Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 9 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 9 Verses

1
KJV : Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
KJVP : Am G1510 I not G3756 an apostle G652 ? am G1510 I not G3756 free G1658 ? have I not G3780 seen G3708 Jesus G2424 Christ G5547 our G2257 Lord G2962 ? are G2075 not G3756 ye G5210 my G3450 work G2041 in G1722 the Lord G2962 ?
YLT : Am not I an apostle? am not I free? Jesus Christ our Lord have I not seen? my work are not ye in the Lord?
ASV : Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?
WEB : Am I not free? Am I not an apostle? Haven\'t I seen Jesus Christ, our Lord? Aren\'t you my work in the Lord?
ESV : Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord?
RV : Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in the Lord?
RSV : Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord?
NLT : Am I not as free as anyone else? Am I not an apostle? Haven't I seen Jesus our Lord with my own eyes? Isn't it because of my work that you belong to the Lord?
NET : Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
ERVEN : I am a free man. I am an apostle. I have seen Jesus our Lord. You people are an example of my work in the Lord.
TOV : நான் அப்போஸ்தலனல்லவா? நான் சுயாதீனனல்லவா? நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவை நான் தரிசிக்கவில்லையா? கர்த்தருக்குள் நீங்கள் என் கிரியையாயிருக்கிறீர்களல்லவா?
ERVTA : நான் ஒரு சுதந்திரமான மனிதன். நான் ஒரு அப்போஸ்தலன். நமது கர்த்தராகிய இயேசுவை நான் பார்த்திருக்கிறேன். கர்த்தரில் எனது பணிக்கு நீங்கள் உதாரணமாவீர்கள்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 αποστολος N-NSM G652 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ελευθερος A-NSM G1658 ουχι PRT-I G3780 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ημων P-1GP G2257 εωρακα V-RAI-1S-ATT G3708 ου PRT-N G3756 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 μου P-1GS G3450 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ελευθερος A-NSM G1658 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 αποστολος N-NSM G652 ουχι PRT-I G3780 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ημων P-1GP G2257 εορακα V-RAI-1S G3708 ου PRT-N G3756 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 μου P-1GS G3450 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 αποστολος N-NSM G652 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ελευθερος A-NSM G1658 ουχι PRT-I G3780 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ημων P-1GP G2257 εωρακα V-RAI-1S-ATT G3708 ου PRT-N G3756 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 μου P-1GS G3450 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : Οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐλεύθερος; A-NSM G1658 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἀπόστολος; N-NSM G652 οὐχὶ PRT-I G3780 Ἰησοῦν N-ASM G2424 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 ἑόρακα; V-RAI-1S G3708 οὐ PRT-N G3756 τὸ T-NSN G3588 ἔργον N-NSN G2041 μου P-1GS G1473 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐστε V-PAI-2P G1510 ἐν PREP G1722 κυρίῳ;N-DSM G2962
MOV : ഞാൻ സ്വതന്ത്രൻ അല്ലയോ? ഞാൻ അപ്പൊസ്തലൻ അല്ലയോ? നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുവിനെ ഞാൻ കണ്ടിട്ടില്ലയോ? കർത്താവിൽ ഞാൻ ചെയ്ത പ്രവൃത്തിയുടെ ഫലം നിങ്ങൾ അല്ലയോ?
HOV : क्या मैं स्वतंत्र नहीं? क्या मैं प्रेरित नहीं? क्या मैं ने यीशु को जो हमारा प्रभु है, नहीं देखा? क्या तुम प्रभु में मेरे बनाए हुए नहीं?
TEV : నేను స్వతంత్రుడను కానా? నేను అపొస్తలుడను కానా? మన ప్రభువైన యేసును నేను చూడలేదా? ప్రభువునందు నాపనికి ఫలము మీరు కారా?
ERVTE : నాకు స్వేచ్ఛ లేదా? నేను అపొస్తలుడను కానా? నేను మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువును చూడలేదా? ‘మీరే’ ప్రభువు కోసం నేను చేసిన సేవా ఫలితంకదా?
KNV : ನಾನು ಅಪೊಸ್ತಲನಲ್ಲವೇ? ನಾನು ಸ್ವತಂತ್ರನಲ್ಲವೇ? ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದವನಲ್ಲವೇ? ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನೀವು ನನ್ನ ಕೆಲಸವಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ನಾನು ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಸೇವೆಯ ಫಲವು ನೀವೇ ಆಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : હું સ્વતંત્ર માનવ છું! હું પ્રેરિત છું! મેં આપણા પ્રભુ ઈસુનાં દર્શન કર્યા છે. પ્રભુ પરત્વેના મારા કાર્યમાં તમે લોકો એક ઉદાહરણ છો.
PAV : ਕੀ ਮੈਂ ਅਜ਼ਾਦ ਨਹੀਂ? ਕੀ ਮੈਂ ਰਸੂਲ ਨਹੀਂ? ਕੀ ਮੈਂ ਯਿਸੂ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰ੍ਭੂ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਹੋ?
URV : کیا مَیں آزاد نہِیں؟ کیا مَیں رَسُول نہِیں؟ کیا مَیں نے یِسُوع کو نہِیں دیکھا جو ہمارا خُداوند ہے؟ کیا تُم خُداوند میں میرے بنائے ہُوئے نہِیں؟
BNV : আমি কি স্বাধীন মানুষ নই? আমি কি একজন প্রেরিত নই? আমাদের প্রভু যীশুকে কি আমি দেখিনি? তোমরাই কি প্রভুতে আমার কাজের বল নও?
ORV : ମୁଁ ଜଣେ ସ୍ବାଧୀନ ବ୍ଯକ୍ତି। ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ ରରେିତ। ମୁଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଛି। ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମାେ କାର୍ୟ୍ଯର ଫଳ ସ୍ବରୂପ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହାଇେଛ।
MRV : मी मुक्त नाही का? मी प्रेषित नाही का? आमचा प्रभु येशू याला मी पाहिले नाही का? तुम्ही माझे प्रभूमधील काम नाही का?
2
KJV : If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
KJVP : If G1487 I be G1510 not G3756 an apostle G652 unto others, G243 yet G235 doubtless G1065 I am G1510 to you: G5213 for G1063 the G3588 seal G4973 of mine G1699 apostleship G651 are G2075 ye G5210 in G1722 the Lord. G2962
YLT : if to others I am not an apostle -- yet doubtless to you I am; for the seal of my apostleship are ye in the Lord.
ASV : If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
WEB : If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
ESV : If to others I am not an apostle, at least I am to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.
RV : If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
RSV : If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
NLT : Even if others think I am not an apostle, I certainly am to you. You yourselves are proof that I am the Lord's apostle.
NET : If I am not an apostle to others, at least I am to you, for you are the confirming sign of my apostleship in the Lord.
ERVEN : Others may not accept me as an apostle, but surely you accept me as an apostle. You are proof that I am an apostle in the Lord.
TOV : நான் மற்றவர்களுக்கு அப்போஸ்தலனாயிராவிட்டாலும், உங்களுக்கல்லவோ அப்போஸ்தலனாயிருக்கிறேன்; கர்த்தருக்குள் நீங்கள் என் அப்போஸ்தல ஊழியத்திற்கு முத்திரையாயிருக்கிறீர்களே.
ERVTA : மற்ற மக்கள் என்னை அப்போஸ்தலனாக ஒருவேளை ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டார்கள். ஆனால், நீங்கள் நிச்சயமாக என்னை அப்போஸ்தலனாக ஏற்றுக் கொண்டிருக்கிறீர்கள். கர்த்தரில் நான் ஒரு அப்போஸ்தலன் என்பதற்கு நீங்களே சாட்சிகள்.
GNTERP : ει COND G1487 αλλοις A-DPM G243 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 αποστολος N-NSM G652 αλλα CONJ G235 γε PRT G1065 υμιν P-2DP G5213 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 σφραγις N-NSF G4973 της T-GSF G3588 εμης S-1GSF G1699 αποστολης N-GSF G651 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : ει COND G1487 αλλοις A-DPM G243 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 αποστολος N-NSM G652 αλλα CONJ G235 γε PRT G1065 υμιν P-2DP G5213 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 σφραγις N-NSF G4973 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 αποστολης N-GSF G651 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : ει COND G1487 αλλοις A-DPM G243 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 αποστολος N-NSM G652 αλλα CONJ G235 γε PRT G1065 υμιν P-2DP G5213 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 σφραγις N-NSF G4973 της T-GSF G3588 εμης S-1GSF G1699 αποστολης N-GSF G651 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : εἰ COND G1487 ἄλλοις A-DPM G243 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἀπόστολος, N-NSM G652 ἀλλά CONJ G235 γε PRT G1065 ὑμῖν P-2DP G5210 εἰμι· V-PAI-1S G1510 ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 σφραγίς N-NSF G4973 μου P-1GS G1473 τῆς T-GSF G3588 ἀποστολῆς N-GSF G651 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐστε V-PAI-2P G1510 ἐν PREP G1722 κυρίῳ.N-DSM G2962
MOV : മറ്റുള്ളവർക്കു ഞാൻ അപ്പൊസ്തലൻ അല്ലെന്നുവരികിൽ എങ്ങനെയെങ്കിലും നിങ്ങൾക്കു ആകുന്നു; കർത്താവിൽ എന്റെ അപ്പൊസ്തലത്വത്തിന്റെ മുദ്ര നിങ്ങളല്ലോ.
HOV : यदि मैं औरों के लिये प्रेरित नहीं, तौभी तुम्हारे लिये तो हूं; क्योंकि तुम प्रभु में मेरी प्रेरिताई पर छाप हो।
TEV : ఇతరులకు నేను అపొస్తలుడను కాకపోయినను మీమట్టుకైనను అపొస్తలుడనై యున్నాను. ప్రభువునందు నా అపొస్తలత్వ మునకు ముద్రగా ఉన్నవారు మీరే కారా?
ERVTE : నేను ఇతరులకు క్రీస్తు అపొస్తులుడను కాకపోవచ్చు. కాని నేను మీకు క్రీస్తు అపొస్తులుడను. నేను క్రీస్తు అపొస్తులుడనన్న దానికి మీరే నా రుజువు.
KNV : ನಾನು ಅಪೊಸ್ತಲನಲ್ಲವೇ? ನಾನು ಸ್ವತಂತ್ರನಲ್ಲವೇ? ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದವನಲ್ಲವೇ? ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನೀವು ನನ್ನ ಕೆಲಸವಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಇತರ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲನನ್ನಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ನೀವಂತೂ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲನನ್ನಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. ನಾನು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ನೀವೇ ಆಧಾರವಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : બીજા લોકો મને પ્રેરિત તરીકે કદાચ ન સ્વીકારે, પરંતુ તમે તો નિશ્ચિતરૂપે મને પ્રેરિત તરીકે સ્વીકારો છો. પ્રભુમાં હું પ્રેરિત છું તેનું તમે લોકો પ્રમાણ છો.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਹੋਰਨਾ ਦੇ ਲਈ ਰਸੂਲ ਨਹੀਂ ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤਾਂ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਰਸੂਲਪੁਣੇ ਦੀ ਮੋਹਰ ਹੋ
URV : اگر مَیں اَوروں کے لِئے روسُول نہِیں تو تُمہارے لِئے تو بیشک ہُوں کِیُونکہ تُم خُود خُداوند میں میری رِسالت پر مُہر ہو۔
BNV : অন্যরা আমাকে যদি প্রেরিত বলে গ্রহণ নাও করে, তবূ তোমরা নিশ্চয় আমাকে প্রেরিত বলে মেনে নেবে৷ প্রভুতে আমি য়ে প্রেরিত তোমরাই তো তার প্রমাণ৷
ORV : ଅନ୍ୟମାନେ ମାେତେ ପ୍ ରରେିତ ବୋଲି ଗ୍ରହଣ ନ କରି ପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ପ୍ ରରେିତ ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରୁଛ। ମୁଁ ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଜଣେ ପ୍ ରରେିତ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏଥିର ପ୍ରମାଣ ଅଟ।
MRV : जरी मी इतरांच्यासाठी प्रषित नसलो तरीही तुमच्यासाठी मी एक आहे. कारण तुम्ही प्रभूमध्ये असलेल्या माझ्या प्रेषितपणाचा शिक्का आहात.
3
KJV : Mine answer to them that do examine me is this,
KJVP : Mine G1699 answer G627 to them that do examine G350 me G1691 is G2076 this, G3778
YLT : My defence to those who examine me in this;
ASV : My defence to them that examine me is this.
WEB : My defense to those who examine me is this.
ESV : This is my defense to those who would examine me.
RV : My defence to them that examine me is this.
RSV : This is my defense to those who would examine me.
NLT : This is my answer to those who question my authority.
NET : This is my defense to those who examine me.
ERVEN : Some people want to judge me. So this is the answer I give them:
TOV : என்னை நியாயம் விசாரிக்கிறவர்களுக்கு நான் சொல்லுகிற மாறுத்தரமாவது:
ERVTA : சில மனிதர்கள் என்னை நியாயம் தீர்க்க விரும்புகிறார்கள். நான் இந்தப் பதிலை அவர்களுக்கு அளிக்கிறேன்.
GNTERP : η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 απολογια N-NSF G627 τοις T-DPM G3588 εμε P-1AS G1691 ανακρινουσιν V-PAP-DPM G350 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 απολογια N-NSF G627 τοις T-DPM G3588 εμε P-1AS G1691 ανακρινουσιν V-PAP-DPM G350 εστιν V-PXI-3S G2076 αυτη D-NSF G3778
GNTBRP : η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 απολογια N-NSF G627 τοις T-DPM G3588 εμε P-1AS G1691 ανακρινουσιν V-PAP-DPM G350 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 ἐμὴ S-1NSF G1699 ἀπολογία N-NSF G627 τοῖς T-DPM G3588 ἐμὲ P-1AS G1473 ἀνακρίνουσίν V-PAP-DPM G350 ἐστιν V-PAI-3S G1510 αὕτη.D-NSF G3778
MOV : എന്നെ വിധിക്കുന്നവരോടു ഞാൻ പറയുന്ന പ്രതിവാദം ഇതാകുന്നു.
HOV : जो मुझे जांचते हैं, उन के लिये यही मेरा उत्तर है।
TEV : నన్ను విమర్శించువారికి నేను చెప్పుసమాధానమిదే.
ERVTE : నాపై తీర్పు చెప్పాలనుకొన్నవాళ?్ళకు నా సమాధానం యిది:
KNV : ನನ್ನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸು ವವರಿಗೆ ಇದೇ ನನ್ನ ಉತ್ತರ.
ERVKN : ಕೆಲವು ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಡುವ ಉತ್ತರ ಇಂತಿದೆ:
GUV : કેટલાએક લોકો મારી મૂલવણી કરવા માગે છે. તેથી તેઓને હું આ ઉત્તર પાઠવું છું:
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੀ ਜਾਚ ਕਰਦੇ ਹਨ ਇਹੋ ਮੇਰਾ ਉੱਤਰ ਹੈ।
URV : جو میرا اِمتحان کرتے ہیں اُن کے لِئے میرا یہی جواب ہے۔
BNV : কিছু লোক যারা আমার দোষগুণ বিচার করে, তাদের কাছে আমার উত্তর এই;
ORV : କେତକେ ମାରେ ବିଚାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ମାରେ ଉତ୍ତର ଏହି ଯେ,
MRV : जे माझी परीक्षा घेऊ पाहतात, त्यांच्याविरुद्ध माझा बचाव असा आहे.
4
KJV : Have we not power to eat and to drink?
KJVP : Have G2192 we not G3378 power G1849 to eat G5315 and G2532 to drink G4095 ?
YLT : have we not authority to eat and to drink?
ASV : Have we no right to eat and to drink?
WEB : Have we no right to eat and to drink?
ESV : Do we not have the right to eat and drink?
RV : Have we no right to eat and to drink?
RSV : Do we not have the right to our food and drink?
NLT : Don't we have the right to live in your homes and share your meals?
NET : Do we not have the right to financial support?
ERVEN : We have the right to eat and drink, don't we?
TOV : புசிக்கவும் குடிக்கவும் எங்களுக்கு அதிகாரமில்லையா?
ERVTA : உண்ணவும், பருகவும் நமக்கு உரிமை இருக்கிறது அல்லவா?
GNTERP : μη PRT-N G3361 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 φαγειν V-2AAN G5315 και CONJ G2532 πιειν V-2AAN G4095
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 φαγειν V-2AAN G5315 και CONJ G2532 πειν V-2AAN G4095
GNTBRP : μη PRT-N G3361 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 φαγειν V-2AAN G5315 και CONJ G2532 πιειν V-2AAN G4095
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 οὐκ PRT-N G3756 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 ἐξουσίαν N-ASF G1849 φαγεῖν V-2AAN G5315 καὶ CONJ G2532 πεῖν;V-2AAN G4095
MOV : തിന്നുവാനും കുടിപ്പാനും ഞങ്ങൾക്കു അധികാരമില്ലയോ?
HOV : क्या हमें खाने-पीने का अधिकार नहीं?
TEV : తినుటకును త్రాగుటకును మాకు అధికారము లేదా?
ERVTE : అన్న పానాలకు మాకు అధికారం లేదా?
KNV : ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೂ ಕುಡಿಯು ವದಕ್ಕೂ ನಮಗೆ ಹಕ್ಕಿಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಊಟಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯಗಳನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ನಮಗೆ ಹಕ್ಕಿಲ್ಲವೇ?
GUV : આપણને ખાવા-પીવાનો અધિકાર છે. શું નથી?
PAV : ਭਲਾ, ਸਾਨੂੰ ਖਾਣ ਪੀਣ ਦਾ ਹੱਕ ਨਹੀਂ?
URV : کیا ہمیں کھانے پِینے کا اِختیّار نہِیں؟
BNV : আমাদের কি ভোজন পান করার অধিকার নেই?
ORV : ଆମ୍ଭର ଖାଇବା ଓ ପିଇବା ପାଇଁ କ'ଣ ଅଧିକାର ନାହିଁ ?
MRV : मला खाण्याचा आणि पिण्याचा हक्क नाही काय?
5
KJV : Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and [as] the brethren of the Lord, and Cephas?
KJVP : Have G2192 we not G3378 power G1849 to lead about G4013 a sister, G79 a wife, G1135 as well as G5613 G2532 other G3062 apostles, G652 and G2532 [as] the G3588 brethren G80 of the G3588 Lord, G2962 and G2532 Cephas G2786 ?
YLT : have we not authority a sister -- a wife -- to lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
ASV : Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
WEB : Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
ESV : Do we not have the right to take along a believing wife, as do the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
RV : Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
RSV : Do we not have the right to be accompanied by a wife, as the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
NLT : Don't we have the right to bring a Christian wife with us as the other disciples and the Lord's brothers do, and as Peter does?
NET : Do we not have the right to the company of a believing wife, like the other apostles and the Lord's brothers and Cephas?
ERVEN : We have the right to bring a believing wife with us when we travel, don't we? The other apostles and the Lord's brothers and Peter all do this.
TOV : மற்ற அப்போஸ்தலரும், கர்த்தருடைய சகோதரரும், கேபாவும் செய்கிறதுபோல, மனைவியாகிய ஒரு சகோதரியைக் கூட்டிக்கொண்டு திரிய எங்களுக்கும் அதிகாரமில்லையா?
ERVTA : நாம் பயணம் செய்யும்போது விசுவாசத்திற்குள்ளான மனைவியை அழைத்துச் செல்ல உரிமை இருக்கிறது அல்லவா? மற்ற அப்போஸ்தலர்களும், கர்த்தரின் சகோதர்களும், கேபாவும் இதைச் செய்கிறார்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 αδελφην N-ASF G79 γυναικα N-ASF G1135 περιαγειν V-PAN G4013 ως ADV G5613 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 αποστολοι N-NPM G652 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 κηφας N-NSM G2786
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 αδελφην N-ASF G79 γυναικα N-ASF G1135 περιαγειν V-PAN G4013 ως ADV G5613 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 αποστολοι N-NPM G652 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 κηφας N-NSM G2786
GNTBRP : μη PRT-N G3361 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 αδελφην N-ASF G79 γυναικα N-ASF G1135 περιαγειν V-PAN G4013 ως ADV G5613 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 αποστολοι N-NPM G652 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 κηφας N-NSM G2786
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 οὐκ PRT-N G3756 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἀδελφὴν N-ASF G79 γυναῖκα N-ASF G1135 περιάγειν, V-PAN G4013 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 λοιποὶ A-NPM G3062 ἀπόστολοι N-NPM G652 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 καὶ CONJ G2532 Κηφᾶς;N-NSM G2786
MOV : ശേഷം അപ്പൊസ്തലന്മാരും കർത്താവിന്റെ സഹോദരന്മാരും കേഫാവും ചെയ്യുന്നതുപോലെ ഭാര്യയായോരു സഹോദരിയുമായി സഞ്ചരിപ്പാൻ ഞങ്ങൾക്കു അധികാരമില്ലയൊ?
HOV : क्या हमें यह अधिकार नहीं, कि किसी मसीही बहिन को ब्याह कर के लिए फिरें, जैसा और प्रेरित और प्रभु के भाई और कैफा करते हैं?
TEV : తక్కిన అపొస్తలులవలెను, ప్రభువుయొక్క సహోదరులవలెను, కేఫావలెను విశ్వాసురాలైన భార్యను వెంటబెట్టుకొని తిరుగుటకు మాకు అధికారములేదా?
ERVTE : ఇతర అపొస్తులవలె, ప్రభువు సోదరులవలె, కేఫావలే, విశ్వాసురాలైన భార్యను వెంట తీసుకెళ?్ళటానికి మాకు అధికారం లేదా?
KNV : ಸಹೋದರಿಯಾಗಿ ರುವ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಕರಕೊಂಡು ಸಂಚರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮಿಕ್ಕಾದ ಅಪೊಸ್ತಲರಂತೆಯೂ ಕರ್ತನ ಸಹೋದರ ರಂತೆಯೂ ಕೇಫನಂತೆಯೂ ನಮಗೆ ಅಧಿಕಾರ ವಿಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾದ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಉಳಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರಂತೆ, ಪ್ರಭುವಿನ ಸಹೋದರರಂತೆ ಮತ್ತು ಕೇಫನಂತೆ ನಮಗೆ ಹಕ್ಕಿಲ್ಲವೇ?
