PRT αφρονων G878 A-GPM κακη G2556 A-NSF
MOV
:
വിവേകം വിവേകിക്കു ജീവന്റെ ഉറവാകുന്നു. ഭോഷന്മാരുടെ പ്രബോധനമോ ഭോഷത്വം തന്നേ.
HOV
:
जिसके बुद्धि है, उसके लिये वह जीवन का सोता है, परन्तु मूढ़ों को शिक्षा देना मूढ़ता ही होती है।
TEV
:
తెలివిగలవానికి వాని తెలివి జీవపు ఊట మూఢులకు వారి మూఢత్వమే శిక్ష
ERVTE
:
జ్ఞానముగల వారికి అది నిజమైన జీవాన్ని తెచ్చిపెడుతుంది. కానీ బుద్ధిహీనులు మరింత బుద్ధిహీనంగా ఉండటమే నేర్చుకొంటారు.
KNV
:
ವಿವೇಕಿಗೆ ವಿವೇಕವೇ ಜೀವದ ಬುಗ್ಗೆ. ಬುದ್ಧಿಹೀನರ ಬೋಧ ನೆಯು ಮೂರ್ಖತನ.
ERVKN
:
ವಿವೇಕವು ವಿವೇಕಿಗಳಿಗೆ ನಿಜಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಮೂಢರು ತಮ್ಮ ಮೂಢತನದಿಂದಲೇ ದಂಡಿಸಲ್ಪಡುವರು.
GUV
:
જેની પાસે સમજ હોય તેને માટે સમજણ જીવનદાતા છે, પણ મૂર્ખ માટે શિક્ષા એ તેમની મૂર્ખાઇ છે.
PAV
:
ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੇ ਲਈ ਬੁੱਧ ਜੀਉਣ ਦਾ ਸੋਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਮੂਰਖਤਾਈ ਹੀ ਹੈ।
URV
:
عقلمند کے لئے عقل حیات کا چشمہ ہے ہر احمقوں کی تربیت حمایت ہے۔
BNV
:
এক জন জ্ঞানী মানুষ সব সময় চিন্তা করে কথা বলে| এবং সে যা বলে তা শোনার যোগ্য|
ORV
:
ସଦବୁଦ୍ଧି ପାଇଥିବା ଲୋକ ଜୀବନର ଝର ସ୍ବରୂପ ଅଟେ। ମାତ୍ର ଅଜ୍ଞାନତା ଅଜ୍ଞାନମାନଙ୍କର ଶାସ୍ତି।
MRV
:
ज्यांच्याकडे ज्ञान आहे त्या लोकांना ते खरेखरे आयुष्य देते. पण मूर्ख अधिक मूर्ख व्हायला शिकतात.
|
---|
23 |
KJV
:
The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
KJVP
:
The heart H3820 of the wise H2450 teacheth H7919 his mouth, H6310 and addeth H3254 learning H3948 to H5921 his lips. H8193
YLT
:
The heart of the wise causeth his mouth to act wisely, And by his lips he increaseth learning,
ASV
:
The heart of the wise instructeth his mouth, And addeth learning to his lips.
WEB
:
The heart of the wise instructs his mouth, And adds learning to his lips.
ESV
:
The heart of the wise makes his speech judicious and adds persuasiveness to his lips.
RV
:
The heart of the wise instructeth his mouth, and addeth learning to his lips.
RSV
:
The mind of the wise makes his speech judicious, and adds persuasiveness to his lips.
NLT
:
From a wise mind comes wise speech; the words of the wise are persuasive.
NET
:
A wise person's heart makes his speech wise and it adds persuasiveness to his words.
ERVEN
:
Wise people always think before they speak, so what they say is worth listening to.
TOV
:
ஞானியின் இருதயம் அவன் வாய்க்கு அறிவையூட்டும்; அவன் உதடுகளுக்கு அது மேன்மேலும் கல்வியைக் கொடுக்கும்.
ERVTA
:
அறிவுள்ளவர்கள் எப்பொழுதும் பேசுவதற்கு முன்பு சிந்திப்பார்கள். அவர்கள் சொல்லும் வார்த்தைகள் நல்லவையாகவும் உயர்வானவையாகவும் இருக்கும்.
MHB
:
לֵב H3820 NMS חָכָם H2450 AMS יַשְׂכִּיל H7919 פִּיהוּ H6310 CMS-3MS וְעַל H5921 W-PREP ־ CPUN שְׂפָתָיו H8193 CFD-3MS יֹסִיף H3254 VHY3MS לֶֽקַח H3948 ׃ EPUN
BHS
:
לֵב חָכָם יַשְׂכִּיל פִּיהוּ וְעַל־שְׂפָתָיו יֹסִיף לֶקַח ׃
ALEP
:
כג לב חכם ישכיל פיהו ועל-שפתיו יסיף לקח
WLC
:
לֵב חָכָם יַשְׂכִּיל פִּיהוּ וְעַלשְׂ־פָתָיו יֹסִיף לֶקַח׃
LXXRP
:
καρδια G2588 N-NSF σοφου G4680 A-GSM νοησει G3539 V-FAI-3S τα G3588 T-APN απο G575 PREP του G3588 T-GSN ιδιου G2398 A-GSN στοματος G4750 N-GSN επι G1909 PREP δε G1161 PRT χειλεσιν G5491 N-DPN φορεσει G5409 V-FAI-3S επιγνωμοσυνην N-ASF
MOV
:
ജ്ഞാനിയുടെ ഹൃദയം അവന്റെ വായെ പഠിപ്പിക്കുന്നു; അവന്റെ അധരങ്ങൾക്കു വിദ്യ വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV
:
बुद्धिमान का मन उसके मुंह पर भी बुद्धिमानी प्रगट करता है, और उसके वचन में विद्या रहती है।
TEV
:
జ్ఞానుని హృదయము వానినోటికి తెలివి కలిగించును వాని పెదవులకు విద్య విస్తరింపజేయును.
ERVTE
:
జ్ఞానముగల మనిషి మాట్లాడక ముదు ఎల్లప్పుడూ ఆలోచిస్తాడు. అతడు చెప్పే మాటలు మంచివి, వినదగినవి.
KNV
:
ಜ್ಞಾನಿಯ ಹೃದಯವು ಬಾಯಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿ ತನ್ನ ತುಟಿಗಳಿಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN
:
ಜ್ಞಾನಿಯ ಹೃದಯವು ಅವನ ಬಾಯಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ. ಅವನ ಮಾತುಗಳು ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿವೆ; ಕೇಳಲು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿವೆ.
GUV
:
જ્ઞાની હૃદય વ્યકિતની વાણીને દોરવણી આપે છે અને તે હોઠ ઉપર જ્ઞાનનો વધારો કરે છે.
PAV
:
ਬੁੱਧਵਾਨ ਦਾ ਮਨ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV
:
دانا کا دِل اُسکے منہ کی تربیت کرتا ہے اور اُسکے لبوں کو علم بخشتا ہے۔
BNV
:
এক জন বিজ্ঞ ব্যক্তি সব সময়ই চিন্তাপূর্ণ কথা বলে এবং সে যা কিছু বলে তা শোনার পক্ষে ভাল ও মূল্যবান|
ORV
:
ଜ୍ଞାନବାନର ହୃଦଯ ଆପଣା ମୁଖକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ। ପୁଣି ତା'ର ବାକ୍ଯ ପାଣ୍ଡିତ୍ଯ ବଢ଼ାଏ।
MRV
:
शहाणा माणूस नेहमी बोलण्याआधी विचार करतो आणि तो जे शब्द बोलतो ते चांगले आणि ऐकण्यायोग्य असतात.
|
---|
24 |
KJV
:
Pleasant words [are as] an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
KJVP
:
Pleasant H5278 words H561 [are] [as] a honeycomb H6688 H1706 , sweet H4966 to the soul, H5315 and health H4832 to the bones. H6106
YLT
:
Sayings of pleasantness [are] a honeycomb, Sweet to the soul, and healing to the bone.
ASV
:
Pleasant words are as a honeycomb, Sweet to the soul, and health to the bones.
WEB
:
Pleasant words are a honeycomb, Sweet to the soul, and health to the bones.
ESV
:
Gracious words are like a honeycomb, sweetness to the soul and health to the body.
RV
:
Pleasant words are {cf15i as} an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
RSV
:
Pleasant words are like a honeycomb, sweetness to the soul and health to the body.
NLT
:
Kind words are like honey-- sweet to the soul and healthy for the body.
NET
:
Pleasant words are like a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.
ERVEN
:
Kind words are like honey; they are easy to accept and good for your health.
TOV
:
இனிய சொற்கள் தேன்கூடுபோல் ஆத்துமாவுக்கு மதுரமும், எலும்புகளுக்கு ஒளஷதமுமாகும்.
ERVTA
:
கருணைமிக்க வார்த்தைகள் தேனைப் போன்றவை. அவை ஏற்றுக்கொள்ள எளிமையானவை, உடல் நலத்திற்கும் நல்லது.
MHB
:
צוּף H6688 ־ CPUN דְּבַשׁ H1706 NMS אִמְרֵי H561 CMP ־ CPUN נֹעַם H5278 מָתוֹק H4966 לַנֶּפֶשׁ H5315 וּמַרְפֵּא H4832 לָעָֽצֶם H6106 ׃ EPUN
BHS
:
צוּף־דְּבַשׁ אִמְרֵי־נֹעַם מָתוֹק לַנֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּא לָעָצֶם ׃
ALEP
:
כד צוף-דבש אמרי-נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם
WLC
:
צוּף־דְּבַשׁ אִמְרֵי־נֹעַם מָתֹוק לַנֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּא לָעָצֶם׃
LXXRP
:
κηρια G2781 N-NPN μελιτος G3192 N-GSN λογοι G3056 N-NPM καλοι G2570 A-NPM γλυκασμα N-NSN δε G1161 PRT αυτων G846 D-GPM ιασις G2392 N-NSF ψυχης G5590 N-GSF
MOV
:
ഇമ്പമുള്ള വാക്കു തേൻ കട്ടയാകുന്നു; മനസ്സിന്നു മധുരവും അസ്ഥികൾക്കു ഔഷധവും തന്നേ;
HOV
:
मन भावने वचन मधु भरे छते की नाईं प्राणों को मीठे लगते, और हड्डियों को हरी-भरी करते हैं।
TEV
:
ఇంపైన మాటలు తేనెపట్టువంటివి అవి ప్రాణమునకు మధురమైనవి యెముకలకు ఆరోగ్య కరమైనవి.
ERVTE
:
దయగల మాటలు తేనెలా ఉంటాయి. వాటిని అంగీకరించటం సులభం, అవి నీ ఆరోగ్యానికి మంచివి.
KNV
:
ಮನೋಹರವಾದ ಮಾತುಗಳು ಜೇನು ತುಪ್ಪದಂತೆ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಮಧುರವೂ ಎಲುಬು ಗಳಿಗೆ ಕ್ಷೇಮವೂ ಆಗಿವೆ.
ERVKN
:
ಸವಿನುಡಿಗಳು ಜೇನಿನಂತಿವೆ. ಅವು ಸ್ವೀಕಾರಕ್ಕೆ ಸುಲಭ; ಆರೋಗ್ಯಕ್ಕೆ ಉಪಯುಕ್ತ.
GUV
:
માયાળુ શબ્દો મધ જેવા છે, તેઓ આત્માને સ્વાદે મીઠી અને હાડકા માટે તંદુરસ્ત આપે છે.
PAV
:
ਸ਼ੁਭ ਬਚਨ ਮਖੀਰ ਦੀ ਛੱਲੀ ਵਾਂਙੁ ਹਨ, ਓਹ ਜੀ ਨੂੰ ਮਿੱਠੇ ਲੱਗਦੇ ਅਤੇ ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿਹਤ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
URV
:
دِل پسند باتیں شہد کا چھتا ہیں۔وہ جی کو میٹھی لگتی ہیں اور ہڈیوں کے لئے شفاہیں۔
BNV
:
দযালু কথাবার্তা সব সময়ই মধুর মত মিষ্টি| দযালু কথাবার্তা গ্রহণযোগ্য ও স্বাস্থ্য়ের পক্ষে ভালো|
ORV
:
ଦୟାପୂର୍ଣ୍ଣ କଥା ମହୁପରି ଅଟେ। ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ସହଜ ଏବଂ ସ୍ବାସ୍ଥ୍ଯ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ।
MRV
:
मायेच शब्द मद्यासारखे असतात. त्यांचा स्वीकार करणे सोपे असते आणि ते प्रकृतीसाठी चांगले असतात.
|
---|
25 |
KJV
:
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
KJVP
:
There is H3426 a way H1870 that seemeth H6440 right H3477 unto a man, H376 but the end H319 thereof [are] the ways H1870 of death. H4194
YLT
:
There is a way right before a man, And its latter end -- ways of death.
ASV
:
There is a way which seemeth right unto a man, But the end thereof are the ways of death.
WEB
:
There is a way which seems right to a man, But in the end it leads to death.
ESV
:
There is a way that seems right to a man, but its end is the way to death.
RV
:
There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
RSV
:
There is a way which seems right to a man, but its end is the way to death.
NLT
:
There is a path before each person that seems right, but it ends in death.
NET
:
There is a way that seems right to a person, but its end is the way that leads to death.
ERVEN
:
There is a way that seems right to people, but that way leads only to death.
TOV
:
மனுஷனுக்குச் செம்மையாய்த் தோன்றுகிற வழியுண்டு; அதின் முடிவோ மரண வழிகள்.
ERVTA
:
ஜனங்களுக்குச் சில வழிகள் சரியானதாக தோன்றும். அவ்வழிகள் மரணத்துக்கே அழைத்துச் செல்லும்.
MHB
:
יֵשׁ H3426 PART דֶּרֶךְ H1870 NMS יָשָׁר H3477 AMS לִפְנֵי H6440 L-CMP ־ CPUN אִישׁ H376 NMS וְאַחֲרִיתָהּ H319 דַּרְכֵי H1870 NMS ־ CPUN מָֽוֶת H4194 NMS ׃ EPUN
BHS
:
יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי־אִישׁ וְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי־מָוֶת ׃
ALEP
:
כה יש דרך ישר לפני-איש ואחריתה דרכי-מות
WLC
:
יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי־אִישׁ וְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי־מָוֶת׃
LXXRP
:
εισιν G1510 V-PAI-3P οδοι G3598 N-NPF δοκουσαι G1380 V-PAPNP ειναι G1510 V-PAN ορθαι G3717 A-NPF ανδρι G435 N-DSM τα G3588 T-NPN μεντοι G3305 PRT τελευταια A-NPN αυτων G846 D-GPM βλεπει G991 V-PAI-3S εις G1519 PREP πυθμενα N-ASM αδου G86 N-GSM
MOV
:
ചിലപ്പോൾ ഒരു വഴി മനുഷ്യന്നു ചൊവ്വായി തോന്നുന്നു. അതിന്റെ അവസാനമോ മരണവഴികൾ അത്രേ.
HOV
:
ऐसा भी मार्ग है, जो मनुष्य को सीधा देख पड़ता है, परन्तु उसके अन्त में मृत्यु ही मिलती है।
TEV
:
ఒకని మార్గము వాని దృష్టికి యథార్థముగా కనబడును అయినను తుదకు అది మరణమునకు చేరును.
ERVTE
:
మనుష్యుల దృష్టికి సరైనదిగా కనుపించే మార్గం ఒకటి ఉంది. కానీ ఆ మార్గం మరణానికి మాత్రమే నడిపిస్తుంది.
KNV
:
ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ತೋರುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗ ಉಂಟು; ಅದರ ಅಂತ್ಯವು ಮರಣದ ಮಾರ್ಗವೇ.
ERVKN
:
ಮನುಷ್ಯದೃಷ್ಟಿಗೆ ಸರಳವಾಗಿ ತೋರುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಿದೆ; ಆದರೆ ಅದರ ಅಂತ್ಯವು ಮರಣ.
GUV
:
એક એવો પણ માર્ગ હોય છે જે લાગે સીધો પણ લઇ જાય છે મૃત્યુ તરફ.
PAV
:
ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਰਾਹ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਮੌਤ ਦੇ ਰਾਹ ਹਨ।
URV
:
ایسی راہ بھی ہے جو اِنسان کو سیدھی معلوم ہوتی ہےپر اُسکی اِنتہا میں موت کی راہیں ہیں۔
BNV
:
এমন পথ আছে যা লোকের কাছে সঠিক বলে মনে হলেও তা শুধু মৃত্যুর দিকে নিয়ে যায়|
ORV
:
ମନୁଷ୍ଯର ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଯେଉଁ ପଥ ସରଳ ଦିଶେ କିନ୍ତୁ ତାହା ମୃତ୍ଯୁ ରେ ହିଁ ଶଷେ ହୁଏ।
MRV
:
एखादा मार्ग लोकांना योग्य वाटतो. पण तो मार्ग मृत्यूकडे नेतो.
|
---|
26 |
KJV
:
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
KJVP
:
He H5315 that laboreth H6001 laboreth H5998 for himself; for H3588 his mouth H6310 craveth H404 it of H5921 him.
YLT
:
A labouring man hath laboured for himself, For his mouth hath caused [him] to bend over it.
ASV
:
The appetite of the laboring man laboreth for him; For his mouth urgeth him thereto.
WEB
:
The appetite of the laboring man labors for him; For his mouth urges him on.
ESV
:
A worker's appetite works for him; his mouth urges him on.
RV
:
The appetite of the labouring man laboureth for him; for his mouth craveth it of him.
RSV
:
A worker's appetite works for him; his mouth urges him on.
NLT
:
It is good for workers to have an appetite; an empty stomach drives them on.
NET
:
A laborer's appetite works on his behalf, for his hunger urges him to work.
ERVEN
:
The thought of hunger keeps the workers working so that they can eat.
TOV
:
பிரயாசப்படுகிறவன் தனக்காகவே பிரயாசப்படுகிறான்; அவன் வாய் அதை அவனிடத்தில் வருந்திக் கேட்கும்.
ERVTA
:
உழைப்பாளியின் பசிதான் அவனைத் தொடர்ந்து உழைக்க வைக்கிறது. உண்ணும் பொருட்டு வேலை செய்யும் தூண்டுதலைப் பசியே கொடுக்கிறது.
MHB
:
נֶפֶשׁ H5315 GFS עָמֵל H6001 NMS עָמְלָה H5998 לּוֹ L-OPRO-3MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אָכַף H404 עָלָיו H5921 PREP-3MS פִּֽיהוּ H6310 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS
:
נֶפֶשׁ עָמֵל עָמְלָה לּוֹ כִּי־אָכַף עָלָיו פִּיהוּ ׃
ALEP
:
כו נפש עמל עמלה לו כי-אכף עליו פיהו
WLC
:
נֶפֶשׁ עָמֵל עָמְלָה לֹּו כִּי־אָכַף עָלָיו פִּיהוּ׃
LXXRP
:
ανηρ G435 N-NSM εν G1722 PREP πονοις G4192 N-DPM πονει V-PAI-3S εαυτω G1438 D-DSM και G2532 CONJ εκβιαζεται V-PMI-3S εαυτου G1438 D-GSM την G3588 T-ASF απωλειαν G684 N-ASF ο G3588 T-NSM μεντοι G3305 PRT σκολιος G4646 A-NSM επι G1909 PREP τω G3588 T-DSN εαυτου G1438 D-GSM στοματι G4750 N-DSN φορει G5409 V-PAI-3S την G3588 T-ASF απωλειαν G684 N-ASF
MOV
:
പണിക്കാരന്റെ വിശപ്പു അവനെക്കൊണ്ടു പണി ചെയ്യിക്കുന്നു; അവന്റെ വായ് അവനെ അതിന്നായി നിർബ്ബന്ധിക്കുന്നു.
HOV
:
परिश्र्मी की लालसा उसके लिये परिश्रम करती है, उसकी भूख तो उस को उभारती रहती है।
TEV
:
కష్టము చేయువాని ఆకలి వానికొరకు వానిచేత కష్టము చేయించును వాని కడుపు వానిని తొందరపెట్టును.
ERVTE
:
పనివాని ఆకలి అతణ్ణి పని చేయిస్తూనే ఉంటుంది. అతడు భోజనం చేయగలిగేటట్టు, అతని ఆకలి అతణ్ణి పని చేయిస్తుంది.
KNV
:
ದುಡಿಯುವವನು ತನ ಗಾಗಿಯೇ ದುಡಿಯುತ್ತಾನೆ; ಅವನ ಬಾಯಿಯು ಅದ ಕ್ಕಾಗಿ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN
:
ಕೆಲಸಗಾರನನ್ನು ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆಯೇ ದುಡಿಮೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನ ಹಸಿವೇ ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ಅವನನ್ನು ದುಡಿಸುತ್ತದೆ.
GUV
:
મજૂરની ભૂખ તેની પાસે મજૂરી કરાવે છે; તેનું મોઢું માણસને જંપીને બેસવા દેતું નથી.
PAV
:
ਮਜੂਰ ਦੀ ਭੁੱਖ ਉਸ ਤੋਂ ਮਜੂਰੀ ਕਰਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਉਭਾਰਦਾ ਹੈ।
URV
:
محنت کرنے والے کی خواہش اُس سے کام کراتی ہےکیونکہ اُسکا پیٹ اُسکو اُبھارتا ہے۔
BNV
:
এক জন শ্রমিকের ক্ষুধাই তাকে কাজ করায যাতে সে খেতে পায়|
ORV
:
ପରିଶ୍ରମକାତର କ୍ଷୁଧା ତାକୁ ପରିଶ୍ରମ କରିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରେ। ତା'ର ଭୋକିଲା ପାଟି କଠିନ ପରିଶ୍ରମ ପାଇଁ ଅଭିୟାନ କରନ୍ତି।
MRV
:
कामगाराची भूक त्याला काम करायला लावते. त्याची भूक त्याला खाण्यासाठी काम करायला लावते.
|
---|
27 |
KJV
:
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips [there is] as a burning fire.
KJVP
:
An ungodly H1100 man H376 diggeth up H3738 evil: H7451 and in H5921 his lips H8193 [there] [is] as a burning H6867 fire. H784
YLT
:
A worthless man is preparing evil, And on his lips -- as a burning fire.
ASV
:
A worthless man deviseth mischief; And in his lips there is as a scorching fire.
WEB
:
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
ESV
:
A worthless man plots evil, and his speech is like a scorching fire.
RV
:
A worthless man deviseth mischief: and in his lips there is as a scorching fire.
RSV
:
A worthless man plots evil, and his speech is like a scorching fire.
NLT
:
Scoundrels create trouble; their words are a destructive blaze.
NET
:
A wicked scoundrel digs up evil, and his slander is like a scorching fire.
ERVEN
:
Troublemakers create disasters. Their advice destroys like a wildfire.
TOV
:
பேலியாளின் மகன் கிண்டிவிடுகிறான்; எரிகிற அக்கினிபோன்றது அவன் உதடுகளில் இருக்கிறது.
ERVTA
:
பயனற்றவன் கெட்ட செயல்களைச் செய்யவே திட்டமிடுவான். அவனது அறிவுரை நெருப்பைப்போன்று அழிக்கும்.
MHB
:
אִישׁ H376 NMS בְּלִיַּעַל H1100 כֹּרֶה H3738 רָעָה H7451 AFS וְעַל H5921 W-PREP ־ CPUN שפתיו H8193 כְּאֵשׁ H784 צָרָֽבֶת H6867 ׃ EPUN
BHS
:
אִישׁ בְּלִיַּעַל כֹּרֶה רָעָה וְעַל־שְׂפָתָיו כְּאֵשׁ צָרָבֶת ׃
ALEP
:
כז איש בליעל כרה רעה ועל-שפתיו (שפתו) כאש צרבת
WLC
:
אִישׁ בְּלִיַּעַל כֹּרֶה רָעָה וְעַל־ [שְׂפָתָיו כ] (פָתֹו ק) כְּאֵשׁ צָרָבֶת׃
LXXRP
:
ανηρ G435 N-NSM αφρων G878 A-NSM ορυσσει G3736 V-PAI-3S εαυτω G1438 D-DSM κακα G2556 A-APN επι G1909 PREP δε G1161 PRT των G3588 T-GPN εαυτου G1438 D-GSM χειλεων G5491 N-GPN θησαυριζει G2343 V-PAI-3S πυρ G4442 N-ASN
MOV
:
നിസ്സാരമനുഷ്യൻ പാതകം എന്ന കുഴികുഴിക്കുന്നു; അവന്റെ അധരങ്ങളിൽ കത്തുന്ന തീ ഉണ്ടു.
HOV
:
अधर्मी मनुष्य बुराई की युक्ति निकालता है, और उसके वचनों से आग लग जाती है।
TEV
:
పనికిమాలినవాడు కీడును త్రవ్వి పైకెత్తును వాని పెదవులమీద అగ్ని మండుచున్నట్టున్నది.
ERVTE
:
పనికిమాలిన మనిషి చెడు పనులు చేయాలని పథకం వేస్తాడు. అతని సలహా నిప్పులా నాశనం చేస్తుంది.
KNV
:
ಭಕ್ತಿಹೀನನು ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ಅಗೆಯುತ್ತಾನೆ; ಅವನ ತುಟಿಗಳು ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿ ಯಂತಿವೆ.
ERVKN
:
ನೀಚನು ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಅವನ ಮಾತುಗಳು ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ನಾಶಕರ.
GUV
:
નકામો માણસ દુષ્ટ યોજનાઓ ઘડે છે. તેની જીભે બળબળતો અજ્ઞિ છે.
PAV
:
ਨਿਕੰਮਾ ਪੁਰਸ਼ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਪੁੱਟਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣੋ ਸਾੜਨ ਵਾਲੀ ਅੱਗ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
URV
:
خبیث آدمی شرارت کو کھود کر نکالتا ہےاور اُسکے لبوں میں گویا جلانے والی آگ ہے۔
BNV
:
এক জন অপদার্থ দুষ্ট লোক অন্যায় কাজের পরিকল্পনা করে| তার উপদেশ আগুনের মতই ধ্বংসকারী|
ORV
:
ପାପାଧାମ ଲୋକ ଅନିଷ୍ଟ କଳ୍ପନା କରେ। ଏବଂ ତାହାର ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅଗ୍ନିପରି ଜଳେ।
MRV
:
कवडीमोल माणूस वाईट गोष्टींच्या योजना आखतो. त्याचा उपदेश आगीप्रमाणे नाश करतो.
|
---|
28 |
KJV
:
A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
KJVP
:
A froward H8419 man H376 soweth H7971 strife: H4066 and a whisperer H5372 separateth H6504 chief friends. H441
YLT
:
A froward man sendeth forth contention, A tale-bearer is separating a familiar friend.
ASV
:
A perverse man scattereth abroad strife; And a whisperer separateth chief friends.
WEB
:
A perverse man stirs up strife. A whisperer separates close friends.
ESV
:
A dishonest man spreads strife, and a whisperer separates close friends.
RV
:
A froward man scattereth abroad strife: and a whisperer separateth chief friends.
RSV
:
A perverse man spreads strife, and a whisperer separates close friends.
NLT
:
A troublemaker plants seeds of strife; gossip separates the best of friends.
NET
:
A perverse person spreads dissension, and a gossip separates the closest friends.
ERVEN
:
Troublemakers are always causing problems. Their gossip breaks up the closest of friends.
TOV
:
மாறுபாடுள்ளவன் சண்டையைக் கிளப்பிவிடுகிறான்; கோள் சொல்லுகிறவன் பிராண சிநேகிதரையும் பிரித்துவிடுகிறான்.
ERVTA
:
தொல்லையை உருவாக்குகிறவன் எப்பொழுதும் பிரச்சனைகளை உண்டுபண்ணுகிறான். பொய்ச் செய்திகளைப் பரப்புகிறவன் நெருங்கிய நண்பர்களுக்குள் துன்பத்தை ஏற்படுத்துவான்.
MHB
:
אִישׁ H376 NMS תַּהְפֻּכוֹת H8419 יְשַׁלַּח H7971 מָדוֹן H4066 וְנִרְגָּן H5372 מַפְרִיד H6504 אַלּֽוּף H441 ׃ EPUN
BHS
:
אִישׁ תַּהְפֻּכוֹת יְשַׁלַּח מָדוֹן וְנִרְגָּן מַפְרִיד אַלּוּף ׃
ALEP
:
כח איש תהפכות ישלח מדון ונרג ן מפריד אלוף
WLC
:
אִישׁ תַּהְפֻּכֹות יְשַׁלַּח מָדֹון וְנִרְגָּן מַפְרִיד אַלּוּף׃
LXXRP
:
ανηρ G435 N-NSM σκολιος G4646 A-NSM διαπεμπεται V-PMI-3S κακα G2556 A-APN και G2532 CONJ λαμπτηρα N-ASM δολου G1388 N-GSM πυρσευει V-PAI-3S κακοις G2556 A-DPM και G2532 CONJ διαχωριζει V-PAI-3S φιλους G5384 A-APM
MOV
:
വക്രതയുള്ള മനുഷ്യൻ വഴക്കു ഉണ്ടാക്കുന്നു; ഏഷണിക്കാരൻ മിത്രങ്ങളെ ഭേദിപ്പിക്കുന്നു.
HOV
:
टेढ़ा मनुष्य बहुत झगड़े को उठाता है, और कानाफूसी करने वाला परम मित्रों में भी फूट करा देता है।
TEV
:
మూర్ఖుడు కలహము పుట్టించును కొండెగాడు మిత్రభేదము చేయును.
ERVTE
:
చిక్కులు పేట్టేవారు ఎల్లప్పుడూ సమస్యలు పుట్టిస్తూంటారు. చెప్పుడు మాటలు వ్యాపింపజేసేవాడు సన్నిహితులైన మిత్రుల మధ్య చిక్కు కలిగిస్తాడు.
KNV
:
ಮೂರ್ಖನು ಜಗಳವನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ; ಪಿಸುಗುಟ್ಟುವವನು ಪ್ರಮುಖ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಅಗಲಿಸು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಕೆಡುಕನು ಜಗಳ ಎಬ್ಬಿಸುವನು; ಗಾಳಿಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಹಬ್ಬಿಸುವವನು ಆಪ್ತಸ್ನೇಹಿತರಲ್ಲಿ ಒಡಕು ಉಂಟುಮಾಡುವನು.
GUV
:
દુષ્ટ માણસ કજિયા-કંકાસ કરાવે છે, લોકો વિષે અનિષ્ટ બોલનારી વ્યકિત મિત્રોમાં ફૂટ પડાવે છે.
PAV
:
ਟੇਢਾ ਮਨੁੱਖ ਝਗੜੇ ਚੁੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਚੁਗਲੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਜਾਨੀ ਮਿੱਤ੍ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV
:
کجرو آدمی فتنہ انگیز ہےاور غیبت کرنے والا دوستوں میں جدائی ڈالتا ہے۔
BNV
:
এক জন সমস্যা সৃষ্টিকারী সব সময় সমস্যার সৃষ্টি করবে| সে গুজব ছড়িয়ে ঘনিষ্ঠ বন্ধুদের মধ্যে অশান্তির কারণ ঘটাবে|
ORV
:
କୁଟିଳ ମନୁଷ୍ଯ ବିବାଦ ବୁଣେ। କାନକୁହା ଲୋକମାନେ ବନ୍ଧୁତ୍ବ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତି।
MRV
:
संकट आणणारे लोक नेहमी समस्या निर्माण करतात. आणि जो माणूस अफवा पसरवतो तो जवळच्या मित्रात समस्या निर्माण करतो.
|
---|
29 |
KJV
:
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way [that is] not good.
KJVP
:
A violent H2555 man H376 enticeth H6601 his neighbor, H7453 and leadeth H1980 him into the way H1870 [that] [is] not H3808 good. H2896
YLT
:
A violent man enticeth his neighbour, And hath causeth him to go in a way not good.
ASV
:
A man of violence enticeth his neighbor, And leadeth him in a way that is not good.
WEB
:
A man of violence entices his neighbor, And leads him in a way that is not good.
ESV
:
A man of violence entices his neighbor and leads him in a way that is not good.
RV
:
A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him in a way that is not good.
RSV
:
A man of violence entices his neighbor and leads him in a way that is not good.
NLT
:
Violent people mislead their companions, leading them down a harmful path.
NET
:
A violent person entices his neighbor, and leads him down a path that is terrible.
ERVEN
:
Cruel people trick their neighbors and make them do wrong.
TOV
:
கொடுமையானவன் தன் அயலானுக்கு நயங்காட்டி, அவனை நலமல்லாத வழியிலே நடக்கப்பண்ணுகிறான்.
ERVTA
:
தொல்லையை உருவாக்குகிறவன் பல தொல்லைகளுக்குக் காரணமாகிறான். தனது நண்பர்களுக்கு நன்மை தராத வழிகளில் அவர்களை அழைத்துச் செல்கிறான்.
MHB
:
אִישׁ H376 NMS חָמָס H2555 AMS יְפַתֶּה H6601 רֵעֵהוּ H7453 NMS-3MS וְהוֹלִיכוֹ H1980 בְּדֶרֶךְ H1870 B-NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN טֽוֹב H2896 AMS ׃ EPUN
BHS
:
אִישׁ חָמָס יְפַתֶּה רֵעֵהוּ וְהוֹלִיכוֹ בְּדֶרֶךְ לֹא־טוֹב ׃
ALEP
:
כט איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא-טוב
WLC
:
אִישׁ חָמָס יְפַתֶּה רֵעֵהוּ וְהֹולִיכֹו בְּדֶרֶךְ לֹא־טֹוב׃
LXXRP
:
ανηρ G435 N-NSM παρανομος A-NSM αποπειραται V-PMI-3S φιλων G5384 A-GPM και G2532 CONJ απαγει G520 V-PAI-3S αυτους G846 D-APM οδους G3598 N-APF ουκ G3364 ADV αγαθας G18 A-APF
MOV
:
സഹാസക്കാരൻ കൂട്ടുകാരനെ വശീകരിക്കയും കൊള്ളരുതാത്ത വഴിയിൽ നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV
:
उपद्रवी मनुष्य अपने पड़ोसी को फुसला कर कुमार्ग पर चलाता है।
TEV
:
బలాత్కారి తన పొరుగువానిని లాలనచేయును కానిమార్గములో వాని నడిపించును.
