Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 15 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 15 Verses

1
MOV : എന്നാൽ ശക്തരായ നാം അശക്തരുടെ ബലഹീനതകളെ ചുമക്കുകയും നമ്മിൽ തന്നേ പ്രസാദിക്കാതിരിക്കയും വേണം.
KJV : We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
YLT : And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;
RV : Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
RSV : We who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves;
ASV : Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
ESV : We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves.
ERVEN : Some of us have no problem with these things. So we should be patient with those who are not so strong and have doubts. We should not do what pleases us
2
MOV : നമ്മിൽ ഓരോരുത്തൻ കൂട്ടുകാരനെ നന്മെക്കായിട്ടു ആത്മിക വർദ്ധനെക്കു വേണ്ടി പ്രസാദിപ്പിക്കേണം.
KJV : Let every one of us please [his] neighbour for [his] good to edification.
YLT : for let each one of us please the neighbor for good, unto edification,
RV : Let each one of us please his neighbour for that which is good, unto edifying.
RSV : let each of us please his neighbor for his good, to edify him.
ASV : Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
ESV : Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
ERVEN : but do what pleases them and is for their good. We should do whatever helps the church grow stronger in faith.
3
MOV : “നിന്നെ നിന്ദിക്കുന്നവരുടെ നിന്ദ എന്റെ മേൽ വീണു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുതു പോലെ ക്രിസ്തുവും തന്നിൽ തന്നേ പ്രസാദിച്ചില്ല.
KJV : For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
YLT : for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;`
RV : For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
RSV : For Christ did not please himself; but, as it is written, "The reproaches of those who reproached thee fell on me."
ASV : For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
ESV : For Christ did not please himself, but as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
ERVEN : Even Christ did not live trying to please himself. As the Scriptures say about him, "Those people who insulted you have also insulted me."
4
MOV : എന്നാൽ മുന്നെഴുതിയിരിക്കുന്നതു ഒക്കെയും നമ്മുടെ ഉപദേശത്തിന്നായിട്ടു, നമുക്കു തിരുവെഴുത്തുകളാൽ ഉളവാകുന്ന സ്ഥിരതയാലും ആശ്വാസത്താലും പ്രത്യാശ ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു തന്നേ എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
KJV : For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
YLT : for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
RV : For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
RSV : For whatever was written in former days was written for our instruction, that by steadfastness and by the encouragement of the scriptures we might have hope.
ASV : For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
ESV : For whatever was written in former days was written for our instruction, that through endurance and through the encouragement of the Scriptures we might have hope.
ERVEN : Everything that was written in the past was written to teach us. Those things were written so that we could have hope. That hope comes from the patience and encouragement that the Scriptures give us.
5
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾ ഐകമത്യപെട്ടു, നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പിതാവായ ദൈവത്തെ ഏകമനസ്സോടെ ഒരു വായിനാൽ മഹത്വീകരിക്കേണ്ടതിന്നു
KJV : Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
YLT : And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
RV : Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
RSV : May the God of steadfastness and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,
ASV : Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
ESV : May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,
ERVEN : All patience and encouragement come from God. And I pray that God will help you all agree with each other, as Christ Jesus wants.
6
MOV : സ്ഥിരതയും ആശ്വാസവും നല്കുന്ന ദൈവം നിങ്ങൾക്കു ക്രിസ്തുയേശുവിന്നു അനുരൂപമായി തമ്മിൽ ഏകചിന്തയോടിരിപ്പാൻ കൃപ നല്കുമാറാകട്ടെ.
KJV : That ye may with one mind [and] one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
YLT : that with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;
RV : that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
RSV : that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
ASV : that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
ESV : that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
ERVEN : Then you will all be joined together. And all together you will give glory to God the Father of our Lord Jesus Christ.
7
MOV : അതുകൊണ്ടു ക്രിസ്തു ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വത്തിന്നായി നിങ്ങളെ കൈക്കൊണ്ടതുപോലെ നിങ്ങളും അന്യോന്യം കൈക്കൊൾവിൻ.
KJV : Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
YLT : wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.
RV : Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
RSV : Welcome one another, therefore, as Christ has welcomed you, for the glory of God.
ASV : Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
ESV : Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God.
ERVEN : Christ accepted you, so you should accept each other. This will bring glory to God.
8
MOV : പിതാക്കന്മാർക്കു ലഭിച്ച വാഗ്ദത്തങ്ങളെ ഉറപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു
KJV : Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] unto the fathers:
YLT : And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
RV : For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises {cf15i given} unto the fathers,
RSV : For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
ASV : For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
ESV : For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
ERVEN : I tell you that Christ became a servant of the Jews to show that God has done what he promised their great ancestors.
9
MOV : ക്രിസ്തു ദൈവത്തിന്റെ സത്യംനിമിത്തം പരിച്ഛേദനെക്കു ശുശ്രൂഷക്കാരനായിത്തീർന്നു എന്നും ജാതികൾ ദൈവത്തെ അവന്റെ കരുണനിമിത്തം മഹത്വീകരിക്കേണം എന്നും ഞാൻ പറയുന്നു.
KJV : And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
YLT : and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,`
RV : and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
RSV : and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore I will praise thee among the Gentiles, and sing to thy name";
ASV : and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
ESV : and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing to your name."
ERVEN : Christ also did this so that the non-Jewish people could praise God for the mercy he gives to them. The Scriptures say, "So I will give thanks to you among the people of other nations; I will sing praise to your name."
10
MOV : “അതുകൊണ്ടു ഞാൻ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ നിന്നെ വാഴ്ത്തി നിന്റെ നാമത്തിന്നു സ്തുതി പാടും”
KJV : And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
YLT : and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;`
RV : And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
RSV : and again it is said, "Rejoice, O Gentiles, with his people";
ASV : And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
ESV : And again it is said, "Rejoice, O Gentiles, with his people."
ERVEN : And the Scriptures say, "You people of other nations should be happy together with God's people."
11
MOV : എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നവല്ലോ. മറ്റൊരേടത്തു: “ജാതികളേ, അവന്റെ ജനത്തൊടു ഒന്നിച്ചു ആനന്ദിപ്പിൻ”എന്നും പറയുന്നു. “സകല ജാതികളുമായുള്ളോരേ, കർത്താവിനെ സ്തുതിപ്പിൻ, സകല വംശങ്ങളും അവനെ സ്തുതിക്കട്ടെ” എന്നും പറയുന്നു.
KJV : And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
YLT : and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;`
RV : And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
RSV : and again, "Praise the Lord, all Gentiles, and let all the peoples praise him";
ASV : And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
ESV : And again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples extol him."
ERVEN : The Scriptures also say, "Praise the Lord all you people of other nations; all people should praise the Lord."
12
MOV : “യിശ്ശയിയുടെ വേരും ജാതികളെ ഭരിപ്പാൻ എഴുന്നേല്ക്കുന്നവനുമായവൻ ഉണ്ടാകും; അവനിൽ ജാതികൾ പ്രത്യാശവെക്കും”
KJV : And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
YLT : and again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;`
RV : And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
RSV : and further Isaiah says, "The root of Jesse shall come, he who rises to rule the Gentiles; in him shall the Gentiles hope."
ASV : And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
ESV : And again Isaiah says, "The root of Jesse will come, even he who arises to rule the Gentiles; in him will the Gentiles hope."
ERVEN : And Isaiah says, "Someone will come from Jesse's family. He will come to rule over the nations, and they will put their hope in him."
13
MOV : എന്നു യെശയ്യാവു പറയുന്നു. എന്നാൽ പ്രത്യാശ നല്കുന്ന ദൈവം പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ ശക്തിയാൽ നിങ്ങൾ പ്രത്യാശയിൽ സമൃദ്ധിയുള്ളവരായി വിശ്വസിക്കുന്നതിലുള്ള സകല സന്തോഷവും സമാധാനവുംകൊണ്ടു നിങ്ങളെ നിറെക്കുമാറാകട്ടെ.
KJV : Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
YLT : and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
RV : Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Ghost.
RSV : May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that by the power of the Holy Spirit you may abound in hope.
ASV : Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
ESV : May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that by the power of the Holy Spirit you may abound in hope.
ERVEN : I pray that the God who gives hope will fill you with much joy and peace as you trust in him. Then you will have more and more hope, and it will flow out of you by the power of the Holy Spirit.
14
MOV : സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ തന്നേ ദയാപൂർണ്ണരും സകല ജ്ഞാനവും നിറഞ്ഞവരും അന്യോന്യം പ്രബോധിപ്പിപ്പാൻ പ്രാപ്തരും ആകുന്നു എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ഉറെച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
YLT : And I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;
RV : And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
RSV : I myself am satisfied about you, my brethren, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
ASV : And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
ESV : I myself am satisfied about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another.
ERVEN : My brothers and sisters, I know without a doubt that you are full of goodness and have all the knowledge you need. So you are certainly able to counsel each other.
15
MOV : എങ്കിലും ജാതികൾ എന്ന വഴിപാടു പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടു പ്രസാദകരമായിത്തീരുവാൻ ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ സുവിശേഷഘോഷണം പുരോഹിതനായി അനുഷ്ഠിച്ചുകൊണ്ടു ജാതികളിൽ ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ ശുശ്രൂഷകനായിരിക്കേണ്ടതിന്നു
KJV : Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
YLT : and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
RV : But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
RSV : But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God
ASV : But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
ESV : But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God
ERVEN : But I have written to you very openly about some things that I wanted you to remember. I did this because God gave me this special gift:
16
MOV : ദൈവം എനിക്കു നല്കിയ കൃപ നിമിത്തം നിങ്ങളെ ഓർമ്മപ്പെടുത്തുംവണ്ണം ഞാൻ ചിലേടത്തു അതിധൈര്യമായി നിങ്ങൾക്കു എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
KJV : That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
YLT : for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
RV : that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
RSV : to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
ASV : that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
ESV : to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
ERVEN : to be a servant of Christ Jesus for those who are not Jews. I serve like a priest whose duty it is to tell God's Good News. He gave me this work so that you non-Jewish people could be an offering that he will accept—an offering made holy by the Holy Spirit.
17
MOV : ക്രിസ്തുയേശുവിൽ എനിക്കു ദൈവസംബന്ധമായി പ്രശംസ ഉണ്ടു.
KJV : I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
YLT : I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
RV : I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.
RSV : In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.
ASV : I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.
ESV : In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.
ERVEN : That is why I feel so good about what I have done for God in my service to Christ Jesus.
18
MOV : ക്രിസ്തു ഞാൻ മുഖാന്തരം ജാതികളുടെ അനുസരണത്തിന്നായിട്ടു വചനത്താലും പ്രവൃത്തിയാലും അടയാളങ്ങളുടെയും അത്ഭുതങ്ങളുടെയും ശക്തികൊണ്ടും പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ ശക്തികൊണ്ടും പ്രവർത്തിച്ചതു അല്ലാതെ മറ്റൊന്നും മിണ്ടുവാൻ ഞാൻ തുനിയുകയില്ല.
KJV : For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
YLT : for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
RV : For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
RSV : For I will not venture to speak of anything except what Christ has wrought through me to win obedience from the Gentiles, by word and deed,
ASV : For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
ESV : For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to bring the Gentiles to obedience- by word and deed,
ERVEN : I will not talk about anything I did myself. I will talk only about what Christ has done with me in leading the non- Jewish people to obey God. They have obeyed him because of what I have said and done.
19
MOV : അങ്ങനെ ഞാൻ യെരൂശലേം മുതൽ ഇല്ലുര്യദേശത്തോളം ചുറ്റിസഞ്ചരിച്ചു ക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷഘോഷണം പൂരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
YLT : in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
RV : in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
RSV : by the power of signs and wonders, by the power of the Holy Spirit, so that from Jerusalem and as far round as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ,
ASV : in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
ESV : by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God- so that from Jerusalem and all the way around to Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ;
ERVEN : And they obeyed him because of the power of the miraculous signs and wonders that happened—all because of the power of God's Spirit. I have told people the Good News about Christ in every place from Jerusalem to Illyricum. And so I have finished that part of my work.
20
MOV : ഞാൻ മറ്റൊരുവന്റെ അടിസ്ഥാനത്തിന്മേൽ പണിയാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ക്രിസ്തുവിന്റെ നാമം അറിഞ്ഞിട്ടുള്ള ഇടത്തിലല്ല,
KJV : Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:
YLT : and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another`s foundation I might not build --
RV : yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was {cf15i already} named, that I might not build upon another man-s foundation;
RSV : thus making it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on another man's foundation,
ASV : yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another mans foundation;
ESV : and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on someone else's foundation,
ERVEN : I always want to tell the Good News in places where people have never heard of Christ. I do this because I don't want to build on the work that someone else has already started.
21
MOV : “അവനെക്കുറിച്ചു അറിവുകിട്ടീട്ടില്ലാത്തവർ കാണും; കേട്ടിട്ടില്ലാത്തവർ ഗ്രഹിക്കും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുതുപോലെ അത്രേ, സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ അഭിമാനിക്കുന്നതു.
KJV : But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
YLT : but according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.`
RV : but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
RSV : but as it is written, "They shall see who have never been told of him, and they shall understand who have never heard of him."
ASV : but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
ESV : but as it is written, "Those who have never been told of him will see, and those who have never heard will understand."
ERVEN : But as the Scriptures say, "Those who were not told about him will see, and those who have not heard about him will understand."
22
MOV : അതുകൊണ്ടു തന്നേ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുന്നതിന്നു പലപ്പോഴും മുടക്കം വന്നു.
KJV : For which cause also I have been much hindered from coming to you.
YLT : Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
RV : Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
RSV : This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.
ASV : Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
ESV : This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.
ERVEN : That's what has kept me so busy and prevented my coming to see you even though I have wanted to come many times.
23
MOV : ഇപ്പോഴോ എനിക്കു ഈ ദിക്കുകളിൽ ഇനി സ്ഥലമില്ലായ്കയാലും അങ്ങോട്ടു വരുവാൻ അനേകസംവത്സരമായി വാഞ്ഛ ഉണ്ടാകകൊണ്ടും,
KJV : But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
YLT : and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
RV : but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
RSV : But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
ASV : but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
ESV : But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
ERVEN : Now I have finished my work in these areas. And for many years I have wanted to visit you.
24
MOV : ഞാൻ സ്പാന്യയിലേക്കു യാത്ര ചെയ്യുമ്പോൾ പോകുന്ന വഴിക്കു നിങ്ങളെ കാണ്മാനും ആദ്യം നിങ്ങളെ കണ്ടു സന്തോഷിച്ചശേഷം നിങ്ങളാൽ യാത്ര അയക്കപ്പെടുവാനും ആശിക്കുന്നു.
KJV : Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your [company. ]
YLT : when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
RV : whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--
RSV : I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be sped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a little.
ASV : whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--
ESV : I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be helped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a while.
ERVEN : So I will visit you when I go to Spain. Yes, I hope to visit you while I am traveling to Spain, and I will stay and enjoy being with you. Then you can help me continue on my trip.
25
MOV : ഇപ്പോഴോ ഞാൻ വിശുദ്ധന്മാർക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്‍വാൻ യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്രയാകുന്നു.
KJV : But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
YLT : And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
RV : but now, {cf15i I say}, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
RSV : At present, however, I am going to Jerusalem with aid for the saints.
ASV : but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
ESV : At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
ERVEN : Now I am going to Jerusalem to help God's people there.
26
MOV : യെരൂശലേമിലെ വിശുദ്ധന്മാരിൽ ദരിദ്രരായവർക്കു ഏതാനും ധർമ്മോപകാരം ചെയ്‍വാൻ മക്കെദോന്യയിലും അഖായയിലും ഉള്ളവർക്കു ഇഷ്ടം തോന്നി.
KJV : For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
YLT : for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem;
RV : For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
RSV : For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem;
ASV : For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
ESV : For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem.
ERVEN : Some of them are poor, and the believers in Macedonia and Achaia wanted to help them. So they gathered some money to send them.
27
MOV : അവർക്കു ഇഷ്ടം തോന്നി എന്നു മാത്രമല്ല, അതു അവർക്കു കടവും ആകുന്നു; ജാതികൾ അവരുടെ ആത്മികനന്മകളിൽ കൂട്ടാളികൾ ആയെങ്കിൽ ഐഹികനന്മകളിൽ അവർക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്‍വാൻ കടമ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
KJV : It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
YLT : for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
RV : Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it {cf15i to them} also to minister unto them in carnal things.
RSV : they were pleased to do it, and indeed they are in debt to them, for if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
ASV : Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.
ESV : They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
ERVEN : They were happy to do this. And it was like paying something they owed them, because as non-Jews they have been blessed spiritually by the Jews. So now they should use the material blessings they have to help the Jews.
28
MOV : ഞാൻ അതു നിവർത്തിച്ചു ഈ ഫലം അവർക്കു ഏല്പിച്ചു ബോദ്ധ്യം വരുത്തിയ ശേഷം നിങ്ങളുടെ വഴിയായി സ്പാന്യയിലേക്കു പോകും.
KJV : When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
YLT : This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
RV : When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
RSV : When therefore I have completed this, and have delivered to them what has been raised, I shall go on by way of you to Spain;
ASV : When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
ESV : When therefore I have completed this and have delivered to them what has been collected, I will leave for Spain by way of you.
ERVEN : I am going to Jerusalem to make sure the poor get this money that has been given for them. After I finish that, I will leave for Spain and stop to visit you on the way.
29
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുമ്പോൾ ക്രിസ്തുവിന്റെ അനുഗ്രഹപൂർത്തിയോടെ വരും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
KJV : And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
YLT : and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
RV : And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
RSV : and I know that when I come to you I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
ASV : And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
ESV : I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.
ERVEN : And I know that when I visit you, I will bring you Christ's full blessing.
30
MOV : എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, യെഹൂദ്യയിലെ അവിശ്വാസികളുടെ കയ്യിൽനിന്നു എന്നെ രക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നും യെരൂശലേമിലേക്കു ഞാൻ കൊണ്ടുപോകുന്ന സഹായം വിശുദ്ധന്മാർക്കു
KJV : Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in [your] prayers to God for me;
YLT : And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,
RV : Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
RSV : I appeal to you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,
ASV : Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
ESV : I appeal to you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,
ERVEN : Brothers and sisters, I beg you to help me in my work by praying to God for me. Do this because of our Lord Jesus and the love that the Spirit gives us.
31
MOV : പ്രസാദമായിത്തീരേണ്ടതിന്നും ഇങ്ങനെ ഞാൻ ദൈവവേഷ്ടത്താൽ സന്തോഷത്തോടെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നു നിങ്ങളോടുകൂടെ മനം തണുക്കേണ്ടതിന്നും നിങ്ങൾ എനിക്കു വേണ്ടി ദൈവത്തോടുള്ള പ്രാർത്ഥനയിൽ എന്നോടുകൂടെ പോരാടേണം
KJV : That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which [I have] for Jerusalem may be accepted of the saints;
YLT : that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that [is] for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
RV : that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and {cf15i that} my ministration which {cf15i I have} for Jerusalem may be acceptable to the saints;
RSV : that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
ASV : that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
ESV : that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
ERVEN : Pray that I will be saved from those in Judea who refuse to accept our message. And pray that this help I am bringing to Jerusalem will please God's people there.
32
MOV : എന്നു നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെയും ആത്മാവിന്റെ സ്നേഹത്തെയും ഓർപ്പിച്ചു ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
KJV : That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
YLT : that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
RV : that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
RSV : so that by God's will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
ASV : that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
ESV : so that by God's will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
ERVEN : Then, if God wants me to, I will come to you. I will come with joy, and together you and I will have a time of rest.
33
MOV : സമാധാനത്തