Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 1 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 1 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 1:0

KJV Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
KJVP Forasmuch G1895 as many G4183 have taken in hand G2021 to set forth in order G392 a declaration G1335 of G4012 those things G4229 which are most surely believed G4135 among G1722 us, G2254
YLT Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
ASV Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
WEB Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
ESV Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
RV Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
RSV Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things which have been accomplished among us,
NLT Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
NET Now many have undertaken to compile an account of the things that have been fulfilled among us,
ERVEN Most Honorable Theophilus: Many others have tried to give a report of the things that happened among us to complete God's plan.
TOV மகா கனம்பொருந்திய தேயோப்பிலுவே, நாங்கள் முழுநிச்சயமாய் நம்புகிற சங்கதிகளை,
ERVTA அன்பான தெயோப்பிலுவே, நம்மிடையே நடந்த பல நிகழ்ச்சிகளின் வரலாற்றைத் தொகுத்தளிக்க பலர் முயற்சி செய்தனர்.
GNTERP επειδηπερ CONJ G1895 πολλοι A-NPM G4183 επεχειρησαν V-AAI-3P G2021 αναταξασθαι V-ADN G392 διηγησιν N-ASF G1335 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 πεπληροφορημενων V-RPP-GPN G4135 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 πραγματων N-GPN G4229
GNTWHRP επειδηπερ CONJ G1895 πολλοι A-NPM G4183 επεχειρησαν V-AAI-3P G2021 αναταξασθαι V-ADN G392 διηγησιν N-ASF G1335 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 πεπληροφορημενων V-RPP-GPN G4135 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 πραγματων N-GPN G4229
GNTBRP επειδηπερ CONJ G1895 πολλοι A-NPM G4183 επεχειρησαν V-AAI-3P G2021 αναταξασθαι V-ADN G392 διηγησιν N-ASF G1335 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 πεπληροφορημενων V-RPP-GPN G4135 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 πραγματων N-GPN G4229
GNTTRP Ἐπειδήπερ CONJ G1895 πολλοὶ A-NPM G4183 ἐπεχείρησαν V-AAI-3P G2021 ἀνατάξασθαι V-ADN G392 διήγησιν N-ASF G1335 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPN G3588 πεπληροφορημένων V-RPP-GPN G4135 ἐν PREP G1722 ἡμῖν P-1DP G2248 πραγμάτων,N-GPN G4229
MOV ശ്രീമാനായ തെയോഫിലോസേ, ആദിമുതൽ കണ്ട സാക്ഷികളും വചനത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരുമായവർ നമ്മെ ഭരമേല്പിച്ചതുപോലെ,
HOV इसलिये कि बहुतों ने उन बातों को जो हमारे बीच में होती हैं इतिहास लिखने में हाथ लगाया है।
TEV ఘనతవహించిన థెయొఫిలా,
ERVTE మనలో జరిగిన సంఘటల్ని మొదటి నుండి కండ్లారా చూసి, దైవ సందేశాన్ని బోధించిన వాళ్ళు మనకు వాటిని అందించారు.
KNV ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬಹು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನಂಬಿ ಕೊಂಡಿರುವ ವಿಷಯಗಳ ಪ್ರಕಟನೆಯನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಬರೆಯುವದಕ್ಕೆ ಅನೇಕರು ಕೈಕೊಂಡು
ERVKN ಸನ್ಮಾನ್ಯ ಥೆಯೊಫಿಲನೇ, ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳ ಚರಿತ್ರೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅನೇಕರು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ್ದಾರೆ.
GUV ઘણા લોકોએ આપણી વચ્ચે જે ઘટનાઓ બની હતી તેનું વર્ણન કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો છે.
PAV ਜਿਸ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਵਿਰਤਾਂਤ ਲਿਖਣ ਨੂੰ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹਿਆਂ ਜੋ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ
URV چُونکہ بہُتوں نے اِس پر کمر باندھی ہے کہ جو باتیں ہمارے درمِیان واقِع ہُوئِیں اُن کو ترتیب وار بیان کریں۔
BNV মাননীয় থিয়ফিল, আমাদের মধ্যে য়ে সব ঘটনা ঘটেছে সেগুলির বিবরণ লিপিবদ্ধ করার জন্য বহু ব্যক্তি চেষ্টা করেছেন৷
ORV ପ୍ରିୟ ଥିୟଫିଲ,
MRV पुष्कळ लोकांनी आमच्यामध्ये घडलेल्या ऐतिहासिक घटनांची नोंद करण्याचा प्रयत्न केला.
KJV Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
KJVP Even as G2531 they delivered G3860 them unto us, G2254 which from the beginning were G1096 G575 G746 eyewitnesses, G845 and G2532 ministers G5257 of the G3588 word; G3056
YLT as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --
ASV even as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word,
WEB even as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
ESV just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
RV even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
RSV just as they were delivered to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
NLT They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.
NET like the accounts passed on to us by those who were eyewitnesses and servants of the word from the beginning.
ERVEN What they have written agrees with what we learned from the people who saw those events from the beginning. They also served God by telling people his message.
TOV ஆரம்பமுதல் கண்ணாரக்கண்டு வசனத்தைப் போதித்தவர்கள் எங்களுக்கு ஒப்புவித்தபடியே அவைகளைக் குறித்துச் சரித்திரம் எழுத அநேகம்பேர் ஏற்பட்டபடியினால்,
ERVTA வேறு சில மக்களிடமிருந்து நாம் கேட்டறிந்த செய்திகளையே அவர்கள் எழுதியிருந்தார்கள். இம்மக்கள் தொடக்கத்திலிருந்து எல்லாவற்றையும் கண்டவர்களும், தேவனுடைய நற்செய்தியை மற்றவர்களுக்குப் போதிப்பதின் மூலம் தேவனுக்கு சேவை செய்து கொண்டிருந்தவர்களும் ஆவார்கள்.
GNTERP καθως ADV G2531 παρεδοσαν V-2AAI-3P G3860 ημιν P-1DP G2254 οι T-NPM G3588 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 αυτοπται A-NPM G845 και CONJ G2532 υπηρεται N-NPM G5257 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056
GNTWHRP καθως ADV G2531 παρεδοσαν V-2AAI-3P G3860 ημιν P-1DP G2254 οι T-NPM G3588 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 αυτοπται A-NPM G845 και CONJ G2532 υπηρεται N-NPM G5257 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056
GNTBRP καθως ADV G2531 παρεδοσαν V-2AAI-3P G3860 ημιν P-1DP G2254 οι T-NPM G3588 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 αυτοπται A-NPM G845 και CONJ G2532 υπηρεται N-NPM G5257 γενομενοι V-2ADP-NPM G1096 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056
GNTTRP καθὼς ADV G2531 παρέδοσαν V-2AAI-3P G3860 ἡμῖν P-1DP G2248 οἱ T-NPM G3588 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς N-GSF G746 αὐτόπται N-NPM G845 καὶ CONJ G2532 ὑπηρέται N-NPM G5257 γενόμενοι V-2ADP-NPM G1096 τοῦ T-GSM G3588 λόγου,N-GSM G3056
MOV നമ്മുടെ ഇടയിൽ പൂർണ്ണമായി പ്രമാണിച്ചു വരുന്ന കാര്യങ്ങളെ വിവരിക്കുന്ന ഒരു ചരിത്രം ചമെപ്പാൻ പലരും തുനിഞ്ഞിരിക്കകൊണ്ടു,
HOV जैसा कि उन्होंने जो पहिले ही से इन बातों के देखने वाले और वचन के सेवक थे हम तक पहुंचाया।
TEV ఆరంభమునుండి కన్ను లార చూచి వాక్యసేవకులైనవారు మనకు అప్పగించిన ప్రకారము మనమధ్యను నెరవేరిన కార్యములనుగూర్చి వివరముగ వ్రాయుటకు అనేకులు పూనుకొన్నారు
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯಪರಿಚಾರಕರು ಅವುಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊ ಟ್ಟದ್ದರಿಂದ
ERVKN ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದಲೂ ಆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆಕಂಡು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾರಿದವರಿಂದ ನಾವು ಕೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೇ ಅವರು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ.
GUV જેઓએ પોતાની જાતે આરંભથી તે ઘટનાઓ નીહાળી છે1 25 અને જેઓ પ્રભુનો સંદેશ તે લોકોને આપતા હતા. તે લોકોએ આપણને જે રીતે કહ્યું હતું તે જ પ્રમાણે તેઓએ તે બાબતો લખી છે.
PAV ਜਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਸੌਪਿਆ ਜਿਹੜੇ ਮੁਢੋਂ ਆਪਣੀਂ ਅੱਖੀਂ ਵੇਖਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਬਚਨ ਦੇ ਸੇਵਕ ਸਾਂ
URV جَیسا کہ اُنہوں نے جو شُرُوع سے خُود دیکھنے والے اور کلام کے خادِم تھے اُن کو ہم تک پُہنچایا۔
BNV তাঁরা সেই একই বিষয় লিখেছেন, যা আমরা জেনেছি তাঁদের কাছ থেকে, যাঁরা প্রথম থেকে নিজেদের চোখে দেখেছেন এবং এই বার্তা ঘোষণা করেছেন৷
ORV ଯେଉଁମାନେ ଏ ଘଟଣା ଗୁଡିକୁ ନିଜେ ଆରମ୍ଭରୁ ଦେଖିଛନ୍ତି ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ତାହାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ କରିଛନ୍ତି, ସହେିମାନଙ୍କଠାରୁ ଯେଉଁ ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାନେେ ଶିକ୍ଷା କରିଛୁ ଠିକ୍ ସହେିସବୁ କଥା ସମାନେେ ଲେଖିଅଛନ୍ତି।
MRV त्यांनी त्याच गोष्टी लिहिल्या ज्या आम्हांला काही इतर लोकांकडून समजल्या होत्या-या लोकांनी त्या गोष्टी सुरुवातीपासून पाहिल्या होत्या आणि देवाचा संदेश लोकांना सांगून त्याची सेवा केली होती.
KJV It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
KJVP It seemed good G1380 to me also, G2504 having had perfect G199 understanding G3877 of all things G3956 from the very first, G509 to write G1125 unto thee G4671 in order, G2517 most excellent G2903 Theophilus, G2321
YLT it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
ASV it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
WEB it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
ESV it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
RV it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
RSV it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
NLT Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write a careful account for you, most honorable Theophilus,
NET So it seemed good to me as well, because I have followed all things carefully from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
ERVEN I studied it all carefully from the beginning. Then I decided to write it down for you in an organized way.
TOV ஆதிமுதல் எல்லாவற்றையும் திட்டமாய் விசாரித்தறிந்த நானும் உமக்கு உபதேசிக்கப்பட்ட விசேஷங்களின் நிச்சயத்தை நீர் அறியவேண்டுமென்று,
ERVTA மதிப்புக்குரிய தெயோப்பிலுவே, துவக்கத்திலிருந்தே எல்லாவற்றையும் நானும் கவனமாகக் கற்று அறிந்தேன். அவற்றை உங்களுக்காக எழுதவேண்டும் என்று எண்ணினேன். எனவே அவற்றை ஒரு நூலில் முறைப்படுத்தி எழுதினேன்.
GNTERP εδοξεν V-AAI-3S G1380 καμοι P-1DS-C G2504 παρηκολουθηκοτι V-RAP-DSM G3877 ανωθεν ADV G509 πασιν A-DPN G3956 ακριβως ADV G199 καθεξης ADV G2517 σοι P-2DS G4671 γραψαι V-AAN G1125 κρατιστε A-VSM G2903 θεοφιλε N-VSM G2321
GNTWHRP εδοξεν V-AAI-3S G1380 καμοι P-1DS-C G2504 παρηκολουθηκοτι V-RAP-DSM G3877 ανωθεν ADV G509 πασιν A-DPN G3956 ακριβως ADV G199 καθεξης ADV G2517 σοι P-2DS G4671 γραψαι V-AAN G1125 κρατιστε A-VSM G2903 θεοφιλε N-VSM G2321
GNTBRP εδοξεν V-AAI-3S G1380 καμοι P-1DS-C G2504 παρηκολουθηκοτι V-RAP-DSM G3877 ανωθεν ADV G509 πασιν A-DPN G3956 ακριβως ADV G199 καθεξης ADV G2517 σοι P-2DS G4671 γραψαι V-AAN G1125 κρατιστε A-VSM G2903 θεοφιλε N-VSM G2321
GNTTRP ἔδοξε V-AAI-3S G1380 κἀμοὶ P-1DS-K G2504 παρηκολουθηκότι V-RAP-DSM G3877 ἄνωθεν ADV G509 πᾶσιν A-DPN G3956 ἀκριβῶς ADV G199 καθεξῆς ADV G2517 σοι P-2DS G4771 γράψαι, V-AAN G1125 κράτιστε A-VSM-S G2903 Θεόφιλε,N-VSM G2321
MOV നിനക്കു ഉപദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്ന വാർത്തയുടെ നിശ്ചയം നീ അറിയേണ്ടതിന്നു
HOV इसलिये हे श्रीमान थियुफिलुस मुझे भी यह उचित मालूम हुआ कि उन सब बातों का सम्पूर्ण हाल आरम्भ से ठीक ठीक जांच करके उन्हें तेरे लिये क्रमानुसार लिखूं।
TEV గనుక నీకు ఉపదేశింపబడిన సంగతులు నిశ్చయముగా జరిగినవని నీవు తెలిసికొనుటకు వాటి నన్నిటిని మొదటనుండి తరచి పరిష్కారముగా తెలిసికొనియున్న నేనును నీ పేరట
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಅತ್ಯುತ್ತಮನಾದ ಥೆಯೊಫಿಲನೇ, ಮೊದಲಿ ನಿಂದಲೂ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿ ರುವ ನಾನು ಸಹ ಅವುಗಳನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ನಿನಗೆ ಬರೆಯುವದು ಒಳ್ಳೇದೆಂದು ನನಗೆ ತೋಚಿತು;
ERVKN ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದ ನಾನೇ ಶ್ರದ್ಧೆವಹಿಸಿ ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿರುವುದರಿಂದ ಅವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ನಿನಗೆ ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾಗಿ ತಿಳಿಸಲು ಪುಸ್ತಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
GUV નેકનામદાર થિયોફિલ, શરુંઆતથી જ મેં મારી જાતે આનો ચોકસાઇપૂર્વક અભ્યાસ કર્યો અને તેથી મેં તમારા માટે પુસ્તકમાં યોગ્ય ક્રમમાં વૃતાંત લખવા વિચાર્યુ.
PAV ਹੇ ਸਰਬ ਉਪਮਾ ਜੋਗ ਥਿਉਫਿਲੁਸ ਮੈਂ ਵੀ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਸਾਰੀ ਵਾਰਤਾ ਦੀ ਵੱਡੇ ਜਤਨ ਨਾਲ ਭਾਲ ਕਰ ਕੇ ਉਚਿਤ ਜਾਣਿਆ ਭਈ ਤੇਰੇ ਲਈ ਜਿਵੇਂ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਲਿਖਾਂ
URV اِس لِئے اَے معزز تھِیُفِلُس مَیں نے بھی مناسب جانا کہ سب باتوں کا سِلسِلہ شُرُوع سے ٹھِیک ٹھِیک دریافت کر کے اُن کو تیرے لِئے ترتیب سے لِکھُوں۔
BNV তাই আমার মনে হল য়ে যখন আমি সেই সব বিষয় প্রথম থেকে ভালভাবে খোঁজ খবর নিয়েছি তখন তা সুন্দরভাবে গুছিয়ে লিখি৷
ORV ହେ ମାନ୍ଯବର, ଯେ ହତେୁ ପ୍ରଥମରୁ ମୁଁ ନିଜେ ସାବଧାନ ହାଇେ ଏ ସବୁ ଅନୁଧ୍ଯାନ କରିଛି, ସେଥିସକାେଶ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଏହାର ଗୋଟିଏ କ୍ରମିକ ବିବରଣୀ ଏକ ପୁସ୍ତକ ଆକାର ରେ ଲେଖିବାକୁ ମୁଁ ଉଚିତ ମନେ କଲି।
MRV थियफिला महाराज, सुरुवातीपासून या सगळ्या गोष्टींचा काळजीपूर्वक अभ्यास मी केला आहे, म्हणून मला असे वाटले की, या सर्व घटनांविषयी आपणांला व्यवस्थित माहिती लिहावी.
KJV That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
KJVP That G2443 thou mightest know G1921 the G3588 certainty G803 of those things, G3056 wherein G4012 G3739 thou hast been instructed. G2727
YLT that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
ASV that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
WEB that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
ESV that you may have certainty concerning the things you have been taught.
RV that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
RSV that you may know the truth concerning the things of which you have been informed.
NLT so you can be certain of the truth of everything you were taught.
NET so that you may know for certain the things you were taught.
ERVEN I did this so that you can be sure that what you have been taught is true.
TOV அவைகளை ஒழுங்காய் உமக்கு எழுதுவது எனக்கு நலமாய்த் தோன்றிற்று.
ERVTA உங்களுக்குப் போதிக்கப்பட்டிருக்கிற அனைத்தும் உண்மையே என்பதை நீங்கள் அறியும்பொருட்டு இவற்றை எழுதுகிறேன்.
GNTERP ινα CONJ G2443 επιγνως V-2AAS-2S G1921 περι PREP G4012 ων R-GPM G3739 κατηχηθης V-API-2S G2727 λογων N-GPM G3056 την T-ASF G3588 ασφαλειαν N-ASF G803
GNTWHRP ινα CONJ G2443 επιγνως V-2AAS-2S G1921 περι PREP G4012 ων R-GPM G3739 κατηχηθης V-API-2S G2727 λογων N-GPM G3056 την T-ASF G3588 ασφαλειαν N-ASF G803
GNTBRP ινα CONJ G2443 επιγνως V-2AAS-2S G1921 περι PREP G4012 ων R-GPM G3739 κατηχηθης V-API-2S G2727 λογων N-GPM G3056 την T-ASF G3588 ασφαλειαν N-ASF G803
GNTTRP ἵνα CONJ G2443 ἐπιγνῷς V-2AAS-2S G1921 περὶ PREP G4012 ὧν R-GPM G3739 κατηχήθης V-API-2S G2727 λόγων N-GPM G3056 τὴν T-ASF G3588 ἀσφάλειαν.N-ASF G803
MOV അതു ക്രമമായി എഴുതുന്നതു നന്നെന്നു ആദിമുതൽ സകലവും സൂക്ഷ്മമായി പരിശോധിച്ചിട്ടു എനിക്കും തോന്നിയിരിക്കുന്നു.
HOV कि तू यह जान ले, कि वे बातें जिनकी तू ने शिक्षा पाई है, कैसी अटल हैं॥
TEV వాటినిగూర్చి వరుసగా రచించుట యుక్తమని యెంచితిని.
ERVTE మీరు నేర్చు కొన్నవి నిజమని మీరు తెలుసుకోవాలనే ఉద్దేశంతో నేను ఈ గ్రంథం మీకోసం వ్రాస్తున్నాను.
KNV ಹೀಗೆ ನಿನಗೆ ಬೋಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟವುಗಳು ಸ್ಥಿರವಾದವುಗಳೆಂದು ಇದರಿಂದ ನೀನು ತಿಳಿಯಬಹುದು.
ERVKN ನಿನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿರುವ ವಿಷಯಗಳು ಸತ್ಯವಾದವುಗಳೆಂದು ಇದರಿಂದ ನಿನಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವುದು.
GUV હું આ બધી બાબતો તારા માટે લખું છું જેથી તને ખાતરી થશે કે તને જે કંઈ શીખવવામાં આવ્યું છે તે સાચું છે.
PAV ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਹਕੀਕਤ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਵੇਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੈਂ ਸਿੱਖਿਆ ਪਾਈ।।
URV تاکہ جِن باتوں کی تُو نے تعلِیم پائی ہے اُن کی پُختگی تُجھے معلُوم ہوجائے۔
BNV যার ফলে আপনি জানবেন, য়ে বিষয়গুলি আপনাকে জানানো হয়েছে সেগুলি সত্য৷
ORV ମୁଁ ଏଗୁଡିକ ଲେଖିବା ଫଳ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ପାରିବ ଯେ ଆପଣଙ୍କୁ ଯାହା ସବୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଆ ଯାଇଛି, ତାହା ସତ୍ଯ।
MRV हे मी यासाठी लिहित आहे की, जे काही तुम्हांला शिकविण्यात आले ते खरे आहे, हे तुम्हांला समजावे.
KJV There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
KJVP There was G1096 in G1722 the G3588 days G2250 of Herod, G2264 the G3588 king G935 of Judea, G2449 a certain G5100 priest G2409 named G3686 Zacharias, G2197 of G1537 the course G2183 of Abijah: G7 and G2532 his G846 wife G1135 [was] of G1537 the G3588 daughters G2364 of Aaron, G2 and G2532 her G846 name G3686 [was] Elisabeth. G1665
YLT There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
ASV There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
WEB There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
ESV In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
RV There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
RSV In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, of the division of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
NLT When Herod was king of Judea, there was a Jewish priest named Zechariah. He was a member of the priestly order of Abijah, and his wife, Elizabeth, was also from the priestly line of Aaron.
NET During the reign of Herod king of Judea, there lived a priest named Zechariah who belonged to the priestly division of Abijah, and he had a wife named Elizabeth, who was a descendant of Aaron.
ERVEN During the time when Herod ruled Judea, there was a priest named Zechariah. He belonged to Abijah's group. His wife came from the family of Aaron. Her name was Elizabeth.
TOV யூதேயாதேசத்தின் ராஜாவாகிய ஏரோதின் நாட்களில், அபியா என்னும் ஆசாரிய வகுப்பில் சகரியா என்னும் பேர்கொண்ட ஆசாரியன் ஒருவன் இருந்தான். அவன் மனைவி ஆரோனுடைய குமாரத்திகளில் ஒருத்தி, அவள் பேர் எலிசபெத்து.
ERVTA ஏரோது யூதேயாவை ஆண்ட காலத்தில் சகரியா என்னும் ஆசாரியன் வாழ்ந்து வந்தான். சகரியா அபியாவின் பிரிவினரைச் சார்ந்தவன். ஆரோனின் குடும்பத்தாரைச் சார்ந்தவள் சகரியாவின் மனைவி. அவள் பெயர் எலிசபெத்.
GNTERP εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ηρωδου N-GSM G2264 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 ιερευς N-NSM G2409 τις X-NSM G5100 ονοματι N-DSN G3686 ζαχαριας N-NSM G2197 εξ PREP G1537 εφημεριας N-GSF G2183 αβια N-PRI G7 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 θυγατερων N-GPF G2364 ααρων N-PRI G2 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτης P-GSF G846 ελισαβετ N-PRI G1665
GNTWHRP εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ηρωδου N-GSM G2264 βασιλεως N-GSM G935 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 ιερευς N-NSM G2409 τις X-NSM G5100 ονοματι N-DSN G3686 ζαχαριας N-NSM G2197 εξ PREP G1537 εφημεριας N-GSF G2183 αβια N-PRI G7 και CONJ G2532 γυνη N-NSF G1135 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 θυγατερων N-GPF G2364 ααρων N-PRI G2 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτης P-GSF G846 ελισαβετ N-PRI G1665
GNTBRP εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ηρωδου N-GSM G2264 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 ιερευς N-NSM G2409 τις X-NSM G5100 ονοματι N-DSN G3686 ζαχαριας N-NSM G2197 εξ PREP G1537 εφημεριας N-GSF G2183 αβια N-PRI G7 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 θυγατερων N-GPF G2364 ααρων N-PRI G2 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτης P-GSF G846 ελισαβετ N-PRI G1665
GNTTRP Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 Ἡρῴδου N-GSM G2264 βασιλέως N-GSM G935 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 ἱερεύς N-NSM G2409 τις X-NSM G5100 ὀνόματι N-DSN G3686 Ζαχαρίας N-NSM G2197 ἐξ PREP G1537 ἐφημερίας N-GSF G2183 Ἀβιά, N-PRI G7 καὶ CONJ G2532 γυνὴ N-NSF G1135 αὐτῷ P-DSM G846 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPF G3588 θυγατέρων N-GPF G2364 Ἀαρών, N-PRI G2 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ὄνομα N-NSN G3686 αὐτῆς P-GSF G846 Ἐλισάβετ.N-PRI G1665
MOV യെഹൂദ്യരാജാവായ ഹെരോദാവിന്റെ കാലത്തു അബീയാക്കൂറിൽ സെഖര്യാവു എന്നു പേരുള്ളോരു പുരോഹിതൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവന്റെ ഭാര്യ അഹരോന്റെ പുത്രിമാരിൽ ഒരുത്തി ആയിരുന്നു; അവൾക്കു എലീശബെത്ത് എന്നു പേർ.
HOV यहूदियों के राजा हेरोदेस के समय अबिय्याह के दल में जकरयाह नाम का एक याजक था, और उस की पत्नी हारून के वंश की थी, जिस का नाम इलीशिबा था।
TEV యూదయదేశపు రాజైన హేరోదు దినములలో అబీయా తరగతిలోనున్న జెకర్యా అను ఒక యాజకు డుండెను. అతని భార్య అహరోను కుమార్తెలలో ఒకతె; ఆమె పేరు ఎలీసబెతు.
ERVTE హేరోదు రాజు యూదయను పాలించే కాలంలో జెకర్యా అనే ఒక యాజకుడు ఉండేవాడు. ఇతడు అబీయా అనబడే యాజక శాఖకు చెందినవాడు. ఇతని భార్య అహారోను శాఖకు చెందినది. ఆమె పేరు ఎలీసబెతు.
KNV ಯೂದಾಯದ ಅರಸನಾದ ಹೆರೋದನ ದಿನ ಗಳಲ್ಲಿ ಅಬೀಯನ ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಜಕರಿಯನೆಂದು ಹೆಸರಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಯಾಜಕನಿದ್ದನು. ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯು ಆರೋನನ ಕುಮಾರ್ತೆಯರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವಳು. ಆಕೆಯ ಹೆಸರು ಎಲಿಸಬೇತ್‌.
ERVKN ಹೆರೋದನು ಜುದೇಯವನ್ನು ಆಳುತ್ತಿದ್ದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜಕರೀಯನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಯಾಜಕನಿದ್ದನು. ಜಕರೀಯನು ಅಬೀಯನ ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವನು. ಜಕರೀಯನ ಹೆಂಡತಿ ಆರೋನನ ಕುಟುಂಬದವಳು. ಆಕೆಯ ಹೆಸರು ಎಲಿಜಬೇತ್.
GUV યહૂદિયાના રાજા હેરોદના સમયમાં ત્યાં અબિયાના વગૅમાનો ઝખાર્યા નામનો યાજક હતો. તેની પત્નિનું નામ એલિયાબેત હતું. જે હારુંનના પરિવારની હતી.
PAV ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੇ ਰਾਜਾ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਦਿਨੀਂ ਅਬੀਯਾਹ ਦੇ ਵਾਰੀ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਜਾਜਕ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਹਾਰੂਨ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸੀ ਅਰ ਉਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਸੀ ਇਲੀਸਬਤ
URV یہُودیہ کے بادشاہ ہیرودِیس کے زمانہ میں اِبیّاہ کے فرِیق میں سے زکریاہ نام ایک کاہِن تھا اور اُس کی بِیوی ہارُون کی اَولاد میں سے تھی اور اُس کا نام اِلِیشبع تھا۔
BNV যিহূদিযার রাজা হেরোদের সময়ে সখরিয় নামে একজন যাজক ছিলেন৷ ইনি ছিলেন অবিয়ের দলেরযাজকদের একজন৷ সখরিয়র স্ত্রী ইলীশাবেত্ ছিলেন হারোণের বংশধর৷
ORV ହରେୋଦ ୟିହୂଦାର ରାଜା ଥିବା ସମୟରେ ଜିଖରିୟ ନାମକ ଜଣେ ଯାଜକ ଥିଲେ। ସେ 'ଅବିୟଙ୍କ' ଦଳର ଲୋକ ଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ପତ୍ନୀଙ୍କ ନାମ ଥିଲା ଏଲୀଶାବେଥ। ଏଲୀଶାବେଥ ହାରୋଣ ବଂଶର ଝିଅ ଥିଲେ।
MRV यहूदीयाचा राजा हेरोद याच्या दिवसांत, जखऱ्या नावाचा एक याजक होता. तो अबीयाच्या याजककुळातील होता. त्याला एक पत्नी होती, ती अहरोनाच्या वंशातील कन्यांपैकी होती. तिचे नाव अलीशिबा होते.
KJV And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
KJVP And G1161 they were G2258 both G297 righteous G1342 before G1799 God, G2316 walking G4198 in G1722 all G3956 the G3588 commandments G1785 and G2532 ordinances G1345 of the G3588 Lord G2962 blameless. G273
YLT and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
ASV And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
WEB They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
ESV And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
RV And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
RSV And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
NLT Zechariah and Elizabeth were righteous in God's eyes, careful to obey all of the Lord's commandments and regulations.
NET They were both righteous in the sight of God, following all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.
ERVEN Zechariah and Elizabeth were both good people who pleased God. They did everything the Lord commanded, always following his instructions completely.
TOV அவர்கள் இருவரும் கர்த்தரிட்ட சகல கற்பனைகளின்படியேயும் நியமங்களின்படியேயும் குற்றமற்றவர்களாய் நடந்து, தேவனுக்கு முன்பாக நீதியுள்ளவர்களாயிருந்தார்கள்.
ERVTA தேவனுக்கு முன்பாக சகரியாவும், எலிசபெத்தும் உண்மையாகவே நல்லவர்களாக வாழ்ந்தார்கள். தேவன் கட்டளையிட்டவற்றையும், மக்கள் செய்யும்படியாகக் கூறியவற்றையும் அவர்கள் செய்து வந்தனர். அவர்கள் குற்றமற்றவர்களாகக் காணப்பட்டனர்.
GNTERP ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 δικαιοι A-NPM G1342 αμφοτεροι A-NPM G297 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πορευομενοι V-PNP-NPM G4198 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 εντολαις N-DPF G1785 και CONJ G2532 δικαιωμασιν N-DPN G1345 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αμεμπτοι A-NPM G273
GNTWHRP ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 δικαιοι A-NPM G1342 αμφοτεροι A-NPM G297 εναντιον ADV G1726 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πορευομενοι V-PNP-NPM G4198 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 εντολαις N-DPF G1785 και CONJ G2532 δικαιωμασιν N-DPN G1345 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αμεμπτοι A-NPM G273
GNTBRP ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 δικαιοι A-NPM G1342 αμφοτεροι A-NPM G297 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πορευομενοι V-PNP-NPM G4198 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 εντολαις N-DPF G1785 και CONJ G2532 δικαιωμασιν N-DPN G1345 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αμεμπτοι A-NPM G273
GNTTRP ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 δίκαιοι A-NPM G1342 ἀμφότεροι A-NPM G297 ἐναντίον ADV G1726 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 πορευόμενοι V-PNP-NPM G4198 ἐν PREP G1722 πάσαις A-DPF G3956 ταῖς T-DPF G3588 ἐντολαῖς N-DPF G1785 καὶ CONJ G2532 δικαιώμασιν N-DPN G1345 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἄμεμπτοι.A-NPM G273
MOV ഇരുവരും ദൈവസന്നിധിയിൽ നീതിയുള്ളവരും കർത്താവിന്റെ സകല കല്പനകളിലും ന്യായങ്ങളിലും കുററമില്ലാത്തവരായി നടക്കുന്നവരും ആയിരുന്നു.
HOV और वे दोनों परमेश्वर के साम्हने धर्मी थे: और प्रभु की सारी आज्ञाओं और विधियों पर निर्दोष चलने वाले थे। उन के कोई भी सन्तान न थी,
TEV వీరిద్దరు ప్రభువుయొక్క సకల మైన ఆజ్ఞలచొప్పునను న్యాయవిధుల చొప్పునను నిరప రాధులుగా నడుచుకొనుచు దేవుని దృష్టికి నీతిమంతులై యుండిరి.
ERVTE ఈ దంపతులు యధార్థంగా, దేవునికి ప్రీతికరంగా నుడుచుకుంటూ ప్రభువు ఆజ్ఞల్ని పాటిస్తూ ఏ అపకీర్తి లేకుండా నిష్టాపరులై జీవించే వాళ్ళు,
KNV ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಕರ್ತನ ಎಲ್ಲಾ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನೂ ನ್ಯಾಯವಿಧಿಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಿಲ್ಲದೆ ಕೈಕೊಂಡು ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN ಜಕರೀಯನು ಮತ್ತು ಎಲಿಜಬೇತಳು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯವರಾಗಿದ್ದರು. ಪ್ರಭುವಿನ (ದೇವರ) ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಅವರು, ಅದೇರೀತಿ ಬಾಳಲು ಇತರರಿಗೂ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ತಪ್ಪಿಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದರು.
GUV ઝખાર્યા અને એલિસાબેત બંન્ને દેવની આગળ ન્યાયી હતા અને તેઓ પ્રભુની આજ્ઞાઓ અને જરુંરિયાતો પ્રમાણે બધુ કરતા હતા. તેઓ નિર્દોષ હતા.
PAV ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਧਰਮੀ ਸਨ ਅਰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਸਾਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਅਤੇ ਬਿਧਾਂ ਤੇ ਨਿਰਦੋਖ ਚੱਲਦੇ ਸਨ
URV اور وہ دونوں خُدا کے حُضُور راستباز اور خُداوند کے سب احکام و قوانِین پر بےعَیب چلنے والے تھے۔
BNV তাঁরা উভয়েই ঈশ্বরের দৃষ্টিতে ধার্মিক ছিলেন৷ প্রভুর সমস্ত আদেশ ও বিধি-ব্যবস্থা তাঁরা নিখুঁতভাবে পালন করতেন৷
ORV ସମାନେେ ଦୁ ହେଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗ ରେ ଉତ୍ତମ ବ୍ଯକ୍ତି ଥିଲେ। ସମାନେେ ଉଭୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁଥିଲେ। ପ୍ରଭୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାଳିବାକୁ କହିଥିବା ସମସ୍ତ କଥା ସମାନେେ ଦୁ ହେଁ ପାଳୁଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେର କୌଣସି ଭୁଲ ନଥିଲା।
MRV दोघेही देवाच्या दृष्टीने धार्मिक होते आणि प्रभूच्या आज्ञा व विधी पाळण्यात काटेकोर होते.
KJV And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
KJVP And G2532 they had G2258 G846 no G3756 child, G5043 because that G2530 Elisabeth G1665 was G2258 barren, G4723 and G2532 they both G297 were G2258 [now] well stricken G4260 in G1722 years. G2250
YLT and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
ASV And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
WEB But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
ESV But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
RV And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were {cf15i now} well stricken in years.
RSV But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
NLT They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.
NET But they did not have a child, because Elizabeth was barren, and they were both very old.
ERVEN But they had no children. Elizabeth could not have a baby, and both of them were very old.
TOV எலிசபெத்து மலடியாயிருந்தபடியினால், அவர்களுக்குப் பிள்ளையில்லாதிருந்தது; இருவரும் வயது சென்றவர்களாயும் இருந்தார்கள்.
ERVTA ஆனால், சகரியாவுக்கும், எலிசபெத்துக்கும் குழந்தைகள் இல்லை. எலிசபெத் ஒரு குழந்தையைப் பெற்றெடுக்கும் நிலையில் இல்லை. அதோடு இருவரும் முதியோராக இருந்தனர்.
GNTERP και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 αυτοις P-DPM G846 τεκνον N-NSN G5043 καθοτι ADV G2530 η T-NSF G3588 ελισαβετ N-PRI G1665 ην V-IXI-3S G2258 στειρα N-NSF G4723 και CONJ G2532 αμφοτεροι A-NPM G297 προβεβηκοτες V-RAP-NPM G4260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 αυτων P-GPM G846 ησαν V-IXI-3P G2258
GNTWHRP και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 αυτοις P-DPM G846 τεκνον N-NSN G5043 καθοτι ADV G2530 ην V-IXI-3S G2258 | [η] T-NSF G3588 | η T-NSF G3588 | ελισαβετ N-PRI G1665 στειρα N-NSF G4723 και CONJ G2532 αμφοτεροι A-NPM G297 προβεβηκοτες V-RAP-NPM G4260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 αυτων P-GPM G846 ησαν V-IXI-3P G2258
GNTBRP και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 αυτοις P-DPM G846 τεκνον N-NSN G5043 καθοτι ADV G2530 η T-NSF G3588 ελισαβετ N-PRI G1665 ην V-IXI-3S G2258 στειρα N-NSF G4723 και CONJ G2532 αμφοτεροι A-NPM G297 προβεβηκοτες V-RAP-NPM G4260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 αυτων P-GPM G846 ησαν V-IXI-3P G2258
GNTTRP καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἦν V-IAI-3S G1510 αὐτοῖς P-DPM G846 τέκνον, N-NSN G5043 καθότι ADV G2530 ἦν V-IAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 Ἐλισάβετ N-PRI G1665 στεῖρα, N-NSF G4723 καὶ CONJ G2532 ἀμφότεροι A-NPM G297 προβεβηκότες V-RAP-NPM G4260 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 αὐτῶν P-GPM G846 ἦσαν.V-IAI-3P G1510
MOV എലീശബെത്ത് മച്ചിയാകകൊണ്ടു അവർക്കു സന്തതി ഇല്ലാഞ്ഞു; ഇരുവരും വയസ്സു ചെന്നവരും ആയിരുന്നു.
HOV क्योंकि इलीशिबा बांझ थी, और वे दोनों बूढ़े थे॥
TEV ఎలీసబెతు గొడ్రాలైనందున వారికి పిల్లలు లేకపోయిరి; మరియు వారిద్దరు బహు కాలము గడచిన (వృద్ధులైరి.)
ERVTE ఎలీసబెతు గొడ్రాలు. పైగా వాళ్ళిద్దరూ వయస్సు మళ్ళిన వాళ్ళు. వాళ్ళకు సంతానం కలుగలేదు.”
KNV ಎಲಿಸಬೇತಳು ಬಂಜೆಯಾದದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಮಕ್ಕ ಳಿರಲಿಲ್ಲ; ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಬಹಳ ಪ್ರಾಯಹೋದವರಾ ಗಿದ್ದರು.
ERVKN ಅವರಿಗೆ ಮಕ್ಕಳಿರಲಿಲ್ಲ. ಎಲಿಜಬೇತಳು ಬಂಜೆಯಾಗಿದ್ದಳು; ಮತ್ತು ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಬಹಳ ಮುಪ್ಪಿನವರಾಗಿದ್ದರು.
GUV પરંતુ ઝખાર્યા અને એલિસાબેત નિ:સંતાન હતા. કારણ કે એલિસાબેત મા બનવા માટે શક્તિમાન ન હતી; અને તેઓ બંન્ને ઘણાં વૃદ્ધ હતા.
PAV ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉਲਾਦ ਨਾ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਇਲੀਸਬਤ ਬਾਂਝ ਸੀ ਅਰ ਦੋਵੇਂ ਵੱਡੀ ਉਮਰ ਦੇ ਸਨ
URV اور اُن کے اَولاد نہ تھی کِیُونکہ اِلِیشبع بانجھ تھی اور دونوں عُمر رسِیدہ تھے۔
BNV ইলীশাবেত্ বন্ধ্যা হওযার দরুন তাঁদের কোন সন্তান হয় নি৷ তাঁদের উভয়েরই অনেক বয়স হয়ে গিয়েছিল৷
ORV କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେର କୌଣସି ସନ୍ତାନସନ୍ତତି ନଥିଲେ। ଏଲୀଶାବେଥ ବନ୍ଧ୍ଯା ଥିଲେ। ଉଭୟେ ଜିଖରିୟ ଓ ଏଲୀଶାବେଥ ବୁଢା ବୁଢୀ ହାଇେ ଯାଇଥିଲେ।
MRV परंतु त्यांना मूल नव्हते कारण अलीशिबा वांझ होती. आणि शिवाय दोघेही फार म्हातारे झाले होते.
KJV And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
KJVP And G1161 it came to pass, G1096 that while he G846 executed the priest's office G2407 before G1725 God G2316 in G1722 the G3588 order G5010 of his G848 course, G2183
YLT And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
ASV Now it came to pass, while he executed the priests office before God in the order of his course,
WEB Now it happened, while he executed the priest\'s office before God in the order of his division,
ESV Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
RV Now it came to pass, while he executed the priest-s office before God in the order of his course,
RSV Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
NLT One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.
NET Now while Zechariah was serving as priest before God when his division was on duty,
ERVEN Zechariah was serving as a priest before God for his group. It was his group's time to serve.
TOV அப்படியிருக்க, அவன் தன் ஆசாரியவகுப்பின் முறைப்படி தேவசந்நிதியிலே ஆசாரிய ஊழியம் செய்துவருகிற காலத்தில்,
ERVTA தன் மக்களுக்காக தேவனுக்கு முன்னர் ஒரு ஆசாரியனாக சகரியா பணியாற்றி வந்தான். தேவனின் பணியை அவனது பிரிவினர் செய்ய வேண்டிய காலம் அது.
GNTERP εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιερατευειν V-PAN G2407 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ταξει N-DSF G5010 της T-GSF G3588 εφημεριας N-GSF G2183 αυτου P-GSM G846 εναντι ADV G1725 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιερατευειν V-PAN G2407 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ταξει N-DSF G5010 της T-GSF G3588 εφημεριας N-GSF G2183 αυτου P-GSM G846 εναντι ADV G1725 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιερατευειν V-PAN G2407 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ταξει N-DSF G5010 της T-GSF G3588 εφημεριας N-GSF G2183 αυτου P-GSM G846 εναντι ADV G1725 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερατεύειν V-PAN G2407 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 τάξει N-DSF G5010 τῆς T-GSF G3588 ἐφημερίας N-GSF G2183 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔναντι ADV G1725 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV അവൻ കൂറിന്റെ ക്രമപ്രകാരം ദൈവസന്നിധിയിൽ പുരോഹിതനായി ശുശ്രൂഷ ചെയ്തുവരുമ്പോൾ:
HOV जब वह अपने दलकी पारी पर परमेश्वर के साम्हने याजक का काम करता था।
TEV జెకర్యా తన తరగతి క్రమముచొప్పున దేవునియెదుట యాజక ధర్మము జరిగించుచుండగా
ERVTE తన శాఖకు చెందిన వాళ్ళు చేయవలసిన వంతు రావటంవల్ల జెకర్యా యాజక పనులు చేస్తూ ఉన్నాడు.
KNV ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನ ವರ್ಗದ ಸರತಿಯ ಮೇರೆಗೆ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಯಾಜಕನ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ
ERVKN ಒಮ್ಮೆ ತನ್ನ ವರ್ಗದ ಸರದಿ ಬಂದಾಗ, ಜಕರೀಯನು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಯಾಜಕಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV તેના વર્ગના વતી દેવ સમક્ષ યાજક ઝખાર્યા સેવા કરતો હતો. આ વખતે તેના વર્ગને સેવા કરવા માટેનો વારો હતો.
PAV ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਦਰਗਾਹੇ ਆਪਣੀ ਵਾਰੀ ਸਿਰ ਜਾਜਕ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਸੀ
URV جب وہ خُدا کے حُضُور اپنے فرِیق کی باری پر کہانت کا کام انجام دیتا تھا تو اَیسا ہُؤا۔
BNV একবার তাঁর দলের যাজকদের ওপর দাযিত্বভার পড়েছিল, তখন সখরিয় যাজক হিসেবে মন্দিরে ঈশ্বরের সেবা করছিলেন৷
ORV ଜିଖରିୟ ତାହାଙ୍କ ଦଳ ତରଫରୁ ଜଣେ ଯାଜକ ହିସାବ ରେ ମନ୍ଦିର ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋକାର୍ୟ୍ଯ କରୁଥିଲେ। ସବୋକାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ଦଳର ପାଳି ପଡିଲା।
MRV जेव्हा जख जखऱ्याच्या गटाची मंदिरात सेवा करण्याची वेळ आली आणि त्यावेळी तो तेथे देवाचा याजक म्हणून सेवा करीत होता,
KJV According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
KJVP According G2596 to the G3588 custom G1485 of the G3588 priest's office, G2405 his lot was G2975 to burn incense G2370 when he went G1525 into G1519 the G3588 temple G3485 of the G3588 Lord. G2962
YLT according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
ASV according to the custom of the priests office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
WEB according to the custom of the priest\'s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
ESV according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
RV according to the custom of the priest-s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
RSV according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
NLT As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
NET he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the holy place of the Lord and burn incense.
ERVEN The priests always chose one priest to offer the incense, and Zechariah was the one chosen this time. So he went into the Temple of the Lord to offer the incense.
TOV ஆசாரிய ஊழிய முறைமையின்படி அவன் தேவாலயத்துக்குள் பிரவேசித்துத் தூபங்காட்டுகிறதற்குச் சீட்டைப் பெற்றான்.
ERVTA நறுமணப் புகையைக் காட்டுவதற்காக ஆசாரியர் தங்களுக்குள் ஒருவரை எப்போதும் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்வார்கள். சகரியா அதற்காகத் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டான். எனவே சகரியா தேவாலயத்திற்குள் நறுமணப்புகை காட்டுவதற்காகச் சென்றான்.
GNTERP κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 εθος N-ASN G1485 της T-GSF G3588 ιερατειας N-GSF G2405 ελαχεν V-2AAI-3S G2975 του T-GSM G3588 θυμιασαι V-AAN G2370 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 εθος N-ASN G1485 της T-GSF G3588 ιερατειας N-GSF G2405 ελαχεν V-2AAI-3S G2975 του T-GSM G3588 θυμιασαι V-AAN G2370 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 εθος N-ASN G1485 της T-GSF G3588 ιερατειας N-GSF G2405 ελαχεν V-2AAI-3S G2975 του T-GSM G3588 θυμιασαι V-AAN G2370 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 ἔθος N-ASN G1485 τῆς T-GSF G3588 ἱερατείας N-GSF G2405 ἔλαχε V-2AAI-3S G2975 τοῦ T-GSN G3588 θυμιᾶσαι V-AAN G2370 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ναὸν N-ASM G3485 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου,N-GSM G2962
MOV പൌരോഹിത്യമര്യാദപ്രകാരം കർത്താവിന്റെ മന്ദിരത്തിൽ ചെന്നു ധൂപം കാട്ടുവാൻ അവന്നു നറുക്കു വന്നു.
HOV तो याजकों की रीति के अनुसार उसके नाम पर चिट्ठी निकली, कि प्रभु के मन्दिर में जाकर धूप जलाए।
TEV యాజక మర్యాద చొప్పున ప్రభువు ఆలయములోనికి వెళ్లి ధూపమువేయు టకు అతనికి వంతు వచ్చెను.
ERVTE దేవాలయంలో దేవునికి ధూపం వేయటానికి వాడుక ప్రకారం చీట్లు వేసి జెకర్యాను ఎన్నుకున్నారు.
KNV ಯಾಜಕೋದ್ಯೋಗದ ಪದ್ಧತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಅವನು ಕರ್ತನ ಆಲಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಧೂಪವನ್ನು ಸುಡುವದು ಅವನ ಪಾಲಿಗೆ ಬಂತು.
ERVKN ಯಾಜಕರು ಧೂಪವನು ಅರ್ಪಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಪ್ರಕಾರ ಚೀಟಿಹಾಕಿ ಒಬ್ಬ ಯಾಜಕನನ್ನು ಆರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಸಲ ಅದು ಜಕರೀಯನ ಪಾಲಿಗೆ ಬಂದಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಜಕರೀಯನು ಧೂಪ ಅರ್ಪಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಭುವಿನ ಆಲಯದೊಳಗೆ ಹೋದನು.
GUV યાજકોના રિવાજ પ્રમાણે મંદિરમાં પ્રવેશવા માટે અને દેવ સમક્ષ વેદી પર ધૂપ સળગાવવા માટે તેની પસંદગી થઈ. તેથી ઝખાર્યા ધૂપ સળગાવવા માટે પ્રભુના મંદિરમાં દાખલ થયો.
PAV ਤਾਂ ਜਾਜਕਾਈ ਦੇ ਦਸਤੂਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਗੁਣਾ ਉਹ ਦੇ ਨਾਉਂ ਦਾ ਨਿੱਕਲਿਆ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਧੂਪ ਧੁਖਾਵੇ
URV کہ کہانت کے دستُور کے مُوافِق اُس کے نام کا قُرعہ نِکلا کہ خُداوند کے مَقدِس میں جا کر خُوشبُو جلائے۔
BNV যাজকদের কার্য়প্রণালী অনুযাযী তাঁকে বেছে নেওযা হয়েছিল য়েন তিনি মন্দিরের মধ্যে গিয়ে প্রভুর সামনে ধূপ জ্বালাতে পারেন৷
ORV ଧୂପ ଅର୍ପଣ କରିବା ପାଇଁ ଯାଜକମାନେ ସଦା ବେଳେ ଜଣେ ଯାଜକଙ୍କୁ ବାଛୁଥିଲେ। ଜିଖରିୟଙ୍କୁ ଏଥିପାାଇଁ ବଛାଗଲା। ତେଣୁ ଜିଖରିୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଭିତରକୁ ଧୂପ ଦବୋ ପାଇଁ ଗଲେ।
MRV याजकांच्या प्रथेप्रमाणे संमदिरात देवापुढे धूप जाळण्यासाठी चिठ्ठ्या टाकून त्याची निवड करण्यात आली.
KJV And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
KJVP And G2532 the G3588 whole G3956 multitude G4128 of the G3588 people G2992 were G2258 praying G4336 without G1854 at the G3588 time G5610 of incense. G2368
YLT and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
ASV And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
WEB The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
ESV And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
RV And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
RSV And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
NLT While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
NET Now the whole crowd of people were praying outside at the hour of the incense offering.
ERVEN There was a large crowd outside praying at the time the incense was offered.
TOV தூபங்காட்டுகிற வேளையிலே ஜனங்களெல்லாரும் கூட்டமாய் வெளியே ஜெபம் பண்ணிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ERVTA ஏராளமான மக்கள் வெளியே இருந்தனர். நறுமணப்புகை காட்டும்போது அவர்கள் பிரார்த்தித்துக் கொண்டிருந்தனர்.
GNTERP και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 ην V-IXI-3S G2258 προσευχομενον V-PNP-NSN G4336 εξω ADV G1854 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 του T-GSN G3588 θυμιαματος N-GSN G2368
GNTWHRP και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 ην V-IXI-3S G2258 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 προσευχομενον V-PNP-NSN G4336 εξω ADV G1854 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 του T-GSN G3588 θυμιαματος N-GSN G2368
GNTBRP και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 ην V-IXI-3S G2258 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 προσευχομενον V-PNP-NSN G4336 εξω ADV G1854 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 του T-GSN G3588 θυμιαματος N-GSN G2368
GNTTRP καὶ CONJ G2532 πᾶν A-NSN G3956 τὸ T-NSN G3588 πλῆθος N-NSN G4128 ἦν V-IAI-3S G1510 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 προσευχόμενον V-PNP-NSN G4336 ἔξω ADV G1854 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 τοῦ T-GSN G3588 θυμιάματος.N-GSN G2368
MOV ധൂപം കാട്ടുന്ന നാഴികയിൽ ജനസമൂഹം ഒക്കെയും പുറത്തു പ്രാർത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV और धूप जलाने के समय लोगों की सारी मण्डली बाहर प्रार्थना कर रही थी।
TEV ధూప సమయమందు ప్రజల సమూహమంతయు వెలుపల ప్రార్థన చేయుచుండగా
ERVTE అతడు ధూపం వేస్తుండగా బయట సమావేశమైన భక్తులు ప్రార్థిస్తున్నారు.
KNV ಧೂಪಾರ್ಪಣೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜನ ಸಮೂಹ ವೆಲ್ಲಾ ಹೊರಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN ಹೊರಗಡೆ ಬಹು ಜನರಿದ್ದರು. ಧೂಪವನ್ನರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV તે સમયે મંદિર બહાર પ્રાર્થના માટે ઘણા લોકો ભેગા થયા હતા. જ્યારે ધૂપ સળગાવવામાં આવતો હતો ત્યારે તેઓ પ્રાર્થના કરતા હતા.
PAV ਅਤੇ ਧੂਪ ਧੁਖਾਉਣ ਵੇਲੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸੰਗਤ ਬਾਹਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਰਹੀ ਸੀ
URV اور لوگوں کی ساری جماعت خُوشبُو جلاتے وقت باہِر دُعا کررہی تھی۔
BNV ধূপ জ্বালাবার সময় বাইরে অনেক লোক জড় হয়ে প্রার্থনা করছিল৷
ORV "ବାହା ରେ ବହୁତ ଲୋକ ଜମା ହାଇେଥିଲେ। ଧୂପ ଲାଗିବା ସମୟରେ ସମାନେେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ।
MRV जेव्हा धूप जाळण्याच्या वेळी सर्वजण बाहेर जमून प्रार्थना करीत होते,
KJV And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
KJVP And G1161 there appeared G3700 unto him G846 an angel G32 of the Lord G2962 standing G2476 on G1537 the right side G1188 of the G3588 altar G2379 of incense. G2368
YLT And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
ASV And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
WEB An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
ESV And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
RV And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
RSV And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
NLT While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar.
NET An angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense, appeared to him.
ERVEN Then, on the right side of the incense table an angel of the Lord came and stood before Zechariah.
TOV அப்பொழுது கர்த்தருடைய தூதன் ஒருவன் தூபபீடத்தின் வலதுபக்கத்திலே நின்று அவனுக்குத் தரிசனமானான்.
ERVTA அப் போது புகை காட்டும் மேசையின் வலது புறத்தில் தேவதூதன் சகரியாவுக்கு முன்பாக வந்து நின்றான்.
GNTERP ωφθη V-API-3S G3700 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 εστως V-RAP-NSM G2476 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 του T-GSN G3588 θυμιαματος N-GSN G2368
GNTWHRP ωφθη V-API-3S G3700 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 εστως V-RAP-NSM G2476 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 του T-GSN G3588 θυμιαματος N-GSN G2368
GNTBRP ωφθη V-API-3S G3700 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 εστως V-RAP-NSM G2476 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 του T-GSN G3588 θυμιαματος N-GSN G2368
GNTTRP ὤφθη V-API-3S G3708 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ἄγγελος N-NSM G32 κυρίου N-GSM G2962 ἑστὼς V-RAP-NSM G2476 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 τοῦ T-GSN G3588 θυσιαστηρίου N-GSN G2379 τοῦ T-GSN G3588 θυμιάματος.N-GSN G2368
MOV അപ്പോൾ കർത്താവിന്റെ ദൂതൻ ധൂപപീഠത്തിന്റെ വലത്തു ഭാഗത്തു നിൽക്കുന്നവനായിട്ടു അവന്നു പ്രത്യക്ഷനായി.
HOV कि प्रभु का एक स्वर्गदूत धूप की वेदी की दाहिनी ओर खड़ा हुआ उस को दिखाई दिया।
TEV ప్రభువు దూత ధూపవేదిక కుడివైపున నిలిచి అతనికి కన బడగా
ERVTE ధూపవేదికకు కుడివైపున జెకర్యాకు ఒక దేవదూత ప్రత్యక్షం అయ్యాడు.
KNV ಆಗ ಧೂಪ ವೇದಿಯ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದ ಕರ್ತನ ದೂತನು ಅವನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN ಆಗ, ಧೂಪಪೀಠದ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರಭುವಿನ ದೂತನೊಬ್ಬನು ಬಂದು ಜಕರೀಯನ ಮುಂದೆ ನಿಂತನು.
GUV તે વખતે પ્રભુનો એક દૂત ઝખાર્યાની આગળ ધૂપવેદીની જમણી બાજુએ ઊભેલો દેખાયો.
PAV ਤਦ ਉਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਇੱਕ ਦੂਤ ਧੂਪ ਦੀ ਵੇਦੀ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਖਲੋਤਾ ਦਿੱਸਿਆ
URV کہ خُداوند کا فرِشتہ خُوشبُو کے مذبح کی دہنی طرف کھڑا ہُؤا اُس کو دِکھائی دِیا۔
BNV এমন সময় প্রভুর এক স্বর্গদূত সখরিয়র সামনে এসে উপস্থিত হয়ে ধূপবেদীর ডানদিকে দাঁড়ালেন৷
ORV ସହେି ସମୟରେ ଜିଖରିୟଙ୍କ ଆଗ ରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ। ସେ ଧୂପବଦେୀର ଡାହାଣ ପଟେ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ।
MRV तेव्हा देवाच्या दूताने त्याला दर्शन दिले. देवदूत धूप जाळण्याच्या वेदीच्या उजव्या बाजूला उभा होता.
KJV And when Zacharias saw [him,] he was troubled, and fear fell upon him.
KJVP And G2532 when Zacharias G2197 saw G1492 [him,] he was troubled, G5015 and G2532 fear G5401 fell G1968 upon G1909 him. G846
YLT and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
ASV And Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
WEB Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
ESV And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
RV And Zacharias was troubled when he saw {cf15i him}, and fear fell upon him.
RSV And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
NLT Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him.
NET And Zechariah, visibly shaken when he saw the angel, was seized with fear.
ERVEN When he saw the angel, Zechariah was upset and very afraid.
TOV சகரியா அவனைக்கண்டு கலங்கி, பயமடைந்தான்.
ERVTA தூதனைப் பார்த்தபோது சகரியா குழப்பமும் பயமும் அடைந்தான்.
GNTERP και CONJ G2532 εταραχθη V-API-3S G5015 ζαχαριας N-NSM G2197 ιδων V-2AAP-NSM G1492 και CONJ G2532 φοβος N-NSM G5401 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 εταραχθη V-API-3S G5015 ζαχαριας N-NSM G2197 ιδων V-2AAP-NSM G1492 και CONJ G2532 φοβος N-NSM G5401 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTBRP και CONJ G2532 εταραχθη V-API-3S G5015 ζαχαριας N-NSM G2197 ιδων V-2AAP-NSM G1492 και CONJ G2532 φοβος N-NSM G5401 επεπεσεν V-2AAI-3S G1968 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐταράχθη V-API-3S G5015 Ζαχαρίας N-NSM G2197 ἰδών, V-2AAP-NSM G3708 καὶ CONJ G2532 φόβος N-NSM G5401 ἐπέπεσεν V-2AAI-3S G1968 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν.P-ASM G846
MOV സെഖര്യാവു അവനെ കണ്ടു ഭ്രമിച്ചു ഭയപരവശനായി.
HOV और जकरयाह देखकर घबराया और उस पर बड़ा भय छा गया।
TEV జెకర్యా అతని చూచి, తొందరపడి భయపడిన వాడాయెను.
ERVTE జెకర్యా అతణ్ణి చూడగానే ఉలిక్కి పడ్డాడు. అతనికి భయం వేసింది.
KNV ಜಕರೀ ಯನು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಕಳವಳದಿಂದ ಭಯಹಿಡಿ ದವನಾದನು.
ERVKN ಅವನು ದೇವದೂತನನ್ನು ನೋಡಿ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡು ಬಹು ಭಯಪಟ್ಟನು.
GUV જ્યારે ઝખાર્યાએ દૂતને જોયો ત્યારે તે ચોંકી ઊઠ્યો અને ગભરાયો.
PAV ਅਤੇ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਵੇਖ ਕੇ ਘਬਰਾਇਆ ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਡਰ ਲੱਗਾ
URV اور زکریاہ دیکھ کر گھبرایا اور اُس پر دہشت چھا گئی۔
BNV সখরিয় সেই স্বর্গদূতকে দেখে চমকে উঠলেন এবং খুব ভয় পেলেন৷
ORV ଜିଖରିୟ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ଦେଖିବା ମାତ୍ ରେ ବିଚଳିତ ଓ ବହୁତ ଭୟଭୀତ ହେଲେ।
MRV जेव्हा जखऱ्याने त्याला पाहिले तेव्हा तो अस्वस्थ झाला, आणि त्याला भीति वाटली.
KJV But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
KJVP But G1161 the G3588 angel G32 said G2036 unto G4314 him, G846 Fear G5399 not, G3361 Zacharias: G2197 for G1360 thy G4675 prayer G1162 is heard; G1522 and G2532 thy G4675 wife G1135 Elisabeth G1665 shall bear G1080 thee G4671 a son, G5207 and G2532 thou shalt call G2564 his G846 name G3686 John. G2491
YLT and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
ASV But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
WEB But the angel said to him, "Don\'t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
ESV But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
RV But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
RSV But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer is heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
NLT But the angel said, "Don't be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.
NET But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son; you will name him John.
ERVEN But the angel said to him, "Zechariah, don't be afraid. Your prayer has been heard by God. Your wife Elizabeth will give birth to a baby boy, and you will name him John.
TOV தூதன் அவனை நோக்கி: சகரியாவே, பயப்படாதே, உன் வேண்டுதல் கேட்கப்பட்டது; உன் மனைவியாகிய எலிசபெத்து உனக்கு ஒரு குமாரனைப் பெறுவாள், அவனுக்கு யோவான் என்று பேரிடுவாயாக.
ERVTA ஆனால் தூதன் அவனைப் பார்த்து, சகரியாவே, பயப்படாதே. உனது பிரார்த் தனையை தேவன் கேட்டார். உனது மனைவியாகிய எலிசபெத் ஒர் ஆண் குழந்தையைப் பெற்றெடுப்பாள். அவனுக்கு யோவான் என்று பெயரிடுவாயாக.
GNTERP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 ζαχαρια N-VSM G2197 διοτι CONJ G1360 εισηκουσθη V-API-3S G1522 η T-NSF G3588 δεησις N-NSF G1162 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 σου P-2GS G4675 ελισαβετ N-PRI G1665 γεννησει V-FAI-3S G1080 υιον N-ASM G5207 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 καλεσεις V-FAI-2S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιωαννην N-ASM G2491
GNTWHRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 ζαχαρια N-VSM G2197 διοτι CONJ G1360 εισηκουσθη V-API-3S G1522 η T-NSF G3588 δεησις N-NSF G1162 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 σου P-2GS G4675 ελισαβετ N-PRI G1665 γεννησει V-FAI-3S G1080 υιον N-ASM G5207 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 καλεσεις V-FAI-2S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιωαννην N-ASM G2491
GNTBRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 ζαχαρια N-VSM G2197 διοτι CONJ G1360 εισηκουσθη V-API-3S G1522 η T-NSF G3588 δεησις N-NSF G1162 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 σου P-2GS G4675 ελισαβετ N-PRI G1665 γεννησει V-FAI-3S G1080 υιον N-ASM G5207 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 καλεσεις V-FAI-2S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιωαννην N-ASM G2491
GNTTRP εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος· N-NSM G32 μὴ PRT-N G3361 φοβοῦ, V-PNM-2S G5399 Ζαχαρία, N-VSM G2197 διότι CONJ G1360 εἰσηκούσθη V-API-3S G1522 ἡ T-NSF G3588 δέησίς N-NSF G1162 σου, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γυνή N-NSF G1135 σου P-2GS G4771 Ἐλισάβετ N-PRI G1665 γεννήσει V-FAI-3S G1080 υἱόν N-ASM G5207 σοι, P-2DS G4771 καὶ CONJ G2532 καλέσεις V-FAI-2S G2564 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἰωάννην·N-ASM G2491
MOV ദൂതൻ അവനോടു പറഞ്ഞതു: സെഖര്യാവേ, ഭയപ്പെടേണ്ടാ; നിന്റെ പ്രാർത്ഥനെക്കു ഉത്തരമായി: നിന്റെ ഭാര്യ എലീശബെത്ത് നിനക്കു ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും; അവന്നു യോഹന്നാൻ എന്നു പേർ ഇടേണം.
HOV परन्तु स्वर्गदूत ने उस से कहा, हे जकरयाह, भयभीत न हो क्योंकि तेरी प्रार्थना सुन ली गई है और तेरी पत्नी इलीशिबा से तेरे लिये एक पुत्र उत्पन्न होगा, और तू उसका नाम यूहन्ना रखना।
TEV అప్పుడా దూత అతనితోజెకర్యా భయ పడకుము; నీ ప్రార్థన వినబడినది, నీ భార్యయైన ఎలీస బెతు నీకు కుమారుని కనును, అతనికి యోహాను అను పేరు పెట్టుదువు.
ERVTE దేవదూత అతనితో, “జెకర్యా భయపడకు. దేవుడు నీ ప్రార్థనలు విన్నాడు. నీ భార్య ఎలీసబెతు ఒక మగశిశువును కంటుంది. ఆ పిల్లవానికి యోహాను అని నామకరణం చెయ్యి.
KNV ಆದರೆ ಆ ದೂತನು ಅವನಿಗೆ--ಜಕರೀಯನೇ, ಭಯಪಡಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ನಿನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಕೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ; ನಿನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಎಲಿಸಬೇತಳು ನಿನಗೆ ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವಳು. ನೀನು ಅವನನ್ನು ಯೋಹಾನನೆಂದು ಕರೆಯಬೇಕು.
ERVKN ಆದರೆ ದೇವದೂತನು ಅವನಿಗೆ, “ಜಕರೀಯನೇ, ಹೆದರಬೇಡ. ನಿನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ದೇವರಿಗೆ ಕೇಳಿಸಿತು. ನಿನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಎಲಿಜಬೇತಳು ಒಂದು ಗಂಡುಮಗುವನ್ನು ಹೆರುವಳು. ನೀನು ಅವನಿಗೆ ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಹೆಸರಿಡಬೇಕು.
GUV પરંતુ તે દૂતે તેને કહ્યું, “ઝખાર્યા, ગભરાઇશ નહિ. દેવે તારી પ્રાર્થના સાંભળી છે. તારી પત્નિ, એલિસાબેત, પુત્રને જન્મ આપશે. જેનું નામ તું યોહાન પાડશે.
PAV ਪਰ ਦੂਤ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਨਾ ਡਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੀ ਬੇਨਤੀ ਸੁਣੀ ਗਈ ਅਰ ਤੇਰੀ ਪਤਨੀ ਇਲੀਸਬਤ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣੇਗੀ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਯੂਹੰਨਾ ਰੱਖਣਾ
URV مگر فرِشتہ نے اُس سے کہا اَے زکریاہ! خَوف نہ کر کِیُونکہ تیری دُعا سُن لی گئی اور تیرے لِئے تیری بِیوی اِلِیشبع کے بَیٹا ہوگا۔ تُو اُس کا نام یُوحنّا رکھنا۔
BNV কিন্তু স্বর্গদূত তাঁকে বললেন, ‘সখরিয় ভয় পেও না, কারণ তুমি য়ে প্রার্থনা করেছ, ঈশ্বর তা শুনেছেন৷ তোমার স্ত্রী ইলীশাবেতের একটি পুত্র সন্তান হবে, তুমি তার নাম রাখবে য়োহন৷
ORV କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗଦୁତ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଜିଖରିୟ! ଭୟ କରନାହିଁ, ତୁମ୍ଭର ପ୍ରାର୍ଥନା ପରମେଶ୍ବର ଶଣୁଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭର ପତ୍ନୀ ଏଲୀଶାବେଥ ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ କରିବେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାର ନାମ ଯୋହନ ରଖିବ।
MRV देवदूत त्याला म्हणाला, “जखऱ्या, भिऊ नको, कारण तुझी प्रार्थना ऐकण्यात आली आहे, आणि तुझी पत्नी अलीशिबा इजपासून तुला मुलगा होईल. तू त्याचे नाव योहान ठेव.
KJV And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
KJVP And G2532 thou G4671 shalt have G2071 joy G5479 and G2532 gladness; G20 and G2532 many G4183 shall rejoice G5463 at G1909 his G846 birth. G1083
YLT and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
ASV And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
WEB You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
ESV And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
RV And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
RSV And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth;
NLT You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
NET Joy and gladness will come to you, and many will rejoice at his birth,
ERVEN You will be very happy, and many others will share your joy over his birth.
TOV உனக்குச் சந்தோஷமும் மகிழ்ச்சியும் உண்டாகும், அவன் பிறப்பினிமித்தம் அநேகர் சந்தோஷப்படுவார்கள்.
ERVTA நீ மிகவும் சந்தோஷமாக இருப்பாய். அவனது பிறப்பால் பல மக்கள் மகிழ்ச்சி அடைவர்.
GNTERP και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 χαρα N-NSF G5479 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 αγαλλιασις N-NSF G20 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 γεννησει N-DSF G1083 αυτου P-GSM G846 χαρησονται V-2FOI-3P G5463
GNTWHRP και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 χαρα N-NSF G5479 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 αγαλλιασις N-NSF G20 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 γενεσει N-DSF G1078 αυτου P-GSM G846 χαρησονται V-2FOI-3P G5463
GNTBRP και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 χαρα N-NSF G5479 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 αγαλλιασις N-NSF G20 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 γεννησει N-DSF G1083 αυτου P-GSM G846 χαρησονται V-2FOI-3P G5463
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἔσται V-FDI-3S G1510 χαρά N-NSF G5479 σοι P-2DS G4771 καὶ CONJ G2532 ἀγαλλίασις, N-NSF G20 καὶ CONJ G2532 πολλοὶ A-NPM G4183 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 γενέσει N-DSF G1078 αὐτοῦ P-GSM G846 χαρήσονται.V-2FOI-3P G5463
MOV നിനക്കു സന്തോഷവും ഉല്ലാസവും ഉണ്ടാകും; അവന്റെ ജനനത്തിങ്കൽ പലരും സന്തോഷിക്കും.
HOV और तुझे आनन्द और हर्ष होगा: और बहुत लोग उसके जन्म के कारण आनन्दित होंगे।
TEV అతడు ప్రభువు దృష్టికి గొప్పవాడై, ద్రాక్షారసమైనను మద్యమైనను త్రాగక,
ERVTE ఇతని పుట్టుక వల్ల నీవు చాలా ఆనందిస్తావు. నీవేకాక ప్రజలందరూ ఆనందిస్తారు.
KNV ನಿನಗೆ ಆನಂದವೂ ಉಲ್ಲಾಸವೂ ಆಗುವದು; ಅನೇಕರು ಅವನ ಜನನದಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವರು.
ERVKN ಅವನ ಜನನದಿಂದ ನಿಮಗೆ ಹರ್ಷಾನಂದವಾಗುವುದು. ಬಹುಜನರು ಸಂತೋಷಪಡುವರು.
GUV આના કારણે તને પુષ્કળ આનંદ થશે. તેના જન્મના કારણે ઘણા લોકો પણ આનંદ પામશે.
PAV ਅਰ ਤੈਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਆਨੰਦ ਹੋਵੇਗਾ ਅਰ ਬਥੇਰੇ ਉਹ ਦੇ ਜੰਮਣ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ ਹੋਣਗੇ
URV اور تُجھے خُوشی و خُرّمی ہوگی اور بہُت سے لوگ اُس کی پَیدایش کے سبب سے خُوش ہوں گے۔
BNV সে তোমার জীবনে আনন্দ ও সুখের কারণ হবে, তার জন্মের দরুণ আরো অনেকে আনন্দিত হবে৷
ORV ତୁମ୍ଭେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଖୁସି ହବେ। ତାହାଙ୍କର ଜନ୍ମ ହତେୁ ବହୁତ ଲୋକ ଖୁସି ହବେେ।
MRV तो तुला आनंद आणि सुख देईल. त्याचा जन्म होईल तेव्हा पुष्कळ लोक आनंदित होतील.
KJV For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
KJVP For G1063 he shall be G2071 great G3173 in the sight G1799 of the G3588 Lord, G2962 and G2532 shall drink G4095 neither G3364 wine G3631 nor G2532 strong drink; G4608 and G2532 he shall be filled G4130 with the Holy G40 Ghost, G4151 even G2089 from G1537 his G848 mother's G3384 womb. G2836
YLT for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother`s womb;
ASV For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mothers womb.
WEB For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother\'s womb.
ESV for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
RV For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother-s womb.
RSV for he will be great before the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
NLT for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.
NET for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.
ERVEN He will be a great man for the Lord. He will never drink wine or liquor. Even before he is born, he will be filled with the Holy Spirit.
TOV அவன் கர்த்தருக்கு முன்பாகப் பெரியவனாயிருப்பான், திராட்சரசமும் மதுவும் குடியான், தன் தாயின் வயிற்றிலிருக்கும்போதே பரிசுத்த ஆவியினால் நிரப்பப்பட்டிருப்பான்.
ERVTA கர்த்தருக்காகப் பெரிய மனிதனாக யோவான் விளங்குவான். அவன் திராட்சை இரசமோ, மதுபானமோ பருகுவதில்லை. பிறக்கிறபோதே பரிசுத்த ஆவியால் நிரம்பியவனாக யோவான் காணப்படுவான்.
GNTERP εσται V-FXI-3S G2071 γαρ CONJ G1063 μεγας A-NSM G3173 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 οινον N-ASM G3631 και CONJ G2532 σικερα N-OI G4608 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιη V-2AAS-3S G4095 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 πλησθησεται V-FPI-3S G4130 ετι ADV G2089 εκ PREP G1537 κοιλιας N-GSF G2836 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP εσται V-FXI-3S G2071 γαρ CONJ G1063 μεγας A-NSM G3173 ενωπιον ADV G1799 | | [του] T-GSM G3588 | κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 οινον N-ASM G3631 και CONJ G2532 σικερα N-OI G4608 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιη V-2AAS-3S G4095 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 πλησθησεται V-FPI-3S G4130 ετι ADV G2089 εκ PREP G1537 κοιλιας N-GSF G2836 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846
GNTBRP εσται V-FXI-3S G2071 γαρ CONJ G1063 μεγας A-NSM G3173 ενωπιον ADV G1799 [του] T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 οινον N-ASM G3631 και CONJ G2532 σικερα N-OI G4608 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιη V-2AAS-3S G4095 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 πλησθησεται V-FPI-3S G4130 ετι ADV G2089 εκ PREP G1537 κοιλιας N-GSF G2836 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846
GNTTRP ἔσται V-FDI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 μέγας A-NSM G3173 ἐνώπιον ADV G1799 κυρίου, N-GSM G2962 καὶ CONJ G2532 οἶνον N-ASM G3631 καὶ CONJ G2532 σίκερα N-OI G4608 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 πίῃ, V-2AAS-3S G4095 καὶ CONJ G2532 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου A-GSN G40 πλησθήσεται V-FPI-3S G4130 ἔτι ADV G2089 ἐκ PREP G1537 κοιλίας N-GSF G2836 μητρὸς N-GSF G3384 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV അവൻ കർത്താവിന്റെ സന്നിധിയിൽ വലിയവൻ ആകും; വീഞ്ഞും മദ്യവും കുടിക്കയില്ല; അമ്മയുടെ ഗർഭത്തിൽവെച്ചു തന്നേ പരിശുദ്ധാത്മാവുകൊണ്ടു നിറയും.
HOV क्योंकि वह प्रभु के साम्हने महान होगा; और दाखरस और मदिरा कभी न पिएगा; और अपनी माता के गर्भ ही से पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हो जाएगा।
TEV తన తల్లిగర్భ మున పుట్టినది మొదలుకొని పరిశుద్ధాత్మతో నిండుకొనిన వాడై,
ERVTE అతడు ఆధ్యాత్మికతతో గొప్పవాడౌతాడు. దేవుడతని గొప్పతనం చూసి ఆనందిస్తాడు. అతడు ద్రాక్షారసం కాని, లేక యితర రకములైన మద్యపానాల్ని కాని ముట్టడు. పుట్టినప్పటి నుండే అతనిలో పవిత్రాత్మ ఉంటాడు.
KNV ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಕರ್ತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡವ ನಾಗಿದ್ದು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನಾಗಲಿ ಮದ್ಯವನ್ನಾಗಲಿ ಕುಡಿ ಯುವದೇ ಇಲ್ಲ; ಅವನು ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಿಂದಲೇ ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮಭರಿತನಾಗಿರುವನು.
ERVKN ಪ್ರಭುವಿನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಮಹಾಪುರುಷನಾಗಿರುವನು. ಅವನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನಾಗಲಿ ಮದ್ಯವನ್ನಾಗಲಿ ಕುಡಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನನು ಹುಟ್ಟಿದಂದಿನಿಂದಲೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತನಾಗಿರುವನು.
GUV યોહાન પ્રભુ માટે એક મહાન માણસ થશે. તે કદી દાક્ષારસ પીશે નહિ કે બીજુ કોઈ કેફી પીણું લેશે નહિ. જન્મથી જ તે પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હશે.
PAV ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਵੱਡਾ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਮੈ ਨਾ ਮਧ ਪੀਵੇਗਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਦੀ ਕੁੱਖੋਂ ਹੀ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਵੇਗਾ
URV کِیُونکہ وہ خُداوند کے حُضُور میں بُزُرگ ہوگا اور ہرگِز نہ مَے نہ کوئی اور شراب پِیئگا اور اپنی ماں کے پیٹ ہی سے رُوحُ القُدس سے بھر جائے گا۔
BNV কারণ প্রভুর দৃষ্টিতে য়োহন হবে এক মহান ব্যক্তি৷ সে অবশ্যই দ্রাক্ষারস বা নেশার পানীয় গ্রহণ করবে না৷ জন্মের সময় থেকেই য়োহন পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হবে৷
ORV ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଯୋହନ ମହାନ ହବେେ। ସେ କବେେ ହେଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କିମ୍ବା ମଦ୍ଯପାନ କରିବେ ନାହିଁ। ଏପରିକି ଜନ୍ମ ସମୟରୁ ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହବେେ।
MRV देवाच्या दृष्टीने तो महान होईल. त्याने कोणतेही कडक पेय किंवा मद्य पिऊ नये. आणि तो आईच्या गर्भात असल्यापासूनच पवित्र आत्म्याने भरलेला असेल.
KJV And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
KJVP And G2532 many G4183 of the G3588 children G5207 of Israel G2474 shall he turn G1994 to G1909 the Lord G2962 their G846 God. G2316
YLT and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
ASV And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
WEB He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
ESV And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
RV And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
RSV And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God,
NLT And he will turn many Israelites to the Lord their God.
NET He will turn many of the people of Israel to the Lord their God.
ERVEN "John will help many people of Israel return to the Lord their God.
TOV அவன் இஸ்ரவேல் சந்ததியாரில் அநேகரை அவர்கள் தேவனாகிய கர்த்தரிடத்திற்குத் திருப்புவான்.
ERVTA நம் தேவனாகிய கர்த்தரிடம் பல யூதர்கள் திரும்புவதற்கு யோவான் உதவுபவன்.
GNTERP και CONJ G2532 πολλους A-APM G4183 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 επιστρεψει V-FAI-3S G1994 επι PREP G1909 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 πολλους A-APM G4183 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 επιστρεψει V-FAI-3S G1994 επι PREP G1909 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αυτων P-GPM G846
GNTBRP και CONJ G2532 πολλους A-APM G4183 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 επιστρεψει V-FAI-3S G1994 επι PREP G1909 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αυτων P-GPM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 πολλοὺς A-APM G4183 τῶν T-GPM G3588 υἱῶν N-GPM G5207 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 ἐπιστρέψει V-FAI-3S G1994 ἐπὶ PREP G1909 κύριον N-ASM G2962 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 αὐτῶν·P-GPM G846
MOV അവൻ യിസ്രായേൽമക്കളിൽ പലരെയും അവരുടെ ദൈവമായ കർത്താവിങ്കലേക്കു തിരിച്ചുവരുത്തും.
HOV और इस्राएलियों में से बहुतेरों को उन के प्रभु परमेश्वर की ओर फेरेगा।
TEV ఇశ్రాయేలీయులలో అనేకులను ప్రభువైన వారి దేవుని వైపునకు త్రిప్పును.
ERVTE ఇశ్రాయేలు ప్రజల ప్రభువైన దేవుని దగ్గరకు యితడు చాలా మంది ప్రజల్ని తీసుకు వస్తాడు.
KNV ಅವನು ಇಸ್ರಾ ಯೇಲಿನ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕರನ್ನು ಅವರ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸುವನು.
ERVKN “ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಪ್ರಭುವಿನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವನು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವನು.
GUV યોહાન યહૂદિઓને પાછા ફેરવશે પછી તેમના પ્રભુ તેમના દેવ તરફ ફેરવશે.
PAV ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਉਲਾਦ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਵੱਲ ਮੋੜੇਗਾ
URV اور بہُت سے بنی اِسرائیل کو خُداوند کی طرف جو اُن کا خُدا ہے پھیریگا۔
BNV ইস্রায়েলীয়দের অনেক লোককেই সে তাদের প্রভু ঈশ্বরের পথে ফেরাবে৷
ORV ଯୋହନ ଅନକେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେି ଆସିବାକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବେ। ପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେର ପରମେଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି।
MRV आणि तो पुष्कळ इस्राएल लोकांना प्रभु त्यांचा देव याच्याकडे वळविण्यास कारणीभूत ठरेल.
KJV And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
KJVP And G2532 he G846 shall go G4281 before G1799 him G846 in the spirit G4151 and G2532 power G1411 of Elijah, G2243 to turn G1994 the hearts G2588 of the fathers G3962 to G1909 the children, G5043 and G2532 the disobedient G545 to G1722 the wisdom G5428 of the just; G1342 to make ready G2090 a people G2992 prepared G2680 for the Lord. G2962
YLT and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.`
ASV And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him.
WEB He will go before him in the spirit and power of Elijah, \'to turn the hearts of the fathers to the children,\' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
ESV and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared."
RV And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient {cf15i to walk} in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared {cf15i for him}.
RSV and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared."
NLT He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children, and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly."
NET And he will go as forerunner before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers back to their children and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared for him."
ERVEN John himself will go ahead of the Lord and make people ready for his coming. He will be powerful like Elijah and will have the same spirit. He will make peace between fathers and their children. He will cause people who are not obeying God to change and start thinking the way they should."
TOV பிதாக்களுடைய இருதயங்களைப் பிள்ளைகளிடத்திற்கும், கீழ்ப்படியாதவர்களை நீதிமான்களுடைய ஞானத்திற்கும் திருப்பி, உத்தமமான ஜனத்தைக் கர்த்தருக்கு ஆயத்தப்படுத்தும்படியாக, அவன் எலியாவின் ஆவியும் பலமும் உடையவனாய் அவருக்கு முன்னே நடப்பான் என்றான்.
ERVTA கர்த்தருக்கு முன்பாக யோவான் முன்னோடியாகச் செல்வான். எலியாவைப் போல் யோவானும் வல்லமை வாய்ந்தவனாக இருப்பான். எலியாவின் ஆவியை உடையவனாக அவன் இருப்பான். தந்தையருக்கும் அவர்கள் குழந்தைகளுக்கும் இடையே அமைதி நிலவும்படியாகச் செய்வான். பல மக்கள் தேவனுக்குக் கீழ்ப்படிவதில்லை. அவர்களை எல்லாம் மீண்டும் சரியானதென்று மக்கள் எண்ணவேண்டிய பாதைக்கு யோவான் அழைத்து வருவான். கர்த்தரின் வருகைக்கு மக்களை யோவான் தயார் செய்வான் என்றான்.
GNTERP και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 προελευσεται V-FDI-3S G4281 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 δυναμει N-DSF G1411 ηλιου N-GSM G2243 επιστρεψαι V-AAN G1994 καρδιας N-APF G2588 πατερων N-GPM G3962 επι PREP G1909 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 απειθεις A-APM G545 εν PREP G1722 φρονησει N-DSF G5428 δικαιων A-GPM G1342 ετοιμασαι V-AAN G2090 κυριω N-DSM G2962 λαον N-ASM G2992 κατεσκευασμενον V-RPP-ASM G2680
GNTWHRP και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 προελευσεται V-FDI-3S G4281 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 δυναμει N-DSF G1411 ηλιου N-GSM G2243 επιστρεψαι V-AAN G1994 καρδιας N-APF G2588 πατερων N-GPM G3962 επι PREP G1909 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 απειθεις A-APM G545 εν PREP G1722 φρονησει N-DSF G5428 δικαιων A-GPM G1342 ετοιμασαι V-AAN G2090 κυριω N-DSM G2962 λαον N-ASM G2992 κατεσκευασμενον V-RPP-ASM G2680
GNTBRP και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 προελευσεται V-FDI-3S G4281 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 δυναμει N-DSF G1411 ηλιου N-GSM G2243 επιστρεψαι V-AAN G1994 καρδιας N-APF G2588 πατερων N-GPM G3962 επι PREP G1909 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 απειθεις A-APM G545 εν PREP G1722 φρονησει N-DSF G5428 δικαιων A-GPM G1342 ετοιμασαι V-AAN G2090 κυριω N-DSM G2962 λαον N-ASM G2992 κατεσκευασμενον V-RPP-ASM G2680
GNTTRP καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 προελεύσεται V-FDI-3S G4281 ἐνώπιον ADV G1799 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 καὶ CONJ G2532 δυνάμει N-DSF G1411 Ἡλεία, N-GSM G2243 ἐπιστρέψαι V-AAN G1994 καρδίας N-APF G2588 πατέρων N-GPM G3962 ἐπὶ PREP G1909 τέκνα N-APN G5043 καὶ CONJ G2532 ἀπειθεῖς A-APM G545 ἐν PREP G1722 φρονήσει N-DSF G5428 δικαίων, A-GPM G1342 ἑτοιμάσαι V-AAN G2090 κυρίῳ N-DSM G2962 λαὸν N-ASM G2992 κατεσκευασμένον.V-RPP-ASM G2680
MOV അവൻ അപ്പന്മാരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ മക്കളിലേക്കും വഴങ്ങാത്തവരെ നീതിമാന്മാരുടെ ബോധത്തിലേക്കും തിരിച്ചുംകൊണ്ടു ഒരുക്കമുള്ളോരു ജനത്തെ കർത്താവിന്നുവേണ്ടി ഒരുക്കുവാൻ അവന്നു മുമ്പായി ഏലീയാവിന്റെ ആത്മാവോടും ശക്തിയോടും കൂടെ നടക്കും.
HOV वह एलिय्याह की आत्मा और सामर्थ में हो कर उसके आगे आगे चलेगा, कि पितरों का मन लड़के बालों की ओर फेर दे; और आज्ञा न मानने वालों को धमिर्यों की समझ पर लाए; और प्रभु के लिये एक योग्य प्रजा तैयार करे।
TEV మరియు అతడు తండ్రుల హృదయములను పిల్లల తట్టునకును, అవిధేయులను నీతి మంతుల జ్ఞానము ననుసరించుటకును త్రిప్పి, ప్రభువు కొరకు ఆయత్తపడియున్న ప్రజలను సిద్ధ పరచుటకై ఏలీయాయొక్క ఆత్మయు శక్తియు గలవాడై ఆయనకు ముందుగా వెళ్లును గనుక నీకు సంతోషమును మహా ఆనంద మును కలుగును; అతడు పుట్టినందున అనేకులు సంతో షింతురనెను.
ERVTE తండ్రుల హృదయాలను పిల్లల వైపు మళ్ళించటానికి, దేవుణ్ణి నమ్మని వాళ్ళను నీతిమంతుల జ్ఞానం సంపాదించేటట్లు చెయ్యటానికి, ప్రభువు రాకకు ప్రజల్ని సిద్ధపరచటానికి ఇతడు ఏలియాలో ఉన్న ఆత్మ బలంతో ప్రభువు కన్నా ముందుగా వెళ్తాడు” అని అన్నాడు.
KNV ಅವನು ತಂದೆಗಳ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಮಕ್ಕಳಕಡೆಗೂ ಅವಿಧೇಯರನ್ನು ನೀತಿವಂತರ ಜ್ಞಾನಕ್ಕೂ ತಿರುಗಿಸಿ ಕರ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಎಲೀಯನ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಯೂ ಬಲದಲ್ಲಿಯೂ ಆತನ ಮುಂದೆ ಹೋಗುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಅವನು ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಮುಂದೂತನಾಗಿ ಹೋಗುವನು. ಅವನು ಎಲೀಯನ ಗುಣಶಕ್ತಿಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದವನಾಗಿರುವನು; ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳ ನಡುವೆ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವನು; ಅವಿಧೇಯರಾದ ಅನೇಕರನ್ನು ನೀತಿವಂತರ ಜ್ಞಾನದ ಕಡೆಗೆ ನಡೆಸುವನು; ಜನರನ್ನು ಪ್ರಭುವಿನ ಆಗಮನಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV યોહાન તેની જાતે પ્રથમ દેવ આગળ ચાલશે. તે એલિયાની જેમ સામથ્યૅવાન બનશે. એલિયા પાસે હતો તેવો આત્મા તેની પાસે હશે. તે પિતા અને બાળકો વચ્ચે શાંતિ લાવશે. ઘણા લોકો પ્રભુની આજ્ઞાઓનું પાલન કરતા નથી. યોહાન તેઓને સાચા વિચારના માર્ગે વાળશે અને પ્રભુના આગમન માટે તૈયાર કરશે.”
PAV ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅੱਗੇ ਏਲੀਯਾਹ ਦੇ ਆਤਮਾ ਅਰ ਬਲ ਨਾਲ ਚੱਲੇਗਾ ਜੋ ਪੇਵਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਬਾਲਕਾਂ ਦੀ ਵੱਲ ਅਤੇ ਬੇਮੁਖਾਂ ਨੂੰ ਧਰਮੀਆਂ ਦੀ ਬੁੱਧ ਦੀ ਵੱਲ ਮੋੜੇ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਸੁਧਾਰੀ ਹੋਈ ਕੌਮ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰੇ
URV اور وہ ایلِیاہ کی رُوح اور قُوّت میں اُس کے آگے آگے چلے گا کہ والِدوں کے دِل اَولاد کی طرف اور نافرمانوں کو راستبازوں کی دانائی پر چلنے کی طرف پھیرے اور خُداوند کے لِئے ایک مُستعِد قَوم تیّار کرے۔
BNV য়োহন এলীয়েরআত্মায় ও শক্তিতে প্রভুর আগে চলবে৷ সে পিতাদের মন তাদের সন্তানদের দিকে ফেরাবে, আর অধার্মিকদের মনের ভাব বদলে ধার্মিক লোকদের মনের ভাবের মতো করবে৷ প্রভুর জন্য সে এইভাবে লোকদের প্রস্তুত করবে৷’
ORV ଯୋହନ ନିଜେ ଅଗ୍ରଗାମୀ ରୂପେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ଯିବେ। ସେ ଏଲିୟଙ୍କ ପରି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହବେେ। ସେ ଏଲିୟଙ୍କ ଆତ୍ମା ଲାଭ କରିବେ। ସେ ପିତାଗଣ ଓ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରିବେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅବଜ୍ଞା କରୁଥିବା ଅନକେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିର ଠିକ୍ ମାର୍ଗକୁ ସେ ନଇେ ଆସିବେ। ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ପାଇଁ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ।"
MRV योहान स्वत: देवापुढे चालेल, तो एलीयाप्रमाणे समर्थ होईल. एलीयाला जो आत्मा होता, तोच त्याला असेल. तो वडिलांची अंत:करणे त्याच्या मुलांकडे वळवील. आज्ञा न मानणाऱ्यांना तो धार्मिकतेकडे नेईल. प्रभुसाठी लोकांना तयार करण्यासाठी तो या गोष्टी करील.”
KJV And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
KJVP And G2532 Zacharias G2197 said G2036 unto G4314 the G3588 angel, G32 Whereby G2596 G5101 shall I know G1097 this G5124 ? for G1063 I G1473 am G1510 an old man G4246 and G2532 my G3450 wife G1135 well stricken G4260 in G1722 years. G2250
YLT And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?`
ASV And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
WEB Zacharias said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
ESV And Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
RV And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
RSV And Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
NLT Zechariah said to the angel, "How can I be sure this will happen? I'm an old man now, and my wife is also well along in years."
NET Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is old as well."
ERVEN Zechariah said to the angel, "How can I know that what you say is true? I am an old man, and my wife is also old."
TOV அப்பொழுது சகரியா தேவதூதனை நோக்கி: இதை நான் எதினால் அறிவேன்; நான் கிழவனாயிருக்கிறேன், என் மனைவியும் வயதுசென்றவளாயிருக்கிறாளே என்றான்.
ERVTA சகரியா தூதனை நோக்கி, நீங்கள் சொல்வது உண்மையென்று நான் எவ்வாறு அறிய முடியும்? நான் வயது முதிர்ந்தவன். என் மனைவியும் வயதானவள் என்றான்.
GNTERP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζαχαριας N-NSM G2197 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 κατα PREP G2596 τι I-ASN G5101 γνωσομαι V-FDI-1S G1097 τουτο D-ASN G5124 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ειμι V-PXI-1S G1510 πρεσβυτης N-NSM G4246 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 μου P-1GS G3450 προβεβηκυια V-RAP-NSF G4260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζαχαριας N-NSM G2197 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 κατα PREP G2596 τι I-ASN G5101 γνωσομαι V-FDI-1S G1097 τουτο D-ASN G5124 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ειμι V-PXI-1S G1510 πρεσβυτης N-NSM G4246 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 μου P-1GS G3450 προβεβηκυια V-RAP-NSF G4260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 αυτης P-GSF G846
GNTBRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζαχαριας N-NSM G2197 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 κατα PREP G2596 τι I-ASN G5101 γνωσομαι V-FDI-1S G1097 τουτο D-ASN G5124 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ειμι V-PXI-1S G1510 πρεσβυτης N-NSM G4246 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 μου P-1GS G3450 προβεβηκυια V-RAP-NSF G4260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 αυτης P-GSF G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 Ζαχαρίας N-NSM G2197 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 ἄγγελον· N-ASM G32 κατὰ PREP G2596 τί I-ASN G5101 γνώσομαι V-FDI-1S G1097 τοῦτο; D-ASN G3778 ἐγὼ P-1NS G1473 γάρ CONJ G1063 εἰμι V-PAI-1S G1510 πρεσβύτης N-NSM G4246 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γυνή N-NSF G1135 μου P-1GS G1473 προβεβηκυῖα V-RAP-NSF G4260 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV സെഖര്യാവു ദൂതനോടു; ഇതു ഞാൻ എന്തൊന്നിനാൽ അറിയും? ഞാൻ വൃദ്ധനും എന്റെ ഭാര്യ വയസ്സുചെന്നവളുമല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV जकरयाह ने स्वर्गदूत से पूछा; यह मैं कैसे जानूं? क्योंकि मैं तो बूढ़ा हूं; और मेरी पत्नी भी बूढ़ी हो गई है।
TEV జెకర్యాయిది నాకేలాగు తెలియును? నేను ముసలివాడను, నాభార్యయు బహుకాలము గడ చినదని ఆ దూతతో చెప్పగా
ERVTE జెకర్యా దేవదూతతో, “మీరన్న విధంగా జరుగుతుందన్నదానికి నిదర్శన మేమిటి? నేను ముసలి వాణ్ణి. నా భార్యకు కూడా వయస్సు మళ్ళింది” అని అన్నాడు.