GUV : યાત્રા દરમ્યાન વિશ્વાસી પત્નીને આપણી સાથે લાવવાનો આપણને અધિકાર છે. શું નથી? બીજા પ્રેરિતો, અને પ્રભુના ભાઈઓ અને કેફા બધા જ આમ કરે છે.
PAV : ਭਲਾ, ਸਾਨੂੰ ਵੀ ਹੱਕ ਨਹੀਂ ਜੋ ਕਿਸੇ ਗੁਰ ਭੈਣ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵਿਆਹੁਤਾ ਕਰਕੇ ਨਾਲ ਲਈ ਫਿਰੀਏ ਜਿਵੇਂ ਹੋਰ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਭਰਾ ਅਤੇ ਕੇਫਾਸ ਕਰਦੇ ਹਨ?
URV : کیا ہم کو یہ اِختیّار نہِیں کہ کِسی مسِیحی بہن کو بیاہ کر لِئے پھِریں جَیسا اور رَسُول اور خُداوند کے بھائِی اور کیفا کرتے ہیں؟
BNV : অন্যান্য প্রেরিতেরা, প্রভুর আপন ভাইয়েরা ও কৈফা য়েমন করেন তেমনভাবে আমাদের কি কোন বিশ্বাসীকে স্ত্রী হিসাবে সঙ্গে নিয়ে যাবার অধিকার নেই?
ORV : ଜଣେ ବିଶ୍ବାସିନୀ ପତ୍ନୀକୁ ଯାତ୍ରା ବେଳେ ସଙ୍ଗ ରେ ନଇେ ୟିବା ପାଇଁ କଣ ଆମ୍ଭର ଅଧିକାର ନାହିଁ? ? ଅନ୍ୟ ପ୍ ରରେିତମାନେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଭାଇମାନେ ଓ କଫୋତ ଏପରି କରୁଛନ୍ତି।
MRV : इतर प्रेषित, प्रभूचे भाऊ आणि पेत्र यांच्यासारखे एखाद्या विश्वासणान्या व्यक्तीला पत्नी करुन घेण्याचा मला हक्क नाही काय?
6
KJV : Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
KJVP : Or G2228 I G1473 only G3441 and G2532 Barnabas, G921 have G2192 not G3756 we power G1849 to forbear working G2038 G3361 ?
YLT : or only I and Barnabas, have we not authority -- not to work?
ASV : Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
WEB : Or have only Barnabas and I no right to not work?
ESV : Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
RV : Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
RSV : Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
NLT : Or is it only Barnabas and I who have to work to support ourselves?
NET : Or do only Barnabas and I lack the right not to work?
ERVEN : And are Barnabas and I the only ones who must work to earn our living?
TOV : அல்லது, கைத்தொழில் செய்யாதிருக்கிறதற்கு எனக்கும் பர்னபாவுக்கும்மாத்திரந்தானா அதிகாரமில்லை?
ERVTA : பர்னபாவும் நானும் மட்டுமே எங்கள் வாழ்க்கைக்கு சம்பாதிக்க வேண்டி இருக்கிறது.
GNTERP : η PRT G2228 μονος A-NSM G3441 εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 βαρναβας N-NSM G921 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 εργαζεσθαι V-PNN G2038
GNTWHRP : η PRT G2228 μονος A-NSM G3441 εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 βαρναβας N-NSM G921 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 μη PRT-N G3361 εργαζεσθαι V-PNN G2038
GNTBRP : η PRT G2228 μονος A-NSM G3441 εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 βαρναβας N-NSM G921 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 εργαζεσθαι V-PNN G2038
GNTTRP : ἢ PRT G2228 μόνος A-NSM G3441 ἐγὼ P-1NS G1473 καὶ CONJ G2532 Βαρναβᾶς N-NSM G921 οὐκ PRT-N G3756 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 ἐξουσίαν N-ASF G1849 μὴ PRT-N G3361 ἐργάζεσθαι;V-PNN G2038
MOV : അല്ല, വേല ചെയ്യാതിരിപ്പാൻ എനിക്കും ബർന്നബാസിന്നും മാത്രം അധികാരമില്ല എന്നുണ്ടോ?
HOV : या केवल मुझे और बरनबास को अधिकार नहीं कि कमाई करना छोड़ें।
TEV : మరియు పని చేయకుండుటకు నేనును బర్నబాయు మాత్రమే అధికారము లేని వారమా?
ERVTE : నేనూ, బర్నబా మాత్రమే జీవించటానికి పనిచేయాలా?
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಕೆಲಸಮಾಡದೆ ಇರುವದಕ್ಕೆ ನನಗೂ ಬಾರ್ನಬನಿಗೂ ಮಾತ್ರ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಬಾರ್ನಬನು ಮತ್ತು ನಾನು ಮಾತ್ರ ನಮ್ಮ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ದುಡಿದು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೇ?
GUV : બાર્નાબાસ અને હું જ ફક્ત એવા છીએ કે જેમણે આજીવિકા કમાવા માટે કશુંક કામ કરવું પડે.
PAV : ਅਥਵਾ ਕੀ ਨਿਰੇ ਮੈਨੂੰ ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਨੂੰ ਹੀ ਹੱਕ ਨਹੀਂ ਭਈ ਮਿਹਨਤ ਕਰਨੀ ਛੱਡ ਦੇਈਏ?
URV : یا مُجھے اور برنباس کو ہی محنت مُشقّت سے باز رہنے کا اِختیّار نہِیں؟
BNV : বার্ণবা ও আমাকেই কি কেবল জীবিকা নির্বাহের জন্য কাজ করতে হবে?
ORV : ଆଉ କବଳେ ବର୍ଣ୍ଣବବା ଓ ମୁଁ ନିଜ ନିଜର ଜୀବିକା ପାଇଁ କାମ କରୁଥିବୁ ?
MRV : का फक्त बर्णबा व मलाच आमच्या उपजीविकेकरिता काम न करण्याचा हक्क आहे?
7
KJV : Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
KJVP : Who G5101 goeth a warfare G4754 any time G4218 at his own G2398 charges G3800 ? who G5101 planteth G5452 a vineyard, G290 and G2532 eateth G2068 not G3756 of G1537 the G3588 fruit G2590 thereof G848 ? or G2228 who G5101 feedeth G4165 a flock, G4167 and G2532 eateth G2068 not G3756 of G1537 the G3588 milk G1051 of the G3588 flock G4167 ?
YLT : who doth serve as a soldier at his own charges at any time? who doth plant a vineyard, and of its fruit doth not eat? or who doth feed a flock, and of the milk of the flock doth not eat?
ASV : What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
WEB : What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn\'t eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn\'t drink from the flock\'s milk?
ESV : Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Or who tends a flock without getting some of the milk?
RV : What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
RSV : Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Who tends a flock without getting some of the milk?
NLT : What soldier has to pay his own expenses? What farmer plants a vineyard and doesn't have the right to eat some of its fruit? What shepherd cares for a flock of sheep and isn't allowed to drink some of the milk?
NET : Who ever serves in the army at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Who tends a flock and does not consume its milk?
ERVEN : No soldier ever serves in the army and pays his own salary. No one ever plants a vineyard without eating some of the grapes himself. No one takes care of a flock of sheep without drinking some of the milk himself.
TOV : எவன் தன் சொந்தப்பணத்தைச் செலவழித்து, தண்டிலே சேவகம்பண்ணுவான்? எவன் திராட்சத்தோட்டத்தை உண்டாக்கி, அதின் கனியில் புசியாதிருப்பான்? எவன் மந்தையை மேய்த்து, அதின் பாலைச் சாப்பிடாதிருப்பான்?
ERVTA : படையில் சேவை புரியும் எந்த வீரனும் தன் செலவுக்குத் தன் சொந்தப் பணத்தைக் கொடுப்பதில்லை. திராட்சையை விதைக்கிற யாரும் அதன் பழத்தை உண்ணாமல் இருப்பதில்லை. மந்தையை மேய்க்கிற எவரும் அதன் பாலைப் பருகாமல் இருப்பதில்லை.
GNTERP : τις I-NSM G5101 στρατευεται V-PMI-3S G4754 ιδιοις A-DPM G2398 οψωνιοις N-DPN G3800 ποτε PRT G4218 τις I-NSM G5101 φυτευει V-PAI-3S G5452 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 καρπου N-GSM G2590 αυτου P-GSM G846 ουκ PRT-N G3756 εσθιει V-PAI-3S G2068 η PRT G2228 τις I-NSM G5101 ποιμαινει V-PAI-3S G4165 ποιμνην N-ASF G4167 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 γαλακτος N-GSN G1051 της T-GSF G3588 ποιμνης N-GSF G4167 ουκ PRT-N G3756 εσθιει V-PAI-3S G2068
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 στρατευεται V-PMI-3S G4754 ιδιοις A-DPM G2398 οψωνιοις N-DPN G3800 ποτε PRT G4218 τις I-NSM G5101 φυτευει V-PAI-3S G5452 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 αυτου P-GSM G846 ουκ PRT-N G3756 εσθιει V-PAI-3S G2068 | [η] PRT G2228 | η PRT G2228 | τις I-NSM G5101 ποιμαινει V-PAI-3S G4165 ποιμνην N-ASF G4167 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 γαλακτος N-GSN G1051 της T-GSF G3588 ποιμνης N-GSF G4167 ουκ PRT-N G3756 εσθιει V-PAI-3S G2068
GNTBRP : τις I-NSM G5101 στρατευεται V-PMI-3S G4754 ιδιοις A-DPM G2398 οψωνιοις N-DPN G3800 ποτε PRT G4218 τις I-NSM G5101 φυτευει V-PAI-3S G5452 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 καρπου N-GSM G2590 αυτου P-GSM G846 ουκ PRT-N G3756 εσθιει V-PAI-3S G2068 η PRT G2228 τις I-NSM G5101 ποιμαινει V-PAI-3S G4165 ποιμνην N-ASF G4167 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 γαλακτος N-GSN G1051 της T-GSF G3588 ποιμνης N-GSF G4167 ουκ PRT-N G3756 εσθιει V-PAI-3S G2068
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 στρατεύεται V-PMI-3S G4754 ἰδίοις A-DPN G2398 ὀψωνίοις N-DPN G3800 ποτέ; PRT G4218 τίς I-NSM G5101 φυτεύει V-PAI-3S G5452 ἀμπελῶνα N-ASM G290 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 καρπὸν N-ASM G2590 αὐτοῦ P-GSM G846 οὐκ PRT-N G3756 ἐσθίει; V-PAI-3S G2068 ἢ PRT G2228 τίς I-NSM G5101 ποιμαίνει V-PAI-3S G4165 ποίμνην N-ASF G4167 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 γάλακτος N-GSN G1051 τῆς T-GSF G3588 ποίμνης N-GSF G4167 οὐκ PRT-N G3756 ἐσθίει;V-PAI-3S G2068
MOV : സ്വന്ത ചെലവിന്മേൽ യുദ്ധസേവ ചെയ്യുന്നവൻ ആർ? മുന്തിരിത്തോട്ടം ഉണ്ടാക്കി അതിന്റെ ഫലം തിന്നാതിരിക്കുന്നവൻ ആർ? ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ മേയിച്ചു കൂട്ടത്തിന്റെ പാൽകൊണ്ടു ഉപജീവിക്കാതിരിക്കുന്നവൻ ആർ?
HOV : कौन कभी अपनी गिरह से खाकर सिपाही का काम करता है? कौन दाख की बारी लगाकर उसका फल नहीं खाता? कौन भेड़ों की रखवाली करके उन का दूध नहीं पीता?
TEV : ఎవడైనను తన సొంత ఖర్చు పెట్టుకొని దండులో కొలువు చేయునా? ద్రాక్షతోటవేసి దాని ఫలము తిననివాడెవడు? మందను కాచి మంద పాలు త్రాగనివాడెవడు?
ERVTE : తన స్వంత డబ్బుతో సైనికునిగా ఎవరు పని చేస్తారు?ద్రాక్షా మొక్కల్ని నాటి వాటి ఫలాన్ని తినకుండా ఎవరుంటారు? పశువుల మందలను కాస్తూ, వాటి పాలు త్రాగకుండా ఎవరుంటారు?
KNV : ಸ್ವಂತ ಖರ್ಚಿನಿಂದ ಯಾರಾದರೂ ಯಾವಾಗಲಾದರೂ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೋಗುವದುಂಟೇ? ದ್ರಾಕ್ಷೇ ತೋಟವನ್ನು ನೆಟ್ಟ ಯಾರಾದರೂ ಅದರ ಫಲವನ್ನು ತಿನ್ನದಿರುವ ದುಂಟೇ? ಇಲ್ಲವೆ ಮಂದೆಯನ್ನು ಮೇಯಿಸಿದ ಯಾರಾದರೂ ಮಂದೆಯ ಹೈನವನ್ನು ತಿನ್ನದಿರುವ ದುಂಟೇ?
ERVKN : ಸೈನ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇವೆಮಾಡುವ ಯಾವ ಸೈನಿಕನಾದರೂ ತನಗೆ ತಾನೇ ಸಂಬಳವನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಯಾವ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟಗಾರನಾಗಲಿ ತಾನು ಬೆಳೆದ ಹಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪವನ್ನು ತಿನ್ನದೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಹಸುಗಳನ್ನು ಸಾಕಿದ ಯಾವನೇ ಆಗಲಿ ಅವುಗಳ ಹಾಲಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪವನ್ನು ಕುಡಿಯದೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : કોઈ પણ સૈનિક લશ્કરમાં તેની સેવા માટે તેનો પોતાનો પગાર તે પોતે ચૂકવતો નથી. કોઈ પણ વ્યક્તિ કદી દ્રાક્ષના બગીચા લગાવી તેમાંથી થોડી ઘણી દ્રાક્ષ પોતે ને ખાય તેમ બનતું નથી. કોઈ પણ વ્યક્તિ ટોળાંની સંભાળ રાખે ને થોડું દૂધ ન પીએ તેમ બનતું નથી.
PAV : ਆਪਣੇ ਪੱਲਿਓ ਖਾ ਕੇ ਕੌਣ ਕਦੇ ਫੌਜ ਦੀ ਨੌਕਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈ? ਕੌਣ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ ਲਾ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਫਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਅਥਵਾ ਕੌਣ ਇੱਜੜ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਕੇ ਇੱਜੜ ਦਾ ਕੁੱਝ ਦੁੱਧ ਨਹੀਂ ਪੀਂਦਾ?
URV : کَون سا سِپاہی کبھی اپنی گِرہ سے کھا کر جنگ کرتا ہے؟ کَون تاکِستان لگا کر اُس کا پھَل نہِیں کھاتا؟ یا گلّہ چرا کر اُس گلّے کا دُودھ نہِیں پِیتا؟
BNV : কোন সৈনিক কি তার নিজের খরচে সৈন্যদলে থাকে? য়ে দ্রাক্ষা ক্ষেত প্রস্তুত করে সে কি তার ফল খায় না? য়ে মেষপাল চরায় সে কি মেষদের দুধ পান করে না?
ORV : ସନୋବାହିନୀ ରେ କୌଣସି ସୈନିକ କ'ଣ ନିଜ ଖର୍ଚ୍ଚ ରେ ୟୁଦ୍ଧ କରେ ? କୌଣସି ଲୋକ କ'ଣ ଅଙ୍ଗୁର ବଗିଚା ଲଗାଏ ଓ ନିଜେ ଏହାର ଫଳ ଖାଏ ନାହିଁ। ଏପରି କେଉଁ ଲୋକ ଅଛି, ଯେ ମଷେପାଳନ କରି ନିଜ ପାଇଁ ମଷଦେୁଧ ନିଏ ନାହିଁ ?
MRV : स्वत:च्या खर्चाने सैनिक म्हणून सेवा करणारा असा कोण आहे? द्राक्षमळा लावून द्राक्षे खात नाही असा कोण आहे? किंवा मेढ्यांचे कळप पाळून कळपाचे काही दूध पित नाही असा कोण आहे?
8
KJV : Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
KJVP : Say G2980 I these things G5023 G3361 as G2596 a man G444 ? or G2228 saith G3004 not G3780 the G3588 law G3551 the same G5023 also G2532 ?
YLT : According to man do I speak these things? or doth not also the law say these things?
ASV : Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
WEB : Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn\'t the law also say the same thing?
ESV : Do I say these things on human authority? Does not the Law say the same?
RV : Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
RSV : Do I say this on human authority? Does not the law say the same?
NLT : Am I expressing merely a human opinion, or does the law say the same thing?
NET : Am I saying these things only on the basis of common sense, or does the law not say this as well?
ERVEN : These aren't just my own thoughts. God's law says the same thing.
TOV : இவைகளை மனுஷர் வழக்கத்தின்படி சொல்லுகிறேனோ? நியாயப்பிரமாணமும் இவைகளைச் சொல்லுகிறதில்லையா?
ERVTA : இவை மனிதன் நினைப்பவை மாத்திரமல்ல. தேவனின் சட்டமும் அவற்றையே கூறுகின்றன.
GNTERP : μη PRT-N G3361 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 ταυτα D-APN G5023 λαλω V-PAI-1S G2980 η PRT G2228 ουχι PRT-I G3780 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 ταυτα D-APN G5023 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 ταυτα D-APN G5023 λαλω V-PAI-1S G2980 η PRT G2228 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 ταυτα D-APN G5023 ου PRT-N G3756 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTBRP : μη PRT-N G3361 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 ταυτα D-APN G5023 λαλω V-PAI-1S G2980 η PRT G2228 ουχι PRT-I G3780 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 ταυτα D-APN G5023 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 κατὰ PREP G2596 ἄνθρωπον N-ASM G444 ταῦτα D-APN G3778 λαλῶ, V-PAI-1S G2980 ἢ PRT G2228 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 νόμος N-NSM G3551 ταῦτα D-APN G3778 οὐ PRT-N G3756 λέγει;V-PAI-3S G3004
MOV : ഞാൻ ഇതു മനുഷ്യരുടെ മര്യാദപ്രകാരമോ പറയുന്നതു? ന്യായപ്രമാണവും ഇങ്ങനെ പറയുന്നില്ലയോ?
HOV : क्या मैं ये बातें मनुष्य ही की रीति पर बोलता हूं?
TEV : ఈ మాటలు లోకాచారమును బట్టి2 చెప్పుచున్నానా? ధర్మశాస్త్రముకూడ వీటిని చెప్పు చున్నదిగదా?
ERVTE : నేను దీన్ని మానవ దృష్టిలో చెపుతున్నానా?ధర్మశాస్త్రం కూడా ఈ మాటే చెబుతుంది.
KNV : ಮನುಷ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೋ? ಇಲ್ಲವೆ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವು ಸಹ ಇದನ್ನು ಹೇಳುವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಇವುಗಳು ಕೇವಲ ಮಾನುಷ ಉದಾಹರಣೆಗಳಲ್ಲ. ದೇವರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವೂ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : ફક્ત મનુષ્યો જ આમ વિચારે છે તેમ નથી. દેવનું નિયમશાસ્ત્ર પણ આ જ બાબત કહે છે.
PAV : ਕੀ ਮੈਂ ਲੋਕਾਂ ਵਾਂਙੂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਅਥਵਾ ਕੀ ਸ਼ਰਾ ਵੀ ਇਹੋ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦੀ?
URV : کیا مَیں یہ باتیں اِنسانی قیاس ہی کے مُوافِق کہتا ہُوں؟ کیا توریت بھی یہی نہِیں کہتی؟
BNV : আমি এসব মানুষের বিচার বুদ্ধির ওপর নির্ভর করে বলছি না৷ ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থায় কি একই কথা বলে না?
ORV : ଏହି କଥାଗୁଡ଼ିକ କେତକେ ମନୁଷ୍ଯର ଚିନ୍ତାଧାରା ନୁହେଁ ମାତ୍ର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ଯବସ୍ଥା ମଧ୍ଯ ସହେି କଥା କୁ ହେ।
MRV : फक्त मानवी दैनंदिन व्यवहारानुसार मी हे सांगत नाही. तर नियमशास्त्रसुद्धा हेच सांगत नाही का?
9
KJV : For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
KJVP : For G1063 it is written G1125 in G1722 the G3588 law G3551 of Moses, G3475 Thou shalt not G3756 muzzle G5392 the mouth of the ox G1016 that treadeth out the corn. G248 Doth G3361 God G2316 take care G3199 for oxen G1016 ?
YLT : for in the law of Moses it hath been written, `thou shalt not muzzle an ox treading out corn;` for the oxen doth God care?
ASV : For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
WEB : For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it for the oxen that God cares,
ESV : For it is written in the Law of Moses, "You shall not muzzle an ox when it treads out the grain." Is it for oxen that God is concerned?
RV : For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
RSV : For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain." Is it for oxen that God is concerned?
NLT : For the law of Moses says, "You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain." Was God thinking only about oxen when he said this?
NET : For it is written in the law of Moses, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain." God is not concerned here about oxen, is he?
ERVEN : Yes, it is written in the Law of Moses: "When a work animal is being used to separate grain, don't keep it from eating the grain." When God said this, was he thinking only about work animals? No.
TOV : போரடிக்கிற மாட்டை வாய்க்கட்டாயாக என்று மோசேயின் பிரமாணத்திலே எழுதியிருக்கிறதே. தேவன் மாடுகளுக்காகவே கவலையாயிருக்கிறாரோ?