ERVTE
:
త్వరగా కోపం వచ్చే మనిషి తన స్నేహితులకు చిక్కు తెచ్చిపెడ్తాడు. మంచిది కాని మార్గంలో అతడు వారిని నడిపిస్తాడు.
KNV
:
ಬಲಾತ್ಕಾರಿಯು ನೆರೆಯವನನ್ನು ಮರುಳು ಗೊಳಿಸಿ ದುರ್ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ನಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಕೆಡುಕನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನೇ ಮೋಸಗೊಳಿಸಿ ನಾಶನಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವನು.
GUV
:
હિંસક માણસ પોતાના પડોશીને છેતરીને ખરાબ માગેર્ દોરી જાય છે.
PAV
:
ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਫ਼ੁਸਲਾ ਕੇ, ਭੈੜੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV
:
تند خو آدمی اپنے ہمسایہ کو ورغلاتا ہےاور اُسکو بُری راہ پر لے جٓاتا ہے۔
BNV
:
এক জন হিংসাত্মক ব্যক্তি তার বন্ধুদের প্রতারণা করে| সে তাদের বিপথে চালিত করবে|
ORV
:
ଅତ୍ଯାଚାରୀ ଆପଣା ମିତ୍ରଗଣକୁ ଭୁଲିୟାଏ। ଏବଂ ପ୍ରତିବେଶୀକୁ କୁପଥରେ କଢ଼ାଇ ନିଏ।
MRV
:
जो माणूस लवकर रागावतो तो त्याच्या शेजाऱ्याला आमिष दाखवून वळवतो. तो त्यांना वाईट मार्गाने नेतो.
|
---|
30 |
KJV
:
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
KJVP
:
He shutteth H6095 his eyes H5869 to devise H2803 froward things: H8419 moving H7169 his lips H8193 he bringeth evil to pass H3615 H7451 .
YLT
:
Consulting his eyes to devise froward things, Moving his lips he hath accomplished evil.
ASV
:
He that shutteth his eyes, it is to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass.
WEB
:
One who winks his eyes to plot perversities, One who compresses his lips, is bent on evil.
ESV
:
Whoever winks his eyes plans dishonest things; he who purses his lips brings evil to pass.
RV
:
He that shutteth his eyes, {cf15i it is} to devise froward things: he that compresseth his lips bringeth evil to pass.
RSV
:
He who winks his eyes plans perverse things, he who compresses his lips brings evil to pass.
NLT
:
With narrowed eyes, people plot evil; with a smirk, they plan their mischief.
NET
:
The one who winks his eyes devises perverse things, and one who compresses his lips brings about evil.
ERVEN
:
With a wink of the eye, they plan to trick someone. With a grin, they make plans to hurt their friends.
TOV
:
அவன் மாறுபாடானவைகளை யோசிக்கும்படி தன் கண்களை மூடி, தீமையைச் செய்யும்படி தன் உதடுகளைக் கடிக்கிறான்.
ERVTA
:
அவன் தன் கண்களால் ஜாடை செய்து சிலவற்றை அழிக்கத் திட்டமிடுகிறான். தனது பக்கத்து வீட்டுக்காரனைத் துன்புறுத்த சிரித்துக்கொண்டே திட்டமிடுகிறான்.
MHB
:
עֹצֶה H6095 עֵינָיו H5869 CMD-3MS לַחְשֹׁב H2803 תַּהְפֻּכוֹת H8419 קֹרֵץ H7169 שְׂפָתָיו H8193 CFD-3MS כִּלָּה H3615 רָעָֽה H7451 AFS ׃ EPUN
BHS
:
עֹצֶה עֵינָיו לַחְשֹׁב תַּהְפֻּכוֹת קֹרֵץ שְׂפָתָיו כִּלָּה רָעָה ׃
ALEP
:
ל עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה
WLC
:
עֹצֶה עֵינָיו לַחְשֹׁב תַּהְפֻּכֹות קֹרֵץ פָתָיו כִּלָּה רָעָה׃
LXXRP
:
στηριζων G4741 V-PAPNS οφθαλμους G3788 N-APM αυτου G846 D-GSM λογιζεται G3049 V-PMI-3S διεστραμμενα G1294 V-RMPAP οριζει G3724 V-PAI-3S δε G1161 PRT τοις G3588 T-DPN χειλεσιν G5491 N-DPN αυτου G846 D-GSM παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN κακα G2556 A-APN ουτος G3778 D-NSM καμινος G2575 N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S κακιας G2549 N-GSF
MOV
:
കണ്ണു അടെക്കുന്നവൻ വക്രത നിരൂപിക്കുന്നു; വപ്പു കടിക്കുന്നവൻ ദോഷം നിവർത്തിക്കുന്നു.
HOV
:
आंख मूंदने वाला छल की कल्पनाएं करता है, और ओंठ दबाने वाला बुराई करता है।
TEV
:
కృత్రిమములు కల్పింపవలెనని కన్నులు మూసికొని తన పెదవులు బిగబట్టువాడే కీడు పుట్టించువాడు.
ERVTE
:
కన్నుగీటి, చిరునవ్వునవ్వేవాడు ఏదో అక్రమం, కీడు తలపెడ్తున్నాడు.
KNV
:
ವಕ್ರ ಬುದ್ಧಿಯ ಒಳಸಂಚುಗಳಿಗೆ ಅವನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ತನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ಕದಲಿಸುತ್ತಾ ಕೆಟ್ಟದ್ದು ಸಂಭವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಕಣ್ಣುಮಿಟುಕಿಸಿ ನಗುವವನು ತಪ್ಪಾದ ಹಾಗೂ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯವೆಸಗಲು ಯೋಜಿಸುತ್ತಿರುವನು.
GUV
:
આંખ મટકાવનાર વ્યકિત મુશ્કેલી લાવનારી યોજનાઓ કરે છે, અને હોઠ ભીડનાર વ્યકિત કંઇક અનિષ્ટ કરી રહી હોય છે.
PAV
:
ਅੱਖੀਆਂ ਮਟਕਾਉਣ ਵਾਲਾ ਟੇਢੇ ਕੰਮ ਸੋਚਦਾ ਹੈ, ਬੁੱਲ੍ਹ ਘੁਟਣ ਵਾਲਾ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰ ਛੱਡਦਾ ਹੈ।
URV
:
آنکھ مارنے والا کجی ایجاد کرتا ہے اور لب چبانے والا فساد برپا کرتا ہے ۔
BNV
:
সে যখনই কোন ধ্বংসকারী পরিকল্পনা করে তখন তার চোখ মিটমিট করে| সে তার প্রতিবেশীকে আঘাত করার জন্য প্রস্তুতি নেওয়ার সময় হাসিমুখে থাকে|
ORV
:
ଯେଉଁ ଲୋକ ଆପଣା ଆଖି ମିଞ୍ଜି ମିଞ୍ଜି କରେ, ସେ କୁଟିଳ ବିଷଯ କଳ୍ପନା କରେ, ଏବଂ ଯେ ଆପଣା ଓଷ୍ଠ ଜାବୁଡ଼ି ଧ ରେ, ମନ୍ଦକର୍ମ ସିଦ୍ଧ କରୁଥାଏ।
MRV
:
जो माणूस डोळे मिचकावतो आणि हसतो तो चुकीच्या आणि वाईट गोष्टींच्या योजना आखतो.
|
---|
31 |
KJV
:
The hoary head [is] a crown of glory, [if] it be found in the way of righteousness.
KJVP
:
The hoary H7872 head [is] a crown H5850 of glory, H8597 [if] it be found H4672 in the way H1870 of righteousness. H6666
YLT
:
A crown of beauty [are] grey hairs, In the way of righteousness it is found.
ASV
:
The hoary head is a crown of glory; It shall be found in the way of righteousness.
WEB
:
Gray hair is a crown of glory. It is attained by a life of righteousness.
ESV
:
Gray hair is a crown of glory; it is gained in a righteous life.
RV
:
The hoary head is a crown of glory, it shall be found in the way of righteousness.
RSV
:
A hoary head is a crown of glory; it is gained in a righteous life.
NLT
:
Gray hair is a crown of glory; it is gained by living a godly life.
NET
:
Gray hair is like a crown of glory; it is attained in the path of righteousness.
ERVEN
:
Gray hair is a crown of glory on people who have lived good lives. It is earned by living right.
TOV
:
நீதியின் வழியில் உண்டாகும் நரை மயிரானது மகிமையான கிரீடம்.
ERVTA
:
நல் வாழ்க்கை வாழ்பவர்களின் நரை முடியானது கிரீடத்தைப் போன்று உயர்வானது.
MHB
:
עֲטֶרֶת H5850 CFS תִּפְאֶרֶת H8597 שֵׂיבָה H7872 בְּדֶרֶךְ H1870 B-NMS צְדָקָה H6666 NFS תִּמָּצֵֽא H4672 ׃ EPUN
BHS
:
עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת שֵׂיבָה בְּדֶרֶךְ צְדָקָה תִּמָּצֵא ׃
ALEP
:
לא עטרת תפארת שיבה בדרך צדקה תמצא
WLC
:
עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת שֵׂיבָה בְּדֶרֶךְ צְדָקָה תִּמָּצֵא׃
LXXRP
:
στεφανος G4735 N-NSM καυχησεως G2746 N-GSF γηρας G1094 N-NSN εν G1722 PREP δε G1161 PRT οδοις G3598 N-DPF δικαιοσυνης G1343 N-GSF ευρισκεται G2147 V-PMI-3S
MOV
:
നരച്ച തല ശോഭയുള്ള കിരീടമാകുന്നു; നീതിയുടെ മാർഗ്ഗത്തിൽ അതിനെ പ്രാപിക്കാം.
HOV
:
पक्के बाल शोभायमान मुकुट ठहरते हैं; वे धर्म के मार्ग पर चलने से प्राप्त होते हैं।
TEV
:
నెరసిన వెండ్రుకలు సొగసైన కిరీటము అవి నీతిప్రవర్తన గలవానికి కలిగి యుండును.
ERVTE
:
నెరసిన తల వెంట్రుకలు, మంచి జీవితాలు జీవించిన వారికి మహిమ కిరీటం.
KNV
:
ನೀತಿಯ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ ನರೆತಲೆಯು ಸುಂದರ ಕಿರೀಟವಾಗಿವೆ.
ERVKN
:
ಒಳ್ಳೆಯವರಿಗೆ ಅವರ ನರೆಗೂದಲೇ ವೈಭವದ ಕಿರೀಟ.
GUV
:
માથે પળિયાં એે ગૌરવનો તાજ છે; સત્યને માગેર્ ચાલનારને એ મળે છે.
PAV
:
ਧੌਲਾ ਸਿਰ ਸਜ਼ਾਵਟ ਦਾ ਮੁਕਟ ਹੈ, ਉਹ ਧਰਮ ਦੇ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV
:
سفید سر شوکت کا تاج ہے۔وہ صداقت کی راہ پر پایا جٓائیگا ۔
BNV
:
যারা সত্ জীবনযাপন করে সাদা চুল তাদের মহিমার মুকুট হয়|
ORV
:
ପାଚିଲା କେଶ ଶାେଭାଜନକ ମୁକୁଟ। ତାହା ଧର୍ମ ପଥରେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ।
MRV
:
जी माणसे चांगले आयुष्य जगली त्यांचे पांढरे केस म्हणजे वैभवाचा मुकुट आहे.
|
---|
32 |
KJV
:
[He that is] slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
KJVP
:
[He] [that] [is] slow H750 to anger H639 [is] better H2896 than the mighty H4480 H1368 ; and he that ruleth H4910 his spirit H7307 than he that taketh H4480 H3920 a city. H5892
YLT
:
Better [is] the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.
ASV
:
He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
WEB
:
One who is slow to anger is better than the mighty; One who rules his spirit, than he who takes a city.
ESV
:
Whoever is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
RV
:
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
RSV
:
He who is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
NLT
:
Better to be patient than powerful; better to have self-control than to conquer a city.
NET
:
Better to be slow to anger than to be a mighty warrior, and one who controls his temper is better than one who captures a city.
ERVEN
:
It is better to be patient than to be a strong soldier. It is better to control your anger than to capture a city.
TOV
:
பலவானைப்பார்க்கிலும் நீடிய சாந்தமுள்ளவன் உத்தமன்; பட்டணத்தைப் பிடிக்கிறவனைப்பார்க்கிலும் தன் மனதை அடக்குகிறவன் உத்தமன்.
ERVTA
:
வலிமைமிக்க வீரனாக இருப்பதைவிட ஒருவன் பொறுமை மிக்கவனாக இருப்பது நல்லது. ஒரு நகரத்தை அடக்கி ஆள்வதைவிட உன் கோபத்தை அடக்குவது நல்லது.
MHB
:
טוֹב H2896 AMS אֶרֶךְ H750 JMS אַפַּיִם H639 NMD מִגִּבּוֹר H1368 וּמֹשֵׁל H4910 בְּרוּחוֹ H7307 B-CMS-3MS מִלֹּכֵד H3920 עִֽיר H5892 ׃ EPUN
BHS
:
טוֹב אֶרֶךְ אַפַּיִם מִגִּבּוֹר וּמֹשֵׁל בְּרוּחוֹ מִלֹּכֵד עִיר ׃
ALEP
:
לב טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר
WLC
:
טֹוב אֶרֶךְ אַפַּיִם מִגִּבֹּור וּמֹשֵׁל בְּרוּחֹו מִלֹּכֵד עִיר׃
LXXRP
:
κρεισσων G2908 A-NSM ανηρ G435 N-NSM μακροθυμος G3116 A-NSM ισχυρου G2478 A-GSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT κρατων G2902 V-PAPNS οργης G3709 N-GSF κρεισσων G2908 A-NSM καταλαμβανομενου G2638 V-PMPGS πολιν G4172 N-ASF
MOV
:
ദീർഘക്ഷമയുള്ളവൻ യുദ്ധവീരനിലും ജിതമാനസൻ പട്ടണം പിടിക്കുന്നവനിലും ശ്രേഷ്ഠൻ.
HOV
:
विलम्ब से क्रोध करना वीरता से, और अपने मन को वश में रखना, नगर के जीत लेने से उत्तम है।
TEV
:
పరాక్రమశాలికంటె దీర్ఘశాంతముగలవాడు శ్రేష్ఠుడు పట్టణము పట్టుకొనువానికంటె తన మనస్సును స్వాధీన పరచుకొనువాడు శ్రేష్ఠుడు
ERVTE
:
బలమైన ఒక సైనికునిగా ఉండటంకంటే సహనం గలిగి ఉండటం మంచిది, ఒక పట్టణం అంతటిని స్వాధీనం చేసికోవటంకంటే, నీ కోపాన్ని స్వాధీనం చేసికోవటం మేలు.
KNV
:
ದೀರ್ಘಶಾಂತನು ಶೂರನಿಗಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠನು, ತನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಆಳುವವನು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಗೆದ್ದವನಿಗಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮನು.
ERVKN
:
ಶೂರನಾಗಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರುವುದೇ ಶ್ರೇಷ್ಠ; ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ನಿಮ್ಮ ಕೋಪವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳವುದೇ ಉತ್ತಮ.
GUV
:
જે ક્રોધ કરવે ધીમો શકિતશાળી યોદ્ધા કરતાં વધું ઇચ્છનીય છે; અને જે પોતાના મિજાજને કાબૂમાં રાખે છે તે શહેર જીતનાર કરતાં ઉત્તમ છે.
PAV
:
ਜਿਹੜਾ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਧੀਮਾ ਹੈ ਉਹ ਸੂਰਬੀਰ ਨਾਲੋਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਰੂਹ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ, ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਜਿੱਤਣ ਵਾਲ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ।
URV
:
جو قہر کرنے میں دِھیما ہے پہلوان سے بہتر
BNV
:
এক জন বলিষ্ঠ যোদ্ধা হওয়ার থেকে ধৈর্য়্য়শীল হওয়া ভাল| একটি সম্পূর্ণ শহরের দখল নেওয়ার চেয়ে নিজের রাগের ওপর নিয়ন্ত্রণ পাওয়া শ্রেয়|
ORV
:
ଯେ କୋରଧ ରେ ଧୀର, ସେ ବୀର ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ ରେଷ୍ଠ। ପୁଣି ଯେ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଉପ ରେ କତ୍ତୃର୍ତ୍ବ କରେ, ସେ ନଗର ବିଜଯୀଠାରୁ ଭଲ।
MRV
:
सहनशील असणे हे शक्तिमान सैनिक असण्यापेक्षा चांगले आहे. स्वत:च्या रागाला काबूत ठेवणे हे सबंध शहर आपल्या काबूत आणण्यापेक्षा चांगले आहे.
|
---|
33 |
KJV
:
The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof [is] of the LORD.
KJVP
:
H853 The lot H1486 is cast H2904 into the lap; H2436 but the whole H3605 disposing H4941 thereof [is] of the LORD H4480 H3068 .
YLT
:
Into the centre is the lot cast, And from Jehovah [is] all its judgment!
ASV
:
The lot is cast into the lap; But the whole disposing thereof is of Jehovah.
WEB
:
The lot is cast into the lap, But its every decision is from Yahweh.
ESV
:
The lot is cast into the lap, but its every decision is from the LORD.
RV
:
The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.
RSV
:
The lot is cast into the lap, but the decision is wholly from the LORD.
NLT
:
We may throw the dice, but the LORD determines how they fall.
NET
:
The dice are thrown into the lap, but their every decision is from the LORD.
ERVEN
:
People might throw lots to make a decision, but the answer always comes from the Lord.
TOV
:
சீட்டு மடியிலே போடப்படும்; காரியசித்தியோ கர்த்தரால் வரும்.
ERVTA
:
ஜனங்கள் குலுக்கல் சீட்டு மூலம் முடி வெடுக்கின்றனர். ஆனால் அனைத்து முடிவுகளும் தேவனிடமிருந்தே வருகின்றன.
MHB
:
בַּחֵיק H2436 יוּטַל H2904 אֶת H853 PART ־ CPUN הַגּוֹרָל H1486 D-NMS וּמֵיְהוָה H3068 כָּל H3605 NMS ־ CPUN מִשְׁפָּטֽוֹ H4941 ׃ EPUN
BHS
:
בַּחֵיק יוּטַל אֶת־הַגּוֹרָל וּמֵיְהוָה כָּל־מִשְׁפָּטוֹ ׃
ALEP
:
לג בחיק יוטל את-הגורל ומיהוה כל-משפטו
WLC
:
בַּחֵיק יוּטַל אֶת־הַגֹּורָל וּמֵיְהוָה כָּל־מִשְׁפָּטֹו׃
LXXRP
:
εις G1519 PREP κολπους G2859 N-APM επερχεται V-PMI-3S παντα G3956 A-NPN τοις G3588 T-DPM αδικοις G94 A-DPM παρα G3844 PREP δε G1161 PRT κυριου G2962 N-GSM παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN δικαια G1342 A-NPN
MOV
:
ചീട്ടു മടിയിൽ ഇടുന്നു; അതിന്റെ വിധാനമോ യഹോവയാലത്രേ.
HOV
:
चिट्ठी डाली जाती तो है, परन्तु उसका निकलना यहोवा ही की ओर से होता है।
TEV
:
చీట్లు ఒడిలో వేయబడును వాటివలని తీర్పు యెహోవా వశము.
ERVTE
:
నిర్ణయాలు చేయటానికి మనుష్యులు చీట్లు వేస్తారు. కానీ నిర్ణయాలు ఎల్లప్పుడూ దేవుని దగ్గర్నుండి వస్తాయి.
KNV
:
ಉಡಿಲಲ್ಲಿ ಚೀಟು ಹಾಕಬಹುದು; ಅದನ್ನು ಸ್ಥಿತಿಗೆ ತರುವಂತದ್ದು ಕರ್ತನದೇ.
ERVKN
:
ಜನರು ಚೀಟುಹಾಕಿ ನಿರ್ಧಾರ ಮಾಡಿದರೂ ಆ ನಿರ್ಧಾರಗಳು ಬರುವುದು ಯೆಹೋವನಿಂದಲೇ.
|
---|