KNV ಆಗ ಜಕರೀಯನು ಆ ದೂತನಿಗೆ--ಇದನ್ನು ನಾನು ಯಾವದರಿಂದ ತಿಳು ಕೊಳ್ಳಲಿ? ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಮುದುಕನು; ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯೂ ಪ್ರಾಯಗತಿಸಿದವಳು ಅಂದನು.
ERVKN ಜಕರೀಯನು ದೇವದೂತನಿಗೆ, “ನೀನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಸತ್ಯವೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಆಧಾರವೇನು? ನಾನು ಮುದುಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ಸಹ ಮುಪ್ಪಿನವಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV ઝખાર્યાએ દૂતને પૂછયું, “હું એક ઘરડો છું, અને મારી પત્નિ પણ વૃદ્ધ છે. હું કેવી રીતે માની શકું કે તું જે કહે છે તે સાચું છે?”
PAV ਤਾਂ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਨੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇਹ ਕਿੱਕੁਰ ਮੰਨਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਬੁੱਢਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪਤਨੀ ਵੱਡੀ ਉਮਰ ਦੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ?
URV زکریاہ نے فرِشتہ سے کہا مَیں اِس بات کو کِس طرح جانُوں؟ کِیُونکہ مِیں بُوڑھا ہُوں اور میری بِیوی عُمررسِیدہ ہے۔
BNV তখন সখরিয় সেই স্বর্গদূতকে বললেন, ‘আমি কিভাবে জানব য়ে সত্যিই এসব হবে? কারণ আমি তো বৃদ্ধ হয়ে গেছি, আর আমার স্ত্রীরও অনেক বয়স হয়ে গেছে৷’
ORV ଜିଖରିୟ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହୁଛ, ତାହା ସତ୍ଯ ବୋଲି ମୁଁ କିପରି ଜାଣିବି? ମୁଁ ଜଣେ ବୁଢା ଲୋକ ଓ ମାରେ ପତ୍ନୀ ମଧ୍ଯ ବୁଢୀ ହାଇଗେଲଣେି।"
MRV मग जखऱ्या देवदूताला म्हणाला, “हे खरे आहे हे मला कसे समजेल? कारण मी वृद्ध मनुष्य आहे, आणि माझी पत्नीसुद्धा वृद्ध झाली आहे.”
KJV And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
KJVP And G2532 the G3588 angel G32 answering G611 said G2036 unto him, G846 I G1473 am G1510 Gabriel, G1043 that stand G3936 in the presence G1799 of God; G2316 and G2532 am sent G649 to speak G2980 unto G4314 thee, G4571 and G2532 to show thee these glad tidings G2097 G4671. G5023
YLT And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
ASV And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
WEB The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
ESV And the angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
RV And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
RSV And the angel answered him, "I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
NLT Then the angel said, "I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
NET The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
ERVEN The angel answered him, "I am Gabriel, the one who always stands ready before God. He sent me to talk to you and to tell you this good news.
TOV தேவதூதன் அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நான் தேவசந்நிதானத்தில் நிற்கிற காபிரியேல் என்பவன்; உன்னுடனே பேசவும், உனக்கு இந்த நற்செய்தியை அறிவிக்கவும் அனுப்பப்பட்டு வந்தேன்;
ERVTA தூதன் அவனுக்குப் பதிலாக, நான் காபிரியேல். தேவனுக்கு முன்பாக நிற்பவன். உன்னிடம் பேசவும், இந்த நல்ல செய்தியை உன்னிடம் எடுத்துரைக்கவும் தேவன் என்னை அனுப்பினார்.
GNTERP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 γαβριηλ N-PRI G1043 ο T-NSM G3588 παρεστηκως V-RAP-NSM G3936 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 απεσταλην V-2API-1S G649 λαλησαι V-AAN G2980 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 σοι P-2DS G4671 ταυτα D-APN G5023
GNTWHRP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 γαβριηλ N-PRI G1043 ο T-NSM G3588 παρεστηκως V-RAP-NSM G3936 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 απεσταλην V-2API-1S G649 λαλησαι V-AAN G2980 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 σοι P-2DS G4671 ταυτα D-APN G5023
GNTBRP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 γαβριηλ N-PRI G1043 ο T-NSM G3588 παρεστηκως V-RAP-NSM G3936 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 απεσταλην V-2API-1S G649 λαλησαι V-AAN G2980 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 σοι P-2DS G4671 ταυτα D-APN G5023
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος N-NSM G32 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 Γαβριὴλ N-PRI G1043 ὁ T-NSM G3588 παρεστηκὼς V-RAP-NSM G3936 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἀπεστάλην V-2API-1S G649 λαλῆσαι V-AAN G2980 πρὸς PREP G4314 σὲ P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 εὐαγγελίσασθαί V-AMN G2097 σοι P-2DS G4771 ταῦτα·D-APN G3778
MOV ദൂതൻ അവനോടു: ഞാൻ ദൈവസന്നിധിയിൽ നില്ക്കുന്ന ഗബ്രിയേൽ ആകുന്നു; നിന്നോടു സംസാരിപ്പാനും ഈ സദ്വർത്തമാനം നിന്നോടു അറിയിപ്പാനും എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV स्वर्गदूत ने उस को उत्तर दिया, कि मैं जिब्राईल हूं, जो परमेश्वर के साम्हने खड़ा रहता हूं; और मैं तुझ से बातें करने और तुझे यह सुसमाचार सुनाने को भेजा गया हूं।
TEV దూతనేను దేవుని సముఖమందు నిలుచు గబ్రియేలును; నీతో మాటలాడుట కును ఈ సువర్తమానము నీకు తెలుపుటకును పంపబడితిని.
ERVTE దేవదూత ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు: “నా పేరు గాబ్రియేలు. నేను దేవుని దూతను. నీతో మాట్లాడినీకి సువార్త చెప్పుమని దేవుడు నన్ను పంపాడు.
KNV ಅದಕ್ಕೆ ಆ ದೂತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನಾನು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲುವ ಗಬ್ರಿಯೇಲನು, ಈಗ ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುವದಕ್ಕೂ ಈ ಸಂತೋಷದ ವರ್ತಮಾನವನ್ನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುವದಕ್ಕೂ ಕಳುಹಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN ದೇವದೂತನು, “ನನ್ನ ಹೆಸರು ಗಬ್ರಿಯೇಲ. ನಾನು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿರುವವನು. ನಿನಗೆ ಈ ಶುಭಸಮಾಚಾರವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV દૂતે તેને ઉત્તર આપ્યો, “હું ગાબ્રિયેલ છું. હું દેવની સમક્ષ ઊભો રહું છું. દેવે મને આ શુભ સંદેશો આપવા માટે તારી પાસે મોકલ્યો છે.
PAV ਦੂਤ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਜਿਬਰਾਏਲ ਹਾਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹਾਜ਼ਰ ਰਹਿੰਦਾ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਘੱਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ ਭਈ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਾਂ ਅਤੇ ਇਹ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਖਬਰ ਸੁਣਾਵਾਂ
URV فرِشتہ نے جواب میں اُس سے کہا مَیں جِبرائیل ہُوں جو خُدا کے حُضُور کھڑا رہتا ہُوں اور اِس لِئے بھیجا گیا ہُوں کہ تُجھ سے کلام کرُوں اور تُجھے اِن باتوں کی خُوشخَبری دُوں۔
BNV এর উত্তরে স্বর্গদূত তাঁকে বললেন, ‘আমি গাব্রিয়েল, ঈশ্বরের সামনে দাঁড়িয়ে থাকি; আর তোমার সঙ্গে কথা বলার জন্য ও তোমাকে এই সুখবর দেবার জন্যই আমাকে পাঠানো হয়েছে৷
ORV ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ଗାବ୍ରୀଯଲେ। ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାମନା ରେ ଠିଆ ହାଇେଥାଏ। ତୁମ୍ଭ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଓ ଏ ସୁସମାଚାର ଦବୋକୁ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ପଠାଇଛନ୍ତି।
MRV आणि देवदूताने उत्तर दिले. तो म्हणाला, “मी गब्रीएल आहे. मी देवाच्या समक्षतेमध्ये उभा राहतो. आणि मला तुझ्याशी बोलायला व तुला ही सुवार्ता सांगायला पाठविण्यात आले आहे.
KJV And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
KJVP And G2532 , behold, G2400 thou shalt be G2071 dumb, G4623 and G2532 not G3361 able G1410 to speak, G2980 until G891 the G3739 day G2250 that these things G5023 shall be performed, G1096 because G473 thou G3739 believest G4100 not G3756 my G3450 words, G3056 which G3748 shall be fulfilled G4137 in G1519 their G848 season. G2540
YLT and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.`
ASV And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
WEB Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn\'t believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
ESV And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time."
RV And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
RSV And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things come to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time."
NLT But now, since you didn't believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time."
NET And now, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time, you will be silent, unable to speak, until the day these things take place."
ERVEN Now, listen! You will not be able to talk until the day when these things happen. You will lose your speech because you did not believe what I told you. But everything I said will really happen."
TOV இதோ, தகுந்தகாலத்திலே நிறைவேறப்போகிற என் வார்த்தைகளை நீ விசுவாசியாதபடியினால் இவைகள் சம்பவிக்கும் நாள்மட்டும் நீ பேசக்கூடாமல் ஊமையாயிருப்பாய் என்றான்.
ERVTA இப்போது கேட்பாயாக! இந்தக் காரியங்கள் நடக்கும் நாள் வரைக்கும் நீ பேச முடியாதிருப்பாய். உனது பேசும் சக்தியை நீ இழப்பாய், ஏன்? நான் கூறியதை நீ நம்பாததாலேயே இப்படி ஆகும். ஆனால் இவை அனைத்தும் அதனதன் சரியான சமயத்தில் உண்மையாகவே நடக்கும் என்றான்.
GNTERP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εση V-FXI-2S G2071 σιωπων V-PAP-NSM G4623 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 λαλησαι V-AAN G2980 αχρι PREP G891 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 γενηται V-2ADS-3S G1096 ταυτα D-NPN G5023 ανθ PREP G473 ων R-GPM G3739 ουκ PRT-N G3756 επιστευσας V-AAI-2S G4100 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 μου P-1GS G3450 οιτινες R-NPM G3748 πληρωθησονται V-FPI-3P G4137 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εση V-FXI-2S G2071 σιωπων V-PAP-NSM G4623 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 λαλησαι V-AAN G2980 αχρι PREP G891 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 γενηται V-2ADS-3S G1096 ταυτα D-NPN G5023 ανθ PREP G473 ων R-GPM G3739 ουκ PRT-N G3756 επιστευσας V-AAI-2S G4100 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 μου P-1GS G3450 οιτινες R-NPM G3748 πληρωθησονται V-FPI-3P G4137 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 αυτων P-GPM G846
GNTBRP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εση V-FXI-2S G2071 σιωπων V-PAP-NSM G4623 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δυναμενος V-PNP-NSM G1410 λαλησαι V-AAN G2980 αχρι PREP G891 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 γενηται V-2ADS-3S G1096 ταυτα D-NPN G5023 ανθ PREP G473 ων R-GPM G3739 ουκ PRT-N G3756 επιστευσας V-AAI-2S G4100 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 μου P-1GS G3450 οιτινες R-NPM G3748 πληρωθησονται V-FPI-3P G4137 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 αυτων P-GPM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἔσῃ V-FDI-2S G1510 σιωπῶν V-PAP-NSM G4623 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 δυνάμενος V-PNP-NSM G1410 λαλῆσαι V-AAN G2980 ἄχρι ADV G891 ἧς R-GSF G3739 ἡμέρας N-GSF G2250 γένηται V-2ADS-3S G1096 ταῦτα, D-NPN G3778 ἀνθ\' PREP G473 ὧν R-GPM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐπίστευσας V-AAI-2S G4100 τοῖς T-DPM G3588 λόγοις N-DPM G3056 μου, P-1GS G1473 οἵτινες R-NPM G3748 πληρωθήσονται V-FPI-3P G4137 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 καιρὸν N-ASM G2540 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV തക്കസമയത്തു നിവൃത്തിവരുവാനുള്ള എന്റെ ഈ വാക്കു വിശ്വസിക്കായ്കകൊണ്ടു അതു സംഭവിക്കുവരെ നീ സംസാരിപ്പാൻ കഴിയാതെ മൌനമായിരിക്കും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV और देख जिस दिन तक ये बातें पूरी न हो लें, उस दिन तक तू मौन रहेगा, और बोल न सकेगा, इसलिये कि तू ने मेरी बातों की जो अपने समय पर पूरी होंगी, प्रतीति न की।
TEV మరియు నా మాటలు వాటికాలమందు నెరవేరును; నీవు వాటిని నమ్మలేదు గనుక ఈ సంగతులు జరుగు దినము వరకు నీవు మాటలాడక మౌనివై యుందువని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE జాగ్రత్త! నీవు నామాటలు నమ్మటం లేదు కనుక మూగవాడవై పోతావు. తగిన సమయం వచ్చాక నా మాటలు నిజమౌతాయి. అంతదాకా నీకు మాటలు రావు.”
KNV ಇಗೋ, ತಕ್ಕ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೆರವೇರುವ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀನು ನಂಬದೆ ಹೋದದರಿಂದ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಈಡೇರುವ ದಿನದ ವರೆಗೆ ನೀನು ಮೂಕನಾಗಿದ್ದು ಮಾತನಾಡಲಾರದೆ ಇರುವಿ ಅಂದನು.
ERVKN ಈಗ ಕೇಳು! ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನೆರವೇರುವ ತನಕ ನೀನು ಮೂಕನಾಗಿರುವೆ. ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಾನು ಹೇಳಿದ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನೆರವೇರುತ್ತವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV તેથી ધ્યાનથી સાંભળ! જ્યાં સુધી આ બનાવ ના બને ત્યાં સુધી તું મૂંગો રહેશે. તું તારી બોલવાની શક્તિ ગુમાવીશ. શા માટે? કારણ કે મેં તને જે કહ્યું તેમાં તેં વિશ્વાસ કર્યો નથી. પરંતુ આ શબ્દો ચોક્કસ સમયે સાચા ઠરશે.”
PAV ਵੇਖ ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੀਕਰ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਨਾ ਹੋਂਣ ਤੂੰ ਚੁੱਪ ਰਹੇਂਗਾ ਅਤੇ ਬੋਲ ਨਾ ਸੱਕੇਂਗਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੈਂ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸਤ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ਜਿਹੜੀਆਂ ਆਪਣੇ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ
URV اور دیکھ جِس دِن تک یہ باتیں واقِع نہ ہولیں تُو چُپکا رہے گا۔ اور بول نہ سکے گا۔ اِس لِئے کہ تُو نے میری باتوں کا جو اپنے وقت پر پُوری ہوں گی یقِین نہ کِیا۔
BNV কিন্তু জেনে রেখো! এইসব ঘটনা ঘটা পর্যন্ত তুমি বোবা হয়ে থাকবে, কথা বলতে পারবে না, কারণ তুমি আমার কথা বিশ্বাস করলে না, কিন্তু আমার এইসব কথা নিরুপিত সময়েই পূর্ণ হবে৷’
ORV ଏବେ ଶୁଣ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ କଥା ରେ ବିଶ୍ବାସ କଲ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ନିଶ୍ଚିତ ସମୟ ଆସିଲେ ଏହା ସତ୍ଯ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହବେ। ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ମୂକ ହାଇଯେିବ। ଯେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଏସବୁ ନ ଘଟିଛି, ସେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନେେ କହିବା ଶକ୍ତି ହ ରଇେ ବସିବ।"
MRV पण हे लक्षात ठेव, तू मुका राहशील. हे घडेपर्यंत तुला बोलता येणार नाही. कारण माझे शब्द जे योग्य वेळी खरे ठरणार आहेत त्या माझ्या शब्दांवर तू विश्वास ठेवला नाहीस.”
KJV And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
KJVP And G2532 the G3588 people G2992 waited for G2258 G4328 Zacharias, G2197 and G2532 marveled G2296 that he G846 tarried so long G5549 in G1722 the G3588 temple. G3485
YLT And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
ASV And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
WEB The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
ESV And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
RV And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple.
RSV And the people were waiting for Zechariah, and they wondered at his delay in the temple.
NLT Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long.
NET Now the people were waiting for Zechariah, and they began to wonder why he was delayed in the holy place.
ERVEN Outside, the people were still waiting for Zechariah. They were surprised that he was staying so long in the Temple.
TOV ஜனங்கள் சகரியாவுக்குக் காத்திருந்து, அவன் தேவாலயத்தில் தாமதித்ததினால் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
ERVTA வெளியே சகரியாவுக்காக மக்கள் காத்திருந்தனர். அவன் ஆலயத்தின் உள்ளே வெகு நேரம் இருந்ததைக் கண்டு ஆச்சரியப்பட்டனர்.
GNTERP και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 προσδοκων V-PAP-NSM G4328 τον T-ASM G3588 ζαχαριαν N-ASM G2197 και CONJ G2532 εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χρονιζειν V-PAN G5549 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485
GNTWHRP και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 προσδοκων V-PAP-NSM G4328 τον T-ASM G3588 ζαχαριαν N-ASM G2197 και CONJ G2532 εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χρονιζειν V-PAN G5549 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 αυτον P-ASM G846
GNTBRP και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 προσδοκων V-PAP-NSM G4328 τον T-ASM G3588 ζαχαριαν N-ASM G2197 και CONJ G2532 εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χρονιζειν V-PAN G5549 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 προσδοκῶν V-PAP-NSM G4328 τὸν T-ASM G3588 Ζαχαρίαν, N-ASM G2197 καὶ CONJ G2532 ἐθαύμαζον V-IAI-3P G2296 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 χρονίζειν V-PAN G5549 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ναῷ.N-DSM G3485
MOV ജനം സെഖര്യാവിന്നായി കാത്തിരുന്നു, അവൻ മന്ദിരത്തിൽ താമസിച്ചതിനാൽ ആശ്ചര്യപെട്ടു.
HOV और लोग जकरयाह की बाट देखते रहे और अचम्भा करने लगे कि उसे मन्दिर में ऐसी देर क्यों लगी?
TEV ప్రజలు జెకర్యాకొరకు కనిపెట్టుచుండి, ఆల యమునందు అతడు ఆలస్యము చేసినందుకు ఆశ్చర్యపడిరి.
ERVTE బయట ప్రజా సమూహం జెకర్యా దేవాలయంలో యింతదాకా ఎందుకున్నాడో అని ఆశ్చర్యంతో అతని కోసం కాచుకొని ఉన్నారు.
KNV ಆಗ ಜಕರೀಯನಿಗಾಗಿ ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಜನರು ಅವನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ತಡಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
ERVKN ಜನರು ಜಕರೀಯನಿಗಾಗಿ ಎದುರುನೋಡುತ್ತಾ ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಅವನು ಇಷ್ಟುಹೊತ್ತು ಇರಲು ಕಾರಣವೇನಿರಬಹುದೆಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು.
GUV બહાર લોકો હજુ પણ ઝખાર્યાની રાહ જોતા હતા. તેઓ નવાઇ પામ્યા હતા કે શા માટે મંદિરમાં તે આટલા લાંબા સમય સુધી રહ્યો.
PAV ਅਤੇ ਲੋਕ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਦਾ ਰਾਹ ਵੇਖਦੇ ਸਨ ਅਰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਚਿਰ ਲਾਉਣ ਕਰਕੇ ਹੈਰਾਨ ਹੁੰਦੇ ਸਨ
URV اور لوگ زکریاہ کی راہ دیکھتے اور تعّجُب کرتے تھے کہ اُسے مَقدِس میں کِیُوں دیر لگی۔
BNV এদিকে বাইরে লোকেরা সখরিয়র জন্য অপেক্ষা করছিল, তিনি এতক্ষণ পর্যন্ত মন্দিরের মধ্যে কি করছেন একথা ভেবে তারা অবাক হচ্ছিল৷
ORV ତଣେେ ଲୋକମାନେ ବାହା ରେ ଜିଖରିୟଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିଲେ। ସମାନେେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହେଲେ ଯେ ଏତେ ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଜିଖରିୟ ମନ୍ଦିର ଭିତ ରେ କାହିଁକି ଅଟକି ରହିଛନ୍ତି!
MRV लोक जखऱ्याची वाट पाहत होते, आणि तो मंदिरात इतका वेळ का राहिला याचे त्यांना नवल वाटत होते.
KJV And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
KJVP And G1161 when he came out, G1831 he could G1410 not G3756 speak G2980 unto them: G846 and G2532 they perceived G1921 that G3754 he had seen G3708 a vision G3701 in G1722 the G3588 temple: G3485 for G2532 he G846 beckoned G2258 G1269 unto them, G846 and G2532 remained G1265 speechless. G2974
YLT and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
ASV And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
WEB When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
ESV And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
RV And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
RSV And when he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them and remained dumb.
NLT When he finally did come out, he couldn't speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
NET When he came out, he was not able to speak to them. They realized that he had seen a vision in the holy place, because he was making signs to them and remained unable to speak.
ERVEN Then Zechariah came outside, but he could not speak to them. So the people knew that he had seen a vision inside the Temple. He was not able to speak, so he could only make signs to the people.
TOV அவன் வெளியே வந்தபோது அவர்களிடத்தில் பேசக்கூடாமலிருந்தான்; அதினாலே தேவாலயத்தில் ஒரு தரிசனத்தைக் கண்டானென்று அறிந்தார்கள். அவனும் அவர்களுக்குச் சைகைகாட்டி ஊமையாயிருந்தான்.
ERVTA அப்போது சகரியா வெளியே வந்தான். ஆனால் அவர்களோடு பேச முடியவில்லை. அவன் ஆலயத்திற்குள் ஒரு காட்சியைக் காண நேர்ந்தது என்பதை அவர்கள் புரிந்து கொண்டனர். சகரியாவால் பேச முடியவில்லை. மக்களுக்குச் சைகைகளையே காட்ட முடிந்தது.
GNTERP εξελθων V-2AAP-NSM G1831 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 λαλησαι V-AAN G2980 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 επεγνωσαν V-2AAI-3P G1921 οτι CONJ G3754 οπτασιαν N-ASF G3701 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 διανευων V-PAP-NSM G1269 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 διεμενεν V-IAI-3S G1265 κωφος A-NSM G2974
GNTWHRP εξελθων V-2AAP-NSM G1831 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εδυνατο V-INI-3S G1410 λαλησαι V-AAN G2980 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 επεγνωσαν V-2AAI-3P G1921 οτι CONJ G3754 οπτασιαν N-ASF G3701 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 διανευων V-PAP-NSM G1269 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 διεμενεν V-IAI-3S G1265 κωφος A-NSM G2974
GNTBRP εξελθων V-2AAP-NSM G1831 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 λαλησαι V-AAN G2980 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 επεγνωσαν V-2AAI-3P G1921 οτι CONJ G3754 οπτασιαν N-ASF G3701 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 διανευων V-PAP-NSM G1269 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 διεμενεν V-IAI-3S G1265 κωφος A-NSM G2974
GNTTRP ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 ἐδύνατο V-INI-3S G1410 λαλῆσαι V-AAN G2980 αὐτοῖς, P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐπέγνωσαν V-2AAI-3P G1921 ὅτι CONJ G3754 ὀπτασίαν N-ASF G3701 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ναῷ· N-DSM G3485 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἦν V-IAI-3S G1510 διανεύων V-PAP-NSM G1269 αὐτοῖς, P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 διέμενεν V-IAI-3S G1265 κωφός.A-NSM G2974
MOV അവൻ പുറത്തു വന്നാറെ അവരോടു സംസാരിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല; അതിനാൽ അവൻ മന്ദിരത്തിൽ ഒരു ദർശനം കണ്ടു എന്നു അവർ അറിഞ്ഞു; അവൻ അവർക്കു ആഗ്യം കാട്ടി ഊമനായി പാർത്തു.
HOV जब वह बाहर आया, तो उन से बोल न सका: सो वे जान गए, कि उस ने मन्दिर में कोई दर्शन पाया है; और वह उन से संकेत करता रहा, और गूंगा रह गया।
TEV అతడు వెలుపలికి వచ్చినప్పుడు వారితో మాటలాడలేక పోయినందున, ఆలయము నందు అతనికి దర్శనము కలిగిన దని వారు గ్రహించిరి; అప్పుడతడు వారికి సంజ్ఞలు చేయుచు, మూగవాడై ¸
ERVTE జెకర్యా వెలుపలికి వచ్చాడు. కాని వాళ్ళతో మాట్లాడలేక పోయాడు. ఏమీ మాట్లాడలేక సంజ్ఞలు చెయ్యటం వల్ల దేవాలయంలో అతనికి దివ్య దర్శనం కలిగినదని అక్కడున్న వాళ్ళు గ్రహించారు.
KNV ಅವನು ಹೊರಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲಾರದೆ ಇದ್ದನು; ಅದಕ್ಕ ವರು ಅವನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ದರ್ಶನವನ್ನು ಕಂಡನೆಂದು ಗ್ರಹಿಸಿದರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಸನ್ನೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಮಾತಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN ಬಳಿಕ ಜಕರೀಯನು ಹೊರಗೆ ಬಂದಾಗ, ಅವನಿಗೆ ಅವರೊಡನೆ ಮಾತಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ದರ್ಶನವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು. ಅಂದಿನಿಂದ ಅವನು ಮಾತಾಡಲಾಗದೆ ಕೇವಲ ಸನ್ನೆಗಳ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV જ્યારે ઝખાર્યા બહાર આવ્યો. તે તેની સાથે બોલી શક્યો નહિ. તેથી લોકોએ વિચાર્યુ કે ઝખાર્યાને મંદિરની અંદર કોઈ દર્શન થયું છે, ઝખાર્યા તે કઈ બોલી શક્યો નહિ, ઝખાર્યા લોકોને ફક્ત ઇશારા કરતો હતો.
PAV ਫੇਰ ਜਾਂ ਉਹ ਬਾਹਰ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਬੋਲ ਨਾ ਸੱਕਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਾਲੂਮ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਰਤੱਖ ਰੋਇਆ ਵੇਖੀ ਹੈ ਅਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੈਨਤਾਂ ਮਾਰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਗੂੰਗਾ ਰਹਿ ਗਿਆ
URV جب وہ باہِر آیا تو اُن سے بول نہ سکا۔ پَس اُنہوں نے معلُوم کِیا کہ اُس نے مَقدِس میں رویا دیکھی ہے اور وہ اُن سے اِشارے کرتا تھا اور گُونگا ہی رہا۔
BNV পরে তিনি যখন বেরিয়ে এলেন, তখন লোকদের সঙ্গে কথা বলতে পারলেন না, এতে লোকেরা বুঝতে পারল মন্দিরের মধ্যে তিনি নিশ্চয়ই কোন দর্শন পেয়েছেন৷ তিনি লোকদের ইশারায় তাঁর বক্তব্য বোঝাতে লাগলেন, কিন্তু কোনরকম কথা বলতে পারলেন না৷
ORV ଯେତବେେଳେ ଜିଖରିୟ ବାହାରକୁ ଆସିଲେ, ସେତବେେଳେ ସେ କିଛି କଥା କରିପାରୁ ନ ଥିଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ ବୁଝି ପାରିଲେ ଯେ, ସେ ମନ୍ଦିର ଭିତ ରେ କୌଣସି ଦିବ୍ଯଦର୍ଶନ ପାଇଛନ୍ତି। ସେ ମୂକ ହାଇେ ଯାଇଥିଲେ ଓ କବଳେ ଠାର ରେ କହୁଥିଲେ।
MRV जेव्हा तो बाहेर आला तेव्हा त्याला त्यांच्याशी बोलता येईना. मग त्यांना जाणीव झाली की, मंदिरात त्याने दृष्टान्त पाहिला आहे. तो त्यांना खुणा करीत होता परंतु बोलू शकत नव्हता.
KJV And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
KJVP And G2532 it came to pass, G1096 that , as soon as G5613 the G3588 days G2250 of his G846 ministration G3009 were accomplished, G4130 he departed G565 to G1519 his own G848 house. G3624
YLT And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
ASV And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
WEB It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
ESV And when his time of service was ended, he went to his home.
RV And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
RSV And when his time of service was ended, he went to his home.
NLT When Zechariah's week of service in the Temple was over, he returned home.
NET When his time of service was over, he went to his home.
ERVEN When his time of service was finished, he went home.
TOV அவனுடைய ஊழியத்தின் நாட்கள் நிறைவேறினவுடனே தன் வீட்டுக்குப்போனான்.
ERVTA சகரியா, ஆலயப் பணி முடிந்ததும் தன் வீட்டுக்குச் சென்றான்.
GNTERP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 επλησθησαν V-API-3P G4130 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 της T-GSF G3588 λειτουργιας N-GSF G3009 αυτου P-GSM G846 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 επλησθησαν V-API-3P G4130 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 της T-GSF G3588 λειτουργιας N-GSF G3009 αυτου P-GSM G846 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTBRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 επλησθησαν V-API-3P G4130 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 της T-GSF G3588 λειτουργιας N-GSF G3009 αυτου P-GSM G846 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὡς ADV G5613 ἐπλήσθησαν V-API-3P G4130 αἱ T-NPF G3588 ἡμέραι N-NPF G2250 τῆς T-GSF G3588 λειτουργίας N-GSF G3009 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV അവന്റെ ശുശ്രൂഷാകാലം തികഞ്ഞശേഷം അവൻ വീട്ടിലേക്കു പോയി.
HOV जब उस की सेवा के दिन पूरे हुए, तो वह अपने घर चला गया॥
TEV అతడు సేవచేయు దినములు సంపూర్ణ మైనప్పుడు తన యింటికి వెళ్లెను.
ERVTE సేవా దినములు ముగిసాక అతడు తన యింటికి వెళ్ళిపోయాడు.
KNV ಇದಾದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಸೇವೆಯ ದಿನಗಳು ಮುಗಿದ ಕೂಡಲೆ ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಗೆ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
ERVKN ತನ್ನ ಯಾಜಕಸೇವೆಯ ಸರದಿಯು ಮುಗಿದ ಮೇಲೆ ಜಕರೀಯನು ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋದನು.
GUV જ્યારે તેનો સેવા કરવાનો સમય પૂરો થયો. ત્યારે ઝખાર્યા ઘેર પાછો ગયો.
PAV ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉਹ ਦੀ ਸੇਵਾ ਦੇ ਦਿਨ ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਤਦ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।।
URV پھِر اَیسا ہُؤا کہ جب اُس کی خِدمت کے دِن پُورے ہوگئے تو وہ اپنے گھر گیا۔
BNV এরপর দৈনিক সেবাকার্য়ের শেষে তিনি তাঁর বাড়ি ফিরে গেলেন৷
ORV ଜିଖରିୟଙ୍କ ସବୋକାର୍ୟ୍ଯର ସମୟ ଶଷେ ହାଇଯେିବା ପରେ ସେ ଘରକୁ ଫରେିଗଲେ।
MRV मग असे झाले की, त्याच्या सेवेचा कालावधि संपल्यानंतर तो घरी गेला.
KJV And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
KJVP And G1161 after G3326 those G5025 days G2250 his G846 wife G1135 Elisabeth G1665 conceived, G4815 and G2532 hid G4032 herself G1438 five G4002 months, G3376 saying, G3004
YLT and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --
ASV And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
WEB After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
ESV After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
RV And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
RSV After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying,
NLT Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
NET After some time his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she kept herself in seclusion. She said,
ERVEN Later, Zechariah's wife Elizabeth became pregnant. So she did not go out of her house for five months. She said,
TOV அந்நாட்களுக்குப்பின்பு, அவன் மனைவியாகிய எலிசபெத்து கர்ப்பவதியாகி: ஜனங்களுக்குள்ளே எனக்கு உண்டாயிருந்த நிந்தையை நீக்கும்படியாகக் கர்த்தர் இந்த நாட்களில் என்மேல் கடாட்சம் வைத்து,
ERVTA பின்னர் சகரியாவின் மனைவி எலிசபெத் கருவுற்றாள். ஆகவே, அவள் ஐந்து மாதங்கள் வீட்டை விட்டு வெளியே போகவில்லை. பின் எலிசபெத்,
GNTERP μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτας D-APF G3778 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 συνελαβεν V-2AAI-3S G4815 ελισαβετ N-PRI G1665 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περιεκρυβεν V-IAI-3S G4032 εαυτην F-3ASF G1438 μηνας N-APM G3376 πεντε A-NUI G4002 λεγουσα V-PAP-NSF G3004
GNTWHRP μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτας D-APF G3778 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 συνελαβεν V-2AAI-3S G4815 ελισαβετ N-PRI G1665 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περιεκρυβεν V-IAI-3S G4032 εαυτην F-3ASF G1438 μηνας N-APM G3376 πεντε A-NUI G4002 λεγουσα V-PAP-NSF G3004
GNTBRP μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτας D-APF G3778 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 συνελαβεν V-2AAI-3S G4815 ελισαβετ N-PRI G1665 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περιεκρυβεν V-IAI-3S G4032 εαυτην F-3ASF G1438 μηνας N-APM G3376 πεντε A-NUI G4002 λεγουσα V-PAP-NSF G3004
GNTTRP μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 ταύτας D-APF G3778 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας N-APF G2250 συνέλαβεν V-2AAI-3S G4815 Ἐλισάβετ N-PRI G1665 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 αὐτοῦ· P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 περιέκρυβεν V-IAI-3S G4032 ἑαυτὴν F-3ASF G1438 μῆνας πέντε, A-NUI G4002 λέγουσαV-PAP-NSF G3004
MOV ആ നാളുകൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു അവന്റെ ഭാര്യ എലീശബെത്ത് ഗർഭം ധരിച്ചു:
HOV इन दिनों के बाद उस की पत्नी इलीशिबा गर्भवती हुई; और पांच महीने तक अपने आप को यह कह के छिपाए रखा।
TEV ఆ దినములైన పిమ్మట అతని భార్య ఎలీసబెతు గర్భ వతియైమనుష్యులలో నాకుండిన అవమానమును తీసి వేయుటకు
ERVTE కొన్ని రోజుల తర్వాత అతని భార్య ఎలీసబెతు గర్భవతి అయింది. ఐదు నెలల దాకా ఆమె గడపదాటలేదు.
KNV ಆ ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಎಲಿಸಬೇತಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಐದು ತಿಂಗಳು ತನ್ನನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿಕೊಂಡು--
ERVKN ಆ ಬಳಿಕ, ಜಕರೀಯನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಎಲಿಜಬೇತಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾದಳು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆಕೆ ಐದು ತಿಂಗಳವರೆಗೆ ತನ್ನ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ.
GUV થોડા સમય બાદ ઝખાર્યાની પત્નિ એલિસાબેતને ગર્ભ રહ્યો. પાંચ મહીના સુધી તે ઘરની બહાર નીકળી નહિ. એલિસાબેતે કહ્યું:
PAV ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਇਲੀਸਬਤ ਗਰਭਵੰਤੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਪੰਜਾਂ ਮਹੀਨਿਆਂ ਤੀਕਰ ਆਪਣੇ ਤਾਈਂ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਲੁਕਾਇਆ
URV اِن دِنوں کے بعد اُس کی بِیوی اِلِیشبع حاملہ ہُوئی اور اُس نے پانچ مہِینے تک اپنے تِئیں یہ کہہ کر چھِپائے رکھّا کہ۔
BNV এর কিছুক্ষণ পরে তার স্ত্রী ইলীশাবেত্ গর্ভবতী হলেন; আর পাঁচ মাস পর্যন্ত লোক সাক্ষাতে বের হলেন না৷ তিনি বলতেন,
ORV ତା'ପରେ ଜିଖରିୟଙ୍କ ପତ୍ନୀ ଏଲୀଶାବେଥ ଗର୍ଭବତୀ ହେଲେ, ତେଣୁ ଏଲୀଶାବେଥ ଘର ବାହାରକୁ ପାଞ୍ଚମାସ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବାହାରିଲେ ନାହିଁ। ଏଲୀଶାବେଥ କହିଲେ,
MRV काही काळानंतर त्याची पत्नी अलीशिबा गरोदर राहिली. आणि पाच महिने तिने स्वत: एकांतवास पत्करला. ती म्हणाली,
KJV Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me,] to take away my reproach among men.
KJVP Thus G3779 hath the G3588 Lord G2962 dealt G4160 with me G3427 in G1722 the G3588 days G2250 wherein G3739 he looked on G1896 [me,] to take away G851 my G3450 reproach G3681 among G1722 men. G444
YLT `Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.`
ASV Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
WEB "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men."
ESV "Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people."
RV Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon {cf15i me}, to take away my reproach among men.
RSV "Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men."
NLT "How kind the Lord is!" she exclaimed. "He has taken away my disgrace of having no children."
NET "This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people."
ERVEN "Look what the Lord has done for me! He decided to help me. Now people will stop thinking there is something wrong with me."
TOV எனக்கு இப்படிச் செய்தருளினார் என்று சொல்லி, ஐந்து மாதம் வெளிப்படாதிருந்தாள்.
ERVTA தேவன் எனக்குச் செய்திருப்பதைப் பாருங்கள். எனது மக்கள் என் நிலையை எண்ணி வெட்கி இருந்தனர். ஆனால் கர்த்தர் அந்த அவமானத்தைப் போக்கி விட்டார் என்று கூறினாள்.
GNTERP οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 μοι P-1DS G3427 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 αις R-DPF G3739 επειδεν V-2AAI-3S G1896 αφελειν V-2AAN G851 το T-ASN G3588 ονειδος N-ASN G3681 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444
GNTWHRP οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 μοι P-1DS G3427 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 αις R-DPF G3739 επειδεν V-2AAI-3S G1896 αφελειν V-2AAN G851 ονειδος N-ASN G3681 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444
GNTBRP οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 μοι P-1DS G3427 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 αις R-DPF G3739 επειδεν V-2AAI-3S G1896 αφελειν V-2AAN G851 το T-ASN G3588 ονειδος N-ASN G3681 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444
GNTTRP ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 μοι P-1DS G1473 πεποίηκεν V-RAI-3S G4160 κύριος N-NSM G2962 ἐν PREP G1722 ἡμέραις N-DPF G2250 αἷς R-DPF G3739 ἐπεῖδεν V-2AAI-3S G1896 ἀφελεῖν V-2AAN G851 ὄνειδός N-ASN G3681 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 ἀνθρώποις.N-DPM G444
MOV മനുഷ്യരുടെ ഇടയിൽ എനിക്കുണ്ടായിരുന്ന നിന്ദ നീക്കുവാൻ കർത്താവു എന്നെ കടാക്ഷിച്ച നാളിൽ ഇങ്ങനെ എനിക്കു ചെയ്തുതന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അഞ്ചു മാസം ഒളിച്ചു പാർത്തു.
HOV कि मनुष्यों में मेरा अपमान दूर करने के लिये प्रभु ने इन दिनों में कृपा दृष्टि करके मेरे लिये ऐसा किया है॥
TEV నన్ను కటాక్షించిన దినములలో ప్రభువు ఈలాగున చేసెననుకొని, అయిదు నెలలు ఇతరుల కంట బడకుండెను.
ERVTE “ప్రభువు ఈ దశలో నాకీ గర్భం యిచ్చి నన్ను అనుగ్రహించాడు; నలుగురిలో నాకున్న అవమానం తొలగించాడు” అని ఆమె అన్నది.
KNV ಜನರಲ್ಲಿ ನನಗಿದ್ದ ಅವ ಮಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವದಕ್ಕಾಗಿ ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ದೃಷ್ಟಿಯಿಟ್ಟ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
ERVKN ಎಲಿಜಬೇತಳು, “ನೋಡಿ, ಪ್ರಭುವು ನನಗೋಸ್ಕರ ಎಂಥಾ ಕಾರ್ಯಮಾಡಿದ್ದಾನೆ! ನನ್ನ ಜನರ ನಡುವೆ ನನಗಿದ್ದ ಅವಮಾನವನ್ನು ಪ್ರಭುವು ತೊಲಗಿಸಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV “જુઓ, પ્રભુએ મારા માટે શું કર્યુ છે! અગાઉ લોકો મને મહેણાં મારતા હતા. પણ હવે નિઃસંતાનનું અપમાન દૂર થયું છે.”
PAV ਕਿ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇਉਂ ਕੀਤਾ ਹੈ ਭਈ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਮੇਰੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ਹਟਾ ਦੇਵੇ।।
URV جب خُداوند نے میری رُسوائی لوگوں میں سے دُور کرنے کے لِئے مُجھ پر نظر کی اُن دِنوں میں اُس نے میرے لِئے اَیسا کِیا۔
BNV ‘এখন প্রভুই এইভাবে আমায় সাহায্য করেছেন! সমাজে আমার য়ে লজ্জা ছিল, কৃপা করে এখন এইভাবে তিনি তা দূর করে দিলেন৷’
ORV " ଦେଖ, ଶଷେ ରେ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିଛନ୍ତି। ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ମାରେ ଲଜ୍ଜା ନିବାରଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଭୁ ମାେ' ପ୍ରତି ସଦୟ ହାଇେଛନ୍ତି।"
MRV “शेवटी आता प्रभुने मला या मार्गाने मदत केली आहे. लोकांमध्ये माझी लाज राखण्यासाठी त्याने माझी पुष्कळ काळजी घेतली.”
KJV And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
KJVP And G1161 in G1722 the G3588 sixth G1623 month G3376 the G3588 angel G32 Gabriel G1043 was sent G649 from G5259 God G2316 unto G1519 a city G4172 of Galilee, G1056 named G3686 Nazareth, G3478
YLT And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
ASV Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
WEB Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
ESV In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
RV Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
RSV In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
NLT In the sixth month of Elizabeth's pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee,
NET In the sixth month of Elizabeth's pregnancy, the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
ERVEN During Elizabeth's sixth month of pregnancy, God sent the angel Gabriel to a virgin girl who lived in Nazareth, a town in Galilee. She was engaged to marry a man named Joseph from the family of David. Her name was Mary.
TOV ஆறாம் மாதத்திலே காபிரியேல் என்னும் தூதன், கலிலேயாவிலுள்ள நாசரேத்தென்னும் ஊரில்,
ERVTA [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 μηνι N-DSM G3376 τω T-DSM G3588 εκτω A-DSM G1623 απεσταλη V-2API-3S G649 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 γαβριηλ N-PRI G1043 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 η R-DSF G3739 ονομα N-NSN G3686 | ναζαρετ N-PRI G3478 | ναζαρεθ N-PRI G3478 |
GNTWHRP εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 μηνι N-DSM G3376 τω T-DSM G3588 εκτω A-DSM G1623 απεσταλη V-2API-3S G649 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 γαβριηλ N-PRI G1043 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 η R-DSF G3739 ονομα N-NSN G3686 ναζαρεθ N-PRI G3478
GNTBRP εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 μηνι N-DSM G3376 τω T-DSM G3588 εκτω A-DSM G1623 απεσταλη V-2API-3S G649 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 γαβριηλ N-PRI G1043 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 η R-DSF G3739 ονομα N-NSN G3686 ναζαρετ N-PRI G3478
GNTTRP Ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 μηνὶ τῷ T-DSM G3588 ἕκτῳ A-DSM G1623 ἀπεστάλη V-2API-3S G649 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος N-NSM G32 Γαβριὴλ N-PRI G1043 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εἰς PREP G1519 πόλιν N-ASF G4172 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 ᾗ R-DSF G3739 ὄνομα N-NSN G3686 ΝαζαρὲθN-PRI G3478
MOV ആറാം മാസത്തിൽ ദൈവം ഗബ്രീയേൽദൂതനെ നസറെത്ത് എന്ന ഗലീലപട്ടണത്തിൽ,
HOV छठवें महीने में परमेश्वर की ओर से जिब्राईल स्वर्गदूत गलील के नासरत नगर में एक कुंवारी के पास भेजा गया।
TEV ఆరవ నెలలో గబ్రియేలను దేవదూత గలిలయలోని నజరేతను ఊరిలో
ERVTE ఎలీసబెతు ఆరు నెలల గర్భంతో ఉంది. అప్పుడు దేవుడు గాబ్రియేలు అనే దేవదూతను గలిలయలోని నజరేతు అనే పట్టణంలో ఉన్న ఒక కన్య దగ్గరకు పంపాడు.
KNV ಆರನೆಯ ತಿಂಗಳಿನಲ್ಲಿ ಗಲಿಲಾಯ ಪಟ್ಟಣದ ನಜರೇತೆಂಬ ಊರಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ಗಬ್ರಿಯೇಲನೆಂಬ ದೂತನು
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
GUV એલિસાબેતની સગર્ભાવસ્થાના છઠા મહિના દરમ્યાન, દેવે એક દૂતને નાસરેથ નામે ગાલીલ શહેરમાં મોકલ્યો. જેનું નામ ગાબ્રિયેલ હતું. તે દૂતને મરિયમ નામની કુંવારી કન્યા પાસે મોકલ્યો હતો. તેની સગાઇ યૂસફ નામના માણસ સાથે થઈ હતી. જે દાઉદના વંશમાથી હતો.
PAV ਛੇਂਵੇ ਮਹੀਨੇ ਜਿਬਰਾਏਲ ਦੂਤ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਨਾਸਰਤ ਨਾਮੇ ਗਲੀਲ ਦੇ ਇੱਕ ਨਗਰ ਵਿੱਚ
URV چھٹے مہِینے میں جبرائیل فرِشتہ خُدا کی طرف سے گلِیل کے ایک شہر میں جِس کا نام ناصرۃ تھا ایک کُنواری کے پاس بھیجا گیا۔
BNV ইলীশাবেত্ যখন ছমাসের গর্ভবতী, তখন ঈশ্বর গাব্রিয়েল, স্বর্গদূতকে গালীলে নাসরত্ নগরে এক কুমারীর কাছে পাঠালেন৷ এই কুমারী ছিলেন য়োষেফ নামে এক ব্যক্তির বাগদত্তা৷ য়োষেফ ছিলেন রাজা দাযূদের বংশধর, আর য়ে কুমারীর কাছে তাঁকে পাঠানো হয়েছিল তাঁর নাম মরিয়ম৷
ORV ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କର ଗର୍ଭର ଷଷ୍ଠମାସ ଚାଲୁଥିଲା। ଗାଲିଲୀର ଗୋଟିଏ ସହର ନାଜରିତ ରେ ବାସ କରୁଥିବା ଜଣେ କୁମାରୀକନ୍ଯା ପାଖକୁ ପରମେଶ୍ବର ଦୂତ ଗାବ୍ରୀଯଲଙ୍କେୁ ପଠାଇଲେ। ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଜ ୟୋ ସଫେ ନାମକ ଜଣେ ପୁରୁଷ ସହିତ ସେ କନ୍ଯାଙ୍କର ବିବାହ ନିର୍ବନ୍ଧ ହାଇେ ସାରିଥିଲା। ତାହାଙ୍କର ନାମ ମରିୟମ ଥିଲା।
MRV अलीशिबाच्या सहाव्या महिन्यात, देवाने गब्रीएल दूताला गालीलातील नासरेथ गावी पाठविले.
KJV To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name [was] Mary.