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 μωσεως N-GSM G3475 νομω N-DSM G3551 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 μη PRT-N G3361 των T-GPM G3588 βοων N-GPM G1016 μελει V-PQI-3S G3199 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 μωυσεως N-GSM G3475 νομω N-DSM G3551 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ου PRT-N G3756 | φιμωσεις V-FAI-2S G5392 | κημωσεις V-FAI-2S G5392 | βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 μη PRT-N G3361 των T-GPM G3588 βοων N-GPM G1016 μελει V-PQI-3S G3199 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 μωυσεως N-GSM G3475 νομω N-DSM G3551 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 μη PRT-N G3361 των T-GPM G3588 βοων N-GPM G1016 μελει V-PQI-3S G3199 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ἐν PREP G1722 γὰρ CONJ G1063 τῷ T-DSM G3588 Μωϋσέως N-GSM G3475 νόμῳ N-DSM G3551 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 οὐ PRT-N G3756 κημώσεις V-FAI-2S G5392 βοῦν N-ASM G1016 ἀλοῶντα. V-PAP-ASM G248 μὴ PRT-N G3361 τῶν T-GPM G3588 βοῶν N-GPM G1016 μέλει V-PAI-3S G3199 τῷ T-DSM G3588 θεῷ;N-DSM G2316
MOV : “മെതിക്കുന്ന കാളെക്കു മുഖക്കൊട്ട കെട്ടരുതു” എന്നു മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ; ദൈവം കാളെക്കു വേണ്ടിയോ ചിന്തിക്കുന്നതു?
HOV : क्या व्यवस्था भी यही नहीं कहती? क्योंकि मूसा की व्यवस्था में लिखा है कि दावने में चलते हुए बैल का मुंह न बान्धना: क्या परमेश्वर बैलों ही की चिन्ता करता है? या विशेष करके हमारे लिये कहता है।
TEV : కళ్లము త్రొక్కుచున్న యెద్దు3 మూతికి చిక్కము పెట్టవద్దు అని మోషే ధర్మశాస్త్రములో వ్రాయబడియున్నది. దేవుడు ఎడ్లకొరకు విచారించుచున్నాడా?
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಕಣತುಳಿಯುವ ಎತ್ತಿನ ಬಾಯನ್ನು ನೀನು ಕಟ್ಟಬಾರದು ಎಂದು ಮೋಶೆಯ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಬರೆದದೆ. ದೇವರು ಚಿಂತಿಸು ವದು ಎತ್ತುಗಳಿಗಾಗಿಯೋ?
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : હા, મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં તે લખેલું છે કે: “જ્યારે પગરમાં અનાજને છૂટું પાડવા માટે બળદનો ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે તેનું મોઢૂં બાંધી દઈને તેને અનાજ ખાતા ન અટકાવો.”જ્યારે દેવે આમ કહ્યું, ત્યારે તે શું માત્ર બળદનો જ વિચાર કરતો હતો? ના.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੂਸਾ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਤੂੰ ਗਾਹ ਦੇ ਬਲਦ ਦੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਛਿੱਕੁਲੀ ਨਾ ਚਾੜ੍ਹ। ਕੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਬਲਦਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ?
URV : چُنانچہ مُوسیٰ کی توریت میں لِکھا ہے کہ دائیں میں چلتے ہُوئے بَیل کا مُنہ نہ باندھنا۔ کیا خُدا کو بَیلوں کی فِکر ہے؟
BNV : কারণ মোশির বিধি-ব্যবস্থায় আছে, ‘য়ে বলদ শস্য মাড়ে তার মুখে জালতি বেঁধো না৷’ঈশ্বর কি কেবল বলদের কথা ভেবেই একথা বলেছেন?
ORV : ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ରେ ଲଖାେ ଅଛି : "ଖଳା ରେ ବେଙ୍ଗଳା ବୁଲାଇଲା ବେଳେ ବଦଳର ମୁହଁ ବାନ୍ଧ ନାହିଁ।" ପରମେଶ୍ବର ଏହା କ'ଣ କବଳେ ବଳଦଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିଲେ ? ନା।
MRV : मोशेच्या नियमशास्त्रात असे लिहिले आहे, “मळणी करीत असताना बैलाला मुसके घालू नकोस.”देव बैलांची काळजी करीत नाही,
10
KJV : Or saith he [it] altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, [this] is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
KJVP : Or G2228 saith G3004 he [it] altogether G3843 for our sakes G1223 G2248 ? For our sakes G1223 G2248 , no doubt, G1063 [this] is written: G1125 that G3754 he that ploweth G722 should G3784 plow G722 in G1909 hope; G1680 and G2532 that he that thresheth G248 in G1909 hope G1680 should be partaker G3348 of his G848 hope. G1680
YLT : or because of us by all means doth He say [it]? yes, because of us it was written, because in hope ought the plower to plow, and he who is treading [ought] of his hope to partake in hope.
ASV : or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, to thresh in hope of partaking.
WEB : or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope.
ESV : Does he not speak entirely for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of sharing in the crop.
RV : or saith he it altogether for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, {cf15i to thresh} in hope of partaking.
RSV : Does he not speak entirely for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of a share in the crop.
NLT : Wasn't he actually speaking to us? Yes, it was written for us, so that the one who plows and the one who threshes the grain might both expect a share of the harvest.
NET : Or is he not surely speaking for our benefit? It was written for us, because the one plowing and threshing ought to work in hope of enjoying the harvest.
ERVEN : He was really talking about us. Yes, that was written for us. The one who plows and the one who separates the grain should both expect to get some of the grain for their work.
TOV : நமக்காகத்தான் இதைச் சொல்லுகிறாரோ? உழுகிறவன் நம்பிக்கையோடே உழவும், போரடிக்கிறவன் தான் நம்புகிறதில் பங்கடைவேன் என்கிற நம்பிக்கையோடே போரடிக்கவும் வேண்டியதே, ஆகையால், அது நமக்காகவே எழுதியிருக்கிறது.
ERVTA : இவ்வாக்கியம் நம்மைப் பற்றிக் குறிக்கவில்லையா? ஆம் வேத வாக்கியங்கள் நமக்காக எழுதப்பட்டதால் எல்லா வகையிலும் இது நம்மையே குறிக்கிறது. தம் வேலைக்கு சிறிதளவு தானியம் கிடைக்கும் என்ற நம்பிக்கையில் உழுகிறவனும், தானியத்தை அறுவடை செய்கிறவனும் அந்தந்த வேலையைச் செய்யவேண்டும்.
GNTERP : η PRT G2228 δι PREP G1223 ημας P-1AP G2248 παντως ADV G3843 λεγει V-PAI-3S G3004 δι PREP G1223 ημας P-1AP G2248 γαρ CONJ G1063 εγραφη V-2API-3S G1125 οτι CONJ G3754 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680 οφειλει V-PAI-3S G3784 ο T-NSM G3588 αροτριων V-PAP-NSM G722 αροτριαν V-PAN G722 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αλοων V-PAP-NSM G248 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 αυτου P-GSM G846 μετεχειν V-PAN G3348 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680
GNTWHRP : η PRT G2228 δι PREP G1223 ημας P-1AP G2248 παντως ADV G3843 λεγει V-PAI-3S G3004 δι PREP G1223 ημας P-1AP G2248 γαρ CONJ G1063 εγραφη V-2API-3S G1125 οτι CONJ G3754 οφειλει V-PAI-3S G3784 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680 ο T-NSM G3588 αροτριων V-PAP-NSM G722 αροτριαν V-PAN G722 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αλοων V-PAP-NSM G248 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680 του T-GSM G3588 μετεχειν V-PAN G3348
GNTBRP : η PRT G2228 δι PREP G1223 ημας P-1AP G2248 παντως ADV G3843 λεγει V-PAI-3S G3004 δι PREP G1223 ημας P-1AP G2248 γαρ CONJ G1063 εγραφη V-2API-3S G1125 οτι CONJ G3754 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680 οφειλει V-PAI-3S G3784 ο T-NSM G3588 αροτριων V-PAP-NSM G722 αροτριαν V-PAN G722 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αλοων V-PAP-NSM G248 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 αυτου P-GSM G846 μετεχειν V-PAN G3348 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680
GNTTRP : ἢ PRT G2228 δι\' PREP G1223 ἡμᾶς P-1AP G2248 πάντως ADV G3843 λέγει; V-PAI-3S G3004 δι\' PREP G1223 ἡμᾶς P-1AP G2248 γὰρ CONJ G1063 ἐγράφη, V-2API-3S G1125 ὅτι CONJ G3754 ὀφείλει V-PAI-3S G3784 ἐπ\' PREP G1909 ἐλπίδι N-DSF G1680 ὁ T-NSM G3588 ἀροτριῶν V-PAP-NSM G722 ἀροτριᾶν, V-PAN G722 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἀλοῶν V-PAP-NSM G248 ἐπ\' PREP G1909 ἐλπίδι N-DSF G1680 τοῦ T-GSN G3588 μετέχειν.V-PAN G3348
MOV : അല്ല, കേവലം നമുക്കു വേണ്ടി പറയുന്നതോ? അതേ, ഉഴുന്നവൻ ആശയോടെ ഉഴുകയും മെതിക്കുന്നവൻ പതം കിട്ടും എന്നുള്ള ആശയോടെ മെതിക്കയും വേണ്ടതാകയാൽ നമുക്കു വേണ്ടി എഴുതിയിരിക്കുന്നതത്രെ.
HOV : हां, हमारे लिये ही लिखा गया, क्योंकि उचित है, कि जोतने वाला आशा से जोते, और दावने वाला भागी होने की आशा से दावनी करे।
TEV : కేవలము మనకొరకు దీనిని చెప్పుచున్నాడా? అవును, మనకొరకే గదా యీ మాట వ్రాయబడెను? ఏలయనగా, దున్నువాడు ఆశతో దున్నవలెను, కళ్లము త్రొక్కించువాడు పంటలో పాలుపొందుదునను ఆశతో త్రొక్కింపవలెను.
ERVTE : ఈ మాట మనకోసమే వ్రాయబడిందని నేను గట్టిగా చెప్పగలను. పొలం దున్నేవాడూ, పంట నూర్చేవాడూ, పంట ఫలంలో భాగం లభిస్తుందన్న ఆశతో ఆ పనులు చేస్తారు.
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ನಮಗೋಸ್ಕರ ವಾಗಿಯೇ ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೋ? ಉಳುವವನು ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ಉಳಬೇಕು, ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಣತುಳಿಸು ವವನು ತನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ನಮಗೋಸ್ಕರ ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ಇದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಆತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಹೌದು, ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಉಳುವವನು ಮತ್ತು ಒಕ್ಕುವವನು ತಮ್ಮ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಧಾನ್ಯ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : તે ખરેખર આપણા વિષે વિચાર કરતો હતો. હા, તે શાસ્ત્ર આપણા માટે લખાયું છે. વ્યક્તિ કે જે ખેડે છે અને વ્યક્તિ કે જે અનાજને છૂટું પાડે છે તે તેમની મહેનત માટે તેમણે બદલાની આશા રાખવી જોઈએ.
PAV : ਅਥਵਾ ਉਹ ਨਿਰਾ ਪੁਰਾ ਸਾਡੇ ਹੀ ਲਈ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ? ਨਿਸੰਗ ਸਾਡੇ ਲਈ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਵਾਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਸਾ ਨਾਲ ਵਾਹੀ ਕਰੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਗਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹਿੱਸਾ ਲੈਣ ਦੀ ਆਸ ਨਾਲ ਗਾਹੇ
URV : یا خاص ہمارے واسطے یہ فرماتا ہے؟ ہاں یہ ہمارے واسطے لِکھا گیا کِیُونکہ مُناسِب ہے کہ جوتنے والا اُمِید پر جوتے اور دائیں چلانے والا حِصّہ پانے کی اُمِید پر دائیں چلائے۔
BNV : তা নয়, কিন্তু আমাদের কথা চিন্তা করেই তিনি এসব কথা বলেছেন, শাস্ত্রে আমাদের জন্যই এসব লেখা হয়েছে, কারণ য়ে চাষ করে, সে ফসল পাবার প্রত্যাশাতেই তা করে; আর য়ে শস্য মাড়াই করে, সে মাড়াই করা শস্য থেকে কিছু পাবার প্রত্যাশাতেই তা করে৷
ORV : ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଆମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ ମଧ୍ଯ ଲଖାଯାେଇଛି। କାରଣ ହଳ କରୁଥିବା ଓ ଶସ୍ଯ ପାଛୁଡ଼ୁ ଥିବା ଲୋକ, ଉଭୟ ପରିଶ୍ରମ କରିଥିବା ହତେୁ, ପାଇବେ ବୋଲି ଆଶା କରିଥାନ୍ତି।
MRV : तो खात्रीने आमच्याविषयीच सांगत नाही काय? होय, ते आमच्यासाठीच लिहिले होते, कारण जो नांगरतो त्याने अपेक्षेने नांगरावे. आणि जो मळणी करतो त्याने पिकात वाटा असावा या हेतूने मळणी करावी.
11
KJV : If we have sown unto you spiritual things, [is it] a great thing if we shall reap your carnal things?
KJVP : If G1487 we G2249 have sown G4687 unto you G5213 spiritual things, G4152 [is] [it] a great thing G3173 if G1487 we G2249 shall reap G2325 your G5216 carnal things G4559 ?
YLT : If we to you the spiritual things did sow -- great [is it] if we your fleshly things do reap?
ASV : If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
WEB : If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
ESV : If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you?
RV : If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
RSV : If we have sown spiritual good among you, is it too much if we reap your material benefits?
NLT : Since we have planted spiritual seed among you, aren't we entitled to a harvest of physical food and drink?
NET : If we sowed spiritual blessings among you, is it too much to reap material things from you?
ERVEN : We planted spiritual seed among you, so we should be able to harvest from you some things for this life. Surely that is not asking too much.
TOV : நாங்கள் உங்களுக்கு ஞானநன்மைகளை விதைத்திருக்க, உங்கள் சரீரநன்மைகளை அறுத்தால் அது பெரிய காரியமா?
ERVTA : நாங்கள் ஆன்மீக விதையை உங்களில் விதைத்துள்ளோம். ஆகவே இந்த வாழ்க்கையில் உங்களுடைய சில பொருள்களை நாங்கள் எங்கள் வாழ்க்கைக்காக அறுவடை செய்யக்கூடும். இது அதிகமாக ஆசைப்படுவதல்ல.
GNTERP : ει COND G1487 ημεις P-1NP G2249 υμιν P-2DP G5213 τα T-APN G3588 πνευματικα A-APN G4152 εσπειραμεν V-AAI-1P G4687 μεγα A-NSN G3173 ει COND G1487 ημεις P-1NP G2249 υμων P-2GP G5216 τα T-APN G3588 σαρκικα A-APN G4559 θερισομεν V-FAI-1P G2325
GNTWHRP : ει COND G1487 ημεις P-1NP G2249 υμιν P-2DP G5213 τα T-APN G3588 πνευματικα A-APN G4152 εσπειραμεν V-AAI-1P G4687 μεγα A-NSN G3173 ει COND G1487 ημεις P-1NP G2249 υμων P-2GP G5216 τα T-APN G3588 σαρκικα A-APN G4559 θερισομεν V-FAI-1P G2325
GNTBRP : ει COND G1487 ημεις P-1NP G2249 υμιν P-2DP G5213 τα T-APN G3588 πνευματικα A-APN G4152 εσπειραμεν V-AAI-1P G4687 μεγα A-NSN G3173 ει COND G1487 ημεις P-1NP G2249 υμων P-2GP G5216 τα T-APN G3588 σαρκικα A-APN G4559 θερισομεν V-FAI-1P G2325
GNTTRP : Εἰ COND G1487 ἡμεῖς P-1NP G2248 ὑμῖν P-2DP G5210 τὰ T-APN G3588 πνευματικὰ A-APN G4152 ἐσπείραμεν, V-AAI-1P G4687 μέγα A-NSN G3173 εἰ COND G1487 ἡμεῖς P-1NP G2248 ὑμῶν P-2GP G5210 τὰ T-APN G3588 σαρκικὰ A-APN G4559 θερίσομεν;V-FAI-1P G2325
MOV : ഞങ്ങൾ ആത്മീകമായതു നിങ്ങൾക്കു വിതെച്ചിട്ടു നിങ്ങളുടെ ഐഹികമായതു കൊയ്താൽ വലിയ കാര്യമോ?
HOV : सो जब कि हम ने तुम्हारे लिये आत्मिक वस्तुएं बोई, तो क्या यह कोई बड़ी बात है, कि तुम्हारी शारीरिक वस्तुओं की फसल काटें।
TEV : మీకొరకు ఆత్మసంబంధమైనవి మేము విత్తియుండగా మీవలన శరీరసంబంధమైన ఫలములు కోసికొనుట గొప్ప కార్యమా?
ERVTE : మేము మీలో ఆత్మీయ విత్తనాలు చల్లాము. మీనుండి మా అవసరాలు తీర్చుకోవటం తప్పా?
KNV : ನಾವು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಆತ್ಮಸಂಬಂಧ ವಾದವುಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತಿದ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಶಾರೀರಿಕ ವಾದವುಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವದು ದೊಡ್ಡದೋ?
ERVKN : ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮಿಕ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತಿದೆವು. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ದೈನಂದಿನ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ನಾವು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಅಲ್ಲ.
GUV : અમે તમારામાં આધ્યાત્મિક બીજનું પ્રત્યારોપણ કર્યુ છે. અને તેથી આ જીવન માટે અમે થોડીક વસ્તુનો પાક લણી શકીએ. આ કઈ વધારે પડતી માગણી નથી.
PAV : ਜੇ ਅਸਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਤਮਿਕ ਪਦਾਰਥ ਬੀਜੇ ਤਾਂ ਕੀ ਇਹ ਕੋਈ ਵੱਡੀ ਗੱਲ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਰੀਰਿਕ ਪਦਾਰਥ ਵੱਢੀਏ?
URV : پَس جب ہم نے تُمہارے لِئے رُوحانی چِیزیں بوئیں تو کیا یہ کوئی بڑی بات ہے کہ ہم تُمہاری جِسمانی چِیزوں کی فصل کاٹیں؟
BNV : আমরা তোমাদের মাঝে আত্মিক বীজ বুনেছি, য়েন এখন ফসল হিসাবে যদি তোমাদের কাছ থেকে পার্থিব কোন কিছু পাই, তবে তা কি খুব বেশী কিছু পাওয়া হবে?
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଆମ୍ଭେ ଆତ୍ମିକ ବୀଜ ବୁଣିଅଛୁ, ତେଣୁ ଜୀବିକା ନିର୍ବାହ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭ ପାର୍ଥିବ ଧନରୁ କିଛି ପାଇବାକୁ କ'ଣ ଆମ୍ଭର ଅଧିକାର ନାହିଁ ? ଏହା ଆମ୍ଭର ପ୍ରାପ୍ଯ।
MRV : जर आम्ही तुमच्या फायद्यासाठी आध्यात्मिक बी पेरले, तर तुमच्यापासून ऐहिक गरजांची कापणी केली तर ती मोठी गोष्ट आहे काय?
12
KJV : If others be partakers of [this] power over you, [are] not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
KJVP : If G1487 others G243 be partakers G3348 of [this] power G1849 over you, G5216 [are] not G3756 we G2249 rather G3123 ? Nevertheless G235 we have not G3756 used G5530 this G5026 power; G1849 but G235 suffer G4722 all things, G3956 lest G3363 we should hinder G1325 G5100 G1464 the G3588 gospel G2098 of Christ. G5547
YLT : if others do partake of the authority over you -- not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ.
ASV : If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.
WEB : If others partake of this right over you, don\'t we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.
ESV : If others share this rightful claim on you, do not we even more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
RV : If others partake of {cf15i this} right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.
RSV : If others share this rightful claim upon you, do not we still more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
NLT : If you support others who preach to you, shouldn't we have an even greater right to be supported? But we have never used this right. We would rather put up with anything than be an obstacle to the Good News about Christ.
NET : If others receive this right from you, are we not more deserving? But we have not made use of this right. Instead we endure everything so that we may not be a hindrance to the gospel of Christ.
ERVEN : Others have this right to get things from you. So surely we have this right too. But we don't use this right. No, we endure everything ourselves so that we will not stop anyone from obeying the Good News of Christ.
TOV : மற்றவர்கள் உங்களிடத்திலே இந்த அதிகாரத்தைச் செலுத்தினால், அவர்களிலும் நாங்கள் அதிகமாய்ச் செலுத்தலாமல்லவா? அப்படியிருந்தும், கிறிஸ்துவின் சுவிசேஷத்திற்கு யாதொரு தடையும் உண்டாகாதபடிக்கு, நாங்கள் இந்த அதிகாரத்தைச் செலுத்தாமல் எல்லாப்பாடும்படுகிறோம்.
ERVTA : பிறர் உங்களிடமிருந்து பொருளைப் பெறும் உரிமையைப் பெற்றுள்ளார்கள். எனவே எங்களுக்கும் நிச்சயமாய் இந்த உரிமை உண்டு. ஆனால், இந்த உரிமையை நாங்கள் பயன்படுத்தவில்லை. இல்லை, பிறர் கிறிஸ்துவின் நற்செய்திக்குக் கீழ்ப்படிவதைத் தடுக்காமலிருப்பதற்காக எல்லாவற்றையும் நாங்கள் சகித்துக் கொள்கிறோம்.
GNTERP : ει COND G1487 αλλοι A-NPM G243 της T-GSF G3588 εξουσιας N-GSF G1849 υμων P-2GP G5216 μετεχουσιν V-PAI-3P G3348 ου PRT-N G3756 μαλλον ADV G3123 ημεις P-1NP G2249 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εχρησαμεθα V-ADI-1P G5530 τη T-DSF G3588 εξουσια N-DSF G1849 ταυτη D-DSF G3778 αλλα CONJ G235 παντα A-APN G3956 στεγομεν V-PAI-1P G4722 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εγκοπην N-ASF G1464 τινα X-ASF G5100 δωμεν V-2AAS-1P G1325 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ει COND G1487 αλλοι A-NPM G243 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 εξουσιας N-GSF G1849 μετεχουσιν V-PAI-3P G3348 ου PRT-N G3756 μαλλον ADV G3123 ημεις P-1NP G2249 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εχρησαμεθα V-ADI-1P G5530 τη T-DSF G3588 εξουσια N-DSF G1849 ταυτη D-DSF G3778 αλλα CONJ G235 παντα A-APN G3956 στεγομεν V-PAI-1P G4722 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τινα X-ASF G5100 εγκοπην N-ASF G1464 δωμεν V-2AAS-1P G1325 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : ει COND G1487 αλλοι A-NPM G243 της T-GSF G3588 εξουσιας N-GSF G1849 υμων P-2GP G5216 μετεχουσιν V-PAI-3P G3348 ου PRT-N G3756 μαλλον ADV G3123 ημεις P-1NP G2249 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εχρησαμεθα V-ADI-1P G5530 τη T-DSF G3588 εξουσια N-DSF G1849 ταυτη D-DSF G3778 αλλα CONJ G235 παντα A-APN G3956 στεγομεν V-PAI-1P G4722 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εγκοπην N-ASF G1464 τινα X-ASF G5100 δωμεν V-2AAS-1P G1325 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : εἰ COND G1487 ἄλλοι A-NPM G243 τῆς T-GSF G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐξουσίας N-GSF G1849 μετέχουσιν, V-PAI-3P G3348 οὐ PRT-N G3756 μᾶλλον ADV G3123 ἡμεῖς; P-1NP G2248 ἀλλ\' CONJ G235 οὐκ PRT-N G3756 ἐχρησάμεθα V-ADI-1P G5530 τῇ T-DSF G3588 ἐξουσίᾳ N-DSF G1849 ταύτῃ, D-DSF G3778 ἀλλὰ CONJ G235 πάντα A-APN G3956 στέγομεν V-PAI-1P G4722 ἵνα CONJ G2443 μή PRT-N G3361 τινα X-ASF G5100 ἐκκοπὴν N-ASF G1464 δῶμεν V-2AAS-1P G1325 τῷ T-DSN G3588 εὐαγγελίῳ N-DSN G2098 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : മറ്റുള്ളവർക്കു നിങ്ങളുടെ മേൽ ഈ അധികാരം ഉണ്ടെങ്കിൽ ഞങ്ങൾക്കു എത്ര അധികം? എങ്കിലും ഞങ്ങൾ ഈ അധികാരം പ്രയോഗിച്ചിട്ടില്ല; ക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷത്തിന്നു യാതൊരു വിഘ്നവും വരുത്താതിരിപ്പാൻ സകലവും പൊറുക്കുന്നു.
HOV : जब औरों का तुम पर यह अधिकार है, तो क्या हमारा इस से अधिक न होगा? परन्तु हम यह अधिकार काम में नहीं लाए; परन्तु सब कुछ सहते हैं, कि हमारे द्वारा मसीह के सुसमाचार की कुछ रोक न हो।
TEV : ఇతరులకు మీ పైని యీ అధికారములో పాలు కలిగినయెడల మాకు ఎక్కువ కలదు గదా? అయితే మేము ఈ అధికారమును వినియోగించుకొనలేదు; క్రీస్తు సువార్తకు ఏ అభ్యంతరమైనను కలుగజేయకుండుటకై అన్నిటిని సహించుచున్నాము.
ERVTE : మిగతావాళ?్ళకు మీనుండి ఈ సహాయం పొందే హక్కు ఉన్నప్పుడు మాకు వాళ?్ళకంటే ఎక్కువ హక్కుఉందికదా? కానీ, మేమాహక్కు ఉపయోగించుకోలేదు. క్రీస్తు సువార్తా ప్రచారంలో ఏ ఆటంకం కలుగకుండా ఉండాలని మేము ఎన్నో కష్టాలు అనుభవించాము.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿರುವ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿ ಇತರರಿಗೆ ಪಾಲು ಇದ್ದರೆ ಅವರಿಗಿಂತ ನಮಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಇರಬೇಕಲ್ಲಾ. ಆದರೂ ನಾವು ಈ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನಡಿಸದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಸಹಿಸಿ ಕೊಂಡಿರುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ತಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾದುವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಇತರರಿಗೆ ಹಕ್ಕಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನಮಗೂ ಈ ಹಕ್ಕಿದೆ. ಆದರೆ ನಾವು ಈ ಹಕ್ಕನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಯಾರಿಗೂ ತೊಂದರೆ ಆಗಕೂಡದೆಂದು ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
GUV : બીજા લોકોને તમારી પાસેથી વસ્તુઓ મેળવવાનો હક્ક છે. તે અમને પણ જરુંરથી આ હક્ક છે. પરંતુ અમે આ અધિકારનો ઉપયોગ કરતા નથી. ના, અમે અમારી જાતે બધું સહન કરીએ છે કે જેથી કોઈને પણ ખ્રિસ્તની સુવાર્તાને અનુસરવામાં વિધ્નરુંપ ન બનીએ.
PAV : ਜੇ ਹੋਰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਹੱਕ ਹੈ ਤਾਂ ਕੀ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧਕੇ ਨਹੀਂ? ਪਰ ਅਸਾਂ ਆਪਣੇ ਇਸ ਹੱਕ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਪਰੰਤੂ ਸੱਭੋ ਕੁੱਝ ਝੱਲ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਅਟਕਾਉ ਨਾ ਪਾਈਏ
URV : جب اَوروں کا تُم پر یہ اِختیّار ہے تو کیا ہمارا اِس سے زِیادہ نہ ہوگا؟ لیکِن ہم نے اِس اِختیّار سے کام نہِیں لِیا بلکہ ہر چِیز کی برداشت کرتے ہیں تاکہ ہمارے باعِث مسِیح کی خُوشخَبری میں ہرج نہ ہو۔
BNV : এই ব্যাপারে তোমাদের কাছ থেকে অন্যেরা যখন দাবী করে, তখন তা পাবার জন্য আমাদের নিশ্চয় আরও বেশী অধিকার আছে৷ আমরা তোমাদের ওপর এই অধিকার খাটাই না৷ আমরা বরং সকলই সহ্য করছি, পাছে খ্রীষ্টের সুসমাচার গ্রহণের পথে কোন বাধার সৃষ্টি হয়৷
ORV : ଯଦି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ତୁମ୍ଭଠା ରେ ଏହି ଦାବୀ ଅଛି, ତବେେ ଆମ୍ଭର କ'ଣ ଏଥି ରେ ଅଧିକ ଦାବୀ ନାହିଁ ? କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଏହି ଅଧିକାର ପ୍ରଯୋଗ କରି ନାହୁଁ। ବରଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସୁସମାଚାର କାର୍ୟ୍ଯ କାଳେ ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ହବେ, ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ସହ୍ଯ କରିଅଛୁ।
MRV : जर इतरही तुमच्यापासून ऐहिक गोष्टींची कापणी करण्याच्या या अधिकारात सहभागी होत असतील तर तसे करण्याचे आम्हालाही यापेक्षा अधिक मोठे कारण नाही काय? परंतु आम्ही हा अधिकार बजावला नाही. त्याऐवजी ख्रिस्ताच्या सुवार्तेच्या मार्गात अडथळ येऊ नये म्हणून आम्ही सर्व गोष्टी सहन करतो.
13
KJV : Do ye not know that they which minister about holy things live [of the things] of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
KJVP : Do ye not G3756 know G1492 that G3754 they which minister G2038 about holy things G2413 live G2068 [of] [the] [things] of G1537 the G3588 temple G2411 ? and they which wait G4332 at the G3588 altar G2379 are partakers with G4829 the G3588 altar G2379 ?
YLT : Have ye not known that those working about the things of the temple -- of the temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers?
ASV : Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar?
WEB : Don\'t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
ESV : Do you not know that those who are employed in the temple service get their food from the temple, and those who serve at the altar share in the sacrificial offerings?
RV : Know ye not that they which minister about sacred things eat {cf15i of} the things of the temple, {cf15i and} they which wait upon the altar have their portion with the altar?
RSV : Do you not know that those who are employed in the temple service get their food from the temple, and those who serve at the altar share in the sacrificial offerings?
NLT : Don't you realize that those who work in the temple get their meals from the offerings brought to the temple? And those who serve at the altar get a share of the sacrificial offerings.
NET : Don't you know that those who serve in the temple eat food from the temple, and those who serve at the altar receive a part of the offerings?
ERVEN : Surely you know that those who work at the Temple get their food from the Temple. And those who serve at the altar get part of what is offered at the altar.
TOV : ஆசாரிய ஊழியஞ்செய்கிறவர்கள் தேவாலயத்திற்குரியவைகளில் புசிக்கிறார்களென்றும், பலிபீடத்தை அடுத்துப் பணிவிடை செய்கிறவர்களுக்குப் பலிபீடத்திலுள்ளவைகளில் பங்கு உண்டென்றும் அறியீர்களா?
ERVTA : தேவாலயத்தில் பணிவிடை செய்பவர்களுக்கு உணவு தேவாலயத்தில் இருந்து கிடைக்கிறது. பலிபீடத்தில் பணி செய்பவருக்குப் பலிபீடத்தில் படைக்கப்பட்டவற்றில் ஒரு பகுதிகிட்டும்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 ιερα A-APN G2413 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 οι T-NPM G3588 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 προσεδρευοντες V-PAP-NPM G4332 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 συμμεριζονται V-PNI-3P G4829
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 ιερα A-APN G2413 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 | τα T-APN G3588 | [τα] T-APN G3588 | εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 οι T-NPM G3588 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 παρεδρευοντες V-PAP-NPM G4332 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 συμμεριζονται V-PNI-3P G4829
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 ιερα A-APN G2413 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 οι T-NPM G3588 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 προσεδρευοντες V-PAP-NPM G4332 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 συμμεριζονται V-PNI-3P G4829
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 τὰ T-APN G3588 ἱερὰ A-APN G2413 ἐργαζόμενοι V-PNP-NPM G2038 τὰ T-APN G3588 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 ἱεροῦ N-GSN G2411 ἐσθίουσιν, V-PAI-3P G2068 οἱ T-NPM G3588 τῷ T-DSN G3588 θυσιαστηρίῳ N-DSN G2379 παρεδρεύοντες V-PAP-NPM G4332 τῷ T-DSN G3588 θυσιαστηρίῳ N-DSN G2379 συμμερίζονται;V-PNI-3P G4829
MOV : ദൈവാലയകർമ്മങ്ങൾ നടത്തുന്നവർ ദൈവാലയംകൊണ്ടു ഉപജീവിക്കുന്നു എന്നും യാഗപീഠത്തിങ്കൽ ശുശ്രൂഷചെയ്യുന്നവർ യാഗപീഠത്തിലെ വഴിപാടുകളിൽ ഓഹരിക്കാർ ആകുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ?
HOV : क्या तुम नहीं जानते कि जो पवित्र वस्तुओं की सेवा करते हैं, वे मन्दिर में से खाते हैं; और जो वेदी की सेवा करते हैं; वे वेदी के साथ भागी होते हैं?
TEV : ఆలయకృత్యములు జరిగించువారు ఆలయమువలన జీవనము చేయుచున్నా రనియు, బలిపీఠమునొద్ద కనిపెట్టుకొనియుండువారు బలి పీఠముతో పాలివారై యున్నారనియు మీరెరుగరా?
ERVTE : మందిరంలో పనిచేసే వాళ?్ళకు మందిరం నుండి ఆహారం లభిస్తుంది. బలిపీఠం దగ్గర పనిచేసేవాళ?్ళకు బలి ఇవ్వబడిన వాటిలో భాగం లభిస్తుందని తెలియదా?
KNV : ಪವಿತ್ರವಾದವುಗಳ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರು ಆಲಯದವುಗಳಿಂದ ಜೀವಿಸುವರೆಂದೂ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರು ಯಜ್ಞವೇದಿಯೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಗಾರರೆಂದೂ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸೇವೆಮಾಡುವ ಜನರು ದೇವಾಲಯದಿಂದಲೇ ತಮ್ಮ ಆಹಾರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೇ? ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಬಳಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಅರ್ಪಿತವಾದದ್ದರಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪಭಾಗವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : તમે ખરેખર જાણો છો કે જે લોકો મંદિરમાં કામ કરે છે તેઓ તેઓને આહાર મંદિરમાંથી મેળવે છે. અને જેઓ વેદી સમક્ષ સેવા કરે છે, તેઓ વેદીને ઘરાવેલા નૈવેદનો અંશ મેળવે છે.
PAV : ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਧਰਮ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਹੈਕਲ ਦਿਆਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੀ ਖਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਜਗਵੇਦੀ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਜਗਵੇਦੀ ਤੋਂ ਹੀ ਛਾਂਦਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ?
URV : کیا تُم نہِیں جانتے کہ جو مُقدّس چِیزوں کی خِدمت کرتے ہیں وہ ہَیکل سے کھاتے ہیں؟ اور جو قُربان گاہ کے خِدمت گُذار ہیں وہ قُربان گاہ کے ساتھ حِصّہ پاتے ہیں؟
BNV : তোমরা তো জান, যারা মন্দিরে কাজ করে, তারা মন্দির থেকেই তাদের খাবার পায়৷ যারা যজ্ঞবেদীর ওপর নিয়মিত নৈবেদ্য উত্‌সর্গ করে, তারা তারই অংশ পায়৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଜାଣ ନାହିଁ ଯେ, ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦିରର ସବେକ ସମାନେେ ମନ୍ଦିରକୁ ଅଣାଯାଇଥିବା ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗରୁ କିଛି ଆଣି ନିଜର ଜୀବିକା ନିର୍ବାହ କରନ୍ତି। ଓ ଯେଉଁମାନେ ବଦେୀର ସବୋ ରେ ନିୟୁକ୍ତ ସମାନେେ ବଦେୀକୁ ଅଣାଯାଇଥିବା ନବୈେଦ୍ଯରୁ କିଛି ଭାଗ ପାଆନ୍ତି।
MRV : तुम्हाला माहीत नाही काय मंदिरात जे काम करतात ते त्यांचे अन्र मंदिरातून घेतात, आणि जे नियमितपणे वेदीची सेवा करतात, ते वेदीवर जे अर्पण केले जाते त्यात सहभागी होतात.
14
KJV : Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
KJVP : Even G2532 so G3779 hath the G3588 Lord G2962 ordained G1299 that they which preach G2605 the G3588 gospel G2098 should live G2198 of G1537 the G3588 gospel. G2098
YLT : so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.
ASV : Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.
WEB : Even so the Lord ordained that those who proclaim the gospel should live from the gospel.
ESV : In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
RV : Even so did the Lord ordain that they which proclaim the gospel should live of the gospel.
RSV : In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
NLT : In the same way, the Lord ordered that those who preach the Good News should be supported by those who benefit from it.
NET : In the same way the Lord commanded those who proclaim the gospel to receive their living by the gospel.
ERVEN : It is the same with those who have the work of telling the Good News. The Lord has commanded that those who tell the Good News should get their living from this work.
TOV : அந்தப்படியே சுவிசேஷத்தை அறிவிக்கிறவர்களுக்குச் சுவிசேஷத்தினாலே பிழைப்பு உண்டாகவேண்டுமென்று கர்த்தரும் கட்டளையிட்டிருக்கிறார்.
ERVTA : நற்செய்தியை அறிவிப்போரின் வாழ்க்கைக்குரிய பொருள் அந்த வேலையிலிருந்தே அவர்களுக்குக் கிடைக்க வேண்டுமென கர்த்தர் கட்டளையிட்டிருக்கிறார்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 διεταξεν V-AAI-3S G1299 τοις T-DPM G3588 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 καταγγελλουσιν V-PAP-DPM G2605 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ζην V-PAN G2198
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 διεταξεν V-AAI-3S G1299 τοις T-DPM G3588 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 καταγγελλουσιν V-PAP-DPM G2605 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ζην V-PAN G2198
GNTBRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 διεταξεν V-AAI-3S G1299 τοις T-DPM G3588 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 καταγγελλουσιν V-PAP-DPM G2605 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ζην V-PAN G2198
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 διέταξεν V-AAI-3S G1299 τοῖς T-DPM G3588 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 καταγγέλλουσιν V-PAP-DPM G2605 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου N-GSN G2098 ζῆν.V-PAN G2198
MOV : അതുപോലെ കർത്താവും സുവിശേഷം അറിയിക്കുന്നവർ സുവിശേഷത്താൽ ഉപജീവിക്കേണം എന്നു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : इसी रीति से प्रभु ने भी ठहराया, कि जो लोग सुसमाचार सुनाते हैं, उन की जीविका सुसमाचार से हो।
TEV : ఆలాగున సువార్త ప్రచురించువారు సువార్తవలన జీవింపవలెనని ప్రభువునియమించియున్నాడు.
ERVTE : అదే విధంగా సువార్త బోధించే వాళ?్ళకు సువార్త ద్వారా జీవితావసరాలు తీరాలని ప్రభువు ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV : ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದಲೇ ಜೀವನ ಮಾಡ ಬೇಕೆಂದು ಕರ್ತನು ನೇಮಿಸಿದನು.
ERVKN : ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಜನರಿಗೂ ಇದೇ ನಿಯಮ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರು ತಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾದುವುಗಳನ್ನು ಈ ಸೇವೆಯ ಮೂಲಕ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಭುವು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જે લોકો સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે, તેઓને માટે પણ આમ જ છે. પ્રભુનો આદેશ છે કે જે લોકો સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે, તેઓને જીવન નિર્વાહ તેઓના આ કાર્ય થકી થવો જોઈએ.
PAV : ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਖੁਸ਼ ਖ਼ਬਰੀ ਦੇ ਪਰਚਾਰਕਾਂ ਲਈ ਭੀ ਇਹ ਥਾਪਿਆ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਖੁਸ਼ ਖ਼ਬਰੀ ਤੋਂ ਹੀ ਗੁਜਾਰਾ ਕਰਨ
URV : اِسی طرح خُداوند نے بھی مُقرّر کِیا ہے کہ خُوشخَبری سُنانے والے خُوشخَبری کے وسِیلہ سے گُذارہ کریں۔
BNV : তেমনি প্রভুও সুসমাচার প্রচারকদের জন্য এই বিধান দিয়েছেন, য়েন সুসমাচার প্রচারের মাধ্যমেই তাদের জীবিকা নির্বাহ হয়৷
ORV : ସହେି ପ୍ରକାର ପ୍ରଭୁ ଆଜ୍ଞା ଦଇେଛନ୍ତି। ଯେ ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରକମାନଙ୍କର ପ୍ରତି ପୋଷଣର ଦାଯିତ୍ବ ନବେେ।,
MRV : त्याचप्रकारे, प्रभूने आज्ञा केली आहे की, जे सुवार्ता गाजवितात त्यांनी त्या सुवार्ता गाजविण्याकडून आपला चरितार्थ चालवावा.
15
KJV : But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void.
KJVP : But G1161 I G1473 have used G5530 none G3762 of these things: G5130 neither G1161 G3756 have I written G1125 these things, G5023 that G2443 it should be so G3779 done G1096 unto G1722 me: G1698 for G1063 [it] [were] better G2570 for me G3427 to G3123 die, G599 than G2228 that G2443 any man G5100 should make my glorying void G2758 G3450. G2745
YLT : And I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for [it is] good for me rather to die, than that any one may make my glorying void;
ASV : But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.
WEB : But I have used none of these things, and I don\'t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.
ESV : But I have made no use of any of these rights, nor am I writing these things to secure any such provision. For I would rather die than have anyone deprive me of my ground for boasting.
RV : But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case: for {cf15i it were} good for me rather to die, than that any man should make my glorying void.
RSV : But I have made no use of any of these rights, nor am I writing this to secure any such provision. For I would rather die than have any one deprive me of my ground for boasting.
NLT : Yet I have never used any of these rights. And I am not writing this to suggest that I want to start now. In fact, I would rather die than lose my right to boast about preaching without charge.
NET : But I have not used any of these rights. And I am not writing these things so that something will be done for me. In fact, it would be better for me to die than— no one will deprive me of my reason for boasting!
ERVEN : But I have not used any of these rights, and I am not trying to get anything from you. That is not my purpose for writing this. I would rather die than to have someone take away what for me is a great source of pride.
TOV : அப்படியிருந்தும், நான் இவைகளில் ஒன்றையும் அநுபவிக்கவில்லை; இப்படி எனக்கு நடக்கவேண்டுமென்று இவைகளை நான் எழுதுகிறதுமில்லை. என் மேன்மைபாராட்டலை ஒருவன் அவத்தமாக்குகிறதைப்பார்க்கிலும் சாகிறது எனக்கு நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : ஆனால் இந்த உரிமைகள் எதையும் நான் பயன்படுத்தவில்லை. இவற்றைப் பெற வேண்டுமென்று முயற்சி செய்யவும் இல்லை. இதை உங்களுக்கு எழுதுவதினால் என் நோக்கமும் அதுவல்ல. பெருமைப்படுவதற்குரிய காரணத்தை என்னிடமிருந்து அபகரித்துச் செல்லப்படுவதைவிட நான் இறப்பது நல்லதாகும்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ουδενι A-DSN G3762 εχρησαμην V-ADI-1S G5530 τουτων D-GPN G5130 ουκ PRT-N G3756 εγραψα V-AAI-1S G1125 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ινα CONJ G2443 ουτως ADV G3779 γενηται V-2ADS-3S G1096 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 καλον A-NSN G2570 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 μαλλον ADV G3123 αποθανειν V-2AAN G599 η PRT G2228 το T-ASN G3588 καυχημα N-ASN G2745 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 κενωση V-AAS-3S G2758
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 κεχρημαι V-RNI-1S G5530 ουδενι A-DSN G3762 τουτων D-GPN G5130 ουκ PRT-N G3756 εγραψα V-AAI-1S G1125 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ινα CONJ G2443 ουτως ADV G3779 γενηται V-2ADS-3S G1096 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 καλον A-NSN G2570 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 μαλλον ADV G3123 αποθανειν V-2AAN G599 η PRT G2228 το T-ASN G3588 καυχημα N-ASN G2745 μου P-1GS G3450 ουδεις A-NSM G3762 κενωσει V-FAI-3S G2758
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ουδενι A-DSN G3762 εχρησαμην V-ADI-1S G5530 τουτων D-GPN G5130 ουκ PRT-N G3756 εγραψα V-AAI-1S G1125 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ινα CONJ G2443 ουτως ADV G3779 γενηται V-2ADS-3S G1096 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 καλον A-NSN G2570 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 μαλλον ADV G3123 αποθανειν V-2AAN G599 η PRT G2228 το T-ASN G3588 καυχημα N-ASN G2745 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 κενωση V-AAS-3S G2758
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 οὐ PRT-N G3756 κέχρημαι V-RNI-1S G5530 οὐδενὶ A-DSN-N G3762 τούτων. D-GPN G3778 οὐκ PRT-N G3756 ἔγραψα V-AAI-1S G1125 δὲ CONJ G1161 ταῦτα D-APN G3778 ἵνα CONJ G2443 οὕτως ADV G3779 γένηται V-2ADS-3S G1096 ἐν PREP G1722 ἐμοί, P-1DS G1473 καλὸν A-NSN G2570 γάρ CONJ G1063 μοι P-1DS G1473 μᾶλλον ADV G3123 ἀποθανεῖν V-2AAN G599 ἤ PRT G2228 τὸ T-ASN G3588 καύχημά N-ASN G2745 μου P-1GS G1473 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 κενώσει.V-FAI-3S G2758
MOV : എങ്കിലും ഇതു ഒന്നും ഞാൻ പ്രയോഗിച്ചിട്ടില്ല; ഇങ്ങനെ എനിക്കു കിട്ടേണം എന്നുവെച്ചു ഞാൻ ഇതു എഴുതുന്നതും അല്ല; ആരെങ്കിലും എന്റെ പ്രശംസ വൃഥാവാക്കുന്നതിനെക്കാൾ മരിക്ക തന്നേ എനിക്കു നല്ലതു.
HOV : परन्तु मैं इन में से कोई भी बात काम में न लाया, और मैं ने तो ये बातें इसलिये नहीं लिखीं, कि मेरे लिये ऐसा किया जाए, क्योंकि इस से तो मेरा मरना ही भला है; कि कोई मेरा घमण्ड व्यर्थ ठहराए।
TEV : నేనైతే వీటిలో దేనినైనను వినియోగించుకొనలేదు; మీరు నాయెడల యీలాగున జరుపవలెనని ఈ సంగతులు వ్రాయనులేదు. ఎవడైనను నా అతిశయమును నిరర్థకము చేయుటకంటె నాకు మరణమే మేలు.
ERVTE : కాని నేను ఈ హక్కుల్ని ఉపయోగించుకోలేదు. మీరు నాకు సహాయం చెయ్యాలనే ఉద్దేశ్యంతో నేను ఇది వ్రాయటం లేదు. అభిమానం దెబ్బతినటం కన్నా నాకు చావటం మేలనిపిస్తుంది.
KNV : ಆದರೆ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನೂ ನಾನು ಉಪ ಯೋಗಿಸಲಿಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವೆ ನನಗೆ ಹಾಗೆ ಆಗಲೆಂದು ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲೂ ಇಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವದನ್ನು ಯಾವ ನಾದರೂ ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಸಾಯುವದೇ ನನಗೆ ಮೇಲು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನಂತೂ ಈ ಹಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನೂ ಉಪಯೋಗಿಸಲಿಲ್ಲ. ನನಗೆ ಅಗತ್ಯವಾದುವುಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ನಾನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮಗೆ ಇದನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಉದ್ದೇಶವೂ ಅದಲ್ಲ. ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದಕ್ಕೆ ನನಗಿರುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಸಾಯುವುದೇ ನನಗೆ ಲೇಸು.
GUV : પરંતુ આમાના કોઈ પણ અધિકારનો મેં ઉપયોગ કર્યો નથી અને આ વસ્તુ મેળવવાનો હું કોઈ પ્રયત્ન પણ કરતો નથી. તમને લખવાનો મારો આ હેતુ નથી. મને અભિમાન કરવાનું કારણ છીનવી લેવામાં આવે તેના કરતા તો હું મૃત્યુને પસંદ કરીશ.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਰੀਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਇਸ ਕਰਕੇ ਨਹੀਂ ਲਿਖੀਆਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇਉਂ ਹੋਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਮਰਨਾ ਹੀ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਇਸ ਅਭਮਾਨ ਨੂੰ ਕੋਈ ਅਵਿਰਥਾ ਕਰੇ
URV : لیکِن مَیں نے اِن میں سے کِسی بات پر عمل نہِیں کِیا اور نہ اِس غرض سے یہ لِکھا کہ میرے واسطے اَیسا کِیا جائے کِیُونکہ میرا مرنا ہی اِس سے بہُتر ہے کہ کوئی میرا فخر کھو دے۔
BNV : কিন্তু আমি এই অধিকার কখনও প্রযোগ করিনি৷ আমি তোমাদের কাছ থেকে ঐরকম সাহায্য নেবার জন্যও লিখছি না৷ এ বিষয়ে আমার য়ে গর্ব আছে, তা যদি কেউ কেড়ে নেয় তবে তার থেকে আমার মরণ ভাল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଉକ୍ତ ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକରୁ ଗୋଟିଏ ମଧ୍ଯ କବେେ ହେଲେ ପ୍ରଯୋଗ କରିନାହିଁ। ମୁଁ ମଧ୍ଯ କିଛି ପାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରି ନାହିଁ। ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ମୁଁ ଏହା ଲେଖି ନାହିଁ। କହେି ମାହେର ଏହି ଗର୍ବର ଅଧିକାର ମାଠାରୁେ ଛଡ଼ାଇ ନଇେ ଗଲେ ବରଂ ମାରେମରିୟିବା ଭଲ।
MRV : परंतु मी या कोणत्याही अधिकाराचा वापर केला नाही. आणि माइया बाबतीत असे घडावे म्हणूनही मी हे लिहिले नाही. कारण माझे अभिमान बाळगण्याचे कारण कोणी हिरावून घेण्यापेक्षा मी मरण पत्करीन,
16
KJV : For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
KJVP : For G1063 though G1437 I preach the gospel, G2097 I G3427 have G2076 nothing G3756 to glory of: G2745 for G1063 necessity G318 is laid upon G1945 me; G3427 yea, G1161 woe G3759 is G2076 unto me, G3427 if G1437 I preach not the gospel G2097 G3361 !
YLT : for if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and wo is to me if I may not proclaim good news;
ASV : For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
WEB : For if I preach the gospel, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me, if I don\'t preach the gospel.
ESV : For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel!
RV : For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
RSV : For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel!
NLT : Yet preaching the Good News is not something I can boast about. I am compelled by God to do it. How terrible for me if I didn't preach the Good News!
NET : For if I preach the gospel, I have no reason for boasting, because I am compelled to do this. Woe to me if I do not preach the gospel!
ERVEN : It's not my work of telling the Good News that gives me any reason to boast. This is my duty—something I must do. If I don't tell people the Good News, I am in real trouble.
TOV : சுவிசேஷத்தை நான் பிரசங்கித்து வந்தும், மேன்மைப்பாராட்ட எனக்கு இடமில்லை; அது என்மேல் விழுந்த கடமையாயிருக்கிறது; சுவிசேஷத்தை நான் பிரசங்கியாதிருந்தால், எனக்கு ஐயோ.
ERVTA : நற்செய்தியைப் போதிப்பது நான் பெருமைப்படுவதற்குரிய காரணமல்ல. நற்செய்தியைப் போதிப்பது எனது கடமை. நற் செய்தியைப் போதிப்பது என்பது நான் கண்டிப்பாக செய்யவேண்டியது. அதைச் செய்யாமலிருப்பது எனக்குத் தீமையாகும்.
GNTERP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 ευαγγελιζωμαι V-PMS-1S G2097 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μοι P-1DS G3427 καυχημα N-NSN G2745 αναγκη N-NSF G318 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 επικειται V-PNI-3S G1945 ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 μοι P-1DS G3427 εστιν V-PXI-3S G2076 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ευαγγελιζωμαι V-PMS-1S G2097
GNTWHRP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 ευαγγελιζωμαι V-PMS-1S G2097 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μοι P-1DS G3427 καυχημα N-NSN G2745 αναγκη N-NSF G318 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 επικειται V-PNI-3S G1945 ουαι INJ G3759 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 εστιν V-PXI-3S G2076 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ευαγγελισωμαι V-AMS-1S G2097
GNTBRP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 ευαγγελιζωμαι V-PMS-1S G2097 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μοι P-1DS G3427 καυχημα N-NSN G2745 αναγκη N-NSF G318 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 επικειται V-PNI-3S G1945 ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 μοι P-1DS G3427 εστιν V-PXI-3S G2076 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ευαγγελιζωμαι V-PMS-1S G2097
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 γὰρ CONJ G1063 εὐαγγελίζωμαι, V-PMS-1S G2097 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 μοι P-1DS G1473 καύχημα· N-NSN G2745 ἀνάγκη N-NSF G318 γάρ CONJ G1063 μοι P-1DS G1473 ἐπίκειται· V-PNI-3S G1945 οὐαὶ INJ G3759 γάρ CONJ G1063 μοί P-1DS G1473 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 εὐαγγελίζωμαι.V-PMS-1S G2097
MOV : ഞാൻ സുവിശേഷം അറിയിക്കുന്നു എങ്കിൽ എനിക്കു പ്രശംസിപ്പാൻ ഒന്നുമില്ല. നിർബ്ബന്ധം എന്റെ മേൽ കിടക്കുന്നു. ഞാൻ സുവിശേഷം അറിയിക്കുന്നില്ല എങ്കിൽ എനിക്കു അയ്യോ കഷ്ടം!
HOV : और यदि मैं सुसमाचार सुनाऊं, तो मेरा कुछ घमण्ड नहीं; क्योंकि यह तो मेरे लिये अवश्य है; और यदि मैं सुसमाचार न सुनाऊं, तो मुझ पर हाय।
TEV : నేను సువార్తను ప్రకటించు చున్నను నాకు అతిశయకారణములేదు. సువార్తను ప్రకటింపవలసిన భారము నామీద మోపబడియున్నది. అయ్యో, నేను సువార్తను ప్రకటింపక పోయినయెడల నాకు శ్రమ.
ERVTE : కాని నేను సువార్త ప్రకటిస్తున్నందుకు గొప్పలు చెప్పుకోలేను. సువార్త బోధించటం నా కర్తవ్యం. నేను సువార్త బోధించటం ఆపేస్తే నాకు శాపం కలుగుగాక!
KNV : ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದರೂ ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡುವದಕ್ಕೆ ನನಗೇನೂ ಇಲ್ಲ; ಸಾರಲೇ ಬೇಕೆಂಬ ನಿರ್ಬಂಧ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇದೆ. ಹೌದು, ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರದಿದ್ದರೆ ನನಗೆ ಅಯ್ಯೋ!
ERVKN : ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತೇನೆಂಬುದು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದಕ್ಕೆ ನನಗಿರುವ ಕಾರಣವಲ್ಲ. ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವುದು ನನ್ನ ಕರ್ತವ್ಯವಾಗಿದೆ. ಅದನ್ನು ನಾನು ಮಾಡಲೇಬೇಕು. ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸದಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ!
GUV : સુવાર્તા પ્રગટ કરવી તે મારા અભિમાનનું કારણ નથી સુવાર્તા પ્રગટ કરવી એ તો મારી ફરજ છે - એ મારે કરવું જ જોઈએ. જો હું સુવાર્તા પ્રગટ ન કરું તો એ મારા માટે ઘણું અનુચિત હશે.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਖੁਸ਼ ਖ਼ਬਰੀ ਸੁਣਾਵਾਂ ਤਾਂ ਵੀ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਅਭਮਾਨ ਨਹੀਂ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੇ ਇਹ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਅਵੱਸ ਹੈ। ਹਮਸੋਸ ਹੈ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਜੇ ਮੈਂ ਖੁਸ਼ ਖ਼ਬਰੀ ਨਾ ਸੁਣਾਵਾਂ!
URV : اگر خُوشخَبری سُناؤں تو میرا کُچھ فخر نہِیں کِیُونکہ یہ تو میرے لِئے ضرُوری بات ہے بلکہ مُجھ پر افسوس ہے اگر خُوشخَبری نہ سُناؤں
BNV : তবে আমি সুসমাচার প্রচার করি বলে গর্ব করছি না৷ সুসমাচার প্রচার করা আমার কর্তব্য, এটি আমার অবশ্য করণীয়৷ আমি যদি সুসমাচার প্রচার না করি তবে তা আমার পক্ষে কত দুর্ভাগ্যের বিষয় হবে!
ORV : ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ପାଇଁ ମାରେ ଗର୍ବ କରିବା କିଛି ନାହିଁ। ଏହା ମାହେର କର୍ତ୍ତବ୍ଯ। ମୁଁ ଯଦି ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର ନ କରିବି, ତବେେ ମାେ ଜୀବନ ଧିକ୍।
MRV : कारण जर मी सुवार्ता गाजवितो, तर मला अभिमान बाळगण्याचे काही कारण नाही, कारण मला ते करणे आवश्यक आहे. आणि जर मी सुवार्ता गाजविली नाही तर माइयासाठी ते किती वाईट असेल!
17
KJV : For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation [of the gospel] is committed unto me.
KJVP : For G1063 if G1487 I do G4238 this thing G5124 willingly, G1635 I have G2192 a reward: G3408 but G1161 if G1487 against my will, G210 a dispensation G3622 [of] [the] [gospel] is committed G4100 unto me.
YLT : for if willing I do this, I have a reward; and if unwillingly -- with a stewardship I have been entrusted!
ASV : For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.
WEB : For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
ESV : For if I do this of my own will, I have a reward, but not of my own will, I am still entrusted with a stewardship.
RV : For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.
RSV : For if I do this of my own will, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with a commission.
NLT : If I were doing this on my own initiative, I would deserve payment. But I have no choice, for God has given me this sacred trust.
NET : For if I do this voluntarily, I have a reward. But if I do it unwillingly, I am entrusted with a responsibility.
ERVEN : If I did it because it was my own choice, I would deserve to be paid. But I have no choice. I must tell the Good News. So I am only doing the duty that was given to me.
TOV : நான் உற்சாகமாய் அப்படிச் செய்தால் எனக்குப் பலன் உண்டு; உற்சாகமில்லாதவனாய்ச் செய்தாலும், உக்கிராண உத்தியோகம் எனக்கு ஒப்புவிக்கப்பட்டிருக்கிறதே.
ERVTA : நானே என் தேர்வுக்குத் தகுந்தபடி நற்செய்தியைப் போதித்தால் நான் ஒரு வெகுமதிக்குத் தகுதியுடையவனாகிறேன். ஆனால் எனக்கு வேறு வழியில்லை. நான் நற்செய்தியைப் போதிக்க வேண்டும். எனக்குக் கொடுக்கப்பட்ட கடமையை நான் செய்கிறேன்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εκων A-NSM G1635 τουτο D-ASN G5124 πρασσω V-PAI-1S G4238 μισθον N-ASM G3408 εχω V-PAI-1S G2192 ει COND G1487 δε CONJ G1161 ακων A-NSM G210 οικονομιαν N-ASF G3622 πεπιστευμαι V-RPI-1S G4100
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εκων A-NSM G1635 τουτο D-ASN G5124 πρασσω V-PAI-1S G4238 μισθον N-ASM G3408 εχω V-PAI-1S G2192 ει COND G1487 δε CONJ G1161 ακων A-NSM G210 οικονομιαν N-ASF G3622 πεπιστευμαι V-RPI-1S G4100
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εκων A-NSM G1635 τουτο D-ASN G5124 πρασσω V-PAI-1S G4238 μισθον N-ASM G3408 εχω V-PAI-1S G2192 ει COND G1487 δε CONJ G1161 ακων A-NSM G210 οικονομιαν N-ASF G3622 πεπιστευμαι V-RPI-1S G4100
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 ἑκὼν A-NSM G1635 τοῦτο D-ASN G3778 πράσσω, V-PAI-1S G4238 μισθὸν N-ASM G3408 ἔχω· V-PAI-1S G2192 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἄκων, A-NSM G210 οἰκονομίαν N-ASF G3622 πεπίστευμαι.V-RPI-1S G4100
MOV : ഞാൻ അതു മനഃപൂർവ്വം നടത്തുന്നു എങ്കിൽ എനിക്കു പ്രതിഫലം ഉണ്ടു; മനഃപൂർവ്വമല്ലെങ്കിലും കാര്യം എങ്കൽ ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि यदि अपनी इच्छा से यह करता हूं, तो मजदूरी मुझे मिलती है, और यदि अपनी इच्छा से नहीं करता, तौभी भण्डारीपन मुझे सौंपा गया है।
TEV : ఇది నేనిష్టపడి చేసినయెడల నాకు జీతము దొరకును. ఇష్టపడకపోయినను గృహనిర్వాహకత్వము నాకు అప్పగింపబడెను.
ERVTE : స్వయంగా ఈ పని చేస్తే నాకు బహుమానం ఉంది. ఈ పని చెయ్యాలని నేను స్వయంగా కోరలేదు. ఆ బాధ్యతను నాకు దేవుడే అప్పగించాడు.
KNV : ನಾನು ಇದನ್ನು ಇಷ್ಟಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ ನನಗೆ ಬಹುಮಾನವುಂಟು. ನನ್ನ ಇಷ್ಟಕ್ಕೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯವಾದ ದೈವನೇಮವು ನನ್ನ ವಶಕ್ಕೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಇಷ್ಟದಿಂದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಬಹುಮಾನಕ್ಕೆ ಅರ್ಹನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ಬೇರೊಂದನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನನಗೆ ಅವಕಾಶವೇ ಇಲ್ಲ. ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲೇಬೇಕು. ಇದು ನನಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಕರ್ತವ್ಯವಷ್ಟೆ.
GUV : જો મારી પોતાની પસંદગીથી હું સુવાર્તા પ્રગટ કરું તો હું પુરસ્કારને પાત્ર છું. પરંતુ મારી પાસે કોઈ વિકલ્પ નથી. મારે સુવાર્તા પ્રગટ કરવી જ જોઈએ. મને સોંપવામાં આવેલી ફરજ માત્ર હું બજાવું છું.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜੇ ਮੈਂ ਇਹ ਕੰਮ ਆਪਣੀ ਹੀ ਭਾਉਣੀ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਫਲ ਹੈ ਪਰ ਜੇ ਆਪਣੀ ਭਾਉਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਤਾਂ ਮੁਖ਼ਤਿਆਰੀ ਮੈਨੂੰ ਸੌਂਪੀ ਹੋਈ ਹੈ
URV : کِیُونکہ اگر اپنی مرضی سے یہ کرتا ہُوں تو میرے لِئے اجر ہے اور اگر اپنی مرضی سے نہِیں کرتا تو مُختاری میرے سُپُرد ہُوئی ہے۔
BNV : যদি নিজের ইচ্ছায় সুসমাচার প্রচার করতাম তবে আমি পুরস্কার পাবার য়োগ্য হতাম৷ কিন্তু দাযিত্ব হিসাবে আমার ওপর এই কাজ ন্যস্ত হয়েছে,
ORV : ତା'ପରେ ମଧ୍ଯ ଯଦି ମୁଁ ସ୍ବେଚ୍ଛା ରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଛି, ତବେେ ପୁରସ୍କାର ପାଇବା ପାଇଁ ମୁଁ ଯୋଗ୍ଯ। କିନ୍ତୁ ତାହା ତ ନୁହେଁ। ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର ପାଇଁ ମୁଁ ବାଧ୍ଯ। ପ୍ରଭୁ ମାେତେ ଯେଉଁ ଦାଯିତ୍ବ ଦଇେଛନ୍ତି, କବଳେ ତାହା ମୁଁ ସମ୍ପାଦନ କରୁଛି।
MRV : कारण जर मी हे स्वेच्छेने करतो तर मी बक्षिसास पात्र आहे, पण जर एखादे कार्य माइयावर सोपविले आहे जे माइया आवडीने नव्हे
18
KJV : What is my reward then? [Verily] that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
KJVP : What G5101 is G2076 my G3427 reward G3408 then G3767 ? [Verily] that, G2443 when I preach the gospel, G2097 I may make G5087 the G3588 gospel G2098 of Christ G5547 without charge, G77 that I abuse G2710 not G3361 my G3450 power G1849 in G1722 the G3588 gospel. G2098
YLT : What, then, is my reward? -- that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;
ASV : What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
WEB : What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the gospel.
ESV : What then is my reward? That in my preaching I may present the gospel free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
RV : What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
RSV : What then is my reward? Just this: that in my preaching I may make the gospel free of charge, not making full use of my right in the gospel.
NLT : What then is my pay? It is the opportunity to preach the Good News without charging anyone. That's why I never demand my rights when I preach the Good News.
NET : What then is my reward? That when I preach the gospel I may offer the gospel free of charge, and so not make full use of my rights in the gospel.
ERVEN : So what do I get for doing it? My reward is that when I tell people the Good News I can offer it to them for free and not use the rights that come with doing this work.
TOV : ஆதலால் எனக்குப் பலன் என்ன? நான் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கிக்கையில் அதைப்பற்றி எனக்கு உண்டாயிருக்கிற அதிகாரத்தை முற்றிலும் செலுத்தாமல், கிறிஸ்துவின் சுவிசேஷத்தைச் செலவில்லாமல் ஸ்தாபிப்பதே எனக்குப் பலன்.
ERVTA : எனக்கு என்ன பலன் கிடைக்கிறது? நற்செய்தியை எங்கும் பரப்புவதே எனக்கு கிட்டும் வெகுமதி. எனவே நற் செய்தி எனக்கு வழங்குகிற பலன் பெறுதல் என்கிற உரிமையை நான் பயன்படுத்தவில்லை.
GNTERP : τις I-NSM G5101 ουν CONJ G3767 μοι P-1DS G3427 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 ινα CONJ G2443 ευαγγελιζομενος V-PMP-NSM G2097 αδαπανον A-ASN G77 θησω V-AAS-1S G5087 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 καταχρησασθαι V-ADN G2710 τη T-DSF G3588 εξουσια N-DSF G1849 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 ουν CONJ G3767 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 ινα CONJ G2443 ευαγγελιζομενος V-PMP-NSM G2097 αδαπανον A-ASN G77 θησω V-AAS-1S G5087 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 καταχρησασθαι V-ADN G2710 τη T-DSF G3588 εξουσια N-DSF G1849 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098
GNTBRP : τις I-NSM G5101 ουν CONJ G3767 μοι P-1DS G3427 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 ινα CONJ G2443 ευαγγελιζομενος V-PMP-NSM G2097 αδαπανον A-ASN G77 θησω V-AAS-1S G5087 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 καταχρησασθαι V-ADN G2710 τη T-DSF G3588 εξουσια N-DSF G1849 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 οὖν CONJ G3767 μού P-1GS G1473 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 μισθός; N-NSM G3408 ἵνα CONJ G2443 εὐαγγελιζόμενος V-PMP-NSM G2097 ἀδάπανον A-ASN G77 θήσω V-AAS-1S G5087 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον, N-ASN G2098 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 καταχρήσασθαι V-ADN G2710 τῇ T-DSF G3588 ἐξουσίᾳ N-DSF G1849 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 εὐαγγελίῳ.N-DSN G2098
MOV : എന്നാൽ എന്റെ പ്രതിഫലം എന്തു? സുവിശേഷം അറിയിക്കുമ്പോൾ സുവിശേഷഘോഷണത്തിലുള്ള അധികാരം മുഴുവനും ഉപയോഗിക്കാതെ ഞാൻ സുവിശേഷഘോഷണം ചെലവുകൂടാതെ നടത്തുന്നതു തന്നേ.
HOV : सो मेरी कौन सी मजदूरी है? यह कि सुसमाचार सुनाने में मैं मसीह का सुसमाचार सेंत मेंत कर दूं; यहां तक कि सुसमाचार में जो मेरा अधिकार है, उस को मैं पूरी रीति से काम में लाऊं।
TEV : అట్లయితే నాకు జీతమేమి? నేను సువార్తను ప్రకటించునప్పుడు సువార్తయందు నాకున్న అధికారమును పూర్ణముగా వినియోగ పరచుకొనకుండ సువార్తను ఉచితముగా ప్రకటించుటయే నా జీతవ
ERVTE : మరి నా ప్రతిఫలం ఏమిటి? ప్రతిఫలం పుచ్చుకోకుండా, నా హక్కులు అడగకుండా సువార్తను ప్రకటించటమే నా ప్రతిఫలం.
KNV : ಹಾಗಾ ದರೆ ನನ್ನ ಬಹುಮಾನ ಯಾವದು? ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವಾಗ ಸುವಾರ್ತೆ ಯಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನಾನು ದುರುಪ ಯೋಗ ಮಾಡದಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಚಿತವಾಗಿ ಸಾರುವದೇ ನನ್ನ ಬಹುಮಾನ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು, ನನಗೆ ಯಾವ ಬಹುಮಾನ ಸಿಕ್ಕುವುದು? ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಚಿತವಾಗಿ ಬೋಧಿಸುವುದೊಂದೇ ನನಗೆ ದೊರೆಯುವ ಬಹುಮಾನವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವಾಗ ಅದರಿಂದ ಜೀವನೋಪಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನನಗಿರುವ ಹಕ್ಕನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તો મને ક્યો પુરસ્કાર મળે છે? મારો પુરસ્કાર આ છે: કે જ્યારે હું સુવાર્તા આપું છું, હું વિનામૂલ્ય આપું છું. અને આ રીતે વળતર મેળવવાના મારા અધિકારનો હું ઉપયોગ કરતો નથી કે જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા માટે મને આપવામાં આવ્યો છે.
PAV : ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਕੀ ਫਲ ਹੈ? ਇਹ, ਕਿ ਜਾਂ ਮੈਂ ਖੁਸ਼ ਖ਼ਬਰੀ ਸੁਣਾਵਾਂ ਤਾਂ ਖੁਸ਼ ਖ਼ਬਰੀ ਨੂੰ ਮੁਫਤ ਰੱਖਾਂ ਭਈ ਖੁਸ਼ ਖ਼ਬਰੀ ਵਿੱਚ ਜੋ ਮੇਰਾ ਹੱਕ ਹੈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਾ ਕਰਾਂ
URV : پَس مُجھے کیا اجر مِلتا ہے؟ یہ کہ جب اِنجِیل کی منادی کرُوں تو خُوشخَبری کو مُفت کر دُوں تاکہ جو اِختیّار مُجھے خُوشخَبری کے بارے میں حاصِل ہے اُس کے مُوافِق پُورا عمل نہ کرُوں۔
BNV : সেখানে আমি কি পুরস্কার পাব? এই আমার পুরস্কার; যখন আমি সুসমাচার প্রচার করি, তা বিনামূল্যে করি৷ এইভাবে সুসমাচার প্রচার করা কালীন আমার বেতন পাবার য়ে অধিকার আছে, তা আমি ব্যবহার করি না৷
ORV : ତା' ହେଲେ ମାରେ ପୁରସ୍କାର କ'ଣ ? ମାରେ ପୁରସ୍କାର ଏହା ଯେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲା ବେଳେ ମୁଁ ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ସୁସମାଚାରକୁ ଦଇେ ପାରିବି ? ଏହିପରି ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର ପାଇଁ ଯେଉଁ ପ୍ରାପ୍ଯ ମାରେ ପାଇବା କଥା, ତାହା ମୁଁ ଦାବୀ କରେ ନାହିଁ।
MRV : तर माझे बक्षीस कोणते? ते हे की मी फुकट सुवार्ता सांगावी यासाठी की, सुवार्ता सांगत असताना मी वेतन मिळण्याच्या अधिकाराचा पूर्ण उपयोग करु नये.
19
KJV : For though I be free from all [men,] yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
KJVP : For G1063 though I be G5607 free G1658 from G1537 all G3956 [men,] yet have I made myself servant G1402 G1683 unto all, G3956 that G2443 I might gain G2770 the G3588 more. G4119
YLT : for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
ASV : For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
WEB : For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
ESV : For though I am free from all, I have made myself a servant to all, that I might win more of them.
RV : For though I was free from all {cf15i men}, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
RSV : For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, that I might win the more.
NLT : Even though I am a free man with no master, I have become a slave to all people to bring many to Christ.
NET : For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.
ERVEN : I am free. I belong to no other person, but I make myself a slave to everyone. I do this to help save as many people as I can.
TOV : நான் ஒருவருக்கும் அடிமைப்படாதவனாயிருந்தும், நான் அதிக ஜனங்களை ஆதாயப்படுத்திக்கொள்ளும்படிக்கு, என்னைத்தானே எல்லாருக்கும் அடிமையாக்கினேன்.
ERVTA : நான் சுதந்திரமானவன். யாருக்கும் உரியவன் அல்ல. ஆனால் எல்லா மனிதருக்கும் என்னை அடிமையாக்குகிறேன். என்னால் இயன்ற அளவுக்கு மக்களைக் காப்பதற்காக இதைச் செய்கிறேன்.
GNTERP : ελευθερος A-NSM G1658 γαρ CONJ G1063 ων V-PXP-NSM G5607 εκ PREP G1537 παντων A-GPM G3956 πασιν A-DPM G3956 εμαυτον F-1ASM G1683 εδουλωσα V-AAI-1S G1402 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 πλειονας A-APM-C G4119 κερδησω V-AAS-1S G2770
GNTWHRP : ελευθερος A-NSM G1658 γαρ CONJ G1063 ων V-PXP-NSM G5607 εκ PREP G1537 παντων A-GPM G3956 πασιν A-DPM G3956 εμαυτον F-1ASM G1683 εδουλωσα V-AAI-1S G1402 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 πλειονας A-APM-C G4119 κερδησω V-AAS-1S G2770
GNTBRP : ελευθερος A-NSM G1658 γαρ CONJ G1063 ων V-PXP-NSM G5607 εκ PREP G1537 παντων A-GPM G3956 πασιν A-DPM G3956 εμαυτον F-1ASM G1683 εδουλωσα V-AAI-1S G1402 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 πλειονας A-APM-C G4119 κερδησω V-AAS-1S G2770
GNTTRP : Ἐλεύθερος A-NSM G1658 γὰρ CONJ G1063 ὢν V-PAP-NSM G1510 ἐκ PREP G1537 πάντων A-GPM G3956 πᾶσιν A-DPM G3956 ἐμαυτὸν F-1ASM G1683 ἐδούλωσα, V-AAI-1S G1402 ἵνα CONJ G2443 τοὺς T-APM G3588 πλείονας A-APM-C G4119 κερδήσω·V-AAS-1S G2770
MOV : ഇങ്ങനെ ഞാൻ കേവലം സ്വതന്ത്രൻ എങ്കിലും അധികംപേരെ നേടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ എന്നെത്തന്നേ എല്ലാവർക്കും ദാസനാക്കി.
HOV : क्योंकि सब से स्वतंत्र होने पर भी मैं ने अपने आप को सब का दास बना दिया है; कि अधिक लोगों को खींच लाऊं।
TEV : నేను అందరి విషయము స్వతంత్రుడనై యున్నను ఎక్కువమందిని సంపాదించుకొనుటకై అందరికిని నన్ను నేనే దాసునిగా చేసికొంటిని.
ERVTE : నేను స్వేచ్ఛాజీవిని, ఎవ్వరికీ బానిసను కాను. కాని చేతనైనంతమందిని గెలవాలని నేను ప్రతి ఒక్కనికీ బానిసనౌతాను.
KNV : ಎಲ್ಲರಿಂದಲೂ ನಾನು ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಿದ್ದರೂ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಜನರನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನನ್ನನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಸೇವಕನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಯಾರ ಅಧೀನದಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ನನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಣಾ ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ನಡೆಸಲು ನನ್ನನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಗುಲಾಮನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : હું સ્વતંત્ર છું. હું કોઈ વ્યક્તિને આધિન નથી. પરંતુ મેં મારી જાતને બધાની ગુલામ બનાવી છે. હું આમ જેટલા બની શકે તેટલા વધારે લોકોનો ઉદ્ધાર કરવા માટે કરું છું.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਸਾਂ ਤਾਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਕੀਤਾ ਭਈ ਮੈਂ ਬਾਹਲਿਆਂ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਲਿਆਵਾਂ
URV : اگرچہ مَیں سب لوگوں سے آزاد ہُوں پھِر بھی مَیں نے اپنے آپ کو سب کا غُلام بنا دِیا ہے تاکہ اَور بھی زِیادہ لوگوں کو کھینچ لاؤں۔
BNV : আমি স্বাধীন! আমি কারোর অধীনে নেই, তবু আমি সকলের দাস হলাম, যাতে অনেককে আমি খ্রীষ্টের জন্য লাভ করতে পারি৷
ORV : ମୁଁ ସ୍ବାଧୀନ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ନିଜକୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ଦାସ କରିଛି। ୟଦ୍ଦ୍ବାରା ମୁଁ ଅଧିକ ଲୋକଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରି ପାରିବି।
MRV : कारण, जरी मी सर्व लोकांपासून मुक्त असलो तरी मी स्वत:ला सर्व लोकांचा गुलाम करुन घेतले आहे.
20
KJV : And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
KJVP : And G2532 unto the G3588 Jews G2453 I became G1096 as G5613 a Jew, G2453 that G2443 I might gain G2770 the Jews; G2453 to them G3588 that are under G5259 the law, G3551 as G5613 under G5259 the law, G3551 that G2443 I might gain G2770 them G3588 that are under G5259 the law; G3551
YLT : and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain;
ASV : And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;
WEB : To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;
ESV : To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews. To those under the law I became as one under the law (though not being myself under the law) that I might win those under the law.
RV : And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;
RSV : To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews; to those under the law I became as one under the law -- though not being myself under the law -- that I might win those under the law.
NLT : When I was with the Jews, I lived like a Jew to bring the Jews to Christ. When I was with those who follow the Jewish law, I too lived under that law. Even though I am not subject to the law, I did this so I could bring to Christ those who are under the law.
NET : To the Jews I became like a Jew to gain the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law) to gain those under the law.
ERVEN : To the Jews I became like a Jew so that I could help save Jews. I myself am not ruled by the law, but to those who are ruled by the law I became like someone who is ruled by the law. I did this to help save those who are ruled by the law.
TOV : யூதரை ஆதாயப்படுத்திக்கொள்ளும்படிக்கு யூதருக்கு யூதனைப்போலவும், நியாயப்பிரமாணத்துக்குக் கீழ்ப்பட்டவர்களை ஆதாயப்படுத்திக்கொள்ளும்படிக்கு நியாயப்பிரமாணத்துக்குக் கீழ்ப்பட்டவனைப் போலவுமானேன்.
ERVTA : யூதர்களிடம் நான் யூதனைப் போலானேன். யூதர்களை காப்பதற்காக இதைச் செய்தேன். நான் சட்டத்தின் ஆளுகைக்குக் கட்டுப்படாதவன்தான். ஆனால் சட்டப்படி வாழும் மக்களின் முன்பு சட்டப்படி வாழும் மனிதனாகவே நான் ஆனேன். சட்டத்தால் ஆளப்படுகிற மக்களைக் காப்பாற்றவே நான் இதைச் செய்தேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενομην V-2ADI-1S G1096 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 ως ADV G5613 ιουδαιος A-NSM G2453 ινα CONJ G2443 ιουδαιους A-APM G2453 κερδησω V-AAS-1S G2770 τοις T-DPM G3588 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 ως ADV G5613 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 κερδησω V-AAS-1S G2770
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενομην V-2ADI-1S G1096 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 ως ADV G5613 ιουδαιος A-NSM G2453 ινα CONJ G2443 ιουδαιους A-APM G2453 κερδησω V-AAS-1S G2770 τοις T-DPM G3588 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 ως ADV G5613 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 μη PRT-N G3361 ων V-PXP-NSM G5607 αυτος P-NSM G846 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 κερδησω V-AAS-1S G2770
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενομην V-2ADI-1S G1096 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 ως ADV G5613 ιουδαιος A-NSM G2453 ινα CONJ G2443 ιουδαιους A-APM G2453 κερδησω V-AAS-1S G2770 τοις T-DPM G3588 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 ως ADV G5613 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 κερδησω V-AAS-1S G2770
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγενόμην V-2ADI-1S G1096 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 ὡς ADV G5613 Ἰουδαῖος, A-NSM G2453 ἵνα CONJ G2443 Ἰουδαίους A-APM G2453 κερδήσω· V-AAS-1S G2770 τοῖς T-DPM G3588 ὑπὸ PREP G5259 νόμον N-ASM G3551 ὡς ADV G5613 ὑπὸ PREP G5259 νόμον, N-ASM G3551 μὴ PRT-N G3361 ὢν V-PAP-NSM G1510 αὐτὸς P-NSM G846 ὑπὸ PREP G5259 νόμον, N-ASM G3551 ἵνα CONJ G2443 τοὺς T-APM G3588 ὑπὸ PREP G5259 νόμον N-ASM G3551 κερδήσω·V-AAS-1S G2770
MOV : യെഹൂദന്മാരെ നേടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ യെഹൂദന്മാർക്കു യെഹൂദനെപ്പോലെ ആയി; ന്യായപ്രമാണത്തിൻ കീഴുള്ളവരെ നേടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ന്യായപ്രമാണത്തിൻ കീഴുള്ളവൻ അല്ല എങ്കിലും ന്യായപ്രമാണത്തിൻ കീഴുള്ളവർക്കു ന്യാപ്രമാണത്തിൻ കീഴുള്ളവനെപ്പോലെ ആയി.
HOV : मैं यहूदियों के लिये यहूदी बना कि यहूदियों को खींच लाऊं, जो लोग व्यवस्था के आधीन हैं उन के लिये मैं व्यवस्था के आधीन न होने पर भी व्यवस्था के आधीन बना, कि उन्हें जो व्यवस्था के आधीन हैं, खींच लाऊं।
TEV : యూదులను సంపాదించుకొనుటకు యూదులకు యూదునివలె ఉంటిని. ధర్మశాస్త్రమునకు లోబడినవారిని సంపాదించుకొనుటకు నేను ధర్మశాస్త్రమునకు లోబడినవాడను కాకపోయినను, ధర్మశాస్త్రమునకు లోబడినవానివలె ఉంటిని.
ERVTE : నేను యూదులతో ఉన్నప్పుడు వాళ్ళని గెలవాలని యూదునిలా జీవించాను. ధర్మశాస్త్రాన్ని అనుసరించే వాళ్ళతో ఉన్నప్పుడు వాళ్ళ హృదయాలు గెలవాలని, నేను ధర్మశాస్త్రం అనుసరించవలసిన అవసరం లేకపోయినా ధర్మశాస్త్రం అనుసరించే వాళ్ళకోసం దాన్ని అనుసరిస్తూ ఉన్నట్లు జీవించాను.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿಯೂ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿರುವವರನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ಅಧೀನರಾಗಿರು ವವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ಅಧೀನನಾಗಿಯೂ
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ರಕ್ಷಣಾಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ತರಲು ಅವರಿಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯನಂತಾದೆನು. ನಾನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಅಧೀನನಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಅಧೀನರಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಣಾಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ತರಬೇಕೆಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಅಧೀನನಾದೆನು.
GUV : હું યહૂદિઓ સાથે યહૂદિ જેવો થયો છું. યહૂદિઓનો ઉદ્ધાર કરવા હું આમ કરું છું. હું મારી જાતે નિયમને આધીન નથી. પરંતુ એ લોકો કે જેઓ નિયમને આધિન છે, પણ તેઓ માટે હું એક કે જે નિયમને આધિન છે તેના જેવો હું બન્યો.
PAV : ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਲਈ ਮੈਂ ਯਹੂਦੀ ਜਿਹਾ ਬਣਿਆ ਭਈ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਲਿਆਵਾਂ ਅਤੇ ਭਾਵੇਂ ਆਪ ਸ਼ਰਾ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਤਾਂ ਵੀ ਸ਼ਰਾ ਅਧੀਨਾਂ ਲਈ ਮੈਂ ਸ਼ਰਾ ਅਧੀਨ ਜਿਹਾ ਬਣਿਆ ਭਈ ਮੈਂ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਅਧੀਨਾਂ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਲਿਆਵਾਂ
URV : مَیں یہُودِیوں کے لِئے یہُودی بنا تاکہ یہُودِیوں کو کھینچ لاؤں۔ جو لوگ شَرِیعَت کے ماتحت ہیں اُن کے لِئے مَیں شَرِیعَت کے ماتحت ہُؤا تاکہ شَرِیعَت کے ماتحتوں کو کھینچ لاؤں۔ اگرچہ خُود شَرِیعَت کے ماتحت نہ تھا۔
BNV : ইহুদীদের জয় করার জন্য আমি ইহুদীদের কাছে ইহুদীদের মতো হলাম৷ যারা বিধি-ব্যবস্থার অধীনে জীবন কাটাচ্ছে, তাদের লাভ করার জন্য আমি নিজে বিধি-ব্যবস্থার অধীন না হলেও আমি তাদের মত হলাম৷
ORV : ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲାଭ କରିବା ଲାଗି ମୁଁ ୟିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭଳି ହଲିେ। ମୁଁ ନିଜେ ବ୍ଯବସ୍ଥାର ଅଧୀନ ନ ହେଲେ ମଧ୍ଯ ଯେପରି ବ୍ଯବସ୍ଥାଧିନ ଲୋକଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବି, ତେଣୁ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ନିକଟରେ ବ୍ଯବସ୍ଥାଧିନ ଲୋକଙ୍କ ଭଳି ହଲିେ।
MRV : यासाठी की, मी अधिक मिळवावे. यहूदी लोकांना जिंकण्यासाठी यहूदी लोकांसाठी मी यहूदी झालो. जे नियमशास्त्राधीन आहेत त्यांच्यासाठी
21
KJV : To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
KJVP : To them that are without law, G459 as G5613 without law, G459 ( being G5607 not G3361 without law G459 to God, G2316 but G235 under the law G1772 to Christ, G5547 ) that G2443 I might gain G2770 them that are without law. G459
YLT : to those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law;
ASV : to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
WEB : to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
ESV : To those outside the law I became as one outside the law (not being outside the law of God but under the law of Christ) that I might win those outside the law.
RV : to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
RSV : To those outside the law I became as one outside the law -- not being without law toward God but under the law of Christ -- that I might win those outside the law.
NLT : When I am with the Gentiles who do not follow the Jewish law, I too live apart from that law so I can bring them to Christ. But I do not ignore the law of God; I obey the law of Christ.
NET : To those free from the law I became like one free from the law (though I am not free from God's law but under the law of Christ) to gain those free from the law.
ERVEN : To those who are without the law I became like someone who is without the law. I did this to help save those who are without the law. (But really, I am not without God's law—I am ruled by the law of Christ.)
TOV : நியாயப்பிரமாணமில்லாதவர்களை ஆதாயப்படுத்திக்கொள்ளும்படிக்கு அவர்களுக்கு நியாயப்பிரமாணம் இல்லாதவனைப்போலவுமானேன். அப்படியிருந்தும், நான் தேவனுக்குமுன்பாக நியாயப்பிரமாணமில்லாதவனாயிராமல், கிறிஸ்துவின் பிரமாணத்துக்குள்ளானவனாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : சட்டத்தின் கீழ் இல்லாத மக்களிடம் சட்டத்தைப் பின்பற்றாதவனாக நடந்து கொண்டேன். சட்டத்தின்படி நடவாத மக்களை காப்பதற்காக நான் இதைச் செய்தேன். (ஆனால் தேவனின் சட்டத்தை நான் மீறவில்லை. கிறிஸ்துவின் சட்டப்படியே நான் ஆளப்படுகிறேன்)
GNTERP : τοις T-DPM G3588 ανομοις A-DPM G459 ως ADV G5613 ανομος A-NSM G459 μη PRT-N G3361 ων V-PXP-NSM G5607 ανομος A-NSM G459 θεω N-DSM G2316 αλλ CONJ G235 εννομος A-NSM G1772 χριστω N-DSM G5547 ινα CONJ G2443 κερδησω V-AAS-1S G2770 ανομους A-APM G459
GNTWHRP : τοις T-DPM G3588 ανομοις A-DPM G459 ως ADV G5613 ανομος A-NSM G459 μη PRT-N G3361 ων V-PXP-NSM G5607 ανομος A-NSM G459 θεου N-GSM G2316 αλλ CONJ G235 εννομος A-NSM G1772 χριστου N-GSM G5547 ινα CONJ G2443 κερδανω V-AAS-1S G2770 τους T-APM G3588 ανομους A-APM G459
GNTBRP : τοις T-DPM G3588 ανομοις A-DPM G459 ως ADV G5613 ανομος A-NSM G459 μη PRT-N G3361 ων V-PXP-NSM G5607 ανομος A-NSM G459 θεω N-DSM G2316 αλλ CONJ G235 εννομος A-NSM G1772 χριστω N-DSM G5547 ινα CONJ G2443 κερδησω V-AAS-1S G2770 ανομους A-APM G459
GNTTRP : τοῖς T-DPM G3588 ἀνόμοις A-DPM G459 ὡς ADV G5613 ἄνομος, A-NSM G459 μὴ PRT-N G3361 ὢν V-PAP-NSM G1510 ἄνομος A-NSM G459 θεοῦ N-GSM G2316 ἀλλ\' CONJ G235 ἔννομος A-NSM G1772 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ἵνα CONJ G2443 κερδάνω V-AAS-1S G2770 τοὺς T-APM G3588 ἀνόμους·A-APM G459
MOV : ദൈവത്തിന്നു ന്യായപ്രമാണമില്ലാത്തവൻ ആകാതെ ക്രിസ്തുവിന്നു ന്യായപ്രമാണമുള്ളവനായിരിക്കെ, ന്യയപ്രമാണമില്ലാത്തവരെ നേടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ന്യായപ്രമാണമില്ലാത്തവർക്കു ന്യായപ്രമാണമില്ലാത്തവനെപ്പോലെ ആയി.
HOV : व्यवस्थाहीनों के लिये मैं (जो परमेश्वर की व्यवस्था से हीन नहीं, परन्तु मसीह की व्यवस्था के आधीन हूं) व्यवस्थाहीन सा बना, कि व्यवस्थाहीनों को खींच लाऊं।
TEV : దేవుని విషయమై ధర్మశాస్త్రము లేనివాడను కాను గాని క్రీస్తు విషయమై ధర్మశాస్త్రమునకు లోబడినవాడను. అయినను ధర్మశాస్త్రము లేనివారిని సంపాదించుకొనుటకు ధర్మశాస్త్రము లేనివారికి ధర్మశాస్త్రము లేనివానివలెఉంటిని.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రం లేనివాళ్ళతో ఉన్నప్పుడు వాళ్ళని గెలవాలని, ధర్మశాస్త్రం లేనివానిగా ప్రవర్తించాను. అంటే నేను దేవుని న్యాయానికి అతీతుడను కాను. నిజానికి నేను క్రీస్తు న్యాయాన్ని అనుసరిస్తున్నారు.
KNV : (ನಾನು ದೇವರ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವಿಲ್ಲದವ ನಂತಲ್ಲ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದವನೇ;) ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವಿಲ್ಲದವರನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವಿಲ್ಲದವ ನಂತೆಯೂ ಆದೆನು.
ERVKN : ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಣಾಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತಾದೆನು. (ಆದರೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ನಾನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದವನಲ್ಲ. ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಅಧೀನನಾಗಿದ್ದೇನೆ.)
GUV : જે લોકો નિયમ વગરના છે તેઓને માટે હું જે નિયમ વગરના છે તેવો હું બન્યો છું. હું આમ નિયમ વગરના લોકોનો ઉદ્ધાર કરવા માટે કહું છું. (પરંતુ ખરેખર, હું દેવના નિયમ વગરનો નથી - હું ખ્રિસ્તના નિયમને આધિન છું.)
PAV : ਮੈਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭਾਣੇ ਸ਼ਰਾ ਹੀਣ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਸਗੋਂ ਸਰੀਰ ਦੇ ਭਾਵੇਂ ਸਰਾਂ ਅਧੀਨ ਹਾਂ ਸ਼ਰਾ ਹੀਣਾਂ ਲਈ ਮੈਂ ਸ਼ਰਾ ਹੀਣ ਜਿਹਾ ਬਣਿਆ, ਭਈ ਮੈਂ ਸ਼ਰਾ ਹੀਣਾਂ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਲਿਆਵਾਂ
URV : بےشرع لوگوں کے لِئے بےشرع بنا تاکہ بےشرع لوگوں کو کھینچ لاؤں (اگرچہ خُدا کے نزدِیک بےشرع نہ تھا بلکہ مسِیح کی شَرِیعَت کے تابِع تھا)۔
BNV : আবার যারা বিধি-ব্যবস্থার অধীনে নেই তাদেরকে জয় করার জন্য আমি তাদের মতো হলাম৷ অবশ্য এর মানে এই নয় য়ে আমি বিধি-ব্যবস্থা মানি না, আমি তো খ্রীষ্টের বিধি-ব্যবস্থার অধীনে জীবনযাপন করছি৷
ORV : ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ଯବସ୍ଥାରୁ ମୁକ୍ତ ନୁହେଁ। ମାତ୍ର ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ଯବସ୍ଥାର ଅଧୀନ। ତଥାପି ମୁଁ ଯେପରି ବ୍ଯବସ୍ଥା ବିହୀନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିପା ରେ, ତେଣୁ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ନିକଟରେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ବିହୀନ ଲୋକପରି ହଲିେ।
MRV : मी नियम शास्त्राधीन असणान्या लोकांसारखा झालो. (जरी मी नियमशास्त्राधीन नाही तरी तसा झालो). यासाठी की जे नियमशास्त्रविरहीत आहेत त्यांना मी नियमशास्त्रविरहीत असा झालो. (जरी मी देवाच्या नियमशास्त्राशिवाय नाही) तरी मी ख्रिस्ताच्या नियमाधीन आहे. यासाठी की, जे नियमशास्त्रविरहीत आहेत त्यांना जिंकता यावे.
22
KJV : To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all [men,] that I might by all means save some.
KJVP : To the G3588 weak G772 became G1096 I as G5613 weak, G772 that G2443 I might gain G2770 the G3588 weak: G772 I am made G1096 all things G3956 to all G3956 [men,] that G2443 I might by all means G3843 save G4982 some. G5100
YLT : I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some.
ASV : To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
WEB : To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.
ESV : To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some.
RV : To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
RSV : To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
NLT : When I am with those who are weak, I share their weakness, for I want to bring the weak to Christ. Yes, I try to find common ground with everyone, doing everything I can to save some.
NET : To the weak I became weak in order to gain the weak. I have become all things to all people, so that by all means I may save some.
ERVEN : To those who are weak, I became weak so that I could help save them. I have become all things to all people. I did this so that I could save people in any way possible.
TOV : பலவீனரை ஆதாயப்படுத்திக்கொள்ளும்படிக்குப் பலவீனருக்குப் பலவீனனைப்போலானேன்; எப்படியாகிலும் சிலரை இரட்சிக்கும்படிக்கு நான் எல்லாருக்கும் எல்லாமானேன்.
ERVTA : பலவீனமான மனிதரை அவர்கள் கர்த்தருக்கென்று ஆதாயம் செய்யும்படி பலவீனமானவனைப்போல நடந்து கொண்டேன். எல்லா மனிதர்களுக்கும் நான் எல்லாரையும்போல நடந்து கொண்டேன். எந்த வகையிலாவது மனிதர்கள் இரட்சிக்கப்பட வேண்டுமென இவ்வாறு செய்தேன்.
GNTERP : εγενομην V-2ADI-1S G1096 τοις T-DPM G3588 ασθενεσιν A-DPM G772 ως ADV G5613 ασθενης A-NSM G772 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 ασθενεις A-APM G772 κερδησω V-AAS-1S G2770 τοις T-DPM G3588 πασιν A-DPM G3956 γεγονα V-2RAI-1S G1096 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 ινα CONJ G2443 παντως ADV G3843 τινας X-APM G5100 σωσω V-AAS-1S G4982
GNTWHRP : εγενομην V-2ADI-1S G1096 τοις T-DPM G3588 ασθενεσιν A-DPM G772 ασθενης A-NSM G772 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 ασθενεις A-APM G772 κερδησω V-AAS-1S G2770 τοις T-DPM G3588 πασιν A-DPM G3956 γεγονα V-2RAI-1S G1096 παντα A-NPN G3956 ινα CONJ G2443 παντως ADV G3843 τινας X-APM G5100 σωσω V-AAS-1S G4982
GNTBRP : εγενομην V-2ADI-1S G1096 τοις T-DPM G3588 ασθενεσιν A-DPM G772 ως ADV G5613 ασθενης A-NSM G772 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 ασθενεις A-APM G772 κερδησω V-AAS-1S G2770 τοις T-DPM G3588 πασιν A-DPM G3956 γεγονα V-2RAI-1S G1096 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 ινα CONJ G2443 παντως ADV G3843 τινας X-APM G5100 σωσω V-AAS-1S G4982
GNTTRP : ἐγενόμην V-2ADI-1S G1096 τοῖς T-DPM G3588 ἀσθενέσιν A-DPM G772 ἀσθενής, A-NSM G772 ἵνα CONJ G2443 τοὺς T-APM G3588 ἀσθενεῖς A-APM G772 κερδήσω· V-AAS-1S G2770 τοῖς T-DPM G3588 πᾶσιν A-DPM G3956 γέγονα V-2RAI-1S G1096 πάντα, A-NPN G3956 ἵνα CONJ G2443 πάντως ADV G3843 τινὰς X-APM G5100 σώσω.V-AAS-1S G4982
MOV : ബലഹീനന്മാരെ നേടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ബലഹീനർക്കു ബലഹീനനായി; ഏതുവിധത്തിലും ചിലരെ രക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ എല്ലാവർക്കും എല്ലാമായിത്തീർന്നു.
HOV : मैं निर्बलों के लिये निर्बल सा बना, कि निर्बलों को खींच लाऊं, मैं सब मनुष्यों के लिये सब कुछ बना हूं, कि किसी न किसी रीति से कई एक का उद्धार कराऊं।
TEV : బలహీనులను సంపాదించుకొనుటకు బలహీనులకు బల హీనుడనైతిని. ఏ విధముచేతనైనను కొందరిని రక్షింపవలెనని అందరికి అన్నివిధముల వాడనైయున్నాను.
ERVTE : బలహీనుల్ని గెలవాలని బలహీనుల కోసం బలహీనుడనయ్యాను. ఏదో ఒక విధంగా కొందరినైనా రక్షించగలుగుతానేమో అని నేను అందరికోసం అన్ని విధాలుగా మారిపొయ్యాను.
KNV : ಬಲವಿಲ್ಲದವರನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು ವದಕ್ಕೆ ಅವರಿಗೆ ಬಲವಿಲ್ಲದವನಂತಾದೆನು; ಯಾವ ವಿಧದಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಕೆಲವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ಯಾರಾರಿಗೆ ಎಂಥೆಂಥವನಾಗಬೇಕೋ ಅಂಥವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಬಲಹೀನರಾದ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಣಾಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಬಲಹೀನನಂತಾದೆನು. ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಾದರೂ ರಕ್ಷಣಾ ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು ಯಾರ್ಯಾರಿಗೆ ಎಂಥೆಂಥವನಾಗಬೇಕೋ ಅಂಥಂಥವನಾದೆನು.
GUV : જે લોકો નિર્બળ છે, તેઓ પ્રત્યે હું નિર્બળ બનું છું, કે જેથી હું તેઓના ઉદ્ધાર માટે મદદ કરી શકું. હું સર્વ લોકો માટે બધું જ બન્યો છું. મેં આમ કર્યુ કે જેથી દરેક સંભવિત રીતે હું લોકોનો ઉદ્ધાર કરી શકું.
PAV : ਮੈਂ ਨਿਤਾਣਿਆ ਲਈ ਨਿਤਾਣਾ ਬਣਿਆ ਭਈ ਨਿਤਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਲਿਆਵਾਂ। ਮੈਂ ਸਭਨਾਂ ਲਈ ਸਭ ਕੁੱਝ ਬਣਿਆ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਹਰ ਤਰਾਂ ਨਾਲ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਬਚਾਵਾਂ
URV : کمزوروں کے لِئے کمزور بنا تاکہ کمزوروں کو کھینچ لاؤں۔ مَیں سب آدمِیوں کے لِئے سب کُچھ بنا ہُؤا ہُوں تاکہ کِسی طرح سے بعض کو بَچاؤں۔
BNV : যারা দুর্বল, তাদের কাছে আমি দুর্বল হলাম, য়েন তাদেরকে জয় করতে পারি৷ আমি সকলের কাছে তাদের মনের মত হলাম, যাতে সন্ভাব্য সকল উপায়ে তাদের বাঁচাতে পারি৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ଦୁର୍ବଳ ସହେି ଦୂର୍ବଳମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ମଧ୍ଯ ଦୂର୍ବଳ ହଲିେ। ଯେ ହତେୁ ଯେଉଁ ଉପାୟ ରେ ହେଉ ପେଛ ମୁଁ ଯେପରି ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିପାରିବି ସେଥିପାଇଁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପ୍ରକାରର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୁଁ ସହେି ପ୍ରକାରର ହଲିେ।
MRV : जे दुर्बल आहेत त्यांच्यासाठी मी दुर्बल झालो यासाठी की दुर्बलांना मला जिंकता यावे. मी सर्वांसाठी सर्व काही झालो आहे यासाठी की त्या आशीर्वादाचा वाटेकरी मला होता यावे.
23
KJV : And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with [you. ]
KJVP : And G1161 this G5124 I do G4160 for the gospel's sake G1223 G3588, G2098 that G2443 I might be G1096 partaker thereof with G4791 G846 [you.]
YLT : And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;
ASV : And I do all things for the gospels sake, that I may be a joint partaker thereof.
WEB : Now I do this for the gospel\'s sake, that I may be a joint partaker of it.
ESV : I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
RV : And I do all things for the gospel-s sake, that I may be a joint partaker thereof.
RSV : I do it all for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
NLT : I do everything to spread the Good News and share in its blessings.
NET : I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.
ERVEN : I do all this to make the Good News known. I do it so that I can share in the blessings of the Good News.
TOV : சுவிசேஷத்தில் நான் உடன்பங்காளியாகும்படிக்கு, அதினிமித்தமே இப்படிச் செய்கிறேன்.
ERVTA : நற்செய்தியின் பொருட்டு இவற்றையெல்லாம் செய்கிறேன். நற்செய்தியின் ஆசீர்வாதத்தில் பங்குபெற விரும்பி இவற்றைச் செய்கிறேன்.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ποιω V-PAI-1S G4160 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 ινα CONJ G2443 συγκοινωνος A-NSM G4791 αυτου P-GSN G846 γενωμαι V-2ADS-1S G1096
GNTWHRP : παντα A-APN G3956 δε CONJ G1161 ποιω V-PAI-1S G4160 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 ινα CONJ G2443 συγκοινωνος A-NSM G4791 αυτου P-GSN G846 γενωμαι V-2ADS-1S G1096
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ποιω V-PAI-1S G4160 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 ινα CONJ G2443 συγκοινωνος A-NSM G4791 αυτου P-GSN G846 γενωμαι V-2ADS-1S G1096
GNTTRP : πάντα A-APN G3956 δὲ CONJ G1161 ποιῶ V-PAI-1S G4160 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον, N-ASN G2098 ἵνα CONJ G2443 συνκοινωνὸς A-NSM G4791 αὐτοῦ P-GSN G846 γένωμαι.V-2ADS-1S G1096
MOV : സുവിശേഷത്തിൽ ഒരു പങ്കാളിയാകേണ്ടതിന്നു ഞാൻ സകലവും സുവിശേഷം നിമിത്തം ചെയ്യുന്നു.
HOV : और मैं सब कुछ सुसमाचार के लिये करता हूं, कि औरों के साथ उसका भागी हो जाऊं।
TEV : మరియు నేను సువార్తలో వారితో పాలివాడనగుటకై దానికొరకే సమస్తమును చేయుచున్నాను.
ERVTE : నేను ఇవన్నీ సువార్త కోసం చేసాను. అది అందించే దీవెనలు పొందాలని నా అభిలాష.
KNV : ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಫಲದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗಬೇಕೆಂದು ಸುವಾರ್ತೆ ಗೋಸ್ಕರವೇ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಮಾಡುವುದು ಸುವಾರ್ತೆಗಾಗಿಯೇ. ಸುವಾರ್ತೆಯ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗಬೇಕೆಂದು ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : મેં આ બધી વસ્તુઓ સુવાર્તાને કારણે કરી. મેં આ બધી વસ્તુઓ કરી છે કે જેથી સુવાર્તાના આશીર્વાદનો હું સહભાગી થઈ શકું.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਸੱਭੋ ਕੁੱਝ ਇੰਜੀਲ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੈਂ ਹੋਰਨਾਂ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਹੋ ਜਾਵਾਂ
URV : اور مَیں سب کُچھ اِنجِیل کی خاطِر کرتا ہُوں تاکہ اَوروں کے ساتھ اُس میں شرِیک ہوؤُں۔
BNV : আমি এসব সুসমাচারের জন্যই করি, য়েন এর আশীর্বাদের সহভাগী হই৷
ORV : ଏହା ସବୁ ମୁଁ ସୁସମାଚାର ପାଇଁ କରୁଛି, ସୁସମାଚାର ଆଶୀର୍ବାଦ ରେ ମାରେ ମଧ୍ଯ କିଛି ଅଂଶ ରହିବ।
24
KJV : Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
KJVP : Know G1492 ye not G3756 that G3754 they which run G5143 in G1722 a race G4712 run G5143 all G3956 G3303 , but G1161 one G1520 receiveth G2983 the G3588 prize G1017 ? So G3779 run, G5143 that G2443 ye may obtain. G2638
YLT : have ye not known that those running in a race -- all indeed run, but one doth receive the prize? so run ye, that ye may obtain;
ASV : Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.
WEB : Don\'t you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, that you may win.
ESV : Do you not know that in a race all the runners compete, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.
RV : Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run, that ye may attain.
RSV : Do you not know that in a race all the runners compete, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.
NLT : Don't you realize that in a race everyone runs, but only one person gets the prize? So run to win!
NET : Do you not know that all the runners in a stadium compete, but only one receives the prize? So run to win.
ERVEN : You know that in a race all the runners run, but only one runner gets the prize. So run like that. Run to win!
TOV : பந்தயச் சாலையில் ஓடுகிறவர்களெல்லாரும் ஓடுவார்கள்; ஆகிலும், ஒருவனே பந்தயத்தைப் பெறுவானென்று அறியீர்களா? நீங்கள் பெற்றுக்கொள்ளத்தக்கதாக ஓடுங்கள்.
ERVTA : ஒரு பந்தயத்தில் எல்லா ஓட்டக்காரர்களும் ஓடுவது உங்களுக்குத் தெரியும். ஆனால் ஒருவனே பரிசைப் பெறுவான். எனவே அதைப் போன்று ஓடுங்கள். வெற்றி பெறுவதற்காக ஓடுங்கள்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 σταδιω N-DSN G4712 τρεχοντες V-PAP-NPM G5143 παντες A-NPM G3956 μεν PRT G3303 τρεχουσιν V-PAI-3P G5143 εις A-NSM G1520 δε CONJ G1161 λαμβανει V-PAI-3S G2983 το T-ASN G3588 βραβειον N-ASN G1017 ουτως ADV G3779 τρεχετε V-PAM-2P G5143 ινα CONJ G2443 καταλαβητε V-2AAS-2P G2638
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 σταδιω N-DSN G4712 τρεχοντες V-PAP-NPM G5143 παντες A-NPM G3956 μεν PRT G3303 τρεχουσιν V-PAI-3P G5143 εις A-NSM G1520 δε CONJ G1161 λαμβανει V-PAI-3S G2983 το T-ASN G3588 βραβειον N-ASN G1017 ουτως ADV G3779 τρεχετε V-PAM-2P G5143 ινα CONJ G2443 καταλαβητε V-2AAS-2P G2638
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 σταδιω N-DSN G4712 τρεχοντες V-PAP-NPM G5143 παντες A-NPM G3956 μεν PRT G3303 τρεχουσιν V-PAI-3P G5143 εις A-NSM G1520 δε CONJ G1161 λαμβανει V-PAI-3S G2983 το T-ASN G3588 βραβειον N-ASN G1017 ουτως ADV G3779 τρεχετε V-PAM-2P G5143 ινα CONJ G2443 καταλαβητε V-2AAS-2P G2638
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 ἐν PREP G1722 σταδίῳ N-DSN G4712 τρέχοντες V-PAP-NPM G5143 πάντες A-NPM G3956 μὲν PRT G3303 τρέχουσιν, V-PAI-3P G5143 εἷς A-NSM G1520 δὲ CONJ G1161 λαμβάνει V-PAI-3S G2983 τὸ T-ASN G3588 βραβεῖον; N-ASN G1017 οὕτως ADV G3779 τρέχετε V-PAM-2P G5143 ἵνα CONJ G2443 καταλάβητε.V-2AAS-2P G2638
MOV : ഓട്ടക്കളത്തിൽ ഓടുന്നവർ എല്ലാവരും ഓടുന്നു എങ്കിലും ഒരുവനേ വിരുതു പ്രാപിക്കുന്നുള്ളു എന്നു അറിയുന്നില്ലയോ? നിങ്ങളും പ്രാപിപ്പാന്തക്കവണ്ണം ഓടുവിൻ.
HOV : क्या तुम नहीं जानते, कि दौड़ में तो दौड़ते सब ही हैं, परन्तु इनाम एक ही ले जाता है तुम वैसे ही दौड़ो, कि जीतो।
TEV : పందెపు రంగమందు పరుగెత్తువారందరు పరుగెత్తుదురుగాని యొక్కడే బహుమానము పొందునని మీకు తెలియదా? అటువలె మీరు బహుమానము పొందునట్లుగా పరుగెత్తుడి.
ERVTE : పరుగు పందెంలో అందరూ పాల్గొన్నా ఒక్కనికే బహుమతి లభిస్తుందని మీకు తెలియదా? కనుక ఆ బహుమతి పొందాలనే ఉద్దేశ్యంతో పరుగెత్తండి.
KNV : ರಂಗಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಓಡುವವರೆಲ್ಲರೂ ಓಡುತ್ತಾರಾ ದರೂ ಒಬ್ಬನು ಮಾತ್ರ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾ ನೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? ಅವರಂತೆ ನೀವೂ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಪಡಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂತಲೇ ಓಡಿರಿ.
ERVKN : ಓಟದ ಸ್ಪರ್ಧೆಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಓಟಗಾರರು ಓಡುತ್ತಾರೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಮಾತ್ರ ಬಹಮಾನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಓಡಿರಿ; ಗೆಲ್ಲುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಓಡಿರಿ.
GUV : તમે જાણો છો કે દરેક દોડનાર સ્પર્ધામાં દોડે છે, પરંતુ માત્ર એકજ દોડનાર પુરસ્કૃત થાય છે. તેથી તે રીતે દોડો. વિજયી થવા દોડો!
PAV : ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਦੌੜ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੇ ਦੌੜਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਸੱਭੇ ਦੌੜਦੇ ਹਨ ਪਰ ਇਨਾਮ ਇੱਕੋ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ? ਇਉਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਦੌੜੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਇਨਾਮ ਲੈ ਜਾਓ
URV : کیا تُم نہِیں جانتے کہ دَوڑ میں دَوڑنے والے دَوڑتے تو سب ہی ہیں مگر اِنعام ایک ہی لے جاتا ہے؟ تُم بھی اَیسے ہی دَوڑو تاکہ جِیتو۔
BNV : তোমরা কি জান না, যখন দৌড় প্রতিয়োগিতা হয় তখন অনেকেই দৌড়ায়; কিন্তু কেবল একজনই বিজযী হয়ে পুরস্কার পায়৷ তাই এমনভাবে দৌড়োও য়েন পুরস্কার পাও!
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣ ଯେ ଦୌଡ଼ ପ୍ରତିୟୋଗିତା ରେ ସମସ୍ତେ ଦୌଡ଼ନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ଭିତରୁ ମାତ୍ର ଜଣକୁ ପୁରସ୍କାର ମିଳେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେପରି ଜିତିବ, ସେପ୍ରକାର ଦୌଡ଼।
MRV : तुम्हांला माहीत नाही का मैदानातील शर्यतीत धावणारे सर्व धावतात, परंतु एकालाच बक्षिस मिळते? अशा प्रकारे धावा की तुम्ही ते जिंकाल.
25
KJV : And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they [do it] to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
KJVP : And G1161 every man G3956 that striveth for the mastery G75 is temperate G1467 in all things. G3956 Now G3767 they G1565 [do it G3303 ] to G2443 obtain G2983 a corruptible G5349 crown; G4735 but G1161 we G2249 an incorruptible. G862
YLT : and every one who is striving, is in all things temperate; these, indeed, then, that a corruptible crown they may receive, but we an incorruptible;
ASV : And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.
WEB : Every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
ESV : Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
RV : And every man that striveth in the games is temperate in all things. Now they {cf15i do it} to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.
RSV : Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
NLT : All athletes are disciplined in their training. They do it to win a prize that will fade away, but we do it for an eternal prize.
NET : Each competitor must exercise self-control in everything. They do it to receive a perishable crown, but we an imperishable one.
ERVEN : All who compete in the games use strict training. They do this so that they can win a prize —one that doesn't last. But our prize is one that will last forever.
TOV : பந்தயத்திற்குப் போராடுகிற யாவரும் எல்லாவற்றிலேயும் இச்சையடக்கமாயிருப்பார்கள். அவர்கள் அழிவுள்ள கிரீடத்தைப் பெறும்படிக்கு அப்படிச் செய்கிறார்கள், நாமோ அழிவில்லாத கிரீடத்தைப் பெறும்படிக்கு அப்படிச் செய்கிறோம்.
ERVTA : பந்தயங்களில் பங்கு பெறுகிறவர்கள் கடுமையான பயிற்சியை மேற்கொள்வர். ஒரு கிரீடத்தை வெல்வதற்காக இதைச் செய்வார்கள். கொஞ்ச காலத்தில் அழியக் கூடிய உலக ரீதியான கிரீடம் அது. ஆனால் நாம் பெறும் கிரீடமோ அழியாது நிலைநிற்கும்.
GNTERP : πας A-NSM G3956 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αγωνιζομενος V-PNP-NSM G75 παντα A-APN G3956 εγκρατευεται V-PNI-3S G1467 εκεινοι D-NPM G1565 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 ινα CONJ G2443 φθαρτον A-ASM G5349 στεφανον N-ASM G4735 λαβωσιν V-2AAS-3P G2983 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 αφθαρτον A-ASM G862
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αγωνιζομενος V-PNP-NSM G75 παντα A-APN G3956 εγκρατευεται V-PNI-3S G1467 εκεινοι D-NPM G1565 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 ινα CONJ G2443 φθαρτον A-ASM G5349 στεφανον N-ASM G4735 λαβωσιν V-2AAS-3P G2983 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 αφθαρτον A-ASM G862
GNTBRP : πας A-NSM G3956 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αγωνιζομενος V-PNP-NSM G75 παντα A-APN G3956 εγκρατευεται V-PNI-3S G1467 εκεινοι D-NPM G1565 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 ινα CONJ G2443 φθαρτον A-ASM G5349 στεφανον N-ASM G4735 λαβωσιν V-2AAS-3P G2983 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 αφθαρτον A-ASM G862
GNTTRP : πᾶς A-NSM G3956 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ἀγωνιζόμενος V-PNP-NSM G75 πάντα A-APN G3956 ἐγκρατεύεται, V-PNI-3S G1467 ἐκεῖνοι D-NPM G1565 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἵνα CONJ G2443 φθαρτὸν A-ASM G5349 στέφανον N-ASM G4735 λάβωσιν, V-2AAS-3P G2983 ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 ἄφθαρτον.A-ASM G862
MOV : അങ്കം പൊരുന്നവൻ ഒക്കെയും സകലത്തിലും വർജ്ജനം ആചരിക്കുന്നു. അതോ, അവർ വാടുന്ന കിരീടവും നാമോ വാടാത്തതും പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV : और हर एक पहलवान सब प्रकार का संयम करता है, वे तो एक मुरझाने वाले मुकुट को पाने के लिये यह सब करते हैं, परन्तु हम तो उस मुकुट के लिये करते हैं, जो मुरझाने का नहीं।
TEV : మరియు పందెమందు పోరాడు ప్రతివాడు అన్ని విషయములయందు మితముగా ఉండును. వారు క్షయమగు కిరీటమును పొందుటకును, మనమైతే అక్షయమగు కిరీటమును పొందుటకును మితముగా ఉన్నాము.
ERVTE : పరుగు పందెంలో పాల్గొనదలచిన వాళ్ళందరూ మంచి క్రమశిక్షణ పొందుతారు. విజయకిరీటం పొందాలనే వాళ్ళ ఉద్దేశ్యం. కాని వాళ్ళు పొందే కిరీటం చిరకాలం ఉండదు. మనం చిరకాలం ఉండే కిరీటం కోసం పోరాడుతున్నాం.
KNV : ಪ್ರವೀಣತೆಗಾಗಿ ಹೋರಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಮಿತವಾಗಿರುತ್ತಾನೆ; ಅವರಾ ದರೋ ನಾಶವಾಗುವ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಾರೆ; ನಾವಾದರೋ ನಾಶ ವಾಗದ ಕಿರೀಟಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಹೋರಾಡುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಪಂದ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಪರ್ಧಿಸುವ ಕ್ರೀಡಾಪಟುಗಳು ಪದಕಗಳಿಸಲು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾದ ತರಬೇತಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಈ ಲೋಕದ ಆ ಪದಕವು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಮಾತ್ರ ಇರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಪದಕವು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : બધાજ લોકો જે રમતમાં હરિફાઈ કરે છે તે લોકો સખત તાલીમનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ આમ કરે કે જેથી તેઓ મુગટ મેળવવા વિજયી થાય. તે મુગટ દુન્યવી વસ્તુ છે કે જે અલ્પ સમય માટે ટકી રહે છે. પરંતુ આપણો મુગટ અવિનાશી છે.
PAV : ਹਰੇਕ ਪਹਿਲਵਾਨ ਸਭਨੀਂ ਗੱਲੀਂ ਸੰਜਮੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਸੋ ਉਹ ਤਾਂ ਨਾਸ਼ਵਾਨ ਸਿਹਰੇ ਨੂੰ ਪਰ ਅਸੀਂ ਅਵਿਨਾਸੀ ਸਿਹਰੇ ਨੂੰ ਲੈਣ ਲਈ ਇਹ ਕਰਦੇ ਹਾਂ।
URV : اور ہر پہلوان سب طرح کا پرہیز کرتا ہے۔ وہ لوگ تو مُرجھانے والا سَہرا پانے کے لِئے یہ کرتے ہیں مگر ہم اُس سَہرے کے لِئے کرتے ہیں جو نہِیں مُرجھاتا۔
BNV : আবার দেখ, য়ে সব প্রতিয়োগী খেলায় অংশগ্রহণ করে, তারা কঠিন নিয়ম পালন করে৷ তারা অস্থাযী বিজয় মুকুট পাবার জন্য তা করে; কিন্তু আমরা অক্ষয় মুকুটে ভূষিত হবার জন্য করি৷
ORV : ଖଳେ ରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପ୍ରତି ଯୋଗୀକୁ କଠାେର ପ୍ରଶିକ୍ଷଣ ନବୋକୁ ହୁଏ। ସମାନେେ ମୁକୁଟ ପାଇବା ପାଇଁ ଏହା କରନ୍ତି। ଏହି ମୁକୁଟ ଏକ ଜାଗତିକ ଓ କ୍ଷଣକାଳସ୍ଥାଯୀ ବିଷୟ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଅକ୍ଷୟ ମୁକୁଟ ପାଇବା ପାଇଁ ଏପରି କରୁ।
MRV : प्रत्येक जण जो शर्यतीत धावतो तो सर्व बाबतीत कडक रीतीने प्रशिक्षण घेतो (आत्मसंयमन करतो.) ते नाशवंत गौरवाचा मुगुट मिळविण्यासाठी असे करतात, परंतु आम्ही अविनाशी मुगुट मिळविण्यासाठी करतो.
26
KJV : I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
KJVP : I G1473 therefore G5106 so G3779 run, G5143 not G3756 as G5613 uncertainly; G84 so G3779 fight G4438 I, not G3756 as G5613 one that beateth G1194 the air: G109
YLT : I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
ASV : I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
WEB : I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,
ESV : So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.
RV : I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
RSV : Well, I do not run aimlessly, I do not box as one beating the air;
NLT : So I run with purpose in every step. I am not just shadowboxing.
NET : So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.
ERVEN : So I run like someone who has a goal. I fight like a boxer who is hitting something, not just the air.
TOV : ஆதலால் நான் நிச்சயமில்லாதவனாக ஓடேன்; ஆகாயத்தை அடிக்கிறவனாகச் சிலம்பம்பண்ணேன்.
ERVTA : குறிக்கோளோடு ஓடுகிற மனிதனைப் போன்று நானும் ஓடுகிறேன். காற்றோடு மோதாமல் இலக்கில் தாக்குகிற குத்துச் சண்டை வீரனைப்போல போரிடுகிறேன்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 τοινυν PRT G5106 ουτως ADV G3779 τρεχω V-PAI-1S G5143 ως ADV G5613 ουκ PRT-N G3756 αδηλως ADV G84 ουτως ADV G3779 πυκτευω V-PAI-1S G4438 ως ADV G5613 ουκ PRT-N G3756 αερα N-ASM G109 δερων V-PAP-NSM G1194
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 τοινυν PRT G5106 ουτως ADV G3779 τρεχω V-PAI-1S G5143 ως ADV G5613 ουκ PRT-N G3756 αδηλως ADV G84 ουτως ADV G3779 πυκτευω V-PAI-1S G4438 ως ADV G5613 ουκ PRT-N G3756 αερα N-ASM G109 δερων V-PAP-NSM G1194
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 τοινυν PRT G5106 ουτως ADV G3779 τρεχω V-PAI-1S G5143 ως ADV G5613 ουκ PRT-N G3756 αδηλως ADV G84 ουτως ADV G3779 πυκτευω V-PAI-1S G4438 ως ADV G5613 ουκ PRT-N G3756 αερα N-ASM G109 δερων V-PAP-NSM G1194
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 τοίνυν PRT G5106 οὕτως ADV G3779 τρέχω V-PAI-1S G5143 ὡς ADV G5613 οὐκ PRT-N G3756 ἀδήλως, ADV G84 οὕτως ADV G3779 πυκτεύω V-PAI-1S G4438 ὡς ADV G5613 οὐκ PRT-N G3756 ἀέρα N-ASM G109 δέρων·V-PAP-NSM G1194
MOV : ആകയാൽ ഞാൻ നിശ്ചയമില്ലാത്തവണ്ണമല്ല ഓടുന്നതു; ആകാശത്തെ കുത്തുന്നതു പോലെയല്ല ഞാൻ മുഷ്ടിയുദ്ധം ചെയ്യുന്നതു.
HOV : इसलिये मैं तो इसी रीति से दौड़ता हूं, परन्तु बेठिकाने नहीं, मैं भी इसी रीति से मुक्कों से लड़ता हूं, परन्तु उस की नाईं नहीं जो हवा पीटता हुआ लड़ता है।
TEV : కాబట్టి నేను గురి చూడనివానివలె పరుగెత్తు వాడనుకాను,
ERVTE : నేను గమ్యం లేకుండా పరుగెత్తను. గాలితో పోరాడుతున్న వానిలా పోరాడను.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಾನು ಸಹ ಗುರಿಗೊತ್ತಿಲ್ಲದವನಾಗಿ ಓಡದೆ ಗೆಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಅವರಂತೆಯೇ ಓಡುತ್ತೇನೆ; ನಾನು ಗಾಳಿಯನ್ನು ಗುದ್ದುವವನಾಗಿರದೆ ಗೆಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಹೋರಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಗುರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಓಡುತ್ತೇನೆ. ಕೇವಲ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಗುದ್ದದೆ, ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಗುದ್ದಿ ಮುಷ್ಠಿಕಾಳಗ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಹೋರಾಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : તેથી હું એવી વ્યક્તિની જેમ દોડું છું કે જેની સામે એક લક્ષ્ય છે. હું એવા મુક્કાબાજની જેમ લડું છું જે કોઈક વસ્તુ પર પ્રહાર કરે છે, માત્ર હવામાં નથી મારતો.
PAV : ਸੋ ਮੈਂ ਇਉਂ ਦੌੜਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਬੇਥੌਹਾ ਨਹੀਂ। ਮੈਂ ਇਉਂ ਹੂਰੀਂ ਲੜਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਉਸ ਵਾਂਙੂ ਨਹੀਂ ਜੋ ਪੌਣ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਹੈ
URV : پَس مَیں بھی اِسی طرح دَوڑتا ہُوں یعنی بے ٹھِکانا نہِیں۔ مَیں اِسی طرح مُکّوں سے لڑتا ہُوں یعنی اُس کی مانِند نہِیں جو ہوا کو مارتا ہے۔
BNV : তাই সেইভাবে একটা লক্ষ্য নিয়ে আমি দৌড়োচ্ছি৷ শূন্যে মুষ্টাঘাত করছে, এমন লোকের মত আমি লড়াই করি না৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଏକ ଲକ୍ଷ୍ଯ ରେ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳକୁ ଦୌଡ଼ୁଅଛି। ମୁଁ ମୁଷ୍ଟି ୟୁଦ୍ଧ କଲାପରି ୟୁଦ୍ଧ କରୁଛି, ବାଯୁ ସଙ୍ଗେ ୟୁଦ୍ଧ କରୁ ନାହିଁ।
MRV : यास्तव मी अनिश्चितपणे नाही तर ज्याला ध्येय आहे अशासारखा धावतो, तसेच जो कोणी नुसताच वाऱ्यावर प्रहार करीत नाही, तसे मी मुष्टीयुद्ध करतो.
27
KJV : But I keep under my body, and bring [it] into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
KJVP : But G235 I keepunder G5299 my G3450 body, G4983 and G2532 bring [it] into subjection: G1396 lest that by any means, G3381 when I have preached G2784 to others, G243 I myself G848 should be G1096 a castaway. G96
YLT : but I chastise my body, and bring [it] into servitude, lest by any means, having preached to others -- I myself may become disapproved.
ASV : but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
WEB : but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.
ESV : But I discipline my body and keep it under control, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
RV : but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
RSV : but I pommel my body and subdue it, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
NLT : I discipline my body like an athlete, training it to do what it should. Otherwise, I fear that after preaching to others I myself might be disqualified.
NET : Instead I subdue my body and make it my slave, so that after preaching to others I myself will not be disqualified.
ERVEN : It is my own body I fight to make it do what I want. I do this so that I won't miss getting the prize myself after telling others about it.
TOV : மற்றவர்களுக்குப் பிரசங்கம்பண்ணுகிற நான்தானே ஆகாதவனாய்ப் போகாதபடிக்கு, என் சரீரத்தை ஒடுக்கிக் கீழ்ப்படுத்துகிறேன்.
ERVTA : எனது சொந்த சரீரத்தையே நான் அடக்குகிறேன். அதை எனக்கு அடிமையாக்குகிறேன். நான் பிறருக்குப் போதித்த பின்பு நானே புறந்தள்ளி விழாதபடிக்கு (தேவனால் அப்புறப்படுத்தப்படாதபடிக்கு) இதைச் செய்கிறேன்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 υπωπιαζω V-PAI-1S G5299 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 και CONJ G2532 δουλαγωγω V-PAI-1S-C G1396 μηπως CONJ G3381 αλλοις A-DPM G243 κηρυξας V-AAP-NSM G2784 αυτος P-NSM G846 αδοκιμος A-NSM G96 γενωμαι V-2ADS-1S G1096
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 υπωπιαζω V-PAI-1S G5299 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 και CONJ G2532 δουλαγωγω V-PAI-1S-C G1396 μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 αλλοις A-DPM G243 κηρυξας V-AAP-NSM G2784 αυτος P-NSM G846 αδοκιμος A-NSM G96 γενωμαι V-2ADS-1S G1096
GNTBRP : αλλ CONJ G235 υπωπιαζω V-PAI-1S G5299 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 και CONJ G2532 δουλαγωγω V-PAI-1S-C G1396 μηπως CONJ G3381 αλλοις A-DPM G243 κηρυξας V-AAP-NSM G2784 αυτος P-NSM G846 αδοκιμος A-NSM G96 γενωμαι V-2ADS-1S G1096
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ὑπωπιάζω V-PAI-1S G5299 μου P-1GS G1473 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 καὶ CONJ G2532 δουλαγωγῶ, V-PAI-1S G1396 μήπως CONJ-N G3381 ἄλλοις A-DPM G243 κηρύξας V-AAP-NSM G2784 αὐτὸς P-NSM G846 ἀδόκιμος A-NSM G96 γένωμαι.V-2ADS-1S G1096
MOV : മറ്റുള്ളവരോടു പ്രസംഗിച്ചശേഷം ഞാൻ തന്നേ കൊള്ളരുതാത്തവനായി പോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ ശരീരത്തെ ദണ്ഡിപ്പിച്ചു അടിമയാക്കുകയത്രേ ചെയ്യുന്നതു.
HOV : परन्तु मैं अपनी देह को मारता कूटता, और वश में लाता हूं; ऐसा न हो कि औरों को प्रचार करके, मैं आप ही किसी रीति से निकम्मा ठहरूं॥
TEV : గాలిని కొట్టినట్టు నేను పోట్లాడుట లేదు గాని ఒకవేళ ఇతరులకు ప్రకటించిన తరువాత నేనే భ్రష్టుడనై పోదునేమో అని నా శరీరమును నలగగొట్టి, దానిని లోపరచుకొనుచున్నాను.
ERVTE : నేను నా దేహానికి సరియైన శిక్షణనిచ్చి, అదుపులో ఉంచుకొంటాను. బోధించిన తర్వాత కూడా ఆ బహుమతి పొందే అర్హత పోగొట్టుకోరాదని ప్రయాస పడుచున్నాను.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಸಾರಿದ ಮೇಲೆ ಯಾವ ವಿಧದಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಭ್ರಷ್ಠನಾಗದಂತೆ ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಅಧೀನತೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟು ಅದನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಗುದ್ದುವುದು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಹವನ್ನೇ. ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಸ್ವತಃ ನಾನೇ ತಿರಸ್ಕೃತನಾಗದಂತೆ ಅದನ್ನು ನನ್ನ ಗುಲಾಮನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : એ મારું પોતાનું શરીર છે જેના પર હું પ્રહાર કરું છું. હું તેને મારું ગુલામ બનાવું છું. હું આમ કરું છું કે જેથી લોકોને ઉપદેશ આપ્યા પછી મારી ઉપેક્ષા ન થાય.
PAV : ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਕੁੱਟਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਕਿਤੇ ਮੈਂ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਕੇ ਆਪ ਅਪਰਵਾਨ ਹੋ ਜਾਵਾਂ।।
URV : بلکہ مَیں اپنے بَدَن کو مارتا کُوٹتا اور اُسے قابُو میں رکھتا ہُوں اَیسا نہ ہو کہ اَوروں میں منادی کر کے آپ نامقبُول ٹھہرُوں۔
BNV : বরং আমি আমার দেহকে কঠোরতা ও সংযমের মধ্যে রেখেছি, য়েন অন্য লোকদের কাছে সুসমাচার প্রচার করার পর নিজে কোনভাবে ঈশ্বরের দৃষ্টিতে অয়োগ্য বলে বিবেচিত না হই৷
ORV : ମୁଁ ମାରେ ନିଜ ଶରୀରକୁ ଆଘାତ କରୁଛି। ମୁଁ ଏହାକୁ ମାରେ କ୍ରୀତଦାସ କରୁଛି। ମୁଁ ଏହା କରୁଛି ଯେପରି ମୁଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ପରେ ନିଜେ ଯେପରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ନ ହୁଏ। ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦଲୋ ପରେ ଯେପରି ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ନ ହୁଏ, ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ମାେ ଶରୀରକୁ ବଶ ରେ ରଖୁଅଛି।
MRV : त्याऐवजी मी आपल्या शरीराला कठोरपणे वागवितो आणि त्याला ताब्यात आणतो म्हणजे दुसऱ्यांना उपदेश केल्यानंतर देवाकडून मी नाकारला जाऊ नये.
×

Alert

×