Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 1 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 1 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 1:58

KJV And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
KJVP And G2532 her G848 neighbors G4040 and G2532 her cousins G4773 heard G191 how G3754 the Lord G2962 had showed great mercy G3170 G848 G1656 upon G3326 her; G846 and G2532 they rejoiced with G4796 her. G846
YLT and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
ASV And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
WEB Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
ESV And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
RV And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
RSV And her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
NLT And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
NET Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
ERVEN Her neighbors and relatives heard that the Lord was very good to her, and they were happy for her.
TOV கர்த்தர் அவளிடத்தில் தம்முடைய இரக்கத்தை விளங்கப்பண்ணினாரென்று அவளுடைய அயலகத்தாரும் பந்துஜனங்களும் கேள்விப்பட்டு, அவளுடனேகூடச் சந்தோஷப்பட்டார்கள்.
ERVTA அவளது அக்கம் பக்கத்தாரும் உறவினரும் கர்த்தர் அவளுக்குக் கருணைக் காட்டியதை கேள்விப்பட்டனர். அதைக்குறித்து மகிழ்ச்சியடைந்தனர்.
GNTERP και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 περιοικοι A-NPM G4040 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συγγενεις A-NPM G4773 αυτης P-GSF G846 οτι CONJ G3754 εμεγαλυνεν V-IAI-3S G3170 κυριος N-NSM G2962 το T-ASN G3588 ελεος N-ASN G1656 αυτου P-GSM G846 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 συνεχαιρον V-IAI-3P G4796 αυτη P-DSF G846
GNTWHRP και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 περιοικοι A-NPM G4040 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συγγενεις A-NPM G4773 αυτης P-GSF G846 οτι CONJ G3754 εμεγαλυνεν V-IAI-3S G3170 κυριος N-NSM G2962 το T-ASN G3588 ελεος N-ASN G1656 αυτου P-GSM G846 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 συνεχαιρον V-IAI-3P G4796 αυτη P-DSF G846
GNTBRP και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 περιοικοι A-NPM G4040 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συγγενεις A-NPM G4773 αυτης P-GSF G846 οτι CONJ G3754 εμεγαλυνεν V-IAI-3S G3170 κυριος N-NSM G2962 το T-ASN G3588 ελεος N-ASN G1656 αυτου P-GSM G846 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 συνεχαιρον V-IAI-3P G4796 αυτη P-DSF G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἤκουσαν V-AAI-3P G191 οἱ T-NPM G3588 περίοικοι A-NPM G4040 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 συγγενεῖς A-NPM G4773 αὐτῆς P-GSF G846 ὅτι CONJ G3754 ἐμεγάλυνεν V-IAI-3S G3170 κύριος N-NSM G2962 τὸ T-ASN G3588 ἔλεος N-ASN G1656 αὐτοῦ P-GSM G846 μετ\' PREP G3326 αὐτῆς, P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 συνέχαιρον V-IAI-3P G4796 αὐτῇ.P-DSF G846
MOV കർത്താവു അവൾക്കു വലിയ കരുണ കാണിച്ചു എന്നു അയൽക്കാരും ചാർച്ചക്കാരും കേട്ടിട്ടു അവളോടുകൂടെ സന്തോഷിച്ചു.
HOV उसके पड़ोसियों और कुटुम्बियों ने यह सुन कर, कि प्रभु ने उस पर बड़ी दया की है, उसके साथ आनन्दित हुए।
TEV అప్పుడు ప్రభువు ఆమెమీద మహాకనికరముంచె నని ఆమె పొరుగువారును బంధువులును విని ఆమెతో కూడ సంతోషించిరి.
ERVTE బంధువులు మరియు ఇరుగు పొరుగు వాళ్ళు ప్రభువు ఆమెను కనికరించినందుకు ఆనందించారు.
KNV ಆಗ ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಮಹಾಕರುಣೆಯನ್ನು ಆಕೆಯ ಮೇಲೆ ತೋರಿಸಿದ್ದನ್ನು ಆಕೆಯ ನೆರೆಹೊರೆಯವರೂ ಬಂಧುಗಳೂ ಕೇಳಿ ಆಕೆಯ ಕೂಡ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
ERVKN ಪ್ರಭುವು ಆಕೆಗೆ ತೋರಿದ ಮಹಾಕರುಣೆಯು ಆಕೆಯ ನೆರೆಹೊರೆಯವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಬಂಧುಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಅವರು ಆಕೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
GUV તેણીના પડોશીઓ તથા સગાસબંધીઓએ જ્યારે સાંભળ્યું કે પ્રભુએ તેણી પર ખૂબ દયા દર્શાવી છે ત્યારે તેઓ તેની સાથે ખૂબ પ્રસન્ન થયા.
PAV ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਅਤੇ ਸਾਕਾਂ ਨੇ ਸੁਣ ਕੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਵੱਡੀ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਈ
URV اور اُس کے پڑوسِیوں اور رِشتہ داروں نے یہ سُن کر کہ خُداوند نے اُس پر بڑی رحمت کی اُس کے ساتھ خُوشی منائی۔
BNV তাঁর প্রতিবেশী ও আত্মীয়স্বজনেরা যখন শুনল য়ে প্রভু তাঁর প্রতি কি মহা দযা করেছেন, তখন তারা তাঁর আনন্দে আনন্দিত হল৷
ORV ତାହାଙ୍କର ପଡ଼ୋଶୀ ଓ ପରିବାରର ଲୋକେ ଶୁଣିଲେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଅଶଷେ ଦୟା କରିଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କ ପାଇଁ ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ।
MRV तिच्या शेजाऱ्यांनी व नातेवाईकांनी ऐकले की, देवाने तिच्यावर मोठी कृपा केली आहे, ते तिच्या आनंदात सहभागी झाले.
×

Alert

×