KJVP To G4314 a virgin G3933 espoused G3423 to a man G435 whose G3739 name G3686 was Joseph, G2501 of G1537 the house G3624 of David; G1138 and G2532 the G3588 virgin's G3933 name G3686 [was] Mary. G3137
YLT to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
ASV to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgins name was Mary.
WEB to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin\'s name was Mary.
ESV to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
RV to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin-s name was Mary.
RSV to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
NLT to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
NET to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin's name was Mary.
TOV தாவீதின் வம்சத்தானாகிய யோசேப்பு என்கிற நாமமுள்ள புருஷனுக்கு நியமிக்கப்பட்டிருந்த ஒரு கன்னிகையினிடத்திற்கு தேவனாலே அனுப்பப்பட்டான்; அந்தக் கன்னிகையின் பேர் மரியாள்.
ERVTA [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP προς PREP G4314 παρθενον N-ASF G3933 μεμνηστευμενην V-RPP-ASF G3423 ανδρι N-DSM G435 ω R-DSM G3739 ονομα N-NSN G3686 ιωσηφ N-PRI G2501 εξ PREP G1537 οικου N-GSM G3624 δαβιδ N-PRI G1138 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 της T-GSF G3588 παρθενου N-GSF G3933 μαριαμ N-PRI G3137
GNTWHRP προς PREP G4314 παρθενον N-ASF G3933 εμνηστευμενην V-RPP-ASF G3423 ανδρι N-DSM G435 ω R-DSM G3739 ονομα N-NSN G3686 ιωσηφ N-PRI G2501 εξ PREP G1537 οικου N-GSM G3624 δαυιδ N-PRI G1138 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 της T-GSF G3588 παρθενου N-GSF G3933 μαριαμ N-PRI G3137
GNTBRP προς PREP G4314 παρθενον N-ASF G3933 μεμνηστευμενην V-RPP-ASF G3423 ανδρι N-DSM G435 ω R-DSM G3739 ονομα N-NSN G3686 ιωσηφ N-PRI G2501 εξ PREP G1537 οικου N-GSM G3624 δαυιδ N-PRI G1138 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 της T-GSF G3588 παρθενου N-GSF G3933 μαριαμ N-PRI G3137
GNTTRP πρὸς PREP G4314 παρθένον N-ASF G3933 ἐμνηστευμένην V-RPP-ASF G3423 ἀνδρὶ N-DSM G435 ᾧ R-DSM G3739 ὄνομα N-NSN G3686 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 ἐξ PREP G1537 οἴκου N-GSM G3624 Δαυείδ, N-PRI G1138 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ὄνομα N-NSN G3686 τῆς T-GSF G3588 παρθένου N-GSF G3933 Μαριάμ.N-PRI G3137
MOV ദാവീദ് ഗൃഹത്തിലുള്ള യോസേഫ് എന്നൊരു പുരുഷന്നു വിവാഹം നിശ്ചയിച്ചിരുന്ന കന്യകയുടെ അടുക്കൽ അയച്ചു; ആ കന്യകയുടെ പേർ മറിയ എന്നു ആയിരുന്നു.
HOV जिस की मंगनी यूसुफ नाम दाऊद के घराने के एक पुरूष से हुई थी: उस कुंवारी का नाम मरियम था।
TEV దావీదు వంశస్థుడైన యోసేపను ఒక పురుషునికి ప్రధానము చేయబడిన కన్యకయొద్దకు దేవుని చేత పంపబడెను. ఆ కన్యక పేరు మరియ.
ERVTE దావీదు వంశస్థుడైన యోసేపు అనే వ్యక్తితో ఈ కన్యకు పెళ్ళి నిశ్చయమైంది. ఈ కన్య పేరు మరియ.
KNV ದಾವೀದನ ಮನೆತನದವನಾದ ಯೋಸೇ ಫನಿಗೆ ನಿಶ್ಚಯಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಮರಿಯಳೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಕನ್ಯೆಯ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು.
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
PAV ਇੱਕ ਕੁਆਰੀ ਦੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਜਿਹ ਦੀ ਕੁੜਮਾਈ ਯੂਸੁਫ਼ ਕਰਕੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਦੇ ਇੱਕ ਪੁਰਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਈ ਸੀ ਅਰ ਉਸ ਕੁਆਰੀ ਦਾ ਨਾਉਂ ਸੀ ਮਰਿਯਮ
URV جِس کی منگنی داؤد کے گھرانے کے ایک مرد یُوسُف نام سے ہُوئی تھی اور اُس کُنواری کا نام مریم تھا۔
MRV योसेफ नावाच्या मनुष्याशी ज्या कुमारीची मागणी झाली होती, तिच्याकडे गब्रीएलाला पाठविण्यात आले. योसेफ हा दाविदाच्याघराण्यातील होता. तिचे नाव मरीया होते.
KJV And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
KJVP And G2532 the G3588 angel G32 came in G1525 unto G4314 her, G846 and said, G2036 Hail, G5463 [thou] [that] [art] highly favored, G5487 the G3588 Lord G2962 [is] with G3326 thee: G4675 blessed G2127 [art] thou G4771 among G1722 women. G1135
YLT And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;`
ASV And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
WEB Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!"
ESV And he came to her and said, "Greetings, O favored one, the Lord is with you!"
RV And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord {cf15i is} with thee.
RSV And he came to her and said, "Hail, O favored one, the Lord is with you!"
NLT Gabriel appeared to her and said, "Greetings, favored woman! The Lord is with you! "
NET The angel came to her and said, "Greetings, favored one, the Lord is with you!"
ERVEN The angel came to her and said, "Greetings! The Lord is with you; you are very special to him."
TOV அவள் இருந்த வீட்டில் தேவதூதன் பிரவேசித்து: கிருபை பெற்றவளே, வாழ்க, கர்த்தர் உன்னுடனே இருக்கிறார், ஸ்திரீகளுக்குள்ளே நீ ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள் என்றான்.
ERVTA தூதன் அவளிடம் வந்து, கர்த்தர் உன்னோடிருக்கிறார். அவர் உன்னை ஆசீர்வதிக்க விரும்புகிறார் என்றான்.
GNTERP και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 χαιρε V-PAM-2S G5463 κεχαριτωμενη V-RPP-NSF G5487 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 ευλογημενη V-RPP-NSF G2127 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 γυναιξιν N-DPF G1135
GNTWHRP και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 χαιρε V-PAM-2S G5463 κεχαριτωμενη V-RPP-NSF G5487 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675
GNTBRP και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 χαιρε V-PAM-2S G5463 κεχαριτωμενη V-RPP-NSF G5487 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 ευλογημενη V-RPP-NSF G2127 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 γυναιξιν N-DPF G1135
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 πρὸς PREP G4314 αὐτὴν P-ASF G846 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος N-NSM G32 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 χαῖρε, V-PAM-2S G5463 κεχαριτωμένη, V-RPP-NSF G5487 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 μετὰ PREP G3326 σοῦ.P-2GS G4771
MOV ദൂതൻ അവളുടെ അടുക്കൽ അകത്തു ചെന്നു: കൃപലഭിച്ചവളേ, നിനക്കു വന്ദനം; കർത്താവു നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV और स्वर्गदूत ने उसके पास भीतर आकर कहा; आनन्द और जय तेरी हो, जिस पर ईश्वर का अनुग्रह हुआ है, प्रभु तेरे साथ है।
TEV ఆ దూత లోపలికి వచ్చి ఆమెను చూచిదయాప్రాప్తురాలా నీకు శుభము; ప్రభువు నీకు తోడైయున్నాడని చెప్పెను.
ERVTE ఈ దేవదూత ఆమె దగ్గరకు వెళ్ళి ఆమెతో, “నీకు శుభం కలుగుగాక! ప్రభువు నిన్ను అనుగ్రహించాడు. ఆయన నీతో ఉన్నాడు” అని అన్నాడు.
KNV ಆ ದೂತನು ಆಕೆಗೆ--ಅಪಾರ ದಯೆ ಹೊಂದಿದವಳೇ, ನಿನಗೆ ವಂದನೆ; ಕರ್ತನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದಾನೆ; ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ನೀನು ಧನ್ಯಳೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ದೇವದೂತನು ಆಕೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ದೇವರಾಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದಿದವಳೇ, ನಿನಗೆ ಶುಭವಾಗಲಿ! ಪ್ರಭುವು ನಿನ್ನೊಡನೆ ಇದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV દૂત તેની આગળ દેખાયો અને કહ્યું: “અભિનંદન! પ્રભુ તારી સાથે છે અને તનેઆશીર્વાદ આપવા ઈચ્છે છે.”
PAV ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਅੰਦਰ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਵਧਾਇਓਂ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਹੋਈ! ਪ੍ਰਭੁ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ
URV اور فرِشتہ نے اُس کے پاس اَندر آ کر کہا سَلام تُجھ کو جِس پر فضل ہُؤا ہے! خُداوند تیرے ساتھ ہے۔
BNV গাব্রিয়েল মরিয়মের কাছে এসে বললেন, ‘তোমার মঙ্গল হোক্! প্রভু তোমার প্রতি মুখ তুলে চেয়েছেন, তিনি তোমার সঙ্গে আছেন৷’
ORV ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ସହେି କନ୍ଯା ପାଖକୁ ଆସି କହିଲେ, "ନମସ୍କାର। ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନୁଗ୍ରହ କରିଛନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଅଛନ୍ତି।"
MRV गब्रीएल तिच्याकडे आला आणि म्हणाला, “अभिवादन! तुझ्यावर कृपा झालेली आहे. प्रभु तुझ्याबरोबर आहे.”
KJV And when she saw [him,] she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
KJVP And G1161 when she G3588 saw G1492 [him,] she was troubled G1298 at G1909 his G846 saying, G3056 and G2532 cast in her mind G1260 what manner G4217 of salutation G783 this G3778 should be. G1498
YLT and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
ASV But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
WEB But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
ESV But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
RV But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
RSV But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.
NLT Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
NET But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
ERVEN But Mary was very confused about what the angel said. She wondered, "What does this mean?"
TOV அவளோ அவனைக் கண்டு, அவன் வார்த்தையினால் கலங்கி, இந்த வாழ்த்துதல் எப்படிப்பட்டதோ என்று சிந்தித்துக்கொண்டிருந்தாள்.
ERVTA தூதன் கூறியவற்றைக் கேட்டு மரியாள் மிகவும் குழப்பம் அடைந்தாள். இதன் பொருள் என்ன? என்று மரியாள் அதிசயித்தாள்.
GNTERP η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 διεταραχθη V-API-3S G1298 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 διελογιζετο V-INI-3S G1260 ποταπος A-NSM G4217 ειη V-PXO-3S G1498 ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 ουτος D-NSM G3778
GNTWHRP η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 διεταραχθη V-API-3S G1298 και CONJ G2532 διελογιζετο V-INI-3S G1260 ποταπος A-NSM G4217 ειη V-PXO-3S G1498 ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 ουτος D-NSM G3778
GNTBRP η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 διεταραχθη V-API-3S G1298 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 διελογιζετο V-INI-3S G1260 ποταπος A-NSM G4217 ειη V-PXO-3S G1498 ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 ουτος D-NSM G3778
GNTTRP ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 διεταράχθη, V-API-3S G1298 καὶ CONJ G2532 διελογίζετο V-INI-3S G1260 ποταπὸς A-NSM G4217 εἴη V-PAO-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἀσπασμὸς N-NSM G783 οὗτος.D-NSM G3778
MOV അവൾ ആ വാക്കു കേട്ടു ഭ്രമിച്ചു: ഇതു എന്തൊരു വന്ദനം എന്നു വിചാരിച്ചു.
HOV वह उस वचन से बहुत घबरा गई, और सोचने लगी, कि यह किस प्रकार का अभिवादन है?
TEV ఆమె ఆ మాటకు బహుగా తొందరపడిఈ శుభవచన మేమిటో అని ఆలోచించు కొనుచుండగా
ERVTE దేవదూత మాటలు విని మరియ కంగారు పడి ఇతని దీవెనకు అర్థమేమిటా అని ఆశ్చర్యపడింది.
KNV ಆಕೆಯು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನ ಮಾತಿಗೆ ಕಳವಳಗೊಂಡು ಇದು ಎಂಥಾತರವಾದ ವಂದನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಮನದಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ
ERVKN ದೇವದೂತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹು ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡ ಮರಿಯಳು, “ಇದರ ಅರ್ಥವೇನಿರಬಹುದು?” ಎಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟಳು.
GUV પરંતુ મરિયમ દૂતની વાત સાંભળ્યા પછી ગભરાઇ ગઇ. તે નવાઇ પામી હતી. “આ અભિનંદનનો અર્થ શો?”
PAV ਪਰ ਉਹ ਇਹ ਬਚਨ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਘਬਰਾਈ ਅਰ ਸੋਚਣ ਲੱਗੀ ਜੋ ਇਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਵਧਾਈ ਹੈ?
URV وہ اِس کلام سے بہُت گھبرا گئی اور سوچنے لگی کہ یہ کَیسا سَلام ہے۔
BNV এই কথা শুনে মরিয়ম খুবই বিচলিত ও অবাক হয়ে ভাবতে লাগলেন, ‘এ কেমন শুভেচ্ছা?’
ORV ମରିୟମ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ଉଦବିଗ୍ନ ହାଇଗେଲେ। ତାହାଙ୍କ ଅଭିବାଦନର ଅର୍ଥ କ'ଣ ହାଇପୋ ରେ, ସହେିକଥା ଭାବି ସେ ଚିନ୍ତା ରେ ପଡିଗଲେ।
MRV परंतु या शब्दांनी ती अस्वस्थ झाली, आणि या अभिवादनाचा अर्थ काय असावा याचे ती नवल करु लागली.
KJV And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
KJVP And G2532 the G3588 angel G32 said G2036 unto her, G846 Fear G5399 not, G3361 Mary: G3137 for G1063 thou hast found G2147 favor G5485 with G3844 God. G2316
YLT And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
ASV And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
WEB The angel said to her, "Don\'t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
ESV And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
RV And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
RSV And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
NLT "Don't be afraid, Mary," the angel told her, "for you have found favor with God!
NET So the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God!
ERVEN The angel said to her, "Don't be afraid, Mary, because God is very pleased with you.
TOV தேவதூதன் அவளை நோக்கி: மரியாளே, பயப்படாதே; நீ தேவனிடத்தில் கிருபைபெற்றாய்.
ERVTA தூதன் அவளிடம், பயப்படாதே மரியாளே. தேவன், உன்னிடம் பிரியமாயிருக்கிறார்.
GNTERP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 αυτη P-DSF G846 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 μαριαμ N-PRI G3137 ευρες V-2AAI-2S G2147 γαρ CONJ G1063 χαριν N-ASF G5485 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 αυτη P-DSF G846 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 μαριαμ N-PRI G3137 ευρες V-2AAI-2S G2147 γαρ CONJ G1063 χαριν N-ASF G5485 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 αυτη P-DSF G846 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 μαριαμ N-PRI G3137 ευρες V-2AAI-2S G2147 γαρ CONJ G1063 χαριν N-ASF G5485 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος N-NSM G32 αὐτῇ· P-DSF G846 μὴ PRT-N G3361 φοβοῦ, V-PNM-2S G5399 Μαριάμ· N-PRI G3137 εὗρες V-2AAI-2S G2147 γὰρ CONJ G1063 χάριν N-ASF G5485 παρὰ PREP G3844 τῷ T-DSM G3588 θεῷ·N-DSM G2316
MOV ദൂതൻ അവളോടു: മറിയയേ, ഭയപ്പെടേണ്ടാ; നിനക്കു ദൈവത്തിന്റെ കൃപ ലഭിച്ചു.
HOV स्वर्गदूत ने उस से कहा, हे मरियम; भयभीत न हो, क्योंकि परमेश्वर का अनुग्रह तुझ पर हुआ है।
TEV దూత మరియా,భయపడకుము; దేవునివలన నీవు కృపపొందితివి.
ERVTE ఇది చూసి దేవదూత ఆమెతో యిలా అన్నాడు: “భయపడకు మరియా! దేవుడు నిన్ను అనుగ్రహించాడు.
KNV ಆ ದೂತನು ಆಕೆಗೆ-- ಮರಿಯಳೇ, ಹೆದರಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ದೇವರ ದಯೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀ;
ERVKN ದೇವದೂತನು ಆಕೆಗೆ, “ಮರಿಯಳೇ, ಭಯಪಡಬೇಡ. ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV દૂતે કહ્યું, “ગભરાઇશ નહિ, મરિયમ, દેવ તારા પર અત્યંત પ્રસન્ન થયો છે.
PAV ਦੂਤ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮਰਿਯਮ ਨਾ ਡਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਹੋਈ
URV فرِشتہ نے اُس سے کہا اَے مریم! خَوف نہ کر کِیُونکہ خُداوند کی طرف سے تُجھ پر فضل ہُؤا ہے۔
BNV স্বর্গদূত তাঁকে বললেন, ‘মরিয়ম তুমি ভয় পেও না, কারণ ঈশ্বর তোমার ওপর সন্তুষ্ট হয়েছেন৷
ORV ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମରିୟମ! ଭୟ କରନାହିଁ। କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ପ୍ରସନ୍ନ ହାଇେଛନ୍ତି।
MRV देवदूत तिला म्हणाला, “मरीये, भिऊ नकोस, देवाने तुझ्यावर कृपा केली आहे.
KJV And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
KJVP And G2532 , behold, G2400 thou shalt conceive G4815 in G1722 thy womb, G1064 and G2532 bring forth G5088 a son, G5207 and G2532 shalt call G2564 his G846 name G3686 JESUS. G2424
YLT and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
ASV And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
WEB Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name \'Jesus.\'
ESV And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
RV And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
RSV And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
NLT You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.
NET Listen: You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus.
ERVEN Listen! You will become pregnant and have a baby boy. You will name him Jesus.
TOV இதோ, நீ கர்ப்பவதியாகி ஒரு குமாரனைப் பெறுவாய், அவருக்கு இயேசு என்று பேரிடுவாயாக.
ERVTA கவனி! நீ கருவுறுவாய். ஓர் ஆண் குழந்தையைப் பெற்றெடுப்பாய். அக்குழந்தைக்கு இயேசு என்று பெயரிடுவாயாக.
GNTERP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 συλληψη V-FDI-2S G4815 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 και CONJ G2532 τεξη V-FDI-2S G5088 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 καλεσεις V-FAI-2S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 συλλημψη V-FDI-2S G4815 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 και CONJ G2532 τεξη V-FDI-2S G5088 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 καλεσεις V-FAI-2S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 συλληψη V-FDI-2S G4815 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 και CONJ G2532 τεξη V-FDI-2S G5088 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 καλεσεις V-FAI-2S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 συλλήμψῃ V-FDI-2S G4815 ἐν PREP G1722 γαστρὶ N-DSF G1064 καὶ CONJ G2532 τέξῃ V-FDI-2S G5088 υἱόν, N-ASM G5207 καὶ CONJ G2532 καλέσεις V-FAI-2S G2564 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV നീ ഗർഭം ധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും; അവന്നു യേശു എന്നു പേർ വിളിക്കേണം.
HOV और देख, तू गर्भवती होगी, और तेरे एक पुत्र उत्पन्न होगा; तू उसका नाम यीशु रखना।
TEV ఇదిగో నీవు గర్భము ధరించి కుమారుని కని ఆయనకు యేసు అను పేరు పెట్టుదువు;
ERVTE నీవు గర్భం దాల్చి మగ శిశువును కంటావు. ఆయనకు యేసు అని పేరు పెట్టు.
KNV ಇಗೋ, ನೀನು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವಿ; ಆತನಿಗೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಹೆಸರಿಡಬೇಕು.
ERVKN ಕೇಳು! ನೀನು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಒಂದು ಗಂಡುಮಗುವನ್ನು ಹೆರುವೆ. ಆತನಿಗೆ, “ಯೇಸು” ಎಂದು ಹೆಸರಿಡಬೇಕು.
GUV ધ્યાનથી કાળજીપૂર્વક સાંભળ! તને ગર્ભ રહેશે અને તું દીકરાને જન્મ આપશે. તેનું નામ તું ઈસુ પાડશે.
PAV ਅਤੇ ਵੇਖ ਤੂੰ ਗਰਭਵੰਤੀ ਹੋਵੇਂਗੀ ਅਰ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣੇਂਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਯਿਸੂ ਰੱਖਣਾ
URV اور دیکھ تُو حامِلہ ہوگی اور تیرے بَیٹا ہوگا۔ اُس کا نام یِسُوع رکھنا۔
BNV শোন! তুমি গর্ভবতী হবে আর তোমার এক পুত্র সন্তান হবে৷ তুমি তাঁর নাম রাখবে যীশু৷
ORV ଶୁଣ, ତୁମ୍ଭେ ଗର୍ଭଗତୀ ହବେ। ତୁମ୍ଭେ ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ଜନ୍ମ ଦବେ। ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଯୀଶୁ ରଖିବ।
MRV ऐक! तू गरोदर राहशील, आणि तुला मुलगा होईल, त्याचे नाव तू येशू ठेव.
KJV He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
KJVP He G3778 shall be G2071 great, G3173 and G2532 shall be called G2564 the Son G5207 of the Highest: G5310 and G2532 the Lord G2962 God G2316 shall give G1325 unto him G846 the G3588 throne G2362 of his G846 father G3962 David: G1138
YLT he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
ASV He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
WEB He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
ESV He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
RV He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
RSV He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of his father David,
NLT He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
NET He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
ERVEN He will be great. People will call him the Son of the Most High God, and the Lord God will make him king like his ancestor David.
TOV அவர் பெரியவராயிருப்பார், உன்னதமானவருடைய குமாரன் என்னப்படுவார்; கர்த்தராகிய தேவன் அவருடைய பிதாவாகிய தாவீதின் சிங்காசனத்தை அவருக்குக் கொடுப்பார்.
ERVTA அவர் பெரியவராக இருப்பார். மகா உன்னதமான தேவனுடைய குமாரன் என்று மக்கள் அவரை அழைப்பர். அவரது முன்னோராகிய தாவீதின் அதிகாரத்தை கர்த்தராகிய தேவன் அவருக்குக் கொடுப்பார்.
GNTERP ουτος D-NSM G3778 εσται V-FXI-3S G2071 μεγας A-NSM G3173 και CONJ G2532 υιος N-NSM G5207 υψιστου A-GSM G5310 κληθησεται V-FPI-3S G2564 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 δαβιδ N-PRI G1138 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP ουτος D-NSM G3778 εσται V-FXI-3S G2071 μεγας A-NSM G3173 και CONJ G2532 υιος N-NSM G5207 υψιστου A-GSM G5310 κληθησεται V-FPI-3S G2564 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 δαυιδ N-PRI G1138 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846
GNTBRP ουτος D-NSM G3778 εσται V-FXI-3S G2071 μεγας A-NSM G3173 και CONJ G2532 υιος N-NSM G5207 υψιστου A-GSM G5310 κληθησεται V-FPI-3S G2564 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 δαυιδ N-PRI G1138 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846
GNTTRP οὗτος D-NSM G3778 ἔσται V-FDI-3S G1510 μέγας A-NSM G3173 καὶ CONJ G2532 υἱὸς N-NSM G5207 ὑψίστου A-GSM-S G5310 κληθήσεται, V-FPI-3S G2564 καὶ CONJ G2532 δώσει V-FAI-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 κύριος N-NSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὸν T-ASM G3588 θρόνον N-ASM G2362 Δαυεὶδ N-PRI G1138 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV അവൻ വലിയവൻ ആകും; അത്യുന്നതന്റെ പുത്രൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും; കർത്താവായ ദൈവം അവന്റെ പിതാവായ ദാവീദിന്റെ സിംഹാസനം അവന്നു കൊടുക്കും
HOV वह महान होगा; और परमप्रधान का पुत्र कहलाएगा; और प्रभु परमेश्वर उसके पिता दाऊद का सिंहासन उस को देगा।
TEV ఆయన గొప్పవాడై సర్వోన్నతుని కుమా రుడనబడును; ప్రభువైన దేవుడు ఆయన తండ్రియైన దావీదు సింహాసనమును ఆయన కిచ్చును.
ERVTE ఆయన చాలా గొప్ప వాడై సర్వోన్నతుడైన దేవుని కుమారుడని పిలువబడతాడు. ప్రభువైన దేవుడు ఆయన పూర్వికుడైన దావీదు సింహాసనాన్ని ఆయనకు యిస్తాడు.
KNV ಆತನು ದೊಡ್ಡವನಾಗಿದ್ದು ಮಹೋನ್ನತನ ಕುಮಾರನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವನು; ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಆತನ ತಂದೆ ಯಾದ ದಾವೀದನ ಸಿಂಹಾಸನವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಕೊಡು ವನು.
ERVKN ಆತನು ಮಹಾಪುರುಷನಾಗುವನು. ಜನರು ಆತನನ್ನು ಮಹೋನ್ನತನ (ದೇವರ) ಮಗನೆಂದು ಕರೆಯುವರು. ಪ್ರಭುವಾದ ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಆತನ ಪೂರ್ವಿಕನಾದ ದಾವೀದನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಡುವನು.
GUV તે બાળક એક મોટો માણસ થશે અને લોકો તેને પરાત્પરનો દીકરો કહેશે. દેવ પ્રભુ તેને તેના પિતા દાઉદનું રાજ્યાસન આપશે.
PAV ਉਹ ਮਹਾਨ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਦਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਦਾਊਦ ਦਾ ਤਖ਼ਤ ਉਹ ਨੂੰ ਦੇਵੇਗਾ।।
URV وہ بُزُرگ ہوگا اور خُدا تعالٰے کا بَیٹا کہلائے گا اور خُداوند خُدا اُس کے باپ داؤد کا تخت اُسے دے گا۔
BNV তিনি হবেন মহান, তাঁকে পরমেশ্বরের পুত্র বলা হবে, আর প্রভু ঈশ্বর তাঁর পিতৃপুরুষ রাজা দাযূদের সিংহাসন তাঁকে দেবেন৷
ORV ସେ ମହାନ୍ ହବେେ। ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି କହିବେ ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ପୂର୍ବ ପୁରୁଷ ଦାଉଦଙ୍କ ସିଂହାସନ ପ୍ରଦାନ କରିବେ।
MRV तो महान होईल व त्याला सर्वोच्य देवाचा पुत्र म्हणतील. आणि प्रभु देव त्याला त्याचा पिता दावीद याचे सिंहासन देईल.
KJV And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
KJVP And G2532 he shall reign G936 over G1909 the G3588 house G3624 of Jacob G2384 forever G1519 G165 ; and G2532 of his G846 kingdom G932 there shall be G2071 no G3756 end. G5056
YLT and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.`
ASV and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
WEB and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his kingdom."
ESV and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."
RV and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
RSV and he will reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there will be no end."
NLT And he will reign over Israel forever; his Kingdom will never end!"
NET He will reign over the house of Jacob forever, and his kingdom will never end."
ERVEN He will rule over the people of Jacob forever; his kingdom will never end."
TOV அவர் யாக்கோபின் குடும்பத்தாரை என்றென்றைக்கும் அரசாளுவார்; அவருடைய ராஜ்யத்துக்கு முடிவிராது என்றான்.
ERVTA சதாகாலமும் யாக்கோபின் மக்கள்மீது இயேசு அரசாளுவார். இயேசுவின் ஆட்சி ஒருபோதும் முடிவுறுவதில்லை என்றான்.
GNTERP και CONJ G2532 βασιλευσει V-FAI-3S G936 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 ιακωβ N-PRI G2384 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 αυτου P-GSM G846 ουκ PRT-N G3756 εσται V-FXI-3S G2071 τελος N-NSN G5056
GNTWHRP και CONJ G2532 βασιλευσει V-FAI-3S G936 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 ιακωβ N-PRI G2384 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 αυτου P-GSM G846 ουκ PRT-N G3756 εσται V-FXI-3S G2071 τελος N-NSN G5056
GNTBRP και CONJ G2532 βασιλευσει V-FAI-3S G936 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 ιακωβ N-PRI G2384 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 αυτου P-GSM G846 ουκ PRT-N G3756 εσται V-FXI-3S G2071 τελος N-NSN G5056
GNTTRP καὶ CONJ G2532 βασιλεύσει V-FAI-3S G936 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 Ἰακὼβ N-PRI G2384 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας, N-APM G165 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 αὐτοῦ P-GSM G846 οὐκ PRT-N G3756 ἔσται V-FDI-3S G1510 τέλος.N-NSN G5056
MOV അവൻ യാക്കോബ് ഗൃഹത്തിന്നു എന്നേക്കും രാജാവായിരിക്കും; അവന്റെ രാജ്യത്തിന്നു അവസാനം ഉണ്ടാകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV और वह याकूब के घराने पर सदा राज्य करेगा; और उसके राज्य का अन्त न होगा।
TEV ఆయన యాకోబు వంశస్థులను యుగయుగ ములు ఏలును; ఆయన రాజ్యము అంతములేనిదై యుండునని ఆమెతో చెప్పెను.
ERVTE యాకోబు వంశానికి చెందిన వాళ్ళందర్ని ఈయన చిరకాలం పాలిస్తాడు. ఆయన రాజ్యం ఎన్నిటికీ అంతరించదు.”
KNV ಆತನು ಯಾಕೋಬನ ಮನೆತನವನ್ನು ಸದಾ ಕಾಲವೂ ಆಳುವನು; ಆತನ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಅಂತ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಯೇಸುವು ಯಾಕೋಬನ ಜನರನ್ನು ಸದಾಕಾಲ ಆಳುವನು. ಆತನ ರಾಜ್ಯ ಎಂದಿಗೂ ಅಂತ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV ઈસુ હંમેશા યાકૂબના લોકો પર શાસન કરશે. ઈસુના રાજ્યનો અંત કદી આવશે નહિ.”
PAV ਉਹ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਰਾਜ ਦਾ ਅੰਤ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ।।
URV اور وہ یَعقُوب کے گھرانے پر ابد تک بادشاہی کرے گا اور اُس کی بادشاہی کا آخِر نہ ہوگا۔
BNV তিনি যাকোবের বংশের লোকদের ওপরে চিরকাল রাজত্ব করবেন, তাঁর রাজত্বের কখনও শেষ হবে না৷’
ORV ସେ ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଯାକୁବବଂଶ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ। ଯୀଶୁଙ୍କ ରାଜ୍ଯର କବେେ ହେଲେ ଶଷେ ହବେ ନାହିଁ।"
MRV याकोबाच्या घराण्यावर सर्वकाळासाठी तो सत्ता चालवील त्याच्या राज्याचा कधीही अंत होणार नाही.”
KJV Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
KJVP Then G1161 said G2036 Mary G3137 unto G4314 the G3588 angel, G32 How G4459 shall this G5124 be, G2071 seeing G1893 I know G1097 not G3756 a man G435 ?
YLT And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?`
ASV And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
WEB Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
ESV And Mary said to the angel, "How will this be, since I am a virgin?"
RV And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
RSV And Mary said to the angel, "How shall this be, since I have no husband?"
NLT Mary asked the angel, "But how can this happen? I am a virgin."
NET Mary said to the angel, "How will this be, since I have not had sexual relations with a man?"
ERVEN Mary said to the angel, "How will this happen? I am still a virgin."
TOV அதற்கு மரியாள் தேவதூதனை நோக்கி: இது எப்படியாகும்? புருஷனை அறியேனே என்றாள்.
ERVTA மரியாள் தூதனை நோக்கி, இது எப்படி நடக்கும்? எனக்குத் திருமணம் ஆகவில்லையே! என்றாள்.
GNTERP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 πως ADV-I G4459 εσται V-FXI-3S G2071 τουτο D-NSN G5124 επει CONJ G1893 ανδρα N-ASM G435 ου PRT-N G3756 γινωσκω V-PAI-1S G1097
GNTWHRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 πως ADV-I G4459 εσται V-FXI-3S G2071 τουτο D-NSN G5124 επει CONJ G1893 ανδρα N-ASM G435 ου PRT-N G3756 γινωσκω V-PAI-1S G1097
GNTBRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 πως ADV-I G4459 εσται V-FXI-3S G2071 τουτο D-NSN G5124 επει CONJ G1893 ανδρα N-ASM G435 ου PRT-N G3756 γινωσκω V-PAI-1S G1097
GNTTRP εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 Μαριὰμ N-PRI G3137 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 ἄγγελον· N-ASM G32 πῶς ADV-I G4459 ἔσται V-FDI-3S G1510 τοῦτο, D-NSN G3778 ἐπεὶ CONJ G1893 ἄνδρα N-ASM G435 οὐ PRT-N G3756 γινώσκω;V-PAI-1S G1097
MOV മറിയ ദൂതനോടു: ഞാൻ പുരുഷനെ അറിയായ്കയാൽ ഇതു എങ്ങനെ സംഭവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV मरियम ने स्वर्गदूत से कहा, यह क्योंकर होगा? मैं तो पुरूष को जानती ही नहीं।
TEV అందుకు మరియనేను పురుషుని ఎరుగనిదాననే; యిదేలాగు జరుగునని దూతతో అనగా
ERVTE “నా కింకా పెండ్లి కాలేదే! ఇది ఎట్లా సాధ్యమవుతుంది?” అని మరియ దేవదూతను అడిగింది.
KNV ಆಗ ಮರಿಯಳು ಆ ದೂತ ನಿಗೆ--ಇದು ಹೇಗಾದೀತು? ನಾನು ಪುರುಷನನ್ನು ಅರಿತವಳಲ್ಲವಲ್ಲಾ ಅಂದಳು.
ERVKN ಮರಿಯಳು ದೇವದೂತನಿಗೆ, “ಇದು ಹೇಗೆ ಸಂಭವಿಸುವುದು? ನಾನು ಮದುವೆಯಾಗಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV મરિયમે દૂતને પૂછયું, “તે કેવી રીતે બનશે? હું તો હજી એક કુંવારી કન્યા છું!”
PAV ਤਦ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਕਿੱਕੁਰ ਹੋਵੇਗਾ ਜਦ ਮੈਂ ਪੁਰਸ਼ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ
URV مریم نے فرِشتہ سے کہا کہ یہ کیونکر ہوگا جبکہ مَیں مرد کو نہِیں جانتی؟
BNV তখন মরিয়ম স্বর্গদূতকে বললেন, ‘এ কেমন করে সন্ভব? কারণ আমি তো কুমারী!’
ORV ମରିୟମ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଏହା କିପରି ଘଟିବ? ମୁଁ ଏବେ ମଧ୍ଯ କୁମାରୀ ଅଛି?"
MRV तेव्हा मरीया दूताला म्हणाली, “मी कुमारी असल्याने हे असे कसे घडेल?”
KJV And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
KJVP And G2532 the G3588 angel G32 answered G611 and said G2036 unto her, G846 The Holy G40 Ghost G4151 shall come G1904 upon G1909 thee, G4571 and G2532 the power G1411 of the Highest G5310 shall overshadow G1982 thee: G4671 therefore G1352 also G2532 that holy thing G40 which shall be born G1080 of G1537 thee G4675 shall be called G2564 the Son G5207 of God. G2316
YLT And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
ASV And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
WEB The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
ESV And the angel answered her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy- the Son of God.
RV And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
RSV And the angel said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.
NLT The angel replied, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
NET The angel replied, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be holy; he will be called the Son of God.
ERVEN The angel said to Mary, "The Holy Spirit will come to you, and the power of the Most High God will cover you. The baby will be holy and will be called the Son of God.
TOV தேவதூதன் அவளுக்குப் பிரதியுத்தரமாக; பரிசுத்த ஆவி உன்மேல் வரும்; உன்னதமானவருடைய பலம் உன்மேல் நிழலிடும்; ஆதலால் உன்னிடத்தில் பிறக்கும் பரிசுத்தமுள்ளது தேவனுடைய குமாரன் என்னப்படும்.
ERVTA தூதன் மரியாளிடம், பரிசுத்த ஆவியானவர் உன்னிடம் வருவார். உன்னதமான தேவனின் ஆற்றல் உன்னை மூடிக்கொள்ளும். குழந்தை பரிசுத்த முள்ளதாக இருக்கும். அவர் தேவனுடைய குமாரன் என்று அழைக்கப்படுவார்.
GNTERP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 πνευμα N-NSN G4151 αγιον A-NSN G40 επελευσεται V-FDI-3S G1904 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 δυναμις N-NSF G1411 υψιστου A-GSM G5310 επισκιασει V-FAI-3S G1982 σοι P-2DS G4671 διο CONJ G1352 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 γεννωμενον V-PPP-NSN G1080 | | εκ PREP G1537 σου P-2GS G4675 | αγιον A-NSN G40 κληθησεται V-FPI-3S G2564 υιος N-NSM G5207 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 πνευμα N-NSN G4151 αγιον A-NSN G40 επελευσεται V-FDI-3S G1904 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 δυναμις N-NSF G1411 υψιστου A-GSM G5310 επισκιασει V-FAI-3S G1982 σοι P-2DS G4671 διο CONJ G1352 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 γεννωμενον V-PPP-NSN G1080 αγιον A-NSN G40 κληθησεται V-FPI-3S G2564 υιος N-NSM G5207 θεου N-GSM G2316
GNTBRP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 πνευμα N-NSN G4151 αγιον A-NSN G40 επελευσεται V-FDI-3S G1904 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 δυναμις N-NSF G1411 υψιστου A-GSM G5310 επισκιασει V-FAI-3S G1982 σοι P-2DS G4671 διο CONJ G1352 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 γεννωμενον V-PPP-NSN G1080 αγιον A-NSN G40 κληθησεται V-FPI-3S G2564 υιος N-NSM G5207 θεου N-GSM G2316
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος N-NSM G32 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῇ, P-DSF G846 πνεῦμα N-NSN G4151 ἅγιον A-NSN G40 ἐπελεύσεται V-FDI-3S G1904 ἐπὶ PREP G1909 σέ, P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 δύναμις N-NSF G1411 ὑψίστου A-GSM-S G5310 ἐπισκιάσει V-FAI-3S G1982 σοι· P-2DS G4771 διὸ CONJ G1352 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 γεννώμενον V-PPP-NSN G1080 ἅγιον A-NSN G40 κληθήσεται, V-FPI-3S G2564 υἱὸς N-NSM G5207 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV അതിന്നു ദൂതൻ: പരിശുദ്ധാത്മാവു നിന്റെ മേൽ വരും; അത്യുന്നതന്റെ ശക്തി നിന്റെ മേൽ നിഴലിടും; ആകയാൽ ഉത്ഭവിക്കുന്ന വിശുദ്ധപ്രജ ദൈവപുത്രൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും.
HOV स्वर्गदूत ने उस को उत्तर दिया; कि पवित्र आत्मा तुझ पर उतरेगा, और परमप्रधान की सामर्थ तुझ पर छाया करेगी इसलिये वह पवित्र जो उत्पन्न होनेवाला है, परमेश्वर का पुत्र कहलाएगा।
TEV దూతపరిశుద్ధాత్మ నీమీదికి వచ్చును; సర్వోన్నతుని శక్తి నిన్ను కమ్ముకొనును గనుక పుట్టబోవు శిశువు పరిశుద్ధుడై దేవుని కుమారుడనబడును.
ERVTE ఆ దేవదూత ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు: “పవిత్రాత్మ నీ మీదికి వచ్చునప్పుడు సర్వోన్నతుడైన దేవుని శక్తి నిన్ను ఆవరిస్తుంది. అందువలన నీకు పుట్టబోయే శిశువు పవిత్రంగా ఉంటాడు. ఆ శిశువు దేవుని కుమారుడని పిలువబడతాడు.
KNV ಅದಕ್ಕೆ ಆ ದೂತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆಕೆಗೆ--ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬರುವನು, ಮಹೋನ್ನತನ ಶಕ್ತಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವದು; ಆದದರಿಂದ ನಿನ್ನಿಂದ ಹುಟ್ಟುವ ಆ ಪವಿತ್ರವಾದ ಶಿಶುವು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಕರೆಯ ಲ್ಪಡುವನು.
ERVKN ದೇವದೂತನು ಮರಿಯಳಿಗೆ, “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬರುವನು; ಮಹೋನ್ನತನ ಶಕ್ತಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸುವುದು. ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟುವ ಈ ಪವಿತ್ರಮಗುವು ‘ದೇವರ ಮಗ’ನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV દૂતે મરિયમને ઉત્તર આપ્યો, “પવિત્ર આત્મા તારી પાસે આવશે અને પરાત્પરનું પરાક્રમ તારા પર આચ્છાદન કરશે. જે બાળકનો જન્મ થશે તે પવિત્ર થશે. તે દેવનો દીકરો કહેવાશે.
PAV ਦੂਤ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਤੇਰੇ ਉੱਪਰ ਆਵੇਗਾ ਅਰ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦੀ ਕੁਦਰਤ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਛਾਇਆ ਕਰੇਗੀ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਿਹੜਾ ਜੰਮੇਗਾ ਉਹ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕਹਾਵੇਗਾ
URV اور فرِشتہ نے جواب میں اُس سے کہا کہ رُوحُ القُدس تُجھ پر نازِل ہوگا اور خُدا تعالٰے کی قُدرت تُجھ پر سایہ ڈالے گی اور اِس سبب سے وہ مَولُودِ مُقدّس خُدا کا بَیٹا کہلائے گا۔
BNV এর উত্তরে স্বর্গদূত বললেন, ‘পবিত্র আত্মাতোমার ওপর অধিষ্ঠান করবেন আর পরমেশ্বরের শক্তি তোমাকে আবৃত করবে; তাই য়ে পবিত্র শিশুটি জন্মগ্রহণ করবে তাঁকে ঈশ্বরের পুত্র বলা হবে৷
ORV ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ମରିୟମଙ୍କୁ କହିଲେ, "ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଆସିବେ, ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ତୁମ୍ଭକୁ ଆବରଣ କରିବ। ଏହି ଭଳି ଭାବରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ବାଳକ ପବିତ୍ର ହବେେ। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଭାବରେ ଖ୍ଯାତ ହବେେ।
MRV देवदूत तिला म्हणाला, “पवित्र आत्मा तुझ्यावर येईल, आणि सर्वोच्च देवाचे सामर्थ्य तुझ्यावर सावली करील. आणि म्हणून जे पवित्र बाळ जन्मास येईल, त्याला देवाचा पुत्र म्हणतील.
KJV And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
KJVP And G2532 , behold, G2400 thy G4675 cousin G4773 Elisabeth, G1665 she G846 hath also G2532 conceived G4815 a son G5207 in G1722 her G848 old age: G1094 and G2532 this G3778 is G2076 the sixth G1623 month G3376 with her, G846 who was called G2564 barren. G4723
YLT and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
ASV And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
WEB Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
ESV And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
RV And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.
RSV And behold, your kinswoman Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month with her who was called barren.
NLT What's more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she's now in her sixth month.
NET "And look, your relative Elizabeth has also become pregnant with a son in her old age— although she was called barren, she is now in her sixth month!
ERVEN And here's something else: Your relative Elizabeth is pregnant. She is very old, but she is going to have a son. Everyone thought she could not have a baby, but she has been pregnant now for six months.
TOV இதோ, உனக்கு இனத்தாளாயிருக்கிற எலிசபெத்தும் தன் முதிர்வயதிலே ஒரு புத்திரனைக் கர்ப்பந்தரித்திருக்கிறாள்; மலடியென்னப்பட்ட அவளுக்கு இது ஆறாம் மாதம்.
ERVTA உனது உறவினளாகிய எலிசபெத்தும் கருவுற்றிருக்கிறாள். அவள் மிகவும் வயதானவள். குழந்தை பெற முடியாதவள் என அவள் நினைக்கப்பட்டாள். ஆனால் ஒரு மகனைப் பெறப்போகிறாள். இது அவளுக்கு ஆறாவது மாதம்.
GNTERP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ελισαβετ N-PRI G1665 η T-NSF G3588 συγγενης A-NSF G4773 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αυτη P-NSF G846 συνειληφυια V-RAP-NSF G4815 υιον N-ASM G5207 εν PREP G1722 γηρα N-DSN G1094 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 μην PRT G3376 εκτος A-NSM G1623 εστιν V-PXI-3S G2076 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 καλουμενη V-PPP-DSF G2564 στειρα N-DSF G4723
GNTWHRP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ελισαβετ N-PRI G1665 η T-NSF G3588 συγγενις N-NSF G4773 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αυτη P-NSF G846 συνειληφεν V-RAI-3S G4815 υιον N-ASM G5207 εν PREP G1722 γηρει N-DSN G1094 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 μην PRT G3376 εκτος A-NSM G1623 εστιν V-PXI-3S G2076 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 καλουμενη V-PPP-DSF G2564 στειρα N-DSF G4723
GNTBRP και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ελισαβετ N-PRI G1665 η T-NSF G3588 συγγενης A-NSF G4773 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αυτη P-NSF G846 συνειληφυια V-RAP-NSF G4815 υιον N-ASM G5207 εν PREP G1722 γηρει N-DSN G1094 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 μην PRT G3376 εκτος A-NSM G1623 εστιν V-PXI-3S G2076 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 καλουμενη V-PPP-DSF G2564 στειρα N-DSF G4723
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 Ἐλισάβετ N-PRI G1665 ἡ T-NSF G3588 συγγενίς N-NSF G4773 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 αὐτὴ P-NSF G846 συνειληφυῖα V-RAI-3S G4815 υἱὸν N-ASM G5207 ἐν PREP G1722 γήρει N-DSN G1094 αὐτῆς, P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 οὗτος D-NSM G3778 μὴν ἕκτος A-NSM G1623 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 αὐτῇ P-DSF G846 τῇ T-DSF G3588 καλουμένῃ V-PPP-DSF G2564 στείρᾳ·N-DSF G4723
MOV നിന്റെ ചാർച്ചക്കാരത്തി എലീശബെത്തും വാർദ്ധക്യത്തിൽ ഒരു മകനെ ഗർഭം ധരിച്ചിരിക്കുന്നു; മച്ചി എന്നു പറഞ്ഞുവന്നവൾക്കു ഇതു ആറാം മാസം.
HOV और देख, और तेरी कुटुम्बिनी इलीशिबा के भी बुढ़ापे में पुत्र होनेवाला है, यह उसका, जो बांझ कहलाती थी छठवां महीना है।
TEV మరియు నీ బంధువురాలు ఎలీసబెతుకూడ తన వృద్ధాప్యమందు ఒక కుమారుని గర్భము ధరించి యున్నది; గొడ్రాలనబడిన ఆమెకు ఇది ఆరవమాసము;
ERVTE నీ బంధువు ఎలీసబెతు తన వృద్ధాప్యంలో తల్లి కాబోతోంది. గొడ్రాలని పిలవబడే ఆమె యిప్పుడు ఆరు నెలల గర్భంతో ఉంది.
KNV ಇಗೋ, ಬಂಜೆಯೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ನಿನ್ನ ಬಂಧುವಾದ ಎಲಿಸಬೇತಳು ಸಹ ತನ್ನ ಮುಪ್ಪಿನ ಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿ ಮಗನನ್ನು ಗರ್ಭಧರಿಸಿದ್ದಾಳೆ. ಆಕೆಗೆ ಇದು ಆರನೆಯ ತಿಂಗಳು.
ERVKN ಇದಲ್ಲದೆ, ನಿನ್ನ ಬಂಧುವಾದ ಎಲಿಜಬೇತಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ. ಆಕೆಯು ಬಹಳ ಮುಪ್ಪಿನವಳಾಗಿದ್ದರೂ ಆಕೆಗೊಬ್ಬ ಮಗ ಹುಟ್ಟುವನು. ಜನರಿಂದ ಬಂಜೆ ಎನಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಆಕೆ ಈಗ ಆರು ತಿಂಗಳ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
GUV જો એલિસાબેત જે તારી સબંધી છે તે પણ સગર્ભા છે અને તેની વૃધ્ધાવસ્થામાં તે એક દીકરાને જન્મ આપશે. દરેક વ્યક્તિ તેને વાંઝણી માનતા હતા. પણ તે છ માસથી સગર્ભા છે!
PAV ਅਰ ਵੇਖ ਤੇਰੀ ਸਾਕ ਇਲੀਸਬਤ ਉਹ ਨੂੰ ਬੁਢੇਪੇ ਵਿੱਚ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਬਾਂਝ ਕਹਾਂਉਦੀ ਸੀ ਉਹ ਦਾ ਛੇਵਾਂ ਮਹੀਨਾਂ ਹੈ
URV اور دیکھ تیری رِشتہ دار اِلِیشبع کے بھی بُڑھاپے میں بَیٹا ہونے والا ہے اور اَب اُس کو جو بانجھ کہلاتی تھی چھٹا مہِینہ ہے۔
BNV আর শোন, তোমার আত্মীযা ইলীশাবেত্ যদিও এখন অনেক বৃদ্ধা তবু সে গর্ভে পুত্রসন্তান ধারণ করছে৷ এই স্ত্রীলোকের বিষয়ে লোকে বলত য়ে তার কোন সন্তান হবে না, কিন্তু সে এখন ছমাসের গর্ভবতী৷
ORV ତୁମ୍ଭର ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏଲୀଶାବେଥ ମଧ୍ଯ ଗର୍ଭବତୀ ଅଛନ୍ତି। ବହୁତ ବୁଢୀ ହାଇଯୋଇଥିଲେ ମଧ୍ଯ ସେ ଏବେ ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ରସନ୍ତାନକୁ ଜନ୍ମ ଦବେେ। ସମସ୍ତେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଏଣିକି ଆଉ ସନ୍ତାନସନ୍ତତି ପାଇବାକୁ ସମର୍ଥ ହବେନୋହିଁ। କିନ୍ତୁ ସେ ଏବେ ଛଅ ମାସର ଗର୍ଭବତୀ ଅଟନ୍ତି।
MRV आणि याकडे लक्ष दे: तुझी नातेवाईक अलीशिबा जरी वांझ असली तरी तीसुद्धा गरोदर आहे व तिच्या पोटी पुत्र आहे. आणि ज्या स्त्रीला ते म्हणाले की तुला मूल होणार नाही तिला आता सहावा महिना आहे!
KJV For with God nothing shall be impossible.
KJVP For G3754 with G3844 God G2316 nothing G3956 G4487 G3756 shall be impossible. G101
YLT because nothing shall be impossible with God.`
ASV For no word from God shall be void of power.
WEB For everything spoken by God is possible."
ESV For nothing will be impossible with God."
RV For no word from God shall be void of power.
RSV For with God nothing will be impossible."
NLT For nothing is impossible with God. "
NET For nothing will be impossible with God."
ERVEN God can do anything!"
TOV தேவனாலே கூடாதகாரியம் ஒன்றுமில்லை என்றான்.
ERVTA தேவனால் எந்தக் காரியத்தையும் செய்ய முடியும் என்றான்.
GNTERP οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 αδυνατησει V-FAI-3S G101 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 παν A-NSN G3956 ρημα N-NSN G4487
GNTWHRP οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 αδυνατησει V-FAI-3S G101 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παν A-NSN G3956 ρημα N-NSN G4487
GNTBRP οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 αδυνατησει V-FAI-3S G101 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 παν A-NSN G3956 ρημα N-NSN G4487
GNTTRP ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἀδυνατήσει V-FAI-3S G101 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 πᾶν A-NSN G3956 ῥῆμα.N-NSN G4487
MOV ദൈവത്തിന്നു ഒരു കാര്യവും അസാദ്ധ്യമല്ലല്ലോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV क्योंकि जो वचन परमेश्वर की ओर से होता है वह प्रभावरिहत नहीं होता।
TEV దేవుడు చెప్పిన యేమాటయైనను నిరర్థ కము కానేరదని ఆమెతో చెప్పెను.
ERVTE దేవునికి సాధ్యం కానిది ఏదీ లేదు.”
KNV ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರಿಗೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದು ಯಾವದೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿ ದನು.
ERVKN ದೇವರಿಗೆ ಯಾವುದೂ ಅಸಾಧ್ಯವಲ್ಲ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV દેવ માટે કશું જ અશક્ય નથી!”
PAV ਕਿਉਕਿ ਕੋਈ ਬਚਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਸ਼ਕਤੀਹੀਣ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV کِیُونکہ جو قَول خُدا کی طرف سے ہے وہ ہرگِز بے تاثِیر نہ ہوگا۔
BNV কারণ ঈশ্বরের পক্ষে কোন কিছুই অসাধ্য নয়!’
ORV ପରମେଶ୍ବର ସବୁ କିଛି କରି ପାରନ୍ତି। ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଅସମ୍ଭବ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ।"
MRV कारण देवाला कोणतीही गोष्ट अशक्य नाही.”
KJV And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
KJVP And G1161 Mary G3137 said, G2036 Behold G2400 the G3588 handmaid G1399 of the Lord; G2962 be G1096 it unto me G3427 according G2596 to thy G4675 word. G4487 And G2532 the G3588 angel G32 departed G565 from G575 her. G846
YLT And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,` and the messenger went away from her.
ASV And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
WEB Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
ESV And Mary said, "Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her.
RV And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
RSV And Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her.
NLT Mary responded, "I am the Lord's servant. May everything you have said about me come true." And then the angel left her.
NET So Mary said, "Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word." Then the angel departed from her.
ERVEN Mary said, "I am the servant of the Lord God. Let this thing you have said happen to me!" Then the angel went away.
TOV அதற்கு மரியாள்: இதோ, நான் ஆண்டவருக்கு அடிமை, உம்முடைய வார்த்தையின்படி எனக்கு ஆகக்கடவது என்றாள். அப்பொழுது தேவதூதன் அவளிடத்திலிருந்து போய்விட்டான்.
ERVTA மரியாள், நான் கர்த்தருக்குப் பணிவிடை செய்யும் பெண். நீங்கள் சொன்னபடியே எனக்கு நடக்கட்டும் என்றாள். பின் தூதன் சென்றுவிட்டான்.
GNTERP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 δουλη N-NSF G1399 κυριου N-GSM G2962 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 μοι P-1DS G3427 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32
GNTWHRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 δουλη N-NSF G1399 κυριου N-GSM G2962 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 μοι P-1DS G3427 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32
GNTBRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 δουλη N-NSF G1399 κυριου N-GSM G2962 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 μοι P-1DS G3427 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32
GNTTRP εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 Μαριάμ· N-PRI G3137 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἡ T-NSF G3588 δούλη N-NSF G1399 κυρίου· N-GSM G2962 γένοιτό V-2ADO-3S G1096 μοι P-1DS G1473 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 ῥῆμά N-ASN G4487 σου. P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 ἀπ\' PREP G575 αὐτῆς P-GSF G846 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος.N-NSM G32
MOV അതിന്നു മറിയ: ഇതാ, ഞാൻ കർത്താവിന്റെ ദാസി; നിന്റെ വാക്കു പോലെ എനിക്കു ഭവിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു; ദൂതൻ അവളെ വിട്ടുപോയി.
HOV मरियम ने कहा, देख, मैं प्रभु की दासी हूं, मुझे तेरे वचन के अनुसार हो: तब स्वर्गदूत उसके पास से चला गया॥
TEV అందుకు మరియఇదిగో ప్రభువు దాసురాలను; నీ మాట చొప్పున నాకు జరుగును గాక అనెను. అంతట దూత ఆమెయొద్ద నుండి వెళ్లెను.
ERVTE మరియ, “నేను దేవుని సేవకురాలను. మీరన్న విధంగానే జరుగనీ!” అని సమాధానం చెప్పింది. ఆ తర్వాత దేవదూత వెళ్ళిపోయాడు.
KNV ಆಗ ಮರಿಯಳು--ನೋಡು, ನಾನು ಕರ್ತನ ದಾಸಿ; ನಿನ್ನ ಮಾತಿನಂತೆ ನನಗೆ ಆಗಲಿ ಅಂದಳು; ಆ ದೂತನು ಆಕೆಯ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN ಮರಿಯಳು, “ನಾನು ಪ್ರಭುವಿನ ದಾಸಿ. ನೀನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ನನಗಾಗಲಿ!” ಅಂದಳು. ಬಳಿಕ ದೇವದೂತನು ಹೊರಟುಹೋದನು.
GUV મરિયમે કહ્યું, “હું તો ફક્ત પ્રભુની દાસી છું. તેથી તેં મારા માટે જે કહ્યું છે તે થવા દે!” પછી તે દૂત તેની પાસેથી ચાલ્યો ગયો.
PAV ਤਾਂ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਵੇਖ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਬਾਂਦੀ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਆਖੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇ। ਤਦ ਦੂਤ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।।
URV مریم نے کہا دیکھ میں خُداوند کی بندی ہُوں۔ میرے لِئے تیرے قَول کے مُوافِق ہو۔ تب فرِشتہ اُس کے پاس سے چلا گیا۔
BNV মরিয়ম বললেন, ‘আমি প্রভুর দাসী৷ আপনি যা বলেছেন আমার জীবনে তাই হোক্!’ এরপর স্বর্গদূত মরিয়মের কাছ থেকে চলে গেলেন৷
ORV ମରିୟମ କହିଲେ, "ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦାସୀ କନ୍ଯା ଅଟେ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଯାହା କହିଲ, ମାେ ପାଇଁ ତାହା ହିଁ ହେଉ।" ତା'ପରେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ତାହାଙ୍କ ପାଖରୁ ଚାଲିଗଲେ।
MRV मरीया म्हणाली, “मी प्रभूची दासी आहे, आपण म्हणालात तसे माझ्याबाबतीत घडो.” मग देवदूत तिला सोडून गेला.
KJV And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
KJVP And G1161 Mary G3137 arose G450 in G1722 those G5025 days, G2250 and went G4198 into G1519 the G3588 hill country G3714 with G3326 haste, G4710 into G1519 a city G4172 of Judah; G2448
YLT And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
ASV And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
WEB Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
ESV In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
RV And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
RSV In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
NLT A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town
NET In those days Mary got up and went hurriedly into the hill country, to a town of Judah,
ERVEN Mary got up and went quickly to a town in the hill country of Judea.
TOV அந்நாட்களில் மரியாள் எழுந்து, மலைநாட்டிலே யூதாவிலுள்ள ஒரு பட்டணத்திற்குத் தீவிரமாய்ப் போய்,
ERVTA மலைநாடான யூதேயாவில் உள்ள பட்டணத்துக்கு மரியாள் எழுந்து விரைந்து சென்றாள்.
GNTERP αναστασα V-2AAP-NSF G450 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταυταις D-DPF G3778 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ορεινην A-ASF G3714 μετα PREP G3326 σπουδης N-GSF G4710 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 ιουδα N-GSM G2448
GNTWHRP αναστασα V-2AAP-NSF G450 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταυταις D-DPF G3778 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ορεινην A-ASF G3714 μετα PREP G3326 σπουδης N-GSF G4710 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 ιουδα N-GSM G2448
GNTBRP αναστασα V-2AAP-NSF G450 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταυταις D-DPF G3778 επορευθη V-AOI-3S G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ορεινην A-ASF G3714 μετα PREP G3326 σπουδης N-GSF G4710 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 ιουδα N-GSM G2448
GNTTRP Ἀναστᾶσα V-2AAP-NSF G450 δὲ CONJ G1161 Μαριὰμ N-PRI G3137 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 ταύταις D-DPF G3778 ἐπορεύθη V-AOI-3S G4198 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ὀρεινὴν A-ASF G3714 μετὰ PREP G3326 σπουδῆς N-GSF G4710 εἰς PREP G1519 πόλιν N-ASF G4172 Ἰούδα,N-GSM G2448
MOV ആ നാളുകളിൽ മറിയ എഴുന്നേറ്റു മല നാട്ടിൽ ഒരു യെഹൂദ്യപട്ടണത്തിൽ ബദ്ധപ്പെട്ടു ചെന്നു,
HOV उन दिनों में मरियम उठकर शीघ्र ही पहाड़ी देश में यहूदा के एक नगर को गई।
TEV ఆ దినములయందు మరియ లేచి యూదా ప్రదేశ ము లోని కొండ సీమలోనున్న ఒక ఊరికి త్వరగా వెళ్లి
ERVTE మరియ వెంటనే యూదా పర్వత ప్రాంతం లోని ఒక గ్రామానికి వెళ్ళటానికి ప్రయాణమైంది.
KNV ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಮರಿಯಳು ಎದ್ದು ಬೆಟ್ಟದ ಸೀಮೆಯ ಯೆಹೂದದ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಅವಸರದಿಂದ ಹೋಗಿ
ERVKN ಆಗ ಮರಿಯಳು ಎದ್ದು ಜುದೇಯದ ಗುಡ್ಡಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಊರಿಗೆ ಬೇಗಬೇಗನೆ ಹೋದಳು.
GUV પછી મરિયમ ઉઠીને ઉતાવળથી ઈસ્ત્રાએલના પહાડી પ્રદેશના શહેરમાં પહોંચી ગઇ.
PAV ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਮਰਿਯਮ ਉੱਠ ਕੇ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਪਹਾੜੀ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਇੱਕ ਨਗਰ ਨੂੰ ਗਈ
URV اُن ہی دِنوں مریم اُٹھی اور جلدی سے پہاڑی مُلک میں یہُوداہ کے ایک شہر کو گئی۔
BNV তখন মরিয়ম উঠে তাড়াতাড়ি করে যিহূদার পার্বত্য অঞ্চলের একটি নগরে গেলেন৷
ORV ଠିକ୍ ତା'ପରେ ମରିୟମ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲେ ଓ ତରତର ହାଇେ ୟିହୂଦାର ପାହାଡିଆ ପ୍ରଦେଶସ୍ଥିତ ଗୋଟିଏ ନଗରକୁ ବାହାରି ପଡିଲେ।
MRV त्याच वेळी मरीया तयार झाली आणि लगेच यहूदीयाच्या डोंगराळ भागातील एका गावी गेली.
KJV And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
KJVP And G2532 entered G1525 into G1519 the G3588 house G3624 of Zacharias, G2197 and G2532 saluted G782 Elisabeth. G1665
YLT and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
ASV and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
WEB and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
ESV and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
RV and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
RSV and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
NLT where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.
NET and entered Zechariah's house and greeted Elizabeth.
ERVEN She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.
TOV சகரியாவின் வீட்டுக்குள் பிரவேசித்து, எலிசபெத்தை வாழ்த்தினாள்.
ERVTA அவள் சகரியாவின் வீட்டுக்குள் நுழைந்து எலிச பெத்தை வாழ்த்தினாள்.
GNTERP και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 ζαχαριου N-GSM G2197 και CONJ G2532 ησπασατο V-ADI-3S G782 την T-ASF G3588 ελισαβετ N-PRI G1665
GNTWHRP και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 ζαχαριου N-GSM G2197 και CONJ G2532 ησπασατο V-ADI-3S G782 την T-ASF G3588 ελισαβετ N-PRI G1665
GNTBRP και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 ζαχαριου N-GSM G2197 και CONJ G2532 ησπασατο V-ADI-3S G782 την T-ASF G3588 ελισαβετ N-PRI G1665
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 Ζαχαρίου N-GSM G2197 καὶ CONJ G2532 ἠσπάσατο V-ADI-3S G782 τὴν T-ASF G3588 Ἐλισάβετ.N-PRI G1665
MOV സെഖര്യാവിന്റെ വീട്ടിൽ എത്തി എലീശബെത്തിനെ വന്ദിച്ചു.
HOV और जकरयाह के घर में जाकर इलीशिबा को नमस्कार किया।
TEV జెకర్యా యింటిలో ప్రవేశించి, ఎలీసబెతుకు వందనము చేసెను.
ERVTE ఆ గ్రామంలోనున్న జెకర్యా యింటికి వెళ్ళి ఎలీసబెతును కలుసుకొని ఆమె క్షేమ సమాచారాలు అడిగింది.
KNV ಜಕರೀಯನ ಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಎಲಿಸಬೇತಳನ್ನು ವಂದಿಸಿದಳು.
ERVKN ಅಲ್ಲಿ ಜಕರೀಯನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಎಲಿಜಬೇತಳನ್ನು ವಂದಿಸಿದಳು.
GUV ઝખાર્યાના ઘરમાં પ્રવેશીને તેણે એલિસાબેતને શુભેચ્છા પાઠવી.
PAV ਅਰ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਇਲੀਸਬਤ ਨੂੰ ਪਰਨਾਮ ਕੀਤਾ
URV اور زکریاہ کے گھر میں داخِل ہوکر اِلِیشبع کو سَلام کِیا۔
BNV সেখানে সখরিয়র বাড়িতে গিয়ে ইলীশাবেতকে অভিবাদন জানালেন৷
ORV ସେ ଜିଖରିୟଙ୍କ ଘରକୁ ଯାଇ ଏତୀଶାବେଥଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ କଲେ।
MRV तिने जखर्ऱ्याच्या घरात प्रवेश केला आणि अलीशिबेला अभिवादन केले.
KJV And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
KJVP And G2532 it came to pass, G1096 that, when G5613 Elisabeth G1665 heard G191 the G3588 salutation G783 of Mary, G3137 the G3588 babe G1025 leaped G4640 in G1722 her G846 womb; G2836 and G2532 Elisabeth G1665 was filled G4130 with the Holy G40 Ghost: G4151
YLT And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
ASV And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
WEB It happened, when Elizabeth heard Mary\'s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
ESV And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
RV And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost;
RSV And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit
NLT At the sound of Mary's greeting, Elizabeth's child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
NET When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
ERVEN When Elizabeth heard Mary's greeting, the unborn baby inside her jumped, and she was filled with the Holy Spirit.
TOV எலிசபெத்து மரியாளுடைய வாழ்த்துதலைக் கேட்டபொழுது, அவளுடைய வயிற்றிலிருந்த பிள்ளை துள்ளிற்று; எலிசபெத்து பரிசுத்த ஆவியினால் நிரப்பப்பட்டு,
ERVTA மரியாளின் வாழ்த்து தலை எலிசபெத் கேட்டதும் இன்னும் பிறக்காமல் எலிசபெத்துக்குள் இருக்கும் குழந்தை துள்ளிக் குதித்தது.
GNTERP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 ηκουσεν V-AAI-3S G191 η T-NSF G3588 ελισαβετ N-PRI G1665 τον T-ASM G3588 ασπασμον N-ASM G783 της T-GSF G3588 μαριας N-GSF G3137 εσκιρτησεν V-AAI-3S G4640 το T-NSN G3588 βρεφος N-NSN G1025 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κοιλια N-DSF G2836 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 επλησθη V-API-3S G4130 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 η T-NSF G3588 ελισαβετ N-PRI G1665
GNTWHRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 ηκουσεν V-AAI-3S G191 τον T-ASM G3588 ασπασμον N-ASM G783 της T-GSF G3588 μαριας N-GSF G3137 η T-NSF G3588 ελισαβετ N-PRI G1665 εσκιρτησεν V-AAI-3S G4640 το T-NSN G3588 βρεφος N-NSN G1025 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κοιλια N-DSF G2836 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 επλησθη V-API-3S G4130 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 η T-NSF G3588 ελισαβετ N-PRI G1665
GNTBRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 ηκουσεν V-AAI-3S G191 η T-NSF G3588 ελισαβετ N-PRI G1665 τον T-ASM G3588 ασπασμον N-ASM G783 της T-GSF G3588 μαριας N-GSF G3137 εσκιρτησεν V-AAI-3S G4640 το T-NSN G3588 βρεφος N-NSN G1025 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κοιλια N-DSF G2836 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 επλησθη V-API-3S G4130 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 η T-NSF G3588 ελισαβετ N-PRI G1665
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὡς ADV G5613 ἤκουσεν V-AAI-3S G191 τὸν T-ASM G3588 ἀσπασμὸν N-ASM G783 τῆς T-GSF G3588 Μαρίας N-GSF G3137 ἡ T-NSF G3588 Ἐλισάβετ, N-PRI G1665 ἐσκίρτησεν V-AAI-3S G4640 τὸ T-NSN G3588 βρέφος N-NSN G1025 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 κοιλίᾳ N-DSF G2836 αὐτῆς. P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 ἐπλήσθη V-API-3S G4130 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου A-GSN G40 ἡ T-NSF G3588 Ἐλισάβετ,N-PRI G1665
MOV മറിയയുടെ വന്ദനം എലീശബെത്ത് കേട്ടപ്പോൾ പിള്ള അവളുടെ ഗർഭത്തിൽ തുള്ളി; എലീശബെത്ത് പരിശുദ്ധാത്മാവു നിറഞ്ഞവളായി,
HOV ज्योंही इलीशिबा ने मरियम का नमस्कार सुना, त्योंही बच्चा उसके पेट में उछला, और इलीशिबा पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हो गई।
TEV ఎలీసబెతు మరియయొక్క వందనవచనము విన గానే, ఆమె గర్భములో శిశువు గంతులు వేసెను. అంతట ఎలీసబెతు పరిశుద్ధాత్మతో నిండుకొనినదై బిగ్గరగా ఇట్లనెను
ERVTE ఎలీసబెతు ఆమె మాటలు విన్న తక్షణమే, ఆమె గర్భంలో ఉన్న శిశువు గంతులు వేసాడు. ఎలీసబెతు పవిత్రాత్మతో నిండిపోయింది.
KNV ಎಲಿಸಬೇತಳು ಮರಿಯಳ ವಂದನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವಳ ಗರ್ಭ ದಲ್ಲಿದ್ದ ಕೂಸು ಹಾರಾಡಿತು; ಎಲಿಸಬೇತಳು ಪರಿಶುದ್ಧಾ ತ್ಮಭರಿತಳಾಗಿ
ERVKN ಎಲಿಜಬೇತಳು ಮರಿಯಳ ವಂದನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಆಕೆಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿದ್ದ ಮಗು ನಲಿದಾಡಿತು. ಆಗ ಎಲಿಜಬೇತಳು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತಳಾಗಿ
GUV મરિયમની શુભેચ્છા સાંભળીને એલિસાબેતના પેટમાં બાળક કૂદયું. પછી એલિસાબેત પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર થઈ.
PAV ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਇਲੀਸਬਤ ਨੇ ਮਰਿਯਮ ਦਾ ਪਰਨਾਮ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਬੱਚਾ ਉਹ ਦੀ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਉੱਛਲ ਪਿਆ ਅਤੇ ਇਲੀਸਬਤ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰ ਗਈ
URV اور جُونہی اِلِیشبع نے مریم کا سَلام سُنا تو اَیسا ہُؤا کہ بچّہ اُس کے پیٹ میں اُچھل پڑا اور اِلِیشبع رُوحُ القُدس سے بھر گئی۔
BNV ইলীশাবেত্ যখন মরিয়মের সেই অভিবাদন শুনলেন, তখনই তাঁর গর্ভের সন্তানটি আনন্দে নেচে উঠল; আর ইলীশাবেত্ পবিত্র আত্মাতে পূর্ণ হলেন৷
ORV ସରିୟମଙ୍କ ଅଭିବାଦନ ଶୁଣିବା ମାତ୍ ରେ ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କ ଗର୍ଭସ୍ଥ ସନ୍ତାନ ନାଚି ଉଠିଲା। ଏଲୀଶାବେଥ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେ ଉଠିଲେ।
MRV आणि असे झाले की, जेव्हा अलीशिबेने मरीयेचे अभिवादन ऐकले तेव्हा तिच्या पोटातील बालकाने उडी मारली. आणि अलीशिबा पवित्र आत्म्याने भरुन गेली.
KJV And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
KJVP And G2532 she spake out G400 with a loud G3173 voice, G5456 and G2532 said, G2036 Blessed G2127 [art] thou G4771 among G1722 women, G1135 and G2532 blessed G2127 [is] the G3588 fruit G2590 of thy G4675 womb. G2836
YLT and spake out with a loud voice, and said, `Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
ASV and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
WEB She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
ESV and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
RV and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed {cf15i art} thou among women, and blessed {cf15i is} the fruit of thy womb.
RSV and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
NLT Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, "God has blessed you above all women, and your child is blessed.
NET She exclaimed with a loud voice, "Blessed are you among women, and blessed is the child in your womb!
ERVEN In a loud voice she said to Mary, "God has blessed you more than any other woman. And God has blessed the baby you will have.
TOV உரத்த சத்தமாய்: ஸ்திரீகளுக்குள்ளே நீ ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள், உன் கர்ப்பத்தின் கனியும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டது.
ERVTA எலிசபெத் உரத்த குரலில் வேறெந்தப் பெண்ணைக் காட்டிலும் அதிகமாக தேவன் உன்னை ஆசீர்வதித்துள்ளார். உனக்குப் பிறக்கவிருக்கும் குழந்தையையும், தேவன் ஆசீர்வதித்திருக்கிறார்.
GNTERP και CONJ G2532 ανεφωνησεν V-AAI-3S G400 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ευλογημενη V-RPP-NSF G2127 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 της T-GSF G3588 κοιλιας N-GSF G2836 σου P-2GS G4675
GNTWHRP και CONJ G2532 ανεφωνησεν V-AAI-3S G400 κραυγη N-DSF G2906 μεγαλη A-DSF G3173 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ευλογημενη V-RPP-NSF G2127 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 της T-GSF G3588 κοιλιας N-GSF G2836 σου P-2GS G4675
GNTBRP και CONJ G2532 ανεφωνησεν V-AAI-3S G400 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ευλογημενη V-RPP-NSF G2127 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 της T-GSF G3588 κοιλιας N-GSF G2836 σου P-2GS G4675
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἀνεφώνησεν V-AAI-3S G400 κραυγῇ N-DSF G2906 μεγάλῃ A-DSF G3173 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 εὐλογημένη V-RPP-NSF G2127 σὺ P-2NS G4771 ἐν PREP G1722 γυναιξίν, N-DPF G1135 καὶ CONJ G2532 εὐλογημένος V-RPP-NSM G2127 ὁ T-NSM G3588 καρπὸς N-NSM G2590 τῆς T-GSF G3588 κοιλίας N-GSF G2836 σου.P-2GS G4771
MOV ഉച്ചത്തിൽ വിളിച്ചു പറഞ്ഞതു: സ്ത്രീകളിൽ നീ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൾ; നിന്റെ ഗർഭ ഫലവും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടതു:
HOV और उस ने बड़े शब्द से पुकार कर कहा, तू स्त्रियों में धन्य है, और तेरे पेट का फल धन्य है।
TEV స్త్రీలలో నీవు ఆశీర్వదింపబడినదానవు నీ గర్భఫలమును ఆశీర్వదింపబడును
ERVTE ఆమె బిగ్గరగా, “దేవుడు ఏ స్త్రీని దీవించనంతగా నిన్ను దీవించాడు. అదే విధంగా నీ గర్భంలో నున్న శిశువు కూడా ధన్యుడు.
KNV ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಿಂದ ಮಾತ ನಾಡಿ--ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ನೀನು ಧನ್ಯಳೇ; ನಿನ್ನ ಗರ್ಭಫಲವು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದೇ.
ERVKN ಹರ್ಷೋದ್ಗಾರದಿಂದ ಹೀಗೆಂದಳು: “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು (ಮರಿಯ) ಬೇರೆಲ್ಲಾ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಜನಿಸಲಿರುವ ಮಗುವನ್ನು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV પછી તેણે મોટા અવાજે કહ્યું, “બીજી સ્ત્રીઓની સરખામણીમાં તું દેવથી વધારે આશીર્વાદિત છે. અને જે બાળક તારી કૂંખમાંથી જન્મ લેશે તેને પણ ધન્ય છે.
PAV ਅਤੇ ਉਹ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਬੋਲੀ, ਮੁਬਾਰਕ ਹੈਂ ਤੂੰ ਤੀਵੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ, ਨਾਲੇ ਮੁਬਾਰਕ ਤੇਰੀ ਕੁੱਖ ਦਾ ਫਲ
URV اور بُلند آواز سے پُکار کر کہنے لگی کہ تُو عَورتوں میں مُبارک اور تیرے پیٹ کا پھَل مُبارک ہے۔
BNV এরপর তিনি খুব জোরে জোরে বলতে লাগলেন, ‘সমস্ত স্ত্রীলোকের মধ্যে তুমি ধন্যা, আর তোমার গর্ভে য়ে সন্তান আছেন তিনি ধন্য৷
ORV ଏଲୀଶାବେଥ ବଡ ପାଟି ରେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ନାରୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଧନ୍ଯା। କାରଣ ଯେଉଁ ଶିଶୁକୁ ତୁମ୍ଭେ ଜନ୍ମ ଦବୋକୁ ଯାଉଅଛ, ପରମେଶ୍ବର ତାହାକୁ ଧନ୍ଯ କରିଛନ୍ତି।
MRV ती मोठ्या आवाजात बोलली, “सर्व स्त्रियांमध्ये तू अधिक धन्य आहेस, तुझ्या पोटचे फळ धन्य आहे.
KJV And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
KJVP And G2532 whence G4159 [is] this G5124 to me, G3427 that G2443 the G3588 mother G3384 of my G3450 Lord G2962 should come G2064 to G4314 me G3165 ?
YLT and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
ASV And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
WEB Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
ESV And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
RV And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
RSV And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me?
NLT Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?
NET And who am I that the mother of my Lord should come and visit me?
ERVEN You are the mother of my Lord, and you have come to me! Why has something so good happened to me?
TOV என் ஆண்டவருடைய தாயார் என்னிடத்தில் வந்தது எனக்கு எதினால் கிடைத்தது.
ERVTA கர்த்தரின் தாயாகிய நீ என்னிடம் வந்துள்ளாய். அத்தனை நல்ல காரியம் எனக்கு நடந்ததேன்?
GNTERP και CONJ G2532 ποθεν ADV-I G4159 μοι P-1DS G3427 τουτο D-NSN G5124 ινα CONJ G2443 ελθη V-2AAS-3S G2064 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTWHRP και CONJ G2532 ποθεν ADV-I G4159 μοι P-1DS G3427 τουτο D-NSN G5124 ινα CONJ G2443 ελθη V-2AAS-3S G2064 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 εμε P-1AS G1691
GNTBRP και CONJ G2532 ποθεν ADV-I G4159 μοι P-1DS G3427 τουτο D-NSN G5124 ινα CONJ G2443 ελθη V-2AAS-3S G2064 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTTRP καὶ CONJ G2532 πόθεν ADV-I G4159 μοι P-1DS G1473 τοῦτο D-NSN G3778 ἵνα CONJ G2443 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 μου P-1GS G1473 πρὸς PREP G4314 ἐμέ;P-1AS G1473
MOV എന്റെ കർത്താവിന്റെ മാതാവു എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്ന മാനം എനിക്കു എവിടെ നിന്നു ഉണ്ടായി.
HOV और यह अनुग्रह मुझे कहां से हुआ, कि मेरे प्रभु की माता मेरे पास आई?
TEV నా ప్రభువు తల్లి నాయొద్దకు వచ్చుట నా కేలాగు ప్రాప్తించెను?
ERVTE కాని దేవుడు నా మీద యింత దయ ఎందుకు చూపుతున్నాడు. నా ప్రభువు తల్లి నా దగ్గరకు రావటమా?
KNV ನನ್ನ ಕರ್ತನ ತಾಯಿಯು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವದು ನನಗೆಲ್ಲಿಂದಾಯಿತು?
ERVKN ನನ್ನ ಪ್ರಭುವಿನ ತಾಯಿಯಾದ ನೀನೇ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದದ್ದು ನನಗೆಷ್ಟೋ ಭಾಗ್ಯ!
GUV તું મારા પ્રભુની મા છે, અને તું મારી પાસે આવી છે! આવું સારું મારી સાથે કેવી રીતે બન્યું?
PAV ਮੇਰੇ ਲਈ ਇਹ ਕਿੱਥੋਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਈ?
URV اور مُجھ پر یہ فضل کہاں سے ہُؤا کہ میرے خُداوند کی ماں میرے پاس آئی؟
BNV কিন্তু আমার প্রভুর মা য়ে আমার কাছে এসেছেন, এমন সৌভাগ্য আমার কি করে হল?
ORV ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମାଆ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଖକୁ ଆସିଛ! ମାେ ପାଇଁ ଏତେ ବଡ ଭଲ ଘଟଣା କାହିଁକି ଘଟିଲା?
MRV परंतु माझ्या बाबतीत अशी कोणती गोष्ट घडली की माझ्या प्रभूच्या आईने माझ्याकडे यावे?
KJV For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
KJVP For G1063 , lo, G2400 as soon as G5613 the G3588 voice G5456 of thy G4675 salutation G783 sounded G1096 in G1519 mine G3450 ears, G3775 the G3588 babe G1025 leaped G4640 in G1722 my G3450 womb G2836 for G1722 joy. G20
YLT for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
ASV For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
WEB For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
ESV For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
RV For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
RSV For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy.
NLT When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.
NET For the instant the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
ERVEN When I heard your voice, the baby inside me jumped with joy.
TOV இதோ, நீ வாழ்த்தின சத்தம் என் காதில் விழுந்தவுடனே, என் வயிற்றிலுள்ள பிள்ளை களிப்பாய்த் துள்ளிற்று.
ERVTA உன் சத்தத்தை நான் கேட்டதும் எனக்குள் இருக்கும் குழந்தை மகிழ்ச்சியால் துள்ளிற்று.
GNTERP ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 ως ADV G5613 εγενετο V-2ADI-3S G1096 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 του T-GSM G3588 ασπασμου N-GSM G783 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ωτα N-APN G3775 μου P-1GS G3450 εσκιρτησεν V-AAI-3S G4640 εν PREP G1722 αγαλλιασει N-DSF G20 το T-NSN G3588 βρεφος N-NSN G1025 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κοιλια N-DSF G2836 μου P-1GS G3450
GNTWHRP ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 ως ADV G5613 εγενετο V-2ADI-3S G1096 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 του T-GSM G3588 ασπασμου N-GSM G783 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ωτα N-APN G3775 μου P-1GS G3450 εσκιρτησεν V-AAI-3S G4640 εν PREP G1722 αγαλλιασει N-DSF G20 το T-NSN G3588 βρεφος N-NSN G1025 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κοιλια N-DSF G2836 μου P-1GS G3450
GNTBRP ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 ως ADV G5613 εγενετο V-2ADI-3S G1096 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 του T-GSM G3588 ασπασμου N-GSM G783 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ωτα N-APN G3775 μου P-1GS G3450 εσκιρτησεν V-AAI-3S G4640 το T-NSN G3588 βρεφος N-NSN G1025 εν PREP G1722 αγαλλιασει N-DSF G20 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κοιλια N-DSF G2836 μου P-1GS G3450
GNTTRP ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 γὰρ CONJ G1063 ὡς ADV G5613 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἡ T-NSF G3588 φωνὴ N-NSF G5456 τοῦ T-GSM G3588 ἀσπασμοῦ N-GSM G783 σου P-2GS G4771 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὦτά N-APN G3775 μου, P-1GS G1473 ἐσκίρτησεν V-AAI-3S G4640 ἐν PREP G1722 ἀγαλλιάσει N-DSF G20 τὸ T-NSN G3588 βρέφος N-NSN G1025 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 κοιλίᾳ N-DSF G2836 μου.P-1GS G1473
MOV നിന്റെ വന്ദനസ്വരം എന്റെ ചെവിയിൽ വീണപ്പോൾ പിള്ള എന്റെ ഗർഭത്തിൽ ആനന്ദം കൊണ്ടു തുള്ളി.
HOV और देख ज्योंही तेरे नमस्कार का शब्द मेरे कानों में पड़ा त्योंही बच्चा मेरे पेट में आनन्द से उछल पड़ा।
TEV ఇదిగో నీ శుభవచనము నా చెవినిపడగానే నా గర్భములోని శిశువు ఆనందముతో గంతులు వేసెను.
ERVTE నీ మాటలు నా చెవిలో పడగానే నా గర్భంలో ఉన్న శిశువు ఆనందంతో గంతులు వేశాడు.
KNV ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ವಂದನೆಯ ಧ್ವನಿಯು ನನ್ನ ಕಿವಿ ಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಕೂಡಲೆ ಕೂಸು ನನ್ನ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸದಿಂದ ಹಾರಾಡಿತು.
ERVKN ನಿನ್ನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ನನ್ನೊಳಗಿರುವ ಕೂಸು ಸಂತೋಷದಿಂದ ನಲಿದಾಡಿತು.
GUV જ્યારે મેં તારો અવાજ સાંભળ્યો, મારા પેટમાંનું બાળક આનંદથી કૂદ્યું.
PAV ਵੇਖ, ਤੇਰੇ ਪਰਨਾਮ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਪੈਂਦੇ ਹੀ ਬੱਚਾ ਮੇਰੀ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਮਾਰੇ ਉੱਛਲ ਪਿਆ
URV کِیُونکہ دیکھ جُونہی تیرے سَلام کی آواز میرے کان میں پُہنچی بچّہ مارے خُوشی کے میرے پیٹ میں اُچھل پڑا۔
BNV কারণ য়ে মুহূর্তে তোমার কন্ঠস্বর আমি শুনলাম, আমার গর্ভের শিশুটি তখনই নড়ে উঠল৷
ORV ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଅଭିବାଦନର ସ୍ବର ଶୁଣିବା ମାତ୍ ରେ ମାରେ ଗର୍ଭସ୍ଥ ସନ୍ତାନ ଆନନ୍ଦ ରେ ନାଚି ଉଠିଲା।
MRV कारण तुझ्या अभिवादनाचा आवाज माझ्या कानी पडताक्षणीच, माझ्या पोटातील बाळाने आनंदाने उडी घेतली.
KJV And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
KJVP And G2532 blessed G3107 [is] she that believed G4100 for G3754 there shall be G2071 a performance G5050 of those things which were told G2980 her G846 from G3844 the Lord. G2962
YLT and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.`
ASV And blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
WEB Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!"
ESV And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord."
RV And blessed {cf15i is} she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord.
RSV And blessed is she who believed that there would be a fulfilment of what was spoken to her from the Lord."
NLT You are blessed because you believed that the Lord would do what he said."
NET And blessed is she who believed that what was spoken to her by the Lord would be fulfilled."
ERVEN What a great blessing is yours because you believed what the Lord said to you! You believed this would happen."
TOV விசுவாசித்தவளே பாக்கியவதி, கர்த்தராலே அவளுக்குச் சொல்லப்பட்டவைகள் நிறைவேறும் என்றாள்.
ERVTA உன்னிடம் கர்த்தர் கூறியதை நீ நம்பியதால் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டிருக்கிறாய். இது நடக்கக் கூடியதென நீ நம்பினாய் என்று சொன்னாள்.
GNTERP και CONJ G2532 μακαρια A-NSF G3107 η T-NSF G3588 πιστευσασα V-AAP-NSF G4100 οτι CONJ G3754 εσται V-FXI-3S G2071 τελειωσις N-NSF G5050 τοις T-DPN G3588 λελαλημενοις V-RPP-DPN G2980 αυτη P-DSF G846 παρα PREP G3844 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP και CONJ G2532 μακαρια A-NSF G3107 η T-NSF G3588 πιστευσασα V-AAP-NSF G4100 οτι CONJ G3754 εσται V-FXI-3S G2071 τελειωσις N-NSF G5050 τοις T-DPN G3588 λελαλημενοις V-RPP-DPN G2980 αυτη P-DSF G846 παρα PREP G3844 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP και CONJ G2532 μακαρια A-NSF G3107 η T-NSF G3588 πιστευσασα V-AAP-NSF G4100 οτι CONJ G3754 εσται V-FXI-3S G2071 τελειωσις N-NSF G5050 τοις T-DPN G3588 λελαλημενοις V-RPP-DPN G2980 αυτη P-DSF G846 παρα PREP G3844 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP καὶ CONJ G2532 μακαρία A-NSF G3107 ἡ T-NSF G3588 πιστεύσασα V-AAP-NSF G4100 ὅτι CONJ G3754 ἔσται V-FDI-3S G1510 τελείωσις N-NSF G5050 τοῖς T-DPN G3588 λελαλημένοις V-RPP-DPN G2980 αὐτῇ P-DSF G846 παρὰ PREP G3844 κυρίου.N-GSM G2962
MOV കർത്താവു തന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതിന്നു നിവൃത്തിയുണ്ടാകും എന്നു വിശ്വസിച്ചവൾ ഭാഗ്യവതി.
HOV और धन्य है, वह जिस ने विश्वास किया कि जो बातें प्रभु की ओर से उस से कही गईं, वे पूरी होंगी।
TEV ప్రభువు ఆమెకు తెలియజేయించిన మాటలు సిద్ధించును గనుక నమి్మన ఆమె ధన్యురాలనెను.
ERVTE ప్రభువు చెప్పినట్లు జరుగుతుందని విశ్వసించావు. ధన్యురాలవు” అని అన్నది.
KNV ಕರ್ತನಿಂದ ತನಗೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟವುಗಳು ನೆರವೇರುವವೆಂದು ನಂಬಿದವಳು ಧನ್ಯಳು ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
ERVKN ಪ್ರಭುವು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು ಸಂಭವಿಸೇ ತೀರುವುದೆಂದು ನೀನು ನಂಬಿ ಧನ್ಯಳಾದೆ” ಎಂದಳು.
GUV તને ધન્ય છે કારણ કે પ્રભુએ જે તને કહ્યું છે તે ચોક્કસ થશે જ એવું તું દઢ વિશ્વાસથી માને છે.”
PAV ਅਰ ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਜਿਨ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕਹੀਆਂ ਗਈਆਂ ਓਹ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ
URV اور مُبارک ہے وہ جو اِیمان لائی کِیُونکہ جو باتیں خُداوند کی طرف سے اُس سے کہی گئی تھِیں وہ پُوری ہوں گی۔
BNV আর তুমি ধন্যা, কারণ তুমি বিশ্বাস করেছ য়ে প্রভু তোমায় যা বলেছেন তা পূর্ণ হবে৷’
ORV ତୁମ୍ଭେ ଧନ୍ଯା। କାରଣ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତୁମ୍ଭେ ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରିଛ। ଏ କଥା ନିଶ୍ଚୟ ଘଟିବ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କଲ।
MRV प्रभूने तुला ज्या गोष्टी घडतील असे सांगितले त्यावर तू विश्वास ठेवलास म्हणून तू धन्य आहेस.”
KJV And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
KJVP And G2532 Mary G3137 said, G2036 My G3450 soul G5590 doth magnify G3170 the G3588 Lord, G2962
YLT And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
ASV And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
WEB Mary said, "My soul magnifies the Lord.
ESV And Mary said, "My soul magnifies the Lord,
RV And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
RSV And Mary said, "My soul magnifies the Lord,
NLT Mary responded, "Oh, how my soul praises the Lord.
NET And Mary said, "My soul exalts the Lord,
ERVEN Then Mary said,
TOV அப்பொழுது மரியாள்: என் ஆத்துமா கர்த்தரை மகிமைப்படுத்துகிறது.
ERVTA அப்போது மரியாள்,
GNTERP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μαριαμ N-PRI G3137 μεγαλυνει V-PAI-3S G3170 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTWHRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μαριαμ N-PRI G3137 μεγαλυνει V-PAI-3S G3170 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTBRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μαριαμ N-PRI G3137 μεγαλυνει V-PAI-3S G3170 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 Μαριάμ· N-PRI G3137 μεγαλύνει V-PAI-3S G3170 ἡ T-NSF G3588 ψυχή N-NSF G5590 μου P-1GS G1473 τὸν T-ASM G3588 κύριον,N-ASM G2962
MOV അപ്പോൾ മറിയ പറഞ്ഞതു: “എന്റെ ഉള്ളം കർത്താവിനെ മഹിമപ്പെടുത്തുന്നു;
HOV तब मरियम ने कहा, मेरा प्राण प्रभु की बड़ाई करता है।
TEV అప్పుడు మరియ యిట్లనెను నా ప్రాణము ప్రభువును ఘనపరచుచున్నది.
ERVTE మరియ ఈ విధంగా అన్నది:
KNV ಆಗ ಮರಿಯಳು--ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಕರ್ತನನ್ನು ಘನಪಡಿಸುತ್ತದೆ;
ERVKN ಆಗ ಮರಿಯಳು,
GUV પછી મરિયમે કહ્યું,
PAV ਤਾਂ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਆਖਿਆ- ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੀ ਹੈ,
URV پھِر مریم نے کہا کہ میری جان خُداوند کی بڑائی کرتی ہے۔
BNV তখন মরিয়ম বললেন,
ORV ତା'ପରେ ମରିୟମ କହିଲେ,
MRV आणि मरीया म्हणाली,
KJV And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
KJVP And G2532 my G3450 spirit G4151 hath rejoiced G21 in G1909 God G2316 my G3450 Savior. G4990
YLT And my spirit was glad on God my Saviour,
ASV And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
WEB My spirit has rejoiced in God my Savior,
ESV and my spirit rejoices in God my Savior,
RV And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
RSV and my spirit rejoices in God my Savior,
NLT How my spirit rejoices in God my Savior!
NET and my spirit has begun to rejoice in God my Savior,
ERVEN "I praise the Lord with all my heart. I am very happy because God is my Savior.
TOV என் ஆவி என் இரட்சகராகிய தேவனில் களிகூருகிறது.
ERVTA எனது ஆத்துமா கர்த்தரைப் போற்றுகிறது. தேவன் எனது இரட்சகர். எனவே என் உள்ளம் அவரில் மகிழ்கிறது.
GNTERP και CONJ G2532 ηγαλλιασεν V-AAI-3S G21 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 σωτηρι N-DSM G4990 μου P-1GS G3450
GNTWHRP και CONJ G2532 ηγαλλιασεν V-AAI-3S G21 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 σωτηρι N-DSM G4990 μου P-1GS G3450
GNTBRP και CONJ G2532 ηγαλλιασεν V-AAI-3S G21 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 σωτηρι N-DSM G4990 μου P-1GS G3450
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἠγαλλίασεν V-AAI-3S G21 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμά N-NSN G4151 μου P-1GS G1473 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 τῷ T-DSM G3588 σωτῆρί N-DSM G4990 μου,P-1GS G1473
MOV എന്റെ ആത്മാവു എന്റെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിൽ ഉല്ലസിക്കുന്നു.
HOV और मेरी आत्मा मेरे उद्धार करने वाले परमेश्वर से आनन्दित हुई।
TEV ఆయన తన దాసురాలి దీనస్థితిని కటాక్షించెను
ERVTE “నా ఆత్మ ప్రభువును కొలిచింది. దేవుడు చేసిన ఈ మంచికి నా మనస్సు ఆనందం పొందింది. ఆయనే నా రక్షకుడు.
KNV ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ನನ್ನ ರಕ್ಷಕನಾದ ದೇವರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಗೊಂಡಿದೆ;
ERVKN “ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಪ್ರಭುವನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರೇ ನನ್ನ ರಕ್ಷಕನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಸಂತೋಷಗೊಂಡಿದೆ.
GUV “મારો આત્મા પ્રભુની સ્તુતિ કરે છે મારું હ્રદય આનંદ કરે છે કારણ કે દેવ મારો તારનાર છે.
PAV ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਮੇਰੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਨਿਹਾਲ ਹੋਇਆ,
URV اور میری رُوح میرے مُنّجی خُدا سے خُوش ہُوئی۔
BNV ‘আমার আত্মা প্রভুর প্রশংসা করছে, আর আমার আত্মা আমার ত্রাণকর্তা ঈশ্বরকে পেয়ে আনন্দিত৷
ORV " ମାରେ ଆତ୍ମା ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସ୍ତୁତି କରୁଛି। ମାରହେୃଦୟ ଆନନ୍ଦ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ। କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ଉଦ୍ଧାର କର୍ତ୍ତା।
MRV “माझा आत्मा प्रभूची स्तुति करतो;माझा आत्मा माझ्या तारणाऱ्या देवामध्ये आनंद करतो.
KJV For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
KJVP For G3754 he hath regarded G1914 the G3588 low estate G5014 of his G848 handmaiden: G1399 for, G1063 behold, G2400 from G575 henceforth G3568 all G3956 generations G1074 shall call me blessed G3106 G3165 .
YLT Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
ASV For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
WEB For he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
ESV for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
RV For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
RSV for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed;
NLT For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
NET because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,
ERVEN I am not important, but he has shown his care for me, his lowly servant. From now until the end of time, people will remember how much God blessed me.
TOV அவர் தம்முடைய அடிமையின் தாழ்மையை நோக்கிப்பார்த்தார்; இதோ, இதுமுதல் எல்லாச் சந்ததிகளும் என்னைப் பாக்கியவதி என்பார்கள்.
ERVTA நான் முக்கியமற்றவள், ஆனால் தேவன் தனது கருணையைப் பணிப்பெண்ணாகிய எனக்குக் காட்டினார். இப்போது தொடங்கி எல்லா மக்களும் என்னை ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள் என்பர்.
GNTERP οτι CONJ G3754 επεβλεψεν V-AAI-3S G1914 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ταπεινωσιν N-ASF G5014 της T-GSF G3588 δουλης N-GSF G1399 αυτου P-GSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 μακαριουσιν V-FAI-3P-ATT G3106 με P-1AS G3165 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 γενεαι N-NPF G1074
GNTWHRP οτι CONJ G3754 επεβλεψεν V-AAI-3S G1914 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ταπεινωσιν N-ASF G5014 της T-GSF G3588 δουλης N-GSF G1399 αυτου P-GSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 μακαριουσιν V-FAI-3P-ATT G3106 με P-1AS G3165 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 γενεαι N-NPF G1074
GNTBRP οτι CONJ G3754 επεβλεψεν V-AAI-3S G1914 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ταπεινωσιν N-ASF G5014 της T-GSF G3588 δουλης N-GSF G1399 αυτου P-GSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 μακαριουσιν V-FAI-3P-ATT G3106 με P-1AS G3165 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 γενεαι N-NPF G1074
GNTTRP ὅτι CONJ G3754 ἐπέβλεψεν V-AAI-3S G1914 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 ταπείνωσιν N-ASF G5014 τῆς T-GSF G3588 δούλης N-GSF G1399 αὐτοῦ. P-GSM G846 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 γὰρ CONJ G1063 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 νῦν ADV G3568 μακαριοῦσίν V-FAI-3P-ATT G3106 με P-1AS G1473 πᾶσαι A-NPF G3956 αἱ T-NPF G3588 γενεαί,N-NPF G1074
MOV അവൻ തന്റെ ദാസിയുടെ താഴ്ച കടാക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നുവല്ലോ; ഇന്നുമുതൽ എല്ലാ തലമുറകളും എന്നെ ഭാഗ്യവതി എന്നു വാഴ്ത്തും.
HOV क्योंकि उस ने अपनी दासी की दीनता पर दृष्टि की है, इसलिये देखो, अब से सब युग युग के लोग मुझे धन्य कहेंगे।
TEV నా ఆత్మ నా రక్షకుడైన దేవునియందు ఆనందించెను.
ERVTE దీనురాల్ని నేను! ఆయన దాసీని నేను, నన్ను కరుణించాడు! ఇక నుండి అందరూ నన్ను ధన్యురాలంటారు!
KNV ಆತನು ತನ್ನ ದಾಸಿಯ ದೀನಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಗೋ, ಇಂದಿನಿಂದ ತಲತಲಾಂತರಗಳವರು ನನ್ನನ್ನು ಧನ್ಯಳೆಂದು ಕರೆಯುವರು.
ERVKN ದೇವರು ತನ್ನ ದಾಸಿಯಾದ ನನ್ನನ್ನು ಕಟಾಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಂದಿನಿಂದ, ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಧನ್ಯಳೆಂದು ಹೇಳುವರು.
GUV દેવે તેની સામાન્ય અને દીન સેવિકા પર કૃપાદષ્ટિ કરી છે. હવે પછી, બધા લોકો કહેશે કે હું આશીર્વાદીત છું,
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਬਾਂਦੀ ਦੀ ਅਧੀਨਗੀ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ। ਵੇਖੋ ਤਾਂ, ਏਦੋਂ ਅੱਗੇ ਸਾਰੀਆਂ ਪੀਹੜੀਆਂ ਮੈਂਨੂੰ ਧੰਨ ਆਖਣਗੀਆਂ,
URV کِیُونکہ اُس نے اپنی بندی کی پست حالی پر نظر کی اور دیکھ اَب سے لے کر ہر زمانہ کے لوگ مُجھ کو مُبارک کہیں گے۔
BNV কারণ তাঁর এই তুচ্ছ দাসীর দিকে তিনি মুখ তুলে চেয়েছেন৷ হ্যাঁ, এখন থেকে সকলেই আমাকে ধন্যা বলবে৷
ORV ମାରେ କିଛି ମହତ୍ତ୍ବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ମାେ ଭଳି ଦୀନହୀନ ଦାସୀ ଉପରେ କୃପାଦୃଷ୍ଟି ପକାଇଲେ। ଆଜିଠାରୁ ସମସ୍ତେ ମାେତେ ସବୁ ଧନ୍ଯ କହିବେ।
MRV कारण त्याने त्याच्या नम्र दासीची काळजी वाहिली, होय, येथून पुढे सर्व लोक मला धन्य म्हणतील.
KJV For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name.
KJVP For G3754 he that is mighty G1415 hath done G4160 to me G3427 great things; G3167 and G2532 holy G40 [is] his G846 name. G3686
YLT For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
ASV For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
WEB For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
ESV for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
RV For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
RSV for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
NLT For the Mighty One is holy, and he has done great things for me.
NET because he who is mighty has done great things for me, and holy is his name;
ERVEN Yes, the Powerful One has done great things for me. His name is very holy.
TOV வல்லமையுடையவர் மகிமையானவைகளை எனக்குச் செய்தார்; அவருடைய நாமம் பரிசுத்தமுள்ளது.
ERVTA ஏனெனில் ஆற்றல் மிகுந்தவர் எனக்காக மேன்மையான செயல்களைச் செய்தார். அவர் பெயர் மிகத் தூய்மையானது.
GNTERP οτι CONJ G3754 εποιησεν V-AAI-3S G4160 μοι P-1DS G3427 μεγαλεια A-APN G3167 ο T-NSM G3588 δυνατος A-NSM G1415 και CONJ G2532 αγιον A-ASN G40 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP οτι CONJ G3754 εποιησεν V-AAI-3S G4160 μοι P-1DS G3427 μεγαλα A-APN G3173 ο T-NSM G3588 δυνατος A-NSM G1415 και CONJ G2532 αγιον A-ASN G40 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTBRP οτι CONJ G3754 εποιησεν V-AAI-3S G4160 μοι P-1DS G3427 μεγαλεια A-APN G3167 ο T-NSM G3588 δυνατος A-NSM G1415 και CONJ G2532 αγιον A-ASN G40 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTTRP ὅτι CONJ G3754 ἐποίησέν V-AAI-3S G4160 μοι P-1DS G1473 μεγάλα A-APN G3173 ὁ T-NSM G3588 δυνατός. A-NSM G1415 καὶ CONJ G2532 ἅγιον A-ASN G40 τὸ T-NSN G3588 ὄνομα N-NSN G3686 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV ശക്തനായവൻ എനിക്കു വലിയവ ചെയ്തിരിക്കുന്നു അവന്റെ നാമം പരിശുദ്ധം തന്നേ.
HOV क्योंकि उस शक्तिमान ने मेरे लिये बड़े बड़े काम किए हैं, और उसका नाम पवित्र है।
TEV సర్వశక్తిమంతుడు నాకు గొప్పకార్యములు చేసెను గనుక ఇది మొదలుకొని అన్నితరములవారును నన్ను ధన్యురాలని యందురు. ఆయన నామము పరిశుద్ధము.
ERVTE దేవుడు సర్వశక్తి సంపన్నుడు. ఆయన నాకు ఎంతో మంచి చేశాడు! ఆయన నామం పవిత్రం!
KNV ಪರಾಕ್ರಮಿಯಾದಾತನು ನನಗೆ ಮಹತ್ತಾದವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ; ಆತನ ಹೆಸರು ಪರಿಶುದ್ಧವಾದದ್ದು.
ERVKN ಏಕೆಂದರೆ ಸರ್ವಶಕ್ತನು (ದೇವರು) ನನಗೆ ಮಹಾಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಆತನ ಹೆಸರು ಅತಿ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದದ್ದು.
GUV કારણ કે સર્વસમર્થ દેવે મારા માટે મહાન કાર્યો કર્યા છે. તેનું નામ પવિત્ર છે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਨੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਵੱਡੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ।
URV کِیُونکہ اُس قادِر نے میرے لِئے بڑے بڑے کام کِئے ہیں اور اُس کا نام پاک ہے۔
BNV কারণ সেই একমাত্র সর্বশক্তিমান ঈশ্বর আমার জীবনে কত না মহত্ কাজ করেছেন৷ পবিত্র তাঁর নাম৷
ORV କାରଣ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର ମାେ ପାଇଁ ମହାନ୍ କାର୍ୟ୍ଯ ସବୁ କରିଛନ୍ତି। ତାହାଙ୍କର ନାମ ପବିତ୍ର ହେଉ।
MRV कारण सर्वमसर्थाने माझ्यासाठी महान कृत्ये केली आहेत, त्याचे नाव पवित्र आहे.
KJV And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.
KJVP And G2532 his G846 mercy G1656 [is] on them that fear G5399 him G846 from G1519 generation G1074 to generation. G1074
YLT And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
ASV And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
WEB His mercy is for generations of generations on those who fear him.
ESV And his mercy is for those who fear him from generation to generation.
RV And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
RSV And his mercy is on those who fear him from generation to generation.
NLT He shows mercy from generation to generation to all who fear him.
NET from generation to generation he is merciful to those who fear him.
ERVEN He always gives mercy to those who worship him.
TOV அவருடைய இரக்கம் அவருக்குப் பயந்திருக்கிறவர்களுக்குத் தலைமுறை தலைமுறைக்குமுள்ளது.
ERVTA தேவனை வணங்கும் மக்களுக்கு அவர் எப்போதும் இரக்கம் செய்வார்.
GNTERP και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ελεος N-NSM G1656 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 γενεας N-APF G1074 γενεων N-GPF G1074 τοις T-DPM G3588 φοβουμενοις V-PNP-DPM G5399 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ελεος N-NSM G1656 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 γενεας N-APF G1074 και CONJ G2532 γενεας N-APF G1074 τοις T-DPM G3588 φοβουμενοις V-PNP-DPM G5399 αυτον P-ASM G846
GNTBRP και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ελεος N-NSM G1656 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 γενεας N-APF G1074 γενεων N-GPF G1074 τοις T-DPM G3588 φοβουμενοις V-PNP-DPM G5399 αυτον P-ASM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ἔλεος N-NSN G1656 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 γενεὰς N-APF G1074 καὶ CONJ G2532 γενεὰς N-APF G1074 τοῖς T-DPM G3588 φοβουμένοις V-PNP-DPM G5399 αὐτόν.P-ASM G846
MOV അവനെ ഭയപ്പെടുന്നവർക്കു അവന്റെ കരുണ തലമുറതലമുറയോളം ഇരിക്കുന്നു.
HOV और उस की दया उन पर, जो उस से डरते हैं, पीढ़ी से पीढ़ी तक बनी रहती है।
TEV ఆయనకు భయపడువారిమీద ఆయన కనికరము తర తరములకుండును.
ERVTE తనంటే భయపడే వాళ్ళపై తరతరాలు దయ చూపుతాడు.
KNV ಆತನಿಗೆ ಭಯಪಡು ವವರ ಮೇಲೆ ಆತನ ಕರುಣೆಯು ತಲತಲಾಂತರ ಗಳಿಗೂ ಇರುವದು.
ERVKN ದೇವರು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಜನರಿಗೆ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಕರುಣೆ ತೋರುವನು.
GUV જે લોકો તેની સ્તુતિ કરે છે તેના ઉપર દેવ હંમેશા તેની દયા દર્શાવે છે.
PAV ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਤੋਂ ਭੌਂ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਪੀਹੜੀਓਂ ਪੀਹੜੀ ਹੈ।
URV اور اُس کا رحم اُن پر جو اُس سے ڈرتے ہیں پُشت در پُشت رہتا ہے۔
BNV আর যাঁরা বংশানুক্রমে তাঁর উপাসনা করে তিনি তাদের দযা করেন৷
ORV ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରନ୍ତି, ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ସଦାସର୍ବଦା ଦୟା କରନ୍ତି।
MRV जे त्याचे भय धरतात, त्यांच्यावर तो पिढ्यानपिढ्या दया करतो.
KJV He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
KJVP He hath showed G4160 strength G2904 with G1722 his G848 arm; G1023 he hath scattered G1287 the proud G5244 in the imagination G1271 of their G846 hearts. G2588
YLT He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
ASV He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
WEB He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their heart.
ESV He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
RV He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
RSV He has shown strength with his arm, he has scattered the proud in the imagination of their hearts,
NLT His mighty arm has done tremendous things! He has scattered the proud and haughty ones.
NET He has demonstrated power with his arm; he has scattered those whose pride wells up from the sheer arrogance of their hearts.
ERVEN He reached out his arm and showed his power. He scattered those who are proud and think great things about themselves.
TOV தம்முடைய புயத்தினாலே பராக்கிரமஞ்செய்தார்; இருதய சிந்தையில் அகந்தையுள்ளவர்களைச் சிதறடித்தார்.
ERVTA தேவனின் கைகள் பலமானவை. செருக்குற்ற மனிதர்களையும் சுயதம்பட்டக்காரர்களையும் அவர் சிதறடிக்கிறார்.
GNTERP εποιησεν V-AAI-3S G4160 κρατος N-ASN G2904 εν PREP G1722 βραχιονι N-DSM G1023 αυτου P-GSM G846 διεσκορπισεν V-AAI-3S G1287 υπερηφανους A-APM G5244 διανοια N-DSF G1271 καρδιας N-GSF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP εποιησεν V-AAI-3S G4160 κρατος N-ASN G2904 εν PREP G1722 βραχιονι N-DSM G1023 αυτου P-GSM G846 διεσκορπισεν V-AAI-3S G1287 υπερηφανους A-APM G5244 διανοια N-DSF G1271 καρδιας N-GSF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTBRP εποιησεν V-AAI-3S G4160 κρατος N-ASN G2904 εν PREP G1722 βραχιονι N-DSM G1023 αυτου P-GSM G846 διεσκορπισεν V-AAI-3S G1287 υπερηφανους A-APM G5244 διανοια N-DSF G1271 καρδιας N-GSF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTTRP ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 κράτος N-ASN G2904 ἐν PREP G1722 βραχίονι N-DSM G1023 αὐτοῦ, P-GSM G846 διεσκόρπισεν V-AAI-3S G1287 ὑπερηφάνους A-APM G5244 διανοίᾳ N-DSF G1271 καρδίας N-GSF G2588 αὐτῶν·P-GPM G846
MOV തന്റെ ഭുജംകൊണ്ടു അവൻ ബലം പ്രവർത്തിച്ചു, ഹൃദയവിചാരത്തിൽ അഹങ്കരിക്കുന്നവരെ ചിതറിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV उस ने अपना भुजबल दिखाया, और जो अपने आप को बड़ा समझते थे, उन्हें तित्तर-बित्तर किया।
TEV ఆయన తన బాహువుతో పరాక్రమము చూపెను వారి హృదయముల ఆలోచన విషయమై గర్విష్ఠులను చెదరగొట్టెను.
ERVTE తన బలమైన హస్తాన్ని జాపి గర్వించే వాళ్ళను వాళ్ళ ఆలోచనల్ని అణిచి వేస్తాడు.
KNV ಆತನು ತನ್ನ ಬಾಹುಬಲವನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಗರ್ವಿಷ್ಠರನ್ನು ಅವರ ಹೃದಯದ ಕಲ್ಪನೆಗಳ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಚದರಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ;
ERVKN ಆತನು ತನ್ನ ಭುಜಬಲವನ್ನು ತೋರಿ ಗರ್ವಿಷ್ಠರನ್ನು ಚದರಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV દેવે તેના હાથોનું સામથ્યૅ બતાવ્યું છે તેણે અહંકારીઓને તેઓના મનની યોજનાઓ સાથે વેર વિખેર કરી નાખ્યા છે.
PAV ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਬਾਂਹ ਦਾ ਜ਼ੋਰ ਵਿਖਾਇਆ, ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਖਿਆਲਾਂ ਵਿੱਚ ਹੰਕਾਰੀ ਸਨ, ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਿੰਡਾ ਦਿੱਤਾ।
URV اُس نے اپنے بازُو سے زور دِکھایا اور جو اپنے تِئیں بڑا سَمَجھتے تھے اُن کو پراگندہ کِیا۔
BNV তাঁর বাহুর য়ে পরাক্রম, তা তিনি দেখিয়েছেন৷ যাদের মন অহঙ্কার ও দন্ভপূর্ণ চিন্তায় ভরা, তাদের তিনি ছিন্নভিন্ন করে দেন৷
ORV ସେ ତାହାଙ୍କର ବାହୁର ଶକ୍ତି ଦଖାଇେଛନ୍ତି। ସେ ଅହଂକାରୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଛତ୍ର କରି ସମାନଙ୍କେର ସମସ୍ତ ଯୋଜନା ଧ୍ବଂସ କରି ଦେଲେ।
MRV त्याने आपल्या बाहूंनी आपले सामर्थ्य दाखविले; गर्विष्ठ लोकांना त्यांच्या बढाईखोर विचारांसह विखरुन टाकले आहे.
KJV He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
KJVP He hath put down G2507 the mighty G1413 from G575 [their] seats, G2362 and G2532 exalted G5312 them of low degree. G5011
YLT He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
ASV He hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree.
WEB He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
ESV he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate;
RV He hath put down princes from {cf15i their} thrones, And hath exalted them of low degree.
RSV he has put down the mighty from their thrones, and exalted those of low degree;
NLT He has brought down princes from their thrones and exalted the humble.
NET He has brought down the mighty from their thrones, and has lifted up those of lowly position;
ERVEN He brought down rulers from their thrones and raised up the humble people.
TOV பலவான்களை ஆசனங்களிலிருந்து தள்ளி, தாழ்மையானவர்களை உயர்த்தினார்.
ERVTA சிம்மாசனத்தினின்று மன்னர்களைக் கீழே இறக்குகிறார். தாழ்ந்தவர்களை உயர்த்துகிறார்.
GNTERP καθειλεν V-2AAI-3S G2507 δυναστας N-APM G1413 απο PREP G575 θρονων N-GPM G2362 και CONJ G2532 υψωσεν V-AAI-3S G5312 ταπεινους A-APM G5011
GNTWHRP καθειλεν V-2AAI-3S G2507 δυναστας N-APM G1413 απο PREP G575 θρονων N-GPM G2362 και CONJ G2532 υψωσεν V-AAI-3S G5312 ταπεινους A-APM G5011
GNTBRP καθειλεν V-2AAI-3S G2507 δυναστας N-APM G1413 απο PREP G575 θρονων N-GPM G2362 και CONJ G2532 υψωσεν V-AAI-3S G5312 ταπεινους A-APM G5011
GNTTRP καθεῖλεν V-2AAI-3S G2507 δυνάστας N-APM G1413 ἀπὸ PREP G575 θρόνων N-GPM G2362 καὶ CONJ G2532 ὕψωσεν V-AAI-3S G5312 ταπεινούς,A-APM G5011
MOV പ്രഭുക്കന്മാരെ സിംഹാസനങ്ങളിൽ നിന്നു ഇറക്കി താണവരെ ഉയർത്തിയിരിക്കുന്നു.
HOV उस ने बलवानों को सिंहासनों से गिरा दिया; और दीनों को ऊंचा किया।
TEV సింహాసనములనుండి బలవంతులను పడద్రోసి దీనుల నెక్కించెను
ERVTE రాజుల్ని, వాళ్ళ సింహాసనాల నుండి దింపి వేస్తాడు. దీనులకు గొప్ప స్థానాలిస్తాడు.
KNV ಬಲಿಷ್ಠ ರನ್ನು ಅವರ ಸ್ಥಾನಗಳಿಂದ ಕೆಳಗೆ ದೊಬ್ಬಿ ದೀನರನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ದೇವರು ಅಧಿಪತಿಗಳನ್ನು ಅವರ ಸಿಂಹಾಸನಗಳಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿ ದೀನರನ್ನು ಉನ್ನತಿಗೇರಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV દેવે રાજ્યકર્તાઓને રાજ્યશાસન પરથી ઉતારી પાડ્યા છે, અને તેણે દીન માણસોને ઊંચા કર્યા છે.
PAV ਉਹ ਨੇ ਬਲਵੰਤਾਂ ਨੂੰ ਤਖ਼ਤੋਂ ਡੇਗ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਅਧੀਨਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚਿਆਂ ਕੀਤਾ।
URV اُس نے اِختیّار والوں کو تخت سے گِرا دِیا اور پست حالوں کو بُلند کِیا۔
BNV তিনিই শাসকদের সিংহাসনচ্যুত করেন, যাঁরা নতনম্র তাদের উন্নত করেন৷
ORV ପରମେଶ୍ବର ରାଜାମାନଙ୍କୁ ସିହାଂସନରୁ ତଳକୁ ଖସାଇ ଆଣିଲେ ଓ ଦୀନହୀନ ଲୋକଙ୍କୁ ଉପରକୁ ଉଠାଇଲେ।
MRV सत्ताधीशांना त्याने त्यांच्या सिंहासनावरुन खाली आणले आहे, आणि नम्र जनांना त्याने उंच केले आहे.
KJV He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
KJVP He hath filled G1705 the hungry G3983 with good things; G18 and G2532 the rich G4147 he hath sent empty away G1821 G2756 .
YLT The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
ASV The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
WEB He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
ESV he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.
RV The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
RSV he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.
NLT He has filled the hungry with good things and sent the rich away with empty hands.
NET he has filled the hungry with good things, and has sent the rich away empty.
ERVEN He filled the hungry with good things, but he sent the rich away with nothing.
TOV பசியுள்ளவர்களை நன்மைகளினால் நிரப்பி, ஐசுவரியமுள்ளவர்களை வெறுமையாய் அனுப்பிவிட்டார்.
ERVTA நல்ல பொருட்களால் பசித்த மக்களை நிரப்புகிறார். செல்வந்தரையும், தன்னலம் மிகுந்தோரையும் எதுவுமின்றி அனுப்பிவிடுகிறார்.
GNTERP πεινωντας V-PAP-APM G3983 ενεπλησεν V-AAI-3S G1705 αγαθων A-GPM G18 και CONJ G2532 πλουτουντας V-PAP-APM G4147 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 κενους A-APM G2756
GNTWHRP πεινωντας V-PAP-APM G3983 ενεπλησεν V-AAI-3S G1705 αγαθων A-GPM G18 και CONJ G2532 πλουτουντας V-PAP-APM G4147 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 κενους A-APM G2756
GNTBRP πεινωντας V-PAP-APM G3983 ενεπλησεν V-AAI-3S G1705 αγαθων A-GPM G18 και CONJ G2532 πλουτουντας V-PAP-APM G4147 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 κενους A-APM G2756
GNTTRP πεινῶντας V-PAP-APM G3983 ἐνέπλησεν V-AAI-3S G1705 ἀγαθῶν A-GPM G18 καὶ CONJ G2532 πλουτοῦντας V-PAP-APM G4147 ἐξαπέστειλεν V-AAI-3S G1821 κενούς.A-APM G2756
MOV വിശന്നിരിക്കുന്നവരെ നന്മകളാൽ നിറെച്ചു, സമ്പന്നന്മാരെ വെറുതെ അയച്ചു കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV उस ने भूखों को अच्छी वस्तुओं से तृप्त किया, और धनवानों को छूछे हाथ निकाल दिया।
TEV ఆకలిగొనినవారిని మంచి పదార్థములతో సంతృప్తి పరచి ధనవంతులను వట్టిచేతులతో పంపివేసెను.
ERVTE పేదవాళ్ళ అవసరాలన్నీ తీరుస్తాడు. ధనవంతుల్ని వట్టి చేతుల్తో పంపేస్తాడు.
KNV ಹಸಿದವರನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವು ಗಳಿಂದ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರನ್ನು ಬರಿದಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಆತನು ಹಸಿದವರನ್ನು ಮೃಷ್ಟಾನ್ನದಿಂದ ತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರನ್ನು ಬರಿಗೈಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಡುತ್ತಾನೆ.
GUV પ્રભુએ ભૂખ્યાં લોકોને સારા વાનાંથી તૃપ્ત કર્યા છે. પણ તેણે જે લોકો ધનવાન અને સ્વાર્થી છે તેઓને ખાલી હાથે પાછા કાઢ્યા છે.
PAV ਉਹ ਨੇ ਭੁੱਖਿਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਰਜਾਇਆ, ਅਤੇ ਧਨੀਆਂ ਨੂੰ ਸੱਖਣੇ ਹੱਥ ਤਾਹ ਦਿੱਤਾ।
URV اُس نے بھُوکوں کو اچھّی چِیزوں سے سیر کردِیا اور دَولتمندوں کو خالی ہاتھ لَوٹا دِیا۔
BNV ক্ষুধার্তকে তিনি উত্তম দ্রব্য দিয়ে তৃপ্ত করেন; আর বিত্তবানকে নিঃস্ব করে বিদায় করেন৷
ORV ସେ ଭୋକିଲା ଲୋକଙ୍କୁ ଭଲ ବିଷୟ ଦଇେ ତୃପ୍ତ କଲେ କିନ୍ତୁ ଧନୀ ଓ ସ୍ବାର୍ଥପର ଲୋକଙ୍କୁ ଖାଲି ହାତ ରେ ଫରୋଇ ଦେଲେ।
MRV त्याने भुकेलेल्यांना उत्तम पदार्थांनी समाधान दिले आहे. श्रीमंत लोकांना त्याने रिकामे पाठविले आहे.
KJV He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
KJVP He hath helped G482 his G848 servant G3816 Israel, G2474 in remembrance G3415 of [his] mercy; G1656
YLT He received again Israel His servant, To remember kindness,
ASV He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
WEB He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
ESV He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
RV He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy
RSV He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
NLT He has helped his servant Israel and remembered to be merciful.
NET He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
ERVEN God has helped Israel— the people he chose to serve him. He did not forget his promise to give us his mercy.
TOV நம்முடைய பிதாக்களுக்கு அவர் சொன்னபடியே, ஆபிரகாமுக்கும் அவன் சந்ததிக்கும் என்றென்றைக்கும் இரக்கஞ்செய்ய நினைத்து,
ERVTA தனக்குப் பணிசெய்வோருக்கு அவர் உதவினார். அவர்களுக்குத் தன் இரக்கத்தை அருளினார்.
GNTERP αντελαβετο V-2ADI-3S G482 ισραηλ N-PRI G2474 παιδος N-GSM G3816 αυτου P-GSM G846 μνησθηναι V-APN G3415 ελεους N-GSN G1656
GNTWHRP αντελαβετο V-2ADI-3S G482 ισραηλ N-PRI G2474 παιδος N-GSM G3816 αυτου P-GSM G846 μνησθηναι V-APN G3415 ελεους N-GSN G1656
GNTBRP αντελαβετο V-2ADI-3S G482 ισραηλ N-PRI G2474 παιδος N-GSM G3816 αυτου P-GSM G846 μνησθηναι V-APN G3415 ελεους N-GSN G1656
GNTTRP ἀντελάβετο V-2ADI-3S G482 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 παιδὸς N-GSM G3816 αὐτοῦ, P-GSM G846 μνησθῆναι V-APN G3415 ἐλέους,N-GSN G1656
MOV നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടു അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ അബ്രാഹാമിന്നും അവന്റെ സന്തതിക്കും എന്നേക്കും കരുണ ഓർക്കേണ്ടതിന്നു,
HOV उस ने अपने सेवक इस्राएल को सम्भाल लिया।
TEV అబ్రాహామునకును అతని సంతానమునకును యుగాం తమువరకు తన కనికరము చూపి జ్ఞాపకము చేసికొందునని మనపితరులతో సెలవిచ్చినట్టు
ERVTE తరతరాల నుండి మన పూర్వీకులతో, అబ్రాహాముతో, అతని సంతతితో చెప్పినట్లు
KNV ತನ್ನ ಕರುಣೆಯ ಜ್ಞಾಪಕಾರ್ಥ ವಾಗಿ ತನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೂ ಅವನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೂ ಯಾವಾಗಲೂ
GUV દેવ ઈસ્ત્રાએલના બચાવ માટે આવ્યો છે. દેવે તેની સેવા માટે ઈસ્ત્રાએલના લોકોને પસંદ કર્યા છે. દેવે તેમને મદદ કરી છે અને એમના પર દયા બતાવી છે.
PAV ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ, ਭਈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰਹਮ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੇ,
URV اُس نے اپنے خادِم اِسرائیل کو سنبھال لِیا تاکہ اپنی اُس رحمت کو یاد فرمائے۔
BNV তিনি তাঁর দাস ইস্রায়েলকে সাহায্য করতে এসেছেন৷
ORV ତାହାଙ୍କର ସବୋ କରିବାପାଇଁ ସେ ନିଜେ ବାଛିଥିବା ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କଲେ। ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର କୃପା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି।
MRV त्याचा सेवक जो इस्राएल याला मदत करण्यास तो आला आहे.
KJV As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
KJVP As G2531 he spake G2980 to G4314 our G2257 fathers, G3962 to Abraham, G11 and G2532 to his G846 seed G4690 forever G1519 G165 .
YLT As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.`
ASV (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
WEB As he spoke to our fathers, To Abraham and his seed forever."
ESV as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever."
RV (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
RSV as he spoke to our fathers, to Abraham and to his posterity for ever."
NLT For he made this promise to our ancestors, to Abraham and his children forever."
NET as he promised to our ancestors, to Abraham and to his descendants forever."
ERVEN He has done what he promised to our ancestors, to Abraham and his children forever."
TOV தம்முடைய தாசனாகிய இஸ்ரவேலை ஆதரித்தார் என்றாள்.
ERVTA நம் முன்னோருக்கும் ஆபிரகாமுக்கும் தம் குழந்தைகளுக்கும் அவர் கொடுத்த வாக்குறுதியை என்றைக்கும் நிறைவேற்றுகிறார் என்று சொன்னாள்.
GNTERP καθως ADV G2531 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 ημων P-1GP G2257 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTWHRP καθως ADV G2531 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 ημων P-1GP G2257 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTBRP καθως ADV G2531 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962 ημων P-1GP G2257 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTTRP καθὼς ADV G2531 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πατέρας N-APM G3962 ἡμῶν, P-1GP G2248 τῷ T-DSM G3588 Ἀβραὰμ N-PRI G11 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSN G3588 σπέρματι N-DSN G4690 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα.N-ASM G165
MOV തന്റെ ദാസനായ യിസ്രായേലിനെ തുണെച്ചിരിക്കുന്നു.”
HOV कि अपनी उस दया को स्मरण करे, जो इब्राहीम और उसके वंश पर सदा रहेगी, जैसा उस ने हमारे बाप-दादों से कहा था।
TEV ఆయన తన సేవకుడైన ఇశ్రాయేలునకు సహాయము చేసెను.
ERVTE దేవుని ఇష్టానుసారం జీవించిన ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు సహాయం చేశాడు. మరవకుండా వాళ్ళపై దయ చూపాడు.”
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೂ ಅಬ್ರ ಹಾಮನಿಗೂ ಅವನ ಸಂತತಿಗೂ ಸದಾಕಾಲಕ್ಕೆ ಆತನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಅಂದಳು.
ERVKN ಕರುಣೆತೋರಬೇಕೆಂದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಇಸ್ರೇಲನನ್ನು ಕೈ ಹಿಡಿದಿದ್ದಾನೆ.” ಎಂದಳು.
GUV દેવે આપણા પૂર્વજ ઈબ્રાહિમ અને તેનાં સંતાનોને આપેલું વચન હંમેશા પાળ્યું છે.”
PAV ਜਿਵੇਂ ਓਸ ਸਾਡੇ ਪਿਉਦਾਦਿਆਂ ਨਾਲ ਬਚਨ ਕੀਤਾ, ਅਬਰਾਹਾਮ ਤੇ ਉਹ ਦੀ ਅੰਸ਼ ਨਾਲ, ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਤਾਈਂ।।
URV جو ابرہام اور اُس کی نسل پر ابد تک رہے گی جَیسا اُس نے ہمارے باپ دادا سے کہا تھا۔
BNV য়েমন তিনি আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, তিনি তেমনই করবেন৷ অব্রাহাম ও তাঁর বংশের লোকদের চিরকাল দযা করার কথা তিনি মনে রেখেছেন৷’
ORV ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କୁ, ଅବ୍ରହାମ ଓ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସଦାସର୍ବଦା ଦୟା ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ଦଇେଥିବା ତାହାଙ୍କ ପୂର୍ବ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ପାଳନ କରିଛନ୍ତି।"
MRV त्याने आपल्या पूर्वजांना जे अभिवचन दिले होते त्याप्रमाणे अब्राहाम व त्याच्या वंशजांवर दया करण्याचे तो लक्षात ठेवतो.”
KJV And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
KJVP And G1161 Mary G3137 abode G3306 with G4862 her G846 about G5616 three G5140 months, G3376 and G2532 returned G5290 to G1519 her own G848 house. G3624
YLT And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
ASV And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
WEB Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
ESV And Mary remained with her about three months and returned to her home.
RV And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
RSV And Mary remained with her about three months, and returned to her home.
NLT Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.
NET So Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her home.
ERVEN Mary stayed with Elizabeth for about three months and then went home.
TOV மரியாள் ஏறக்குறைய மூன்றுமாதம் அவளுடனே இருந்து, தன் வீட்டுக்குத் திரும்பிப்போனாள்.
ERVTA மரியாள் எலிசபெத்துடன் ஏறக்குறைய மூன்று மாதகாலம்வரைக்கும் தங்கி இருந்தாள். பின்பு மரியாள் தனது வீட்டுக்குச் சென்றாள்.
GNTERP εμεινεν V-AAI-3S G3306 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 συν PREP G4862 αυτη P-DSF G846 ωσει ADV G5616 μηνας N-APM G3376 τρεις A-APM G5140 και CONJ G2532 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP εμεινεν V-AAI-3S G3306 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 συν PREP G4862 αυτη P-DSF G846 ως ADV G5613 μηνας N-APM G3376 τρεις A-APM G5140 και CONJ G2532 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτης P-GSF G846
GNTBRP εμεινεν V-AAI-3S G3306 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 συν PREP G4862 αυτη P-DSF G846 ωσει ADV G5616 μηνας N-APM G3376 τρεις A-APM G5140 και CONJ G2532 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτης P-GSF G846
GNTTRP Ἔμεινεν V-AAI-3S G3306 δὲ CONJ G1161 Μαριὰμ N-PRI G3137 σὺν PREP G4862 αὐτῇ P-DSF G846 ὡς ADV G5613 μῆνας τρεῖς, A-APM G5140 καὶ CONJ G2532 ὑπέστρεψεν V-AAI-3S G5290 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV മറിയ ഏകദേശം മൂന്നു മാസം അവളോടു കൂടെ പാർത്തിട്ടു വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
HOV मरियम लगभग तीन महीने उसके साथ रहकर अपने घर लौट गई॥
TEV అంతట మరియ, యించుమించు మూడు నెలలు ఆమెతోకూడ ఉండి, పిమ్మట తన యింటికి తిరిగి వెళ్లెను.
ERVTE మరియ ఎలీసబెతు యింట్లో మూడు నెలలుండి, ఆ తర్వాత యింటికి తిరిగి వెళ్ళిపోయింది.
KNV ಮರಿ ಯಳು ಸುಮಾರು ಮೂರು ತಿಂಗಳು ಅವಳ ಜೊತೆ ಯಲ್ಲಿದ್ದು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿಹೋದಳು.
ERVKN ಮರಿಯಳು ಸುಮಾರು ಮೂರು ತಿಂಗಳ ಕಾಲ ಎಲಿಜಬೇತಳೊಡನೆ ತಂಗಿದ್ದು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದಳು.
GUV લગભગ ત્રણ માસ એલિસાબેત સાથે રહ્યા પછી મરિયમ ઘેર પાછી ફરી.
PAV ਤਾਂ ਮਰਿਯਮ ਤਿੰਨਕੁ ਮਹੀਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿ ਕੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨੂੰ ਮੁੜ ਗਈ।।
URV اور مریم تین مہِینے کے قرِیب اُس کے ساتھ رہ کر اپنے گھر لَوٹ گئی۔
BNV ইলীশাবেতের ঘরে মরিয়ম প্রায় তিনমাস থাকলেন৷ পরে তিনি তাঁর নিজের বাড়িতে ফিরে গেলেন৷
ORV ମରିୟମ ପ୍ରାୟ ତିନିମାସ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କ ପାଖ ରେ ରହିବା ପରେ ନିଜେ ଘରକୁ ଫରେିଗଲେ।
MRV मरीया अलीशिबेबरोबर तीन महीने राहिली, आणि मग ती तिच्या घरी परत गेली.
KJV Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
KJVP Now G1161 Elisabeth's G1665 full time G5550 came G4130 that she G846 should be delivered; G5088 and G2532 she brought forth G1080 a son. G5207
YLT And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
ASV Now Elisabeths time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
WEB Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
ESV Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
RV Now Elisabeth-s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
RSV Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.
NLT When it was time for Elizabeth's baby to be born, she gave birth to a son.
NET Now the time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.
ERVEN When it was time for Elizabeth to give birth, she had a boy.
TOV எலிசபெத்துக்குப் பிரசவகாலம் நிறைவேறினபோது அவள் ஒரு புத்திரனைப் பெற்றாள்.
ERVTA குழந்தைப் பேற்றின் காலம் நெருங்கியபோது எலிசபெத் ஓர் ஆண் குழந்தையைப் பெற்றெடுத்தாள்.
GNTERP τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 ελισαβετ N-PRI G1665 επλησθη V-API-3S G4130 ο T-NSM G3588 χρονος N-NSM G5550 του T-GSM G3588 τεκειν V-2AAN G5088 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 υιον N-ASM G5207
GNTWHRP τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 ελισαβετ N-PRI G1665 επλησθη V-API-3S G4130 ο T-NSM G3588 χρονος N-NSM G5550 του T-GSM G3588 τεκειν V-2AAN G5088 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 υιον N-ASM G5207
GNTBRP τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 ελισαβετ N-PRI G1665 επλησθη V-API-3S G4130 ο T-NSM G3588 χρονος N-NSM G5550 του T-GSM G3588 τεκειν V-2AAN G5088 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 υιον N-ASM G5207
GNTTRP Τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 Ἐλισάβετ N-PRI G1665 ἐπλήσθη V-API-3S G4130 ὁ T-NSM G3588 χρόνος N-NSM G5550 τοῦ T-GSN G3588 τεκεῖν V-2AAN G5088 αὐτήν, P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 υἱόν.N-ASM G5207
MOV എലീശബെത്തിന്നു പ്രസവിപ്പാനുള്ള കാലം തികഞ്ഞപ്പോൾ അവൾ ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു;
HOV तब इलीशिबा के जनने का समय पूरा हुआ, और वह पुत्र जनी।
TEV ప్రసవకాలము వచ్చినప్పుడు ఎలీసబెతు కుమారుని కనెను.
ERVTE ఎలీసబేతుకు నెలలు నిండి మగశిశువును ప్రసవించింది.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ಎಲಿಸಬೇತಳಿಗೆ ಹೆರಿಗೆಯ ಸಮಯವು ಪೂರ್ಣವಾದಾಗ ಆಕೆಯು ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
ERVKN ಎಲಿಜಬೇತಳಿಗೆ ಹೆರಿಗೆ ಕಾಲ ಬಂದಿತು. ಆಕೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮಗನು ಹುಟ್ಟಿದನು.
GUV યોગ્ય સમયે એલિસાબેતે પુત્રને જન્મ આપ્યો.
PAV ਹੁਣ ਇਲੀਸਬਤ ਦੇ ਜਣਨ ਦਾ ਵੇਲਾ ਆ ਪੁੱਜਾ ਅਤੇ ਉਹ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣੀ
URV اور اِلِیشبع کے وضعِ حمل کا وقت آ پہُنچا اور اُس کے بَیٹا ہُؤا۔
BNV ইলীশাবেতের প্রসবের সময় হলে তিনি একটি পুত্র সন্তান প্রসব করলেন৷
ORV ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କର ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବା ସମୟ ହବୋରୁ ସେ ପୁତ୍ରସନ୍ତାନଟିଏ ଜନ୍ମ ଦେଲେ।
MRV अलीशिबेला तिचे मूल होण्याची वेळ आली, तेव्हा तिने एका मुलाला जन्म दिला.
KJV And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
KJVP And G2532 her G848 neighbors G4040 and G2532 her cousins G4773 heard G191 how G3754 the Lord G2962 had showed great mercy G3170 G848 G1656 upon G3326 her; G846 and G2532 they rejoiced with G4796 her. G846
YLT and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
ASV And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
WEB Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
ESV And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
RV And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
RSV And her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
NLT And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
NET Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
ERVEN Her neighbors and relatives heard that the Lord was very good to her, and they were happy for her.
TOV கர்த்தர் அவளிடத்தில் தம்முடைய இரக்கத்தை விளங்கப்பண்ணினாரென்று அவளுடைய அயலகத்தாரும் பந்துஜனங்களும் கேள்விப்பட்டு, அவளுடனேகூடச் சந்தோஷப்பட்டார்கள்.
ERVTA அவளது அக்கம் பக்கத்தாரும் உறவினரும் கர்த்தர் அவளுக்குக் கருணைக் காட்டியதை கேள்விப்பட்டனர். அதைக்குறித்து மகிழ்ச்சியடைந்தனர்.
GNTERP και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 περιοικοι A-NPM G4040 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συγγενεις A-NPM G4773 αυτης P-GSF G846 οτι CONJ G3754 εμεγαλυνεν V-IAI-3S G3170 κυριος N-NSM G2962 το T-ASN G3588 ελεος N-ASN G1656 αυτου P-GSM G846 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 συνεχαιρον V-IAI-3P G4796 αυτη P-DSF G846
GNTWHRP και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 περιοικοι A-NPM G4040 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συγγενεις A-NPM G4773 αυτης P-GSF G846 οτι CONJ G3754 εμεγαλυνεν V-IAI-3S G3170 κυριος N-NSM G2962 το T-ASN G3588 ελεος N-ASN G1656 αυτου P-GSM G846 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 συνεχαιρον V-IAI-3P G4796 αυτη P-DSF G846
GNTBRP και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 περιοικοι A-NPM G4040 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συγγενεις A-NPM G4773 αυτης P-GSF G846 οτι CONJ G3754 εμεγαλυνεν V-IAI-3S G3170 κυριος N-NSM G2962 το T-ASN G3588 ελεος N-ASN G1656 αυτου P-GSM G846 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 συνεχαιρον V-IAI-3P G4796 αυτη P-DSF G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἤκουσαν V-AAI-3P G191 οἱ T-NPM G3588 περίοικοι A-NPM G4040 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 συγγενεῖς A-NPM G4773 αὐτῆς P-GSF G846 ὅτι CONJ G3754 ἐμεγάλυνεν V-IAI-3S G3170 κύριος N-NSM G2962 τὸ T-ASN G3588 ἔλεος N-ASN G1656 αὐτοῦ P-GSM G846 μετ\' PREP G3326 αὐτῆς, P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 συνέχαιρον V-IAI-3P G4796 αὐτῇ.P-DSF G846
MOV കർത്താവു അവൾക്കു വലിയ കരുണ കാണിച്ചു എന്നു അയൽക്കാരും ചാർച്ചക്കാരും കേട്ടിട്ടു അവളോടുകൂടെ സന്തോഷിച്ചു.
HOV उसके पड़ोसियों और कुटुम्बियों ने यह सुन कर, कि प्रभु ने उस पर बड़ी दया की है, उसके साथ आनन्दित हुए।
TEV అప్పుడు ప్రభువు ఆమెమీద మహాకనికరముంచె నని ఆమె పొరుగువారును బంధువులును విని ఆమెతో కూడ సంతోషించిరి.
ERVTE బంధువులు మరియు ఇరుగు పొరుగు వాళ్ళు ప్రభువు ఆమెను కనికరించినందుకు ఆనందించారు.
KNV ಆಗ ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಮಹಾಕರುಣೆಯನ್ನು ಆಕೆಯ ಮೇಲೆ ತೋರಿಸಿದ್ದನ್ನು ಆಕೆಯ ನೆರೆಹೊರೆಯವರೂ ಬಂಧುಗಳೂ ಕೇಳಿ ಆಕೆಯ ಕೂಡ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
ERVKN ಪ್ರಭುವು ಆಕೆಗೆ ತೋರಿದ ಮಹಾಕರುಣೆಯು ಆಕೆಯ ನೆರೆಹೊರೆಯವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಬಂಧುಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಅವರು ಆಕೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
GUV તેણીના પડોશીઓ તથા સગાસબંધીઓએ જ્યારે સાંભળ્યું કે પ્રભુએ તેણી પર ખૂબ દયા દર્શાવી છે ત્યારે તેઓ તેની સાથે ખૂબ પ્રસન્ન થયા.
PAV ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਅਤੇ ਸਾਕਾਂ ਨੇ ਸੁਣ ਕੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਵੱਡੀ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਈ
URV اور اُس کے پڑوسِیوں اور رِشتہ داروں نے یہ سُن کر کہ خُداوند نے اُس پر بڑی رحمت کی اُس کے ساتھ خُوشی منائی۔
BNV তাঁর প্রতিবেশী ও আত্মীয়স্বজনেরা যখন শুনল য়ে প্রভু তাঁর প্রতি কি মহা দযা করেছেন, তখন তারা তাঁর আনন্দে আনন্দিত হল৷
ORV ତାହାଙ୍କର ପଡ଼ୋଶୀ ଓ ପରିବାରର ଲୋକେ ଶୁଣିଲେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଅଶଷେ ଦୟା କରିଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କ ପାଇଁ ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ।
MRV तिच्या शेजाऱ्यांनी व नातेवाईकांनी ऐकले की, देवाने तिच्यावर मोठी कृपा केली आहे, ते तिच्या आनंदात सहभागी झाले.
KJV And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
KJVP And G2532 it came to pass, G1096 that on G1722 the G3588 eighth G3590 day G2250 they came G2064 to circumcise G4059 the G3588 child; G3813 and G2532 they called G2564 him G846 Zacharias, G2197 after G1909 the G3588 name G3686 of his G846 father. G3962
YLT And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
ASV And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
WEB It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
ESV And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
RV And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
RSV And on the eighth day they came to circumcise the child; and they would have named him Zechariah after his father,
NLT When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.
NET On the eighth day they came to circumcise the child, and they wanted to name him Zechariah after his father.
ERVEN When the baby was eight days old, they came to circumcise him. They wanted to name him Zechariah because this was his father's name.
TOV எட்டாம்நாளிலே பிள்ளைக்கு விருத்தசேதனம்பண்ணும்படிக்கு அவர்கள் வந்து, அதின் தகப்பனுடைய நாமத்தின்படி அதற்குச் சகரியா என்று பேரிடப்போனார்கள்.
ERVTA குழந்தைக்கு எட்டு நாட்கள் ஆனபோது அக் குழந்தையை விருத்தசேதனம் செய்யும் பொருட்டு கொண்டு வந்தனர். அவனது தந்தை பெயரால் அவனை சகரியா என்று பெயரிட்டு அழைக்க விரும்பினர்.
GNTERP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ογδοη A-DSF G3590 ημερα N-DSF G2250 ηλθον V-2AAI-3P G2064 περιτεμειν V-2AAN G4059 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 εκαλουν V-IAI-3P G2564 αυτο P-ASN G846 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846 ζαχαριαν N-ASM G2197
GNTWHRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 ογδοη A-DSF G3590 ηλθον V-2AAI-3P G2064 περιτεμειν V-2AAN G4059 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 εκαλουν V-IAI-3P G2564 αυτο P-ASN G846 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846 ζαχαριαν N-ASM G2197
GNTBRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ογδοη A-DSF G3590 ημερα N-DSF G2250 ηλθον V-2AAI-3P G2064 περιτεμειν V-2AAN G4059 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 εκαλουν V-IAI-3P G2564 αυτο P-ASN G846 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846 ζαχαριαν N-ASM G2197
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τῇ T-DSF G3588 ὀγδόῃ A-DSF G3590 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 περιτεμεῖν V-2AAN G4059 τὸ T-ASN G3588 παιδίον, N-ASN G3813 καὶ CONJ G2532 ἐκάλουν V-IAI-3P G2564 αὐτὸ P-ASN G846 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 Ζαχαρίαν.N-ASM G2197
MOV എട്ടാം നാളിൽ അവർ പൈതലിനെ പരിച്ഛേദന ചെയ്‍വാൻ വന്നു; അപ്പന്റെ പേർ പോലെ അവന്നു സെഖര്യാവു എന്നു പേർ വിളിപ്പാൻ ഭാവിച്ചു.
HOV और ऐसा हुआ कि आठवें दिन वे बालक का खतना करने आए और उसका नाम उसके पिता के नाम पर जकरयाह रखने लगे।
TEV ఎనిమిదవ దినమున వారు ఆ శిశు వుకు సున్నతి చేయవచ్చి, తండ్రి పేరునుబట్టి జెకర్యా అను పేరు వానికి పెట్టబోవుచుండగా
ERVTE ఎనిమిదవ రోజు వాళ్ళు పిల్లవానికి సున్నతి చేయటానికి వచ్చి అతనికి జెకర్యా అని అతని తండ్రి పేరే పెట్టబోయారు.
KNV ತರುವಾಯ ಅವರು ಎಂಟನೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆ ಮಗುವಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದು ಅವನ ತಂದೆಯ ಹೆಸರಿನಂತೆ ಅವನನ್ನು ಜಕರೀಯನೆಂದು ಕರೆದರು.
ERVKN ಮಗುವಿಗೆ ಎಂಟು ದಿನವಾದಾಗ ಅವರು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದರು. ಅವರು ಆ ಮಗುವಿಗೆ “ಜಕರೀಯ” ಎಂಬ ಹೆಸರು ಇಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಮಗುವಿನ ತಂದೆಯ ಹೆಸರಾಗಿತ್ತು.
GUV જ્યારે તે બાળક આઠ દિવસનો થયો ત્યારે તેઓ તેની સુન્નત કરવા આવ્યા. તેના પિતાનું નામ ઝખાર્યા હોવાથી તેઓની ઈચ્છા તેનું નામ ઝખાર્યા રાખવાની હતી.
PAV ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਓਹ ਅੱਠਵੇਂ ਦਿਨ ਬਾਲਕ ਦੀਆਂ ਸੁੰਨਤਾਂ ਲਈ ਆਏ ਅਰ ਉਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਰੱਖਣ ਲੱਗੇ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਨਾਉਂ ਸੀ
URV اور آٹھویں دِن اَیسا ہُؤا کہ وہ لڑکے کا ختنہ کرنے آئے اور اُس کا نام اُس کے باپ کے نام پر زکریاہ رکھنے لگے۔
BNV শিশুটি যখন আট দিনের, সেইসময় তাঁরা শিশুটিকে নিয়ে সুন্নত করাতে এলেন৷ সবাই শিশুটির বাবার নাম অনুসারে শিশুর নাম সখরিয় রাখার কথা চিন্তা করছিলেন৷
ORV ବାଳକର ଜନ୍ମ ହବୋର ଅଷ୍ଟମ ଦିନ ସମାନେେ ଶିଶୁକୁ ସୁନ୍ନତ କରବାକୁ ଆସିଲେ ଓ ସମାନେେ ବାଳକର ନାମ ତାର ପିତାଙ୍କ ନାମ ଅନୁସାରେ ଜିଖରିୟ ଦବୋକୁ ଗ୍ଭହୁଁଥିଲେ।
MRV मग असे झाले की, आठव्या दिवशी मुलाची सुंता करण्यासाठी ते आले, ते, त्याच्या बापाचे जे नाव होते तेच म्हणजे जखऱ्या नाव ठेवणार होते.
KJV And his mother answered and said, Not [so;] but he shall be called John.
KJVP And G2532 his G846 mother G3384 answered G611 and said, G2036 Not G3780 [so] ; but G235 he shall be called G2564 John. G2491
YLT and his mother answering said, `No, but he shall be called John.`
ASV And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
WEB His mother answered, "Not so; but he will be called John."
ESV but his mother answered, "No; he shall be called John."
RV And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
RSV but his mother said, "Not so; he shall be called John."
NLT But Elizabeth said, "No! His name is John!"
NET But his mother replied, "No! He must be named John."
ERVEN But his mother said, "No, he will be named John."
TOV அப்பொழுது அதின் தாய்: அப்படியல்ல, அதற்கு யோவான் என்று பேரிடவேண்டும் என்றாள்.
ERVTA ஆனால் அக்குழந்தையின் தாய், இல்லை, அவனுக்கு யோவான் என்று பெயரிட வேண்டும் என்றாள்.
GNTERP και CONJ G2532 αποκριθεισα V-AOP-NSF G611 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουχι PRT-N G3780 αλλα CONJ G235 κληθησεται V-FPI-3S G2564 ιωαννης N-NSM G2491
GNTWHRP και CONJ G2532 αποκριθεισα V-AOP-NSF G611 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουχι PRT-N G3780 αλλα CONJ G235 κληθησεται V-FPI-3S G2564 ιωαννης N-NSM G2491
GNTBRP και CONJ G2532 αποκριθεισα V-AOP-NSF G611 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουχι PRT-N G3780 αλλα CONJ G235 κληθησεται V-FPI-3S G2564 ιωαννης N-NSM G2491
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεῖσα V-AOP-NSF G611 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 οὐχί, PRT-N G3780 ἀλλὰ CONJ G235 κληθήσεται V-FPI-3S G2564 Ἰωάννης.N-NSM G2491
MOV അവന്റെ അമ്മയോ: അല്ല, അവന്നു യോഹന്നാൻ എന്നു പേരിടേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV और उस की माता ने उत्तर दिया कि नहीं; वरन उसका नाम यूहन्ना रखा जाए।
TEV తల్లి ఆలాగు వద్దు; వానికి యోహానను పేరు పెట్టవలెనని చెప్పెను.
ERVTE కాని తల్లి వారిస్తూ, “ఆ పేరు వద్దు! యోహాను అని పేరు పెట్టండి” అని అన్నది.
KNV ಅದಕ್ಕೆ ಅವನ ತಾಯಿಯು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ಹಾಗಲ್ಲ. ಅವನು ಯೋಹಾನನೆಂದು ಕರೆಯ ಲ್ಪಡಬೇಕು ಅಂದಳು.
ERVKN ಆದರೆ ಮಗುವಿನ ತಾಯಿ, “ಇಲ್ಲ! ಆತನಿಗೆ ‘ಯೋಹಾನ’ ಎಂಬ ಹೆಸರಿಡಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV પણ તેની માતાએ કહ્યું, “ના! તેનું નામ યોહાન રાખવામાં આવશે.”
PAV ਪਰ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਨਹੀਂ ਪਰ ਉਹ ਯੂਹੰਨਾ ਸਦਾਵੇਗਾ
URV مگر اُس کی ماں نے کہا نہِیں بلکہ اُس کا نام یُوحنّا رکھّا جائے۔
BNV কিন্তু তার মা বলে উঠলেন, ‘না! ওর নাম হবে য়োহন৷’
ORV କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ମାଆ କହିଲେ, "ନା, ତା'ର ନାମ ଯୋହନ ଦିଆୟିବ।"
MRV पण त्याची आई म्हणाली, “नाही, त्याला योहान असे म्हणावे.”
KJV And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
KJVP And G2532 they said G2036 unto G4314 her, G846 There is G2076 none G3762 of G1722 thy G4675 kindred G4772 that G3739 is called G2564 by this G5129 name. G3686
YLT And they said unto her -- `There is none among thy kindred who is called by this name,`
ASV And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
WEB They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
ESV And they said to her, "None of your relatives is called by this name."
RV And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
RSV And they said to her, "None of your kindred is called by this name."
NLT "What?" they exclaimed. "There is no one in all your family by that name."
NET They said to her, "But none of your relatives bears this name."
ERVEN The people said to Elizabeth, "But no one in your family has that name."
TOV அதற்கு அவர்கள்: உன் உறவின் முறையாரில் இந்தப் பேருள்ள வன் ஒருவனும் இல்லையே என்று சொல்லி,
ERVTA மக்கள் எலிசபெத்தை நோக்கி, உன் குடும்பத்தில் யாருக்கும் இப்பெயர் இல்லையே! என்றனர்.
GNTERP και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συγγενεια N-DSF G4772 σου P-2GS G4675 ος R-NSM G3739 καλειται V-PPI-3S G2564 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 τουτω D-DSN G5129
GNTWHRP και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 συγγενειας N-GSF G4772 σου P-2GS G4675 ος R-NSM G3739 καλειται V-PPI-3S G2564 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 τουτω D-DSN G5129
GNTBRP και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συγγενεια N-DSF G4772 σου P-2GS G4675 ος R-NSM G3739 καλειται V-PPI-3S G2564 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 τουτω D-DSN G5129
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτὴν P-ASF G846 ὅτι CONJ G3754 οὐδείς A-NSM-N G3762 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 συγγενείας N-GSF G4772 σου P-2GS G4771 ὃς R-NSM G3739 καλεῖται V-PPI-3S G2564 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 τούτῳ.D-DSN G3778
MOV അവർ അവളോടു: നിന്റെ ചാർച്ചയിൽ ഈ പേരുള്ളവർ ആരും ഇല്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV और उन्होंने उस से कहा, तेरे कुटुम्ब में किसी का यह नाम नहीं।
TEV అందుకు వారు నీ బంధువులలో ఆ పేరు గలవాడెవడును లేడే అని ఆమెతో చెప్పి
ERVTE వాళ్ళు, “మీ బంధువుల్లో ఆ పేరున్న వాళ్ళు ఎవ్వరూ లేరే?” అని అన్నారు.
KNV ಅದಕ್ಕವರು ಆಕೆಗೆ--ನಿನ್ನ ಬಂಧುಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು ಒಬ್ಬರೂ ಇಲ್ಲ ಅಂದರು.
ERVKN ಜನರು ಎಲಿಜಬೇತಳಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಈ ಹೆಸರು ಇಲ್ಲವಲ್ಲಾ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV લોકોએ એલિસાબેતને કહ્યું, “પણ તમારા કુટુંબમાં કોઈનું નામ યોહાન નથી.”
PAV ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੇਰੇ ਸਾਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਇਸ ਨਾਉਂ ਕਰਕੇ ਸੱਦੀਦਾ ਹੈ
URV اُنہوں نے اُس سے کہا کہ تیرے کُنبے میں کِسی کا یہ نام نہِیں۔
BNV তখন তাঁরা ইলীশাবেতকে বললেন, ‘আপনার আত্মীয়স্বজনদের মধ্যে তো কারও ঐ নাম নেই!’
ORV ଲୋକମାନେ ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର କୌଣସି ସମ୍ପର୍କୀୟଙ୍କର ଏଭଳି ନାମ ନାହିଁ।
MRV ते तिला म्हणाले, “तुझ्या कोणत्याच नातेवाईकाचे नाव ते नाही.”
KJV And they made signs to his father, how he would have him called.
KJVP And G2532 they made signs G1770 to his G846 father, G3962 how G5101 he would have G2309 G302 him G846 called. G2564
YLT and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
ASV And they made signs to his father, what he would have him called.
WEB They made signs to his father, what he would have him called.
ESV And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
RV And they made signs to his father, what he would have him called.
RSV And they made signs to his father, inquiring what he would have him called.
NLT So they used gestures to ask the baby's father what he wanted to name him.
NET So they made signs to the baby's father, inquiring what he wanted to name his son.
ERVEN Then they made signs to his father, "What would you like to name him?"
TOV அதின் தகப்பனை நோக்கி: இதற்கு என்ன பேரிட மனதாயிருக்கிறீர் என்று சைகையினால் கேட்டார்கள்.
ERVTA பின்னர் அவர்கள் அக்குழந்தையின் தந்தையிடம் சென்று சைகையால், குழந்தைக்கு என்ன பெயரிட விரும்புகிறாய்? என்று கேட்டனர்.
GNTERP ενενευον V-IAI-3P G1770 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 τι I-ASN G5101 αν PRT G302 θελοι V-PAO-3S G2309 καλεισθαι V-PPN G2564 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP ενενευον V-IAI-3P G1770 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 τι I-ASN G5101 αν PRT G302 θελοι V-PAO-3S G2309 καλεισθαι V-PPN G2564 αυτο P-ASN G846
GNTBRP ενενευον V-IAI-3P G1770 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 τι I-ASN G5101 αν PRT G302 θελοι V-PAO-3S G2309 καλεισθαι V-PPN G2564 αυτον P-ASM G846
GNTTRP ἐνένευον V-IAI-3P G1770 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 πατρὶ N-DSM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸ T-ASN G3588 τί I-ASN G5101 ἂν PRT G302 θέλοι V-PAO-3S G2309 καλεῖσθαι V-PPN G2564 αὐτό.P-ASN G846
MOV പിന്നെ അവന്നു എന്തു പേർ വിളിപ്പാൻ വിചാരിക്കുന്നു എന്നു അപ്പനോടു ആഗ്യംകാട്ടി ചോദിച്ചു.
HOV तब उन्होंने उसके पिता से संकेत करके पूछा।
TEV వానికి ఏ పేరు పెట్టగోరు చున్నావని వాని తండ్రికి సంజ్ఞలుచేసి అడిగిరి.
ERVTE ఆ పిల్లవాని తండ్రికి సంజ్ఞలు చేసి అతడే పేరు పెట్టదలచాడో” అని అడిగారు.
KNV ಅವನು ಯಾವ ಹೆಸರಿ ನಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಡಬೇಕೆಂದು ಅವನ ತಂದೆಗೆ ಅವರು ಸನ್ನೆ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN ಬಳಿಕ ಅವರು ಅವನ ತಂದೆಗೆ ಸನ್ನೆಮಾಡಿ, “ಆತನಿಗೆ ಯಾವ ಹೆಸರಿಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV પછીથી તેઓએ પિતાને ઇશારો કરીને પૂછયું, “તને કયું નામ ગમશે?”
PAV ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਵੱਲ ਸੈਨਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਕੀ ਨਾਉਂ ਰੱਖਿਆ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV اور اُنہوں نے اُس کے باپ کو اِشارہ کِیا کہ تُو اُس کا نام کیا رکھنا چاہتا ہے؟
BNV এরপর তারা ইশারা করে ছেলেটির বাবার কাছে জানতে চাইলেন তিনি কি নাম দিতে চান৷
ORV ତା'ପରେ ସମାନେେ ପରେ ତା'ର ବାପାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଶିଶୁର ନାମ କ'ଣ ଦବୋକୁ ଗ୍ଭହୁଁଛ?"
MRV नंतर त्यांनी त्याच्या वडिलांना खुणेने विचारले, “त्याला कोणते नाव ठेवायचे आहे?”
KJV And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
KJVP And G2532 he asked G154 for a writing table, G4093 and wrote, G1125 saying, G3004 His G846 name G3686 is G2076 John. G2491 And G2532 they marveled G2296 all. G3956
YLT and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;` and they did all wonder;
ASV And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
WEB He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." They all marveled.
ESV And he asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." And they all wondered.
RV And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
RSV And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they all marveled.
NLT He motioned for a writing tablet, and to everyone's surprise he wrote, "His name is John."
NET He asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
ERVEN Zechariah asked for something to write on. Then he wrote, "His name is John." Everyone was surprised.
TOV அவன் எழுத்துப் பலகையைக் கேட்டு வாங்கி, இவன் பேர் யோவான் என்று எழுதினான்; எல்லாரும் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
ERVTA சகரியா எழுதுவதற்கு ஏதாவது ஒன்று கொண்டு வருமாறு கேட்டான். சகரியா, அவன் பெயர் யோவான் என்று எழுதினான். எல்லா மக்களும் ஆச்சரியம் அடைந்தனர்.
GNTERP και CONJ G2532 αιτησας V-AAP-NSM G154 πινακιδιον N-ASN G4093 εγραψεν V-AAI-3S G1125 λεγων V-PAP-NSM G3004 ιωαννης N-NSM G2491 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 παντες A-NPM G3956
GNTWHRP και CONJ G2532 αιτησας V-AAP-NSM G154 πινακιδιον N-ASN G4093 εγραψεν V-AAI-3S G1125 λεγων V-PAP-NSM G3004 ιωαννης N-NSM G2491 εστιν V-PXI-3S G2076 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 παντες A-NPM G3956
GNTBRP και CONJ G2532 αιτησας V-AAP-NSM G154 πινακιδιον N-ASN G4093 εγραψεν V-AAI-3S G1125 λεγων V-PAP-NSM G3004 ιωαννης N-NSM G2491 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 παντες A-NPM G3956
GNTTRP καὶ CONJ G2532 αἰτήσας V-AAP-NSM G154 πινακίδιον N-ASN G4093 ἔγραψεν V-AAI-3S G1125 λέγων· V-PAP-NSM G3004 Ἰωάννης N-NSM G2491 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 ὄνομα N-NSN G3686 αὐτοῦ. P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐθαύμασαν V-AAI-3P G2296 πάντες.A-NPM G3956
MOV അവൻ ഒരു എഴുത്തു പലക ചോദിച്ചു: അവന്റെ പേർ യോഹന്നാൻ എന്നു എഴുതി; എല്ലാവരും ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
HOV कि तू उसका नाम क्या रखना चाहता है? और उस ने लिखने की पट्टी मंगाकर लिख दिया, कि उसका नाम यूहन्ना है: और सभों ने अचम्भा किया।
TEV అతడు వ్రాతపలక తెమ్మని వాని పేరు యోహానని వ్రాసెను; అందుకు వారందరు ఆశ్చర్యపడిరి.
ERVTE అతడు వ్రాయటానికి ఒక పలక నివ్వమని అడిగిదానిపై, “అతనికి యోహాను అని పేరు పెట్టండి” అని వ్రాసాడు. ఇది చూసి అంతా ఆశ్చర్యపోయారు.
KNV ಆಗ ಅವನು ಒಂದು ಬರೆಯುವ ಹಲಗೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವನ ಹೆಸರು ಯೋಹಾನನು ಎಂದು ಬರೆದನು. ಆಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
ERVKN ಆಗ ಜಕರೀಯನು ಸನ್ನೆಮಾಡಿ, ಒಂದು ಹಲಗೆಯನ್ನು ತರಿಸಿಕೊಂಡು, “ಈತನ ಹೆಸರು ಯೋಹಾನ” ಎಂದು ಬರೆದನು. ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು.
GUV ઝખાર્યાએ લખવા માટે કંઈક માંગ્યુ. પછી તેણે લખ્યું, “તેનું નામ યોહાન છે.” દરેક જણને આશ્ચયૅ થયું.
PAV ਅਤੇ ਓਨ ਪੱਟੀ ਮੰਗਾ ਕੇ ਲਿਖਿਆ ਭਈ ਉਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਯੂਹੰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸੱਭੋ ਹੈਰਾਨ ਰਹਿ ਗਏ
URV اُس نے تختی منگا کر یہ لِکھا کہ اِس کا نام یُوحنّا ہے اور سب نے تعّجُب کِیا۔
BNV সখরিয় ইশারা করে লেখার ফলক চেয়ে নিলেন ও তাতে লিখলেন, ‘ওর নাম য়োহন৷’ এতে তাঁরা সকলে আশ্চর্য হয়ে গেলেন,
ORV ଏହା ଶୁଣି ଜିଖରିୟ ଲେଖିବା ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଏକ ଲୋଖାଫଳକ ମାଗି ସେଥି ରେ ଲେଖିଲେ, ତା'ର ନାମ "ଯୋହନ"।
MRV त्याने लिहिण्यासाठी पाटी मागितली आणि लिहिले, “त्याचे नाव योहान आहे.” त्या सर्वांना खूपच आश्चर्य वाटले.
KJV And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed,] and he spake, and praised God.
KJVP And G1161 his G846 mouth G4750 was opened G455 immediately, G3916 and G2532 his G846 tongue G1100 [loosed,] and G2532 he spake, G2980 and praised G2127 God. G2316
YLT and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
ASV And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God.
WEB His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
ESV And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
RV And his mouth was opened immediately, and his tongue {cf15i loosed}, and he spake, blessing God.
RSV And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
NLT Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.
NET Immediately Zechariah's mouth was opened and his tongue released, and he spoke, blessing God.
ERVEN Then Zechariah could talk again, and he began praising God.
TOV உடனே அவனுடைய வாய் திறக்கப்பட்டு, அவனுடைய நாவும் கட்டவிழ்க்கப்பட்டு, தேவனை ஸ்தோத்திரித்துப் பேசினான்.
ERVTA அப்போது சகரியாவால் மீண்டும் பேசமுடிந்தது. அவன் தேவனை வாழ்த்த ஆரம்பித்தான்.
GNTERP ανεωχθη V-API-3S G455 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 αυτου P-GSM G846 παραχρημα ADV G3916 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ελαλει V-IAI-3S G2980 ευλογων V-PAP-NSM G2127 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP ανεωχθη V-API-3S G455 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 αυτου P-GSM G846 παραχρημα ADV G3916 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ελαλει V-IAI-3S G2980 ευλογων V-PAP-NSM G2127 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP ανεωχθη V-API-3S G455 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 αυτου P-GSM G846 παραχρημα ADV G3916 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γλωσσα N-NSF G1100 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ελαλει V-IAI-3S G2980 ευλογων V-PAP-NSM G2127 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP ἀνεῴχθη V-API-3S G455 δὲ CONJ G1161 τὸ T-NSN G3588 στόμα N-NSN G4750 αὐτοῦ P-GSM G846 παραχρῆμα ADV G3916 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γλῶσσα N-NSF G1100 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐλάλει V-IAI-3S G2980 εὐλογῶν V-PAP-NSM G2127 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316
MOV ഉടനെ അവന്റെ വായും നാവും തുറന്നു, അവൻ സംസാരിച്ചു ദൈവത്തെ സ്തുതിച്ചു.
HOV तब उसका मुंह और जीभ तुरन्त खुल गई; और वह बोलने और परमेश्वर का धन्यवाद करने लगा।
TEV వెంటనే అతని నోరు తెరవబడి, నాలుక సడలి, అతడు దేవుని స్తుతించుచు మాటలాడసాగెను.
ERVTE వెంటనే అతని నోరు, నాలుక కదిలి బాగైపోయింది. అతడు దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ మాట్లాడటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV ಕೂಡಲೆ ಅವನ ಬಾಯಿ ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟು ಅವನ ನಾಲಿಗೆಯು ಸಡಿಲವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವನು ಮಾತ ನಾಡಿ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದನು.
ERVKN ಆ ಕೂಡಲೇ ಜಕರೀಯನು ಮತ್ತೆ ಮಾತಾಡಬಲ್ಲವನಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸತೊಡಗಿದನು.
GUV પછી ઝખાર્યા બોલવા લાગ્યો. તે દેવની સ્તુતિ કરવા લાગ્યો.
PAV ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਜੀਭ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਈ ਅਤੇ ਉਹ ਬੋਲਿਆ ਅਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਮੁਬਾਰਕ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ
URV اُسی دم اُس کا مُنہ اور زبان کھُل گئی اور وہ بولنے اور خُدا کی حمد کرنے لگا۔
BNV তখনই সখরিয়র জিভের জড়তা চলে গেল ও মুখ খুলে গেল, আর তিনি ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগলেন৷
ORV ସବୁ ଲୋକ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ତା'ପରେ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ଜିଖରିୟଙ୍କ ପାଟି ଖାଲିଗେଲା। ସେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି ପାରିଲେ। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସ୍ତୁତି କରିବା ରେ ଲାଗିଲେ।
MRV लगेच त्याचे तोंड उघडले आणि त्याची जीभ मोकळी झाली, आणि तो बोलू लागला व देवाची स्तुति करु लागला.
KJV And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
KJVP And G2532 fear G5401 came G1096 on G1909 all G3956 that dwelt round about G4039 them: G846 and G2532 all G3956 these G5023 sayings G4487 were noised abroad G1255 throughout G1722 all G3650 the G3588 hill country G3714 of Judea. G2449
YLT And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
ASV And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
WEB Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
ESV And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
RV And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
RSV And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea;
NLT Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
NET All their neighbors were filled with fear, and throughout the entire hill country of Judea all these things were talked about.
ERVEN And all their neighbors were afraid. In all the hill country of Judea people continued talking about these things.
TOV அதினால் அவர்களைச்சுற்றி வாசமாயிருந்த யாவருக்கும் பயமுண்டாயிற்று. மேலும் யூதேயாவின் மலைநாடெங்கும் இந்த வர்த்தமானங்களெல்லாம் சொல்லிக்கொள்ளப்பட்டது.
ERVTA அவனது அக்கம் பக்கத்தார் அனைவருக்கும் பயமுண்டாயிற்று. யூதேயாவின் மலைநாட்டு மக்கள் இக்காரியங்களைக் குறித்து தொடர்ந்து பேசிக்கொண்டனர்.
GNTERP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 φοβος N-NSM G5401 τους T-APM G3588 περιοικουντας V-PAP-APM G4039 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 ορεινη A-DSF G3714 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 διελαλειτο V-IPI-3S G1255 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 ταυτα D-NPN G5023
GNTWHRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 φοβος N-NSM G5401 τους T-APM G3588 περιοικουντας V-PAP-APM G4039 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 ορεινη A-DSF G3714 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 διελαλειτο V-IPI-3S G1255 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 ταυτα D-NPN G5023
GNTBRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 φοβος N-NSM G5401 τους T-APM G3588 περιοικουντας V-PAP-APM G4039 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 ορεινη A-DSF G3714 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 διελαλειτο V-IPI-3S G1255 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 ταυτα D-NPN G5023
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐπὶ PREP G1909 πάντας A-APM G3956 φόβος N-NSM G5401 τοὺς T-APM G3588 περιοικοῦντας V-PAP-APM G4039 αὐτούς, P-APM G846 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ὅλῃ A-DSF G3650 τῇ T-DSF G3588 ὀρεινῇ A-DSF G3714 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 διελαλεῖτο V-IPI-3S G1255 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 ῥήματα N-NPN G4487 ταῦτα,D-NPN G3778
MOV ചുറ്റും പാർക്കുന്നവർക്കു എല്ലാം ഭയം ഉണ്ടായി;, യെഹൂദ്യമലനാട്ടിൽ എങ്ങും ഈ വാർത്ത ഒക്കെയും പരന്നു.
HOV और उसके आस पास के सब रहने वालों पर भय छा गया; और उन सब बातों की चर्चा यहूदिया के सारे पहाड़ी देश में फैल गई।
TEV అందునుబట్టి వారి చుట్టుపట్ల కాపుర మున్న వారికందరికిని భయము కలిగెను. ఆ సంగతు లన్నియు యూదయ కొండసీమలయందంతట ప్రచుర మాయెను.
ERVTE ఇరుగు పొరుగు వాళ్ళలో భక్తి, భయమూ నిండుకుపొయ్యాయి. యూదయ పర్వత ప్రాంతమంతా ఈ వార్త వ్యాపించింది.
KNV ಆಗ ಅವರ ಸುತ್ತಲೂ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಯೂದಾಯದ ಬೆಟ್ಟದ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಈ ಸಂಗತಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಹರಡಿದವು.
ERVKN ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ನೆರೆಹೊರೆಯವರಿಗೆಲ್ಲಾ ಭಯವಾಯಿತು. ಜುದೇಯದ ಗುಡ್ಡಪ್ರದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಈ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಜನರು ಮಾತನಾಡತೊಡಗಿದರು.
GUV અને તેના બધા પડોશીઓ ગભરાઇ ગયા. યહૂદિયાના આખા પહાડી પ્રદેશમાં લોકો આ બાબતો વિષે વાતો કરતા હતા.
PAV ਤਦ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਡਰ ਗਏ ਅਤੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਹਾੜੀ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਚਰਚਾ ਖਿੰਡ ਗਈ
URV اور اُن کے آس پاس کے سب رہنے والوں پر دہشت چھاگئی اور یہُودیہ کے تمام پہاڑی مُلک میں اِن سب باتوں کا چرچا پھَیل گیا۔
BNV আশপাশের সকলে এতে খুব ভয় পেয়ে গেল, যিহূদিযার পার্বত্য অঞ্চলের লোকরা সকলে এবিষয়ে বলাবলি করতে লাগল৷
ORV ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ପଡ଼ୋଶୀ ଭୟଭୀତ ହେଲେ। ୟିହୂଦାର ସମସ୍ତ ପାହାଡିଆ ପ୍ରଦେଶ ରେ ଲୋକେ ଏହି ସବୁ ଘଟଣା ବିଷୟ ରେ ଚର୍ଚ୍ଚା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV सर्व शेजारी भयभीत झाले आणि यहूदीयाच्या सर्व डोंगराळ प्रदेशात लोक या सर्व गोष्टींबद्दल बोलत होते.
KJV And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
KJVP And G2532 all G3956 they that heard G191 [them] laid [them] up G5087 in G1722 their G848 hearts, G2588 saying, G3004 What manner G5101 of G686 child G3813 shall this G5124 be G2071 ! And G2532 the hand G5495 of the Lord G2962 was G2258 with G3326 him. G846
YLT and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?` and the hand of the Lord was with him.
ASV And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
WEB All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
ESV and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him.
RV And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
RSV and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him.
NLT Everyone who heard about it reflected on these events and asked, "What will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
NET All who heard these things kept them in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the Lord's hand was indeed with him.
ERVEN Everyone who heard about these things wondered about them. They thought, "What will this child be?" They could see that the Lord was with him.
TOV அவைகளைக் கேள்விப்பட்டவர்களெல்லாரும் தங்கள் மனதிலே அவைகளை வைத்துக்கொண்டு, இந்தப் பிள்ளை எப்படிப்பட்டதாயிருக்குமோ என்றார்கள். கர்த்தருடைய கரம் அந்தப் பிள்ளையோடே இருந்தது.
ERVTA இச் செய்திகளைக் கேட்ட எல்லா மக்களும் அவற்றைக் குறித்து அதிசயப்பட்டார்கள். அவர்கள், இக்குழந்தை எப்படிப்பட்டதாயிருக்குமோ? என்று எண்ணினர்.கர்த்தர் இந்தக் குழந்தையோடு இருந்தபடியால் அவர்கள் இதைக் கூறினர்.
GNTERP και CONJ G2532 εθεντο V-2AMI-3P G5087 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτων P-GPM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-NSN G5101 αρα PRT-I G687 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813 τουτο D-NSN G5124 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 χειρ N-NSF G5495 κυριου N-GSM G2962 ην V-IXI-3S G2258 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 εθεντο V-2AMI-3P G5087 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτων P-GPM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-NSN G5101 αρα PRT-I G687 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813 τουτο D-NSN G5124 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 χειρ N-NSF G5495 κυριου N-GSM G2962 ην V-IXI-3S G2258 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTBRP και CONJ G2532 εθεντο V-2AMI-3P G5087 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτων P-GPM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-NSN G5101 αρα PRT-I G687 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813 τουτο D-NSN G5124 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 χειρ N-NSF G5495 κυριου N-GSM G2962 ην V-IXI-3S G2258 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἔθεντο V-2AMI-3P G5087 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 αὐτῶν, P-GPM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 τί I-NSN G5101 ἄρα PRT-I G687 τὸ T-NSN G3588 παιδίον N-NSN G3813 τοῦτο D-NSN G3778 ἔσται; V-FDI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 χεὶρ N-NSF G5495 κυρίου N-GSM G2962 ἦν V-IAI-3S G1510 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV കേട്ടവർ എല്ലാവരും അതു ഹൃദയത്തിൽ നിക്ഷേപിച്ചു: ഈ പൈതൽ എന്തു ആകും എന്നു പറഞ്ഞു; കർത്താവിന്റെ കൈ അവനോടു കൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV और सब सुनने वालों ने अपने अपने मन में विचार करके कहा, यह बालक कैसा होगा क्योंकि प्रभु का हाथ उसके साथ था॥
TEV ప్రభువు హస్తము అతనికి తోడైయుండెను గనుక ఆ సంగతులను గూర్చి వినినవారందరును ఈ బిడ్డ యేలాటివాడగునో అని వాటిని మనస్సులో ఉంచుకొనిరి.
ERVTE ఈ విషయం విన్న ప్రతి ఒక్కరూ ఆశ్చర్యపడి, “ఈ పసివాడు ఎంతగొప్పవాడౌతాడో కదా!” అని అన్నారు. ఆ బాలునికి ప్రభువు హస్తం తోడుగా ఉంది.
KNV ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು--ಈ ಕೂಸೂ ಎಂಥದ್ದಾಗುವನೊ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡರು. ಕರ್ತನ ಹಸ್ತವು ಅವನ ಸಂಗಡ ಇತ್ತು.
ERVKN ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಜನರೆಲ್ಲರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು “ಈ ಮಗು (ಯೋಹಾನ) ಬೆಳೆದು ದೊಡ್ಡವನಾದ ಮೇಲೆ ಎಂಥ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗುವನೋ?” ಎಂದು ಯೋಚಿಸತೊಡಗಿದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರಭುವು ಈ ಮಗುವಿನ ಸಂಗಡವಿದ್ದನು.
GUV આ બધા લોકો જ્યારે તેઓએ આ બાબતો વિષે સાંભળ્યું. ત્યારે અચરત પામ્યા હતા. તેઓએ વિચાર્યુ, “આ બાળક કેવો થશે?” તેઓએ આ પ્રમાણે કહ્યું કારણ કે બાળક સાથે પ્રભુનું સામથ્યૅ હતું.
PAV ਅਰ ਸਭ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਭਲਾ, ਇਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਬਾਲਕ ਹੋਊ? ਕਿਉਂ ਦੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਹੱਥ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ।।
URV اور سب سُننے والوں نے اُن کو دِل میں سوچ کر کہا تو یہ لڑکا کَیسا ہونے والا ہے؟ کِیُونکہ خُداوند کا ہاتھ اُس پر تھا۔
BNV যাঁরা এসব কথা শুনল তারা সকলেই আশ্চর্য হয়ে বলতে লাগল, ‘ভবিষ্যতে এই ছেলেটি কি হবে?’ কারণ প্রভুর শক্তি এর সঙ্গে আছে৷
ORV ଏ କଥା ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣିଲେ, ସମାନେେ ବିସ୍ମିତ ହାଇେ ଗଲେ। ଲୋକେ ଭାବିଲେ, "ଏ ବାଳକଟି କ'ଣ ହବେ?" ପ୍ରଭୁଙ୍କ ହସ୍ତ ପିଲାଟିର ସହିତ ଅଛି, ସମାନେେ ଏପରି ଭାବିଲେ।
MRV ज्या कोणी हे ऐकले त्या प्रत्येकाने याविषयी नवल केले, ते म्हणाले, “हे मूल पुढे कोण होणार आहे?” कारण देवाचा वरदहस्त त्यांच्यावर होता.
KJV And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
KJVP And G2532 his G846 father G3962 Zacharias G2197 was filled G4130 with the Holy G40 Ghost, G4151 and G2532 prophesied, G4395 saying, G3004
YLT And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
ASV And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
WEB His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
ESV And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
RV And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
RSV And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
NLT Then his father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit and gave this prophecy:
NET Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied,
ERVEN Then Zechariah, John's father, was filled with the Holy Spirit and told the people a message from God:
TOV அவனுடைய தகப்பனாகிய சகரியா பரிசுத்த ஆவியினாலே நிரப்பப்பட்டு, தீர்க்கதரிசனமாக:
ERVTA அப்போது யோவானின் தந்தையாகிய சகரியா பரிசுத்த ஆவியானவரால் நிரப்பப்பட்டான். பின்னர் நடக்க இருப்பவற்றைக் குறித்து அவன் மக்களுக்குக் கூறினான்.
GNTERP και CONJ G2532 ζαχαριας N-NSM G2197 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 αυτου P-GSM G846 επλησθη V-API-3S G4130 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 και CONJ G2532 προεφητευσεν V-AAI-3S G4395 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTWHRP και CONJ G2532 ζαχαριας N-NSM G2197 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 αυτου P-GSM G846 επλησθη V-API-3S G4130 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 και CONJ G2532 επροφητευσεν V-AAI-3S G4395 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTBRP και CONJ G2532 ζαχαριας N-NSM G2197 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 αυτου P-GSM G846 επλησθη V-API-3S G4130 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 και CONJ G2532 προεφητευσεν V-AAI-3S G4395 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 Ζαχαρίας N-NSM G2197 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπλήσθη V-API-3S G4130 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου A-GSN G40 καὶ CONJ G2532 ἐπροφήτευσεν V-AAI-3S G4395 λέγων·V-PAP-NSM G3004
MOV അവന്റെ അപ്പനായ സെഖര്യാവു പരിശുദ്ധാത്മാവു നിറഞ്ഞവനായി പ്രവചിച്ചുപറഞ്ഞതു:
HOV और उसका पिता जकरयाह पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हो गया, और भविष्यद्ववाणी करने लगा।
TEV మరియు అతని తండ్రి జెకర్యా పరిశుద్ధాత్మ పూర్ణుడై యిట్లు ప్రవచించెను
ERVTE ఆ బాలుని తండ్రి జెకర్యా పవిత్రాత్మతో నింపబడి దేవుని సందేశాన్ని ఈ విధంగా చెప్పాడు:
KNV ಅವನ ತಂದೆಯಾದ ಜಕರೀಯನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಭರಿತನಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಸುತ್ತಾ--
ERVKN ಬಳಿಕ ಯೋಹಾನನ ತಂದೆಯಾದ ಜಕರೀಯನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತನಾಗಿ ಹೀಗೆಂದು ಪ್ರವಾದಿಸಿದನು:
GUV પછી યોહાનનો પિતા, ઝખાર્યા પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હતો. તેણે લોકોને પ્રબોધ કર્યો.
PAV ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਪਿਤਾ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ-
URV اور اُس کا باپ رُوحُ القُدس سے بھر گیا اور نبوُّت کی راہ سے کہنے لگا کہ۔
BNV পরে ছেলেটির বাবা সখরিয় পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হয়ে ভাববাণী বলতে লাগলেন:
ORV ତା'ପରେ ଯୋହନଙ୍କ ପିତା ଜିଖରିୟ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେ ଉଠିଲେ। ସେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବାଣୀ କହିଲେ,
MRV मग त्याचा पिता जखऱ्या पवित्र आत्म्याने भरला गेला, त्याने भविष्यवाणी केली; तो म्हणाला,
KJV Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
KJVP Blessed G2128 [be] the Lord G2962 God G2316 of Israel; G2474 for G3754 he hath visited G1980 and G2532 redeemed G4160 G3085 his G848 people, G2992
YLT `Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
ASV Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
WEB "Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and worked redemption for his people;
ESV "Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people
RV Blessed {cf15i be} the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
RSV "Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people,
NLT "Praise the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people.
NET "Blessed be the Lord God of Israel, because he has come to help and has redeemed his people.
ERVEN "Praise to the Lord God of Israel. He has come to help his people and has given them freedom.
TOV இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய கர்த்தருக்கு ஸ்தோத்திரம் உண்டாவதாக.
ERVTA இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய கர்த்தரைப் போற்றுவோம். தேவன் அவரது மக்களுக்கு உதவ வந்தார். அவர்களுக்கு விடுதலை தந்தார்.
GNTERP ευλογητος A-NSM G2128 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 οτι CONJ G3754 επεσκεψατο V-ADI-3S G1980 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 λυτρωσιν N-ASF G3085 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP ευλογητος A-NSM G2128 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 οτι CONJ G3754 επεσκεψατο V-ADI-3S G1980 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 λυτρωσιν N-ASF G3085 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 αυτου P-GSM G846
GNTBRP ευλογητος A-NSM G2128 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 οτι CONJ G3754 επεσκεψατο V-ADI-3S G1980 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 λυτρωσιν N-ASF G3085 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 αυτου P-GSM G846
GNTTRP εὐλογητὸς A-NSM G2128 κύριος N-NSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 Ἰσραήλ, N-PRI G2474 ὅτι CONJ G3754 ἐπεσκέψατο V-ADI-3S G1980 καὶ CONJ G2532 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 λύτρωσιν N-ASF G3085 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV “യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ കർത്താവു അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൻ. അവൻ തന്റെ ജനത്തെ സന്ദർശിച്ചു ഉദ്ധാരണം ചെയ്കയും
HOV कि प्रभु इस्राएल का परमेश्वर धन्य हो, कि उस ने अपने लोगों पर दृष्टि की और उन का छुटकारा किया है।
TEV ప్రభువైన ఇశ్రాయేలు దేవుడు స్తుతింపబడునుగాక
ERVTE “తన ప్రజలకు స్వేచ్ఛ కలిగించి, రక్షించ వచ్చిన ప్రభువును స్తుతించండి! ఇశ్రాయేలు ప్రజల దేవుణ్ణి స్తుతించండి!
KNV ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಸ್ತುತಿ ಹೊಂದಲಿ, ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಸಂಧಿಸಿ ಅವರನ್ನು ವಿಮೋಚಿ ಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN “ಇಸ್ರೇಲರ (ಯೆಹೂದ್ಯರ) ಪ್ರಭುವಾದ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ. ಆತನು ಬಂದು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV “ઇઝરાએલના દેવ પ્રભુની સ્તુતિ કરો. તે તેમના લોકો પાસે તેઓનો ઉદ્ધાર કરવા આવ્યા છે.
PAV ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਿਸਤਾਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
URV خُداوند اِسرائیل کے خُدا کی حمد ہو کِیُونکہ اُس نے اپنی اُمّت پر توجُّہ کر کے اُسے چھُٹکارا دِیا۔
BNV ‘ইস্রায়েলের প্রভু ঈশ্বরের প্রশংসা হোক্, কারণ তিনি তাঁর নিজের লোকদের সাহায্য করতে ও তাদের মুক্ত করতে এসেছেন৷
ORV "ଇଶ୍ରାୟେଲର ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସ୍ତୁତି ଗାନ କର। ସେ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଆସିଛନ୍ତି ଏବଂ ସମାନଙ୍କେୁ ସ୍ବାଧୀନତା ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV प्रभु, इस्राएलाचा देव धन्यवादित असो, कारण तो त्याच्या लोकांना मदत करण्यास, व त्यांना मुक्त करण्यास आला आहे.
KJV And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
KJVP And G2532 hath raised up G1453 a horn G2768 of salvation G4991 for us G2254 in G1722 the G3588 house G3624 of his G848 servant G3816 David; G1138
YLT And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
ASV And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
WEB And has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
ESV and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
RV And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
RSV and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
NLT He has sent us a mighty Savior from the royal line of his servant David,
NET For he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
ERVEN He has given us a powerful Savior from the family of his servant David.
TOV அவர் நம்முடைய பிதாக்களுக்கு வாக்குத்தத்தம்பண்ணின இரக்கத்தைச் செய்வதற்கும்;
ERVTA தேவன் நமக்கு வல்லமை பொருந்திய இரட் சகரைத் தந்தார். அவர் தாவீது என்னும் தேவனுடைய பணிவிடைக்காரனின் குடும்பத்தைச் சார்ந்தவர்.
GNTERP και CONJ G2532 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 κερας N-ASN G2768 σωτηριας N-GSF G4991 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 δαβιδ N-PRI G1138 του T-GSM G3588 παιδος N-GSM G3816 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 κερας N-ASN G2768 σωτηριας N-GSF G4991 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 οικω N-DSM G3624 δαυιδ N-PRI G1138 παιδος N-GSM G3816 αυτου P-GSM G846
GNTBRP και CONJ G2532 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 κερας N-ASN G2768 σωτηριας N-GSF G4991 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 δαυιδ N-PRI G1138 του T-GSM G3588 παιδος N-GSM G3816 αυτου P-GSM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 κέρας N-ASN G2768 σωτηρίας N-GSF G4991 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐν PREP G1722 οἴκῳ N-DSM G3624 Δαυεὶδ N-PRI G1138 παιδὸς N-GSM G3816 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV ആദിമുതൽ തന്റെ വിശുദ്ധപ്രവാചകന്മാർ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ
HOV और अपने सेवक दाऊद के घराने में हमारे लिये एक उद्धार का सींग निकाला।
TEV ఆయన తన ప్రజలకు దర్శనమిచ్చి, వారికి విమోచన కలుగజేసెను
ERVTE మహాశక్తిగల రక్షకుణ్ణి తన సేవకుడైన దావీదు వంశం నుండి మనకోసం పంపాడు.
KNV ಆತನು ತನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನ ಮನೆತನದಲ್ಲಿ ನಮಗಾಗಿ ರಕ್ಷಣೆಯ ಕೊಂಬನ್ನು ಎತ್ತಿ ದ್ದಾನೆ.
ERVKN ತನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನ ಮನೆತನದಿಂದ ದೇವರು ವೀರರಕ್ಷಕನನ್ನು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV દેવના સેવક દાઉદના કુળમાંથી સમર્થ ઉદ્ધારક આપણા માટે આપ્યો છે.
PAV ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਬੰਦੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਵਿੱਚ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਸਿੰਙ ਖੜਾ ਕੀਤਾ,
URV اور اپنے خادِم داؤد کے گھرانے میں ہمارے لِئے نِجات کا سِینگ نِکالا۔
BNV আমাদের জন্য তিনি তাঁর দাস দাযূদের বংশে একজন মহাশক্তিসম্পন্ন ত্রাণকর্তাকে দিয়েছেন৷
ORV ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ସବେକ ଦାଉଦଙ୍କ ପରିବାରରୁ ଜଣେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV त्याने आमच्यासाठी आपला सेवक दाविद याच्या घराण्यातून आम्हांला सामर्थ्यशाली तारणारा दिला आहे.
KJV As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
KJVP As G2531 he spake G2980 by G1223 the mouth G4750 of his G848 holy G40 prophets, G4396 which G3588 have been since the world began G575 G165 :
YLT As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
ASV (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
WEB (As he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
ESV as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
RV (As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began),
RSV as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
NLT just as he promised through his holy prophets long ago.
NET as he spoke through the mouth of his holy prophets from long ago,
ERVEN This is what he promised through his holy prophets long ago.
TOV தம்முடைய பரிசுத்த உடன்படிக்கையை நினைத்தருளி:
ERVTA தேவன் இதைச் செய்வதாகக் கூறினார். பல ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் வாழ்ந்த அவரது பரிசுத்த தீர்க்கதரிசிகள் மூலமாக இதை அவர் கூறினார்.
GNTERP καθως ADV G2531 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 δια PREP G1223 στοματος N-GSN G4750 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 των T-GPM G3588 απ PREP G575 αιωνος N-GSM G165 προφητων N-GPM G4396 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP καθως ADV G2531 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 δια PREP G1223 στοματος N-GSN G4750 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 απ PREP G575 αιωνος N-GSM G165 προφητων N-GPM G4396 αυτου P-GSM G846
GNTBRP καθως ADV G2531 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 δια PREP G1223 στοματος N-GSN G4750 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 των T-GPM G3588 απ PREP G575 αιωνος N-GSM G165 προφητων N-GPM G4396 αυτου P-GSM G846
GNTTRP καθὼς ADV G2531 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 διὰ PREP G1223 στόματος N-GSN G4750 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων A-GPM G40 ἀπ\' PREP G575 αἰῶνος N-GSM G165 προφητῶν N-GPM G4396 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV നമ്മുടെ ശത്രുക്കളുടെ വശത്തു നിന്നും നമ്മെ പകെക്കുന്ന ഏവരുടെയും കയ്യിൽ നിന്നും നമ്മെ രക്ഷിപ്പാൻ
HOV जैसे उस ने अपने पवित्र भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा जो जगत के आदि से होते आए हैं, कहा था।
TEV తన సేవకుడైన దావీదు వంశమునందు మనకొరకు రక్షణశృంగమును, అనగా
ERVTE గతంలో మహాత్ములైన ప్రవక్తల ద్వారా ఈ విషయం చెప్పాడు.
KNV ಲೋಕಾದಿಯಿಂದ ಆತನು ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಬಾಯಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದ ಪ್ರಕಾರ
ERVKN ಇದನ್ನು ಆತನು ಪೂರ್ವಕಾಲದ ತನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV તેના પવિત્ર પ્રબોધકો દ્ધારા લાંબા સમય પહેલા આપેલું વચન દેવે પાળ્યું છે.
PAV ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਨਬੀਆਂ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਮੁੱਢੋਂ ਆਖਿਆ,
URV (جَیسا اُس نے اپنے پاک نبِیوں کی زبانی کہا تھا جو کہ دُنیا کے شُرُوع سے ہوتے آئے ہیں۔ )
BNV এ বিষয়ে তাঁর পবিত্র ভাববাদীদেরমাধ্যমে তিনি বহুপূর্বেই প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন৷
ORV ବହୁତ ଦିନ ପୂର୍ବେ ବାସ କରୁଥିବା ନିଜ ପବିତ୍ର ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବର ଏହା କରିବେ ବୋଲି କହିଥିଲେ।
MRV देव म्हणाला की, मी असे करीन त्याच्या पवित्र भविष्यवाद्यांकरवी तो हे बोलला व ते फार वर्षां पूर्वी होऊन गेले.
KJV That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
KJVP That we should be saved G4991 from G1537 our G2257 enemies, G2190 and G2532 from G1537 the hand G5495 of all G3956 that hate G3404 us; G2248
YLT Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
ASV Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
WEB Salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
ESV that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;
RV Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
RSV that we should be saved from our enemies, and from the hand of all who hate us;
NLT Now we will be saved from our enemies and from all who hate us.
NET that we should be saved from our enemies, and from the hand of all who hate us.
ERVEN He will save us from our enemies and from the power of all those who hate us.
TOV உங்கள் சத்துருக்களின் கைகளினின்று நீங்கள் விடுதலையாக்கப்பட்டு, உயிரோடிருக்கும் நாளெல்லாம் பயமில்லாமல் எனக்கு முன்பாகப் பரிசுத்தத்தோடும் நீதியோடும் எனக்கு ஊழியஞ்செய்யக் கட்டளையிடுவேன் என்று,
ERVTA நம் எதிரிகளிடம் இருந்து தேவன் நம்மைக் காப்பாற்றுவார். நம்மை வெறுக்கும் அனைவரின் கைகளிலிருந்தும் நம்மைக் காப்பாற்றுவார்.
GNTERP σωτηριαν N-ASF G4991 εξ PREP G1537 εχθρων A-GPM G2190 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 χειρος N-GSF G5495 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 μισουντων V-PAP-GPM G3404 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP σωτηριαν N-ASF G4991 εξ PREP G1537 εχθρων A-GPM G2190 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 χειρος N-GSF G5495 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 μισουντων V-PAP-GPM G3404 ημας P-1AP G2248
GNTBRP σωτηριαν N-ASF G4991 εξ PREP G1537 εχθρων A-GPM G2190 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 χειρος N-GSF G5495 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 μισουντων V-PAP-GPM G3404 ημας P-1AP G2248
GNTTRP σωτηρίαν N-ASF G4991 ἐξ PREP G1537 ἐχθρῶν A-GPM G2190 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 χειρὸς N-GSF G5495 πάντων A-GPM G3956 τῶν T-GPM G3588 μισούντων V-PAP-GPM G3404 ἡμᾶς·P-1AP G2248
MOV തന്റെ ദാസനായ ദാവീദിന്റെ ഗൃഹത്തിൽ നമുക്കു രക്ഷയുടെ കൊമ്പു ഉയർത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നതു,
HOV अर्थात हमारे शत्रुओं से, और हमारे सब बैरियों के हाथ से हमारा उद्धार किया है।
TEV మన శత్రువులనుండియు మనలను ద్వేషించు వారందరి చేతినుండియు తప్పించి రక్షణ కలుగజేసెను.
ERVTE దేవుడు శత్రువుల బారినుండి, మనను ద్వేషించేవారినుండి, మనల్ని రక్షిస్తాడు.
KNV ನಾವು ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳಿಂದಲೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವವರ ಕೈಯಿಂದಲೂ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವಂತೆ
ERVKN ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ನಮ್ಮ ವೈರಿಗಳಿಂದಲೂ ದ್ವೇಷಿಗಳ ಹಿಡಿತದಿಂದಲೂ ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV દેવ આપણને આપણા દુશ્મનો તથા આપણને ધિક્કારનાર સર્વની સત્તામાંથી બચાવશે.
PAV ਭਈ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਵੈਰੀਆਂ ਤੋਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਜੋ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕਿੜ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦੇਵੇ,
URV یعنی ہم کو ہمارے دُشمنوں سے اور سب کِینہ رکھنے والوں کے ہاتھوں سے نِجات بخشی۔
BNV শত্রুদের হাত থেকে ও যাঁরা আমাদের ঘৃণা করে তাদের কবল থেকে উদ্ধার করার প্রতিশ্রুতি৷
ORV ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶତୃମାନଙ୍କଠାରୁ ତଥା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ହାତରୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦଇେଥିଲେ।
MRV जे आमचे शत्रु आहेत व जे आमचा द्वेष करतात त्यांच्यापासून मुक्त करण्याचे अभिवचन त्याने आम्हांला दिले.
KJV To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
KJVP To perform G4160 the mercy G1656 [promised] to G3326 our G2257 fathers, G3962 and G2532 to remember G3415 his G848 holy G40 covenant; G1242
YLT To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
ASV To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
WEB To show mercy towards our fathers, To remember his holy covenant,
ESV to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,
RV To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
RSV to perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
NLT He has been merciful to our ancestors by remembering his sacred covenant--
NET He has done this to show mercy to our ancestors, and to remember his holy covenant—
ERVEN God said he would show mercy to our fathers, and he remembered his holy agreement.
TOV அவர் நம்முடைய பிதாவாகிய ஆபிரகாமுக்கு இட்ட ஆணையை நிறைவேற்றுவதற்கும்;
ERVTA நமது தந்தையருக்கு அருள்புரிவதாக தேவன் சொன்னார். தனது பரிசுத்த வாக்குறுதியை அவர் நினைவு கூர்ந்தார்.
GNTERP ποιησαι V-AAN G4160 ελεος N-ASN G1656 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 μνησθηναι V-APN G3415 διαθηκης N-GSF G1242 αγιας A-GSF G40 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP ποιησαι V-AAN G4160 ελεος N-ASN G1656 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 μνησθηναι V-APN G3415 διαθηκης N-GSF G1242 αγιας A-GSF G40 αυτου P-GSM G846
GNTBRP ποιησαι V-AAN G4160 ελεος N-ASN G1656 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 μνησθηναι V-APN G3415 διαθηκης N-GSF G1242 αγιας A-GSF G40 αυτου P-GSM G846
GNTTRP ποιῆσαι V-AAN G4160 ἔλεος N-ASN G1656 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 πατέρων N-GPM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 μνησθῆναι V-APN G3415 διαθήκης N-GSF G1242 ἁγίας A-GSF G40 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടു കരുണ പ്രവർത്തിക്കേണ്ടതിന്നും
HOV कि हमारे बाप-दादों पर दया करके अपनी पवित्र वाचा का स्मरण करे।
TEV దీనినిగూర్చి ఆయన ఆదినుండి తన పరిశుద్ధప్రవక్తల నోట పలికించెను.
ERVTE మన తండ్రులను, తాత ముత్తాతలను కరుణిస్తానన్నాడు. పవిత్రమైన ఒడంబడిక మరిచి పోనన్నాడు!
KNV ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಕರುಣೆಯನು ನೆರವೇರಿಸಲು ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದು
ERVKN ಕರುಣೆ ತೋರುವುದಾಗಿ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ನೀಡಿದ ತನ್ನ ಪವಿತ್ರ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಆತನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV દેવે કહ્યું છે કે, તે આપણા પૂર્વજો પ્રત્યે દયા દર્શાવશે. અને આ રીતે તેણો તેનું પવિત્ર વચન યાદ કર્યુ.
PAV ਨਾਲੇ ਉਹ ਸਾਡੇ ਪਿਉਦਾਦਿਆਂ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਨੇਮ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖੇ,
URV تاکہ ہمارے باپ دادا پر رحم کرے اور اپنے پاک عہد کو یاد فرمائے۔
BNV তিনি বলেছিলেন, আমাদের পিতৃপুরুষদের প্রতি দযা করবেন এবং তিনি সেই প্রতিশ্রুতি স্মরণ করেছেন৷
ORV ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଦଖାଇବେେ ବୋଲି କହିଥିଲେ ଏବଂ ସେ ତାହାଙ୍କର ପବିତ୍ର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମନେ ରଖିଛନ୍ତି।
MRV आमच्या पूर्वजांवर दया दाखविण्यासाठी तो हे करणार आहे. व त्यांच्याशी केलेला पवित्र करार लक्षात ठेवण्यासाठी तो आमचे रक्षण करणार आहे.
KJV The oath which he sware to our father Abraham,
KJVP The oath G3727 which G3739 he swore G3660 to G4314 our G2257 father G3962 Abraham, G11
YLT An oath that He sware to Abraham our father,
ASV The oath which he spake unto Abraham our father,
WEB The oath which he spoke to Abraham, our father,
ESV the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
RV The oath which he sware unto Abraham our father,
RSV the oath which he swore to our father Abraham,
NLT the covenant he swore with an oath to our ancestor Abraham.
NET the oath that he swore to our ancestor Abraham. This oath grants
ERVEN This was the promise he made to our father Abraham,
TOV ஆதிமுதற்கொண்டிருந்த தம்முடைய பரிசுத்த தீர்க்கதரிசிகளின் வாக்கினால் தாம் சொன்னபடியே,
ERVTA நமது தந்தையாகிய ஆபிரகாமுக்கு எதிரிகளின் சக்தியிலிருந்து
GNTERP ορκον N-ASM G3727 ον R-ASM G3739 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 προς PREP G4314 αβρααμ N-PRI G11 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP ορκον N-ASM G3727 ον R-ASM G3739 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 προς PREP G4314 αβρααμ N-PRI G11 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ημων P-1GP G2257 του T-GSN G3588 δουναι V-2AAN G1325 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP ορκον N-ASM G3727 ον R-ASM G3739 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 προς PREP G4314 αβρααμ N-PRI G11 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ημων P-1GP G2257 του T-GSN G3588 δουναι V-2AAN G1325 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP ὅρκον N-ASM G3727 ὃν R-ASM G3739 ὤμοσεν V-AAI-3S G3660 πρὸς PREP G4314 Ἀβραὰμ N-PRI G11 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 ἡμῶν, P-1GP G2248 τοῦ T-GSN G3588 δοῦναι V-2AAN G1325 ἡμῖνP-1DP G2248
MOV നമ്മുടെ ശത്രുക്കളുടെ കയ്യിൽ നിന്നു രക്ഷിക്കപ്പെട്ടു
HOV और वह शपथ जो उस ने हमारे पिता इब्राहीम से खाई थी।
TEV ఆయన మన పితరులను కరుణించుటకును తన పరిశుద్ధ నిబంధనను, అనగా మన తండ్రియైన
ERVTE శత్రువుల బారినుండి రక్షిస్తానని మన తండ్రి అబ్రాహాముతో ప్రమాణం చేశాడు.
KNV ನಮ್ಮ ಪಿತೃವಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದಂತೆ
ERVKN ನಮ್ಮ ವೈರಿಗಳ ಹಿಡಿತದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡಿಸುವುದಾಗಿ ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪಿತೃವಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV દેવે આપણા પિતા ઈબ્રાહિમને વચન આપ્યું છે કે તે આપણને આપણા
PAV ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਸੌਂਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਨੇ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨਾਲ ਖਾਧੀ,
URV یعنی اُس قَسم کو جو اُس نے ہمارے باپ ابرہام سے کھائی تھی۔
BNV এ সেই প্রতিশ্রুতি যা তিনি আমাদের পিতৃপুরুষ অব্রাহামের কাছে করেছিলেন৷
ORV ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦଇେଥିଲେ।
MRV हा करार एक शपथ होती, जी त्याने आमचा पूर्वज अब्राहाम याच्याशी घेतली
KJV That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
KJVP That he would grant G1325 unto us, G2254 that we being delivered G4506 out of G1537 the hand G5495 of our G2257 enemies G2190 might serve G3000 him G846 without fear, G870
YLT To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
ASV To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
WEB To grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
ESV that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
RV To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
RSV to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
NLT We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,
NET that we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear,
ERVEN a promise to free us from the power of our enemies, so that we could serve him without fear
TOV தமது ஜனத்தைச் சந்தித்து மீட்டுக்கொண்டு, நம்முடைய சத்துருக்களினின்றும், நம்மைப் பகைக்கிற யாவருடைய கைகளினின்றும், நம்மை இரட்சிக்கும்படிக்கு,
ERVTA நம்மை விடுவிப்பதாக தேவன் வாக்குறுதி தந்தார். அதனால் பயமின்றி நாம் அவருக்குச் சேவை செய்வோம்.
GNTERP του T-GSM G3588 δουναι V-2AAN G1325 ημιν P-1DP G2254 αφοβως ADV G870 εκ PREP G1537 χειρος N-GSF G5495 των T-GPM G3588 εχθρων A-GPM G2190 ημων P-1GP G2257 ρυσθεντας V-APP-APM G4506 λατρευειν V-PAN G3000 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP αφοβως ADV G870 εκ PREP G1537 χειρος N-GSF G5495 εχθρων A-GPM G2190 ρυσθεντας V-APP-APM G4506 λατρευειν V-PAN G3000 αυτω P-DSM G846
GNTBRP αφοβως ADV G870 εκ PREP G1537 χειρος N-GSF G5495 των T-GPM G3588 εχθρων A-GPM G2190 ημων P-1GP G2257 ρυσθεντας V-APP-APM G4506 λατρευειν V-PAN G3000 αυτω P-DSM G846
GNTTRP ἀφόβως ADV G870 ἐκ PREP G1537 χειρὸς N-GSF G5495 ἐχθρῶν A-GPM G2190 ῥυσθέντας V-APP-APM G4506 λατρεύειν V-PAN G3000 αὐτῷP-DSM G846
MOV നാം ആയുഷ്ക്കാലം ഒക്കെയും ഭയം കൂടാതെ തിരുമുമ്പിൽ വിശുദ്ധിയിലും നീതിയിലും തന്നെ ആരാധിപ്പാൻ നമുക്കു കൃപ നല്കുമെന്നു
HOV कि वह हमें यह देगा, कि हम अपने शत्रुओं के हाथ से छुटकर।
TEV అబ్రాహాముతో తాను చేసిన ప్రమాణమును జ్ఞాపకము చేసికొనుటకును
ERVTE మనం ఏ భయం లేకుండా తనను సేవించాలి.
KNV ನಾವು ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳ ಕೈಯಿಂದ ಬಿಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಭಯವಿಲ್ಲದವರಾಗಿ
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
GUV દુશ્મનોની સત્તામાંથી બચાવશે. તેથી આપણે નિર્ભયપણે તેની સેવા કરી શકીએ.
PAV ਭਈ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਬਖ਼ਸ਼ੇ ਜੋ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਛੁੱਟ ਕੇ
URV کہ وہ ہمیں یہ عِنایت کرے گا کہ اپنے دُشمنوں کے ہاتھ سے چھُوٹ کر۔
BNV শত্রুদের হাত থেকে আমাদের উদ্ধার করার প্রতিশ্রুতি য়েন আমরা নির্ভয়ে তাঁর সেবা করতে পারি:
ORV ଯେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତୃଙ୍କ ଶକ୍ତି କବଳରୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ। ତା ଫଳ ରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ନିର୍ଭୟ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ କରିପାରିବୁ।
MRV ती अशी की, तो आम्हांला शत्रुच्या सामर्थ्यापासून मुक्त करील, अशासाठी की, आम्ही त्याची सेवा निर्भयपणे करु शकू.
KJV In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
KJVP In G1722 holiness G3742 and G2532 righteousness G1343 before G1799 him, G846 all G3956 the G3588 days G2250 of our G2257 life. G2222
YLT To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
ASV In holiness and righteousness before him all our days.
WEB In holiness and righteousness before him all the days of our life.
ESV in holiness and righteousness before him all our days.
RV In holiness and righteousness before him all our days.
RSV in holiness and righteousness before him all the days of our life.
NLT in holiness and righteousness for as long as we live.
NET in holiness and righteousness before him for as long as we live.
ERVEN in a way that is holy and right for as long as we live.
TOV தம்முடைய தாசனாகிய தாவீதின்வம்சத்திலே நமக்கு இரட்சணியக்கொம்பை ஏற்படுத்தினார்.
ERVTA நாம் நம் வாழ்நாள் முழுவதும் அவருடைய முன்னிலையில் நீதியும் பரிசுத்தமும் வாய்ந்தோராக வாழ்வோம்.
GNTERP εν PREP G1722 οσιοτητι N-DSF G3742 και CONJ G2532 δικαιοσυνη N-DSF G1343 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP εν PREP G1722 οσιοτητι N-DSF G3742 και CONJ G2532 δικαιοσυνη N-DSF G1343 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ημων P-1GP G2257
GNTBRP εν PREP G1722 οσιοτητι N-DSF G3742 και CONJ G2532 δικαιοσυνη N-DSF G1343 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 πασας A-APF G3956 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 ημων P-1GP G2257
GNTTRP ἐν PREP G1722 ὁσιότητι N-DSF G3742 καὶ CONJ G2532 δικαιοσύνῃ N-DSF G1343 ἐνώπιον ADV G1799 αὐτοῦ P-GSM G846 πάσας A-APF G3956 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας N-APF G2250 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV അവൻ നമ്മുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിനോടു സത്യവും തന്റെ വിശുദ്ധ നിയമവും ഓർത്തതുകൊണ്ടും ആകുന്നു.
HOV उसके साम्हने पवित्रता और धामिर्कता से जीवन भर निडर रहकर उस की सेवा करते रहें।
TEV మనము శత్రువుల చేతినుండి విడిపింపబడి, మన జీవిత కాలమంతయు నిర్భయులమై, ఆయన సన్నిధిని
ERVTE జీవితాంతం పవిత్రంగా, ధర్మంగా, తన కోసం జీవించాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం!
KNV ನಮ್ಮ ಜೀವಮಾನದ ಎಲ್ಲಾ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಆತನ ಮುಂದೆ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯಿಂದಲೂ ನೀತಿಯಿಂದಲೂ ಆತನನ್ನು ಸೇವಿಸುವವರಾಗುವದಕ್ಕೆ ಆತನು ಅನುಗ್ರಹಿ ಸುವನು.
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
GUV જ્યાં સુધી અમે જીવીએ ત્યાં સુધી દેવ સમક્ષ ન્યાયી અને પવિત્ર થઈશું.
PAV ਉਮਰ ਭਰ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾਈ ਤੇ ਧਰਮ ਨਾਲ ਬੇਧੜਕ ਉਹ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰੀਏ।
URV اُس کے حُضُور پاکِیزگی اور راستبازی سے عُمر بھر بیخوف اُس کی عِبادت کریں۔
BNV আর আমাদের জীবনের শেষ দিন পর্যন্ত তাঁর দৃষ্টিতে পবিত্র ও ধার্মিক থেকে তাঁর সেবা করে য়েতে পারি৷
ORV ଆମ୍ଭମାନେେ ବଞ୍ଚିଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗ ରେ ଧାର୍ମିକ ଓ ପବିତ୍ର ରହିବୁ।
MRV त्याची अशी इच्छा होती की, आम्ही त्याच्यासमोर धार्मिकतेने व पवित्रतेने आमच्या आयुष्याचे सर्व दिवस जगावे.
KJV And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
KJVP And G2532 thou, G4771 child, G3813 shalt be called G2564 the prophet G4396 of the Highest: G5310 for G1063 thou shalt go G4313 before G4253 the face G4383 of the Lord G2962 to prepare G2090 his G846 ways; G3598
YLT And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
ASV Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
WEB And you, child, will be called a prophet of the Most High, For you will go before the face of the Lord to make ready his ways,
ESV And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
RV Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
RSV And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
NLT "And you, my little son, will be called the prophet of the Most High, because you will prepare the way for the Lord.
NET And you, child, will be called the prophet of the Most High. For you will go before the Lord to prepare his ways,
ERVEN "Now you, little boy, will be called a prophet of the Most High God. You will go first before the Lord to prepare the way for him.
TOV நீயோ பாலகனே, உன்னதமானவருடைய தீர்க்கதரிசி என்னப்படுவாய்; நீ கர்த்தருக்கு வழிகளை ஆயத்தம்பண்ணவும்,
ERVTA இப்போதும் சிறுவனே, நீ உன்னதமான தேவனின் ஒரு தீர்க்கதரிசி என்று அழைக்கப்படுவாய். கர்த்தருக்கு முன்பாக முன்னோடியாக நீ நடப்பாய். கர்த்தரின் வருகைக்காக மக்களைத் தயார் செய்வாய்.
GNTERP και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 παιδιον N-VSN G3813 προφητης N-NSM G4396 υψιστου A-GSM G5310 κληθηση V-FPI-2S G2564 προπορευση V-FDI-2S G4313 γαρ CONJ G1063 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 κυριου N-GSM G2962 ετοιμασαι V-AAN G2090 οδους N-APF G3598 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 παιδιον N-VSN G3813 προφητης N-NSM G4396 υψιστου A-GSM G5310 κληθηση V-FPI-2S G2564 προπορευση V-FDI-2S G4313 γαρ CONJ G1063 ενωπιον ADV G1799 κυριου N-GSM G2962 ετοιμασαι V-AAN G2090 οδους N-APF G3598 αυτου P-GSM G846
GNTBRP και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 παιδιον N-VSN G3813 προφητης N-NSM G4396 υψιστου A-GSM G5310 κληθηση V-FPI-2S G2564 προπορευση V-FDI-2S G4313 γαρ CONJ G1063 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 κυριου N-GSM G2962 ετοιμασαι V-AAN G2090 οδους N-APF G3598 αυτου P-GSM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 δέ CONJ G1161 παιδίον, N-VSN G3813 προφήτης N-NSM G4396 ὑψίστου A-GSM-S G5310 κληθήσῃ· V-FPI-2S G2564 προπορεύσῃ V-FDI-2S G4313 γὰρ CONJ G1063 πρὸ PREP G4253 προσώπου N-GSN G4383 κυρίου N-GSM G2962 ἑτοιμάσαι V-AAN G2090 ὁδοὺς N-APF G3598 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV നീയോ പൈതലേ, അത്യുന്നതന്റെ പ്രവാചകൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും. കർത്താവിന്റെ വഴി ഒരുക്കുവാനും
HOV और तू हे बालक, परमप्रधान का भविष्यद्वक्ता कहलाएगा, क्योंकि तू प्रभु के मार्ग तैयार करने के लिये उसके आगे आगे चलेगा,
TEV పరిశుద్ధముగాను నీతిగాను ఆయనను సేవింపను అనుగ్రహించుటకును ఈ రక్షణ కలుగజేసెను.
ERVTE “ఓ శిశువా! నీవు సర్వోన్నతుని ప్రవక్తవని పిలువబడతావు! ప్రభువు కన్నా ముందు వెళ్ళి ప్రభువు రాకకు మార్గం వేస్తావు!
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ಮಗುವೇ, ನೀನಾದರೋ ಮಹೋನ್ನತನ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಕರ್ತನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡು ವದಕ್ಕೆ ಆತನ ಮುಂದೆ ಹೋಗುವಿ.
ERVKN ಮಗುವೇ, “ನೀನು ಮಹೋನ್ನತನ ಪ್ರವಾದಿ ಎನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ. ಪ್ರಭುವಿನ ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ಆತನ ಬರುವಿಕೆಗಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡುವೆ.
GUV અને, ઓ! નાના છોકરા! હવે તું પરાત્પર દેવનો પ્રબોધક કહેવાશે. તું પ્રભુની આગળ ચાલશે, તેને માટે માર્ગ તૈયાર કરશે.
PAV ਅਤੇ ਤੂੰ, ਹੇ ਬਾਲਕ, ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦਾ ਨਬੀਂ ਅਖਵਾਏਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਰਸਤਿਆਂ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅੱਗੇ ਚੱਲੇਂਗਾ,
URV اور اَے لڑکے تُو خُدا تعالٰے کا نبی کہلائے گا کِیُونکہ تُو خُداوند کی راہیں تیّار کرنے کو اُس کے آگے آگے چلے گا۔
BNV এখন হে বালক, তোমাকে বলা হবে পরমেশ্বরের ভাববাদী; কারণ তুমি প্রভুর পথ প্রস্তুত করবার জন্য তাঁর আগে আগে চলবে৷
ORV "ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ହେ ଶିଶୁ! ତୁମ୍ଭେ ସହେି ପର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ରୂପେ ଖ୍ଯାତ ହବେ। ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଥମେ ୟିବ।
MRV “मुला, आता तुला सर्वोच्च देवाचा संदेष्टा म्हणातील. प्रभूच्या येण्यासाठी लोकांना तयार करण्यासाठी तू त्याच्या (प्रभु) पुढे चालशील.
KJV To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
KJVP To give G1325 knowledge G1108 of salvation G4991 unto his G846 people G2992 by G1722 the remission G859 of their G846 sins, G266
YLT To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
ASV To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
WEB To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
ESV to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
RV To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
RSV to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
NLT You will tell his people how to find salvation through forgiveness of their sins.
NET to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins.
ERVEN You will make his people understand that they will be saved by having their sins forgiven.
TOV நமது தேவனுடைய உருக்கமான இரக்கத்தினாலே அவருடைய ஜனத்துக்குப் பாவமன்னிப்பாகிய இரட்சிப்பைத் தெரியப்படுத்தவும், அவருக்கு முன்னாக நடந்துபோவாய்.
ERVTA அவரது மக்கள் இரட்சிக்கப்படுவர் என்பதை அவர்களுக்கு உணர்த்துவாய். அவர்கள் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டு அவர்கள் இரட்சிக்கப்படுவர்.
GNTERP του T-GSM G3588 δουναι V-2AAN G1325 γνωσιν N-ASF G1108 σωτηριας N-GSF G4991 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 αφεσει N-DSF G859 αμαρτιων N-GPF G266 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP του T-GSM G3588 δουναι V-2AAN G1325 γνωσιν N-ASF G1108 σωτηριας N-GSF G4991 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 αφεσει N-DSF G859 αμαρτιων N-GPF G266 αυτων P-GPM G846
GNTBRP του T-GSM G3588 δουναι V-2AAN G1325 γνωσιν N-ASF G1108 σωτηριας N-GSF G4991 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 αφεσει N-DSF G859 αμαρτιων N-GPF G266 αυτων P-GPM G846
GNTTRP τοῦ T-GSN G3588 δοῦναι V-2AAN G1325 γνῶσιν N-ASF G1108 σωτηρίας N-GSF G4991 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 ἀφέσει N-DSF G859 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 αὐτῶνP-GPM G846
MOV നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ ആർദ്രകരുണയാൽ അവന്റെ ജനത്തിന്നു പാപമോചനത്തിൽ രക്ഷാപരിജ്ഞാനം കൊടുപ്പാനുമായി നീ അവന്നു മുമ്പായി നടക്കും.
HOV कि उसके लोगों को उद्धार का ज्ञान दे, जो उन के पापों की क्षमा से प्राप्त होता है।
TEV మరియు ఓ శిశువా, నీవు సర్వోన్నతుని ప్రవక్తవన బడుదువు మన దేవుని మహా వాత్సల్యమునుబట్టి వారి పాపము లను క్షమించుటవలన
ERVTE పాప క్షమాపణ ద్వారా రక్షణ కలుగుతుందన్న జ్ఞానాన్ని ఆయన ప్రజలకు బోధిస్తావు!
KNV ಹೇಗೆಂದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಪಾಪಗಳ ಪರಿಹಾರದಿಂದ ರಕ್ಷಣೆಯ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುವನು.
ERVKN ಪಾಪಕ್ಷಮೆಯ ಮೂಲಕವಾಗಿ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುವುದೆಂಬ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀನು ಜನರಿಗೆ ಕೊಡುವೆ.
GUV તું લોકોને કહીશ કે તેઓને પાપોની માફી મળશે. અને તેઓને બચાવી લેવામાં આવશે.
PAV ਭਈ ਉਹ ਦੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਗਿਆਨ ਦੇਵੇਂ ਜਿਹੜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਤੋਂ,
URV تاکہ اُس کی اُمّت کو نِجات کا عِلم بخشے جو اُن کو گُناہوں کی مُعافی سے حاصِل ہو۔
BNV তুমি তাঁর লোকদের বলবে, ঈশ্বরের দযায় তোমরা পাপের ক্ষমা দ্বারা উদ্ধার পাবে৷
ORV ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ଜଣଇଦେବେ ଯେ ସମାନଙ୍କେର ପାପକୁ କ୍ଷମା କରି ଦିଆଯାଇ ସମାନଙ୍କେୁ ଉଦ୍ଧାର କରାୟିବ।
MRV कारण तू प्रभूसमोर, त्याचा मार्ग तयार करण्यासाठी आणि पापक्षमा मिळून तुमचे तारण होईल हे त्याच्या लोकांना सांगण्यासाठी पुढे जाशील.
KJV Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
KJVP Through G1223 the tender mercy G4698 G1656 of our G2257 God; G2316 whereby G1722 G3739 the dayspring G395 from G1537 on high G5311 hath visited G1980 us, G2248
YLT Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
ASV Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
WEB Because of the tender mercy of our God, Whereby the dawn from on high will visit us,
ESV because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit us from on high
RV Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
RSV through the tender mercy of our God, when the day shall dawn upon us from on high
NLT Because of God's tender mercy, the morning light from heaven is about to break upon us,
NET Because of our God's tender mercy the dawn will break upon us from on high
ERVEN "With the loving mercy of our God, a new day from heaven will shine on us.
TOV அந்தகாரத்திலும் மரண இருளிலும் உட்கார்ந்திருக்கிறவர்களுக்கு வெளிச்சம் தரவும்,
ERVTA நம் தேவனின் அன்பான இரக்கத்தால் பரலோகத்திலிருந்து புதுநாள் ஒன்று நம்மீது பிரகாசிக்கும்.
GNTERP δια PREP G1223 σπλαγχνα N-APN G4698 ελεους N-GSN G1656 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 επεσκεψατο V-ADI-3S G1980 ημας P-1AP G2248 ανατολη N-NSF G395 εξ PREP G1537 υψους N-GSN G5311
GNTWHRP δια PREP G1223 σπλαγχνα N-APN G4698 ελεους N-GSN G1656 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 επισκεψεται V-FDI-3S G1980 ημας P-1AP G2248 ανατολη N-NSF G395 εξ PREP G1537 υψους N-GSN G5311
GNTBRP δια PREP G1223 σπλαγχνα N-APN G4698 ελεους N-GSN G1656 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 επεσκεψατο V-ADI-3S G1980 ημας P-1AP G2248 ανατολη N-NSF G395 εξ PREP G1537 υψους N-GSN G5311
GNTTRP διὰ PREP G1223 σπλάγχνα N-APN G4698 ἐλέους N-GSN G1656 θεοῦ N-GSM G2316 ἡμῶν, P-1GP G2248 ἐν PREP G1722 οἷς R-DPN G3739 ἐπεσκέψατο V-ADI-3S G1980 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἀνατολὴ N-NSF G395 ἐξ PREP G1537 ὕψους,N-GSN G5311
MOV ഇരുളിലും മരണനിഴലിലും ഇരിക്കുന്നവർക്കു പ്രകാശിച്ചു, നമ്മുടെ കാലുകളെ സമാധാനമാർഗ്ഗത്തിൽ നടത്തേണ്ടതിന്നു
HOV यह हमारे परमेश्वर की उसी बड़ी करूणा से होगा; जिस के कारण ऊपर से हम पर भोर का प्रकाश उदय होगा।
TEV తన ప్రజలకు రక్షణజ్ఞానము ఆయన అనుగ్రహించు నట్లు ఆయన మార్గములను సిద్ధపరచుటకై నీవు ప్రభువునకు ముందుగా నడుతువు.
ERVTE మన దేవుడు తన కనికరంవల్ల పరలోకం నుండి ఒక నీతిసూర్యుణ్ణి పంపించి,
KNV ನಮ್ಮ ದೇವರ ಮಮತೆಯ ಕರುಣೆಯಿಂದ ಅದು ಆಗುವದ ಲ್ಲದೆ ಮೇಲಣದಿಂದ ಅರುಣೋದಯವು ಉಂಟಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂಧಿಸಿ
ERVKN ನಮ್ಮ ದೇವರ ಮಹಾಕರುಣೆಯಿಂದ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಹೊಸ ದಿನವೊಂದು ನಮಗಾಗಿ ಉದಯಿಸುವುದು.
GUV આપણા દેવની દયા વડે આકાશમાંથી નૂતન દિવસનું પ્રભાત આપણા પર પ્રગટશે.
PAV ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵੱਡੇ ਰਹਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਿਲੇਗੀ, ਜਦ ਸਵੇਰ ਦਾ ਚਾਨਣ ਉੱਪਰੋਂ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਚਮਕੇਗਾ,
URV یہ ہمارے خُدا کی عَین رحمت سے ہوگا جِس کے سبب سے عالمِ بالا کا آفتاب ہم پر طُلُوع کرے گا۔
BNV কারণ আমাদের ঈশ্বরের দযা ও করুণার উর্দ্ধ থেকে এক নতুন দিনের ভোরের আলো আমাদের ওপর ঝরে পড়বে৷
ORV "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ନହମୟେ ଅନୁଗ୍ରହ ହତେୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆଗତ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଦିନର ପ୍ରଭାତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଲୋକିତ କରିବ।
MRV कारण देवाच्या हळुवार करुणेमुळे स्वर्गीय दिवासाची पहाट उजाडेल व मरणाच्या दाट छायेत जे जगत आहेत त्यांच्यावर प्रकाशेल.
KJV To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
KJVP To give light G2014 to them that sit G2521 in G1722 darkness G4655 and G2532 [in] the shadow G4639 of death, G2288 to guide G2720 our G2257 feet G4228 into G1519 the way G3598 of peace. G1515
YLT To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.`
ASV To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
WEB To shine on those who sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace."
ESV to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
RV To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
RSV to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
NLT to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, and to guide us to the path of peace."
NET to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
ERVEN It will bring light to those who live in darkness, in the fear of death. It will guide us into the way that brings peace."
TOV நம்முடைய கால்களைச் சமாதானத்தின் வழியிலே நடத்தவும், அவ்விரக்கத்தினாலே உன்னதத்திலிருந்து தோன்றிய அருணோதயம் நம்மைச் சந்தித்திருக்கிறது என்றான்.
ERVTA இருளில் மரணப் பயத்திடையே வாழும் மக்களுக்கு தேவன் உதவி செய்வார். சமாதானத்தை நோக்கி அவர் நம்மை வழிநடத்துவார். என்று சகரியா உரைத்தான்.
GNTERP επιφαναι V-AAN G2014 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 σκοτει N-DSN G4655 και CONJ G2532 σκια N-DSF G4639 θανατου N-GSM G2288 καθημενοις V-PNP-DPM G2521 του T-GSM G3588 κατευθυναι V-AAN G2720 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 οδον N-ASF G3598 ειρηνης N-GSF G1515
GNTWHRP επιφαναι V-AAN G2014 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 σκοτει N-DSN G4655 και CONJ G2532 σκια N-DSF G4639 θανατου N-GSM G2288 καθημενοις V-PNP-DPM G2521 του T-GSM G3588 κατευθυναι V-AAN G2720 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 οδον N-ASF G3598 ειρηνης N-GSF G1515
GNTBRP επιφαναι V-AAN G2014 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 σκοτει N-DSN G4655 και CONJ G2532 σκια N-DSF G4639 θανατου N-GSM G2288 καθημενοις V-PNP-DPM G2521 του T-GSM G3588 κατευθυναι V-AAN G2720 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 οδον N-ASF G3598 ειρηνης N-GSF G1515
GNTTRP ἐπιφᾶναι V-AAN G2014 τοῖς T-DPM G3588 ἐν PREP G1722 σκότει N-DSN G4655 καὶ CONJ G2532 σκιᾷ N-DSF G4639 θανάτου N-GSM G2288 καθημένοις, V-PNP-DPM G2521 τοῦ T-GSN G3588 κατευθῦναι V-AAN G2720 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 ἡμῶν P-1GP G2248 εἰς PREP G1519 ὁδὸν N-ASF G3598 εἰρήνης.N-GSF G1515
MOV ആ ആർദ്രകരുണയാൽ ഉയരത്തിൽനിന്നു ഉദയം നമ്മെ സന്ദർശിച്ചിരിക്കുന്നു.”
HOV कि अन्धकार और मृत्यु की छाया में बैठने वालों को ज्योति दे, और हमारे पांवों को कुशल के मार्ग में सीधे चलाए॥
TEV మన పాదములను సమాధాన మార్గములోనికి నడి పించునట్లు చీకటిలోను మరణచ్ఛాయలోను కూర్చుండువారికి వెలుగిచ్చుటకై ఆ మహా వాత్సల్య మునుబట్టి పైనుండి ఆయన మనకు అరుణోదయ దర్శన మనుగ్రహించెను.
ERVTE మరణమనే చీకడి నీడలో నివసించే మనపై ప్రకాశించునట్లు చేసి మనల్ని శాంతి మార్గంలో నడిపిస్తాడు!”
KNV ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಮರಣದ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿಯೂ ಕೂತವರಿಗೆ ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಡುವದಕ್ಕೂ ನಮ್ಮ ಪಾದಗಳನ್ನು ಸಮಾಧಾನದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡಿಸುವದಕ್ಕೂ ಆಗುವದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಅಂಧಕಾರದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಾ ಮರಣಭಯದಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ದೇವರು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವನು. ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಮಾಧಾನದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಸುವನು.”
GUV જે લોકો અંધકાર અને મૃત્યુના ભય નીચે જીવી રહ્યા છે તે લોકોને દેવ મદદ કરશે. તે આપણા પગને શાંતિના માર્ગમાં દોરી જશે.”
PAV ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਤੇ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਹੋਏ ਹਨ ਚਾਨਣ ਦੇਵੇ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇ ਰਾਹ ਪਾਵੇ।।
URV تاکہ اُن کو جو اَندھیرے اور مَوت کے سایہ میں بَیٹھے ہیں روشنی بخشے اور ہمارے قدموں کو سَلامتی کی راہ پر ڈالے۔
BNV যাঁরা অন্ধকার ও মৃত্যুর ছাযায় বসে আছে তাদের ওপর সেই আলো এসে পড়বে; আর তা আমাদের শান্তির পথে পরিচালিত করবে৷’
ORV ମୃତ୍ଯୁର ଭୟ ରେ ଅନ୍ଧକାର ଭିତ ରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ସାହାୟ୍ଯ କରିବେ। ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ମାର୍ଗ ରେ ବାଟ କଢଇେ ନବେେ।"
MRV आणि शांतीच्या मार्गावर आमच्या पावलांना मार्गदर्शन करील.”
KJV And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
KJVP And G1161 the G3588 child G3813 grew, G837 and G2532 waxed strong G2901 in spirit, G4151 and G2532 was G2258 in G1722 the G3588 deserts G2048 till G2193 the day G2250 of his G846 showing G323 unto G4314 Israel. G2474
YLT And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
ASV And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
WEB The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
ESV And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
RV And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
RSV And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness till the day of his manifestation to Israel.
NLT John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.
NET And the child kept growing and becoming strong in spirit, and he was in the wilderness until the day he was revealed to Israel.
ERVEN And so the little boy John grew up and became stronger in spirit. Then he lived in areas away from other people until the time when he came out to tell God's message to the people of Israel.
TOV அந்தப் பிள்ளை வளர்ந்து, ஆவியிலே பலங்கொண்டு, இஸ்ரவேலுக்குத் தன்னைக் காண்பிக்கும் நாள்வரைக்கும் வனாந்தரங்களிலே இருந்தான்.
ERVTA அச்சிறுவன் வளர்ந்து வருகையில் ஆவியில் வல்லமை பொருந்தியவனாக மாறினான். இஸ்ரவேல் மக்களுக்குப் போதிக்கும்பொருட்டு வளரும் மட்டும் அவன் மக்களிடமிருந்து தொலைவான இடத்தில் வாழ்ந்தான்.
GNTERP το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 παιδιον N-NSN G3813 ηυξανεν V-IAI-3S G837 και CONJ G2532 εκραταιουτο V-IPI-3S G2901 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ερημοις A-DPF G2048 εως CONJ G2193 ημερας N-GSF G2250 αναδειξεως N-GSF G323 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 παιδιον N-NSN G3813 ηυξανεν V-IAI-3S G837 και CONJ G2532 εκραταιουτο V-IPI-3S G2901 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ερημοις A-DPF G2048 εως CONJ G2193 ημερας N-GSF G2250 αναδειξεως N-GSF G323 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 παιδιον N-NSN G3813 ηυξανεν V-IAI-3S G837 και CONJ G2532 εκραταιουτο V-IPI-3S G2901 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ερημοις A-DPF G2048 εως CONJ G2193 ημερας N-GSF G2250 αναδειξεως N-GSF G323 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP Τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 παιδίον N-NSN G3813 ηὔξανεν V-IAI-3S G837 καὶ CONJ G2532 ἐκραταιοῦτο V-IPI-3S G2901 πνεύματι, N-DSN G4151 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἐρήμοις A-DPF G2048 ἕως ADV G2193 ἡμέρας N-GSF G2250 ἀναδείξεως N-GSF G323 αὐτοῦ P-GSM G846 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Ἰσραήλ.N-PRI G2474
MOV പൈതൽ വളർന്നു ആത്മാവിൽ ബലപ്പെട്ടു; അവൻ യിസ്രായേലിന്നു തന്നെത്താൻ കാണിക്കും നാൾവരെ മരുഭൂമിയിൽ ആയിരുന്നു.
HOV और वह बालक बढ़ता और आत्मा में बलवन्त होता गया, और इस्राएल पर प्रगट होने के दिन तक जंगलों में रहा।
TEV శిశువు ఎదిగి, ఆత్మయందు బలము పొంది, ఇశ్రాయేలు నకు ప్రత్యక్షమగు దినమువరకు అరణ్య ములో నుండెను.
ERVTE ఆ బాలుడు పెరిగి పెద్దవాడై ఆత్మలో బలం పొందాడు. ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు బోధించే సమయం వచ్చే దాకా యోహాను ఎడారుల్లో జీవించాడు.
KNV ಆ ಬಾಲಕನು ಬೆಳೆದು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಬಲಗೊಂಡನು. ತನ್ನನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿಗೆ ತೋರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ದಿನದವರೆಗೆ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದನು.
ERVKN ಆ ಮಗುವು (ಯೋಹಾನನು) ಬೆಳೆದು ದೊಡ್ಡವನಾಗಿ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಬಲವುಳ್ಳವನಾದನು. ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ (ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ) ತನ್ನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವ ತನಕ ಯೋಹಾನನು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು.
GUV આમ તે નાનો છોકરો મોટો થતો ગયો અને આત્મામાં વધારે સામથ્યૅવાન થતો ગયો. ઇઝરાએલના યહૂદિઓ સમક્ષ જાહેર થવાનો સમય આવતા સુધી તે બીજા લોકોથી દૂર રહ્યો.
PAV ਅਤੇ ਉਹ ਬਾਲਕ ਵਧਦਾ ਅਰ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਜ਼ੋਰ ਫੜਦਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਗਟ ਹੋਣ ਦੇ ਦਿਨ ਤੀਕਰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ।।
URV اور وہ لڑکا بڑھتا اور رُوح میں قُوّت پاتا گیا اور اِسرائیل پر ظاہِر ہونے کے دِن تک جنگلوں میں رہا۔
BNV সেই শিশু য়োহন বড় হয়ে উঠতে লাগলেন, আর দিন দিন আত্মায় শক্তিশালী হয়ে উঠতে থাকলেন৷ ইস্রায়েলীয়দের কাছে প্রকাশ্যে বেরিয়ে আসার আগে পর্যন্ত তিনি নির্জন স্থানগুলিতে জীবনযাপন করছিলেন৷
ORV ଶିଶୁଟି ଏହିପରି ବଢିବାକୁ ଲାଗିଲା ଓ ଆତ୍ମା ରେ ଦୃଢରୁ ଦୃଢତର ହବୋକୁ ଲାଗିଲା। ଇଶ୍ରାୟେଲ ରେ ଉପଦେଶ ପ୍ରଦାନ କରିବାର ଶକ୍ତି ପାଇବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଯୋହନ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ଏକ ସ୍ଥାନ ରେ ରହିଥିଲେ।
MRV अशा रीतीने तिचा मुलगा मोठा होत गेला आणि आत्म्यात सामर्थ्यशाली झाला. इस्राएल लोकांना प्रगट होण्याच्या दिवसापर्यंत तो अरण्यात राहिला.
×

Alert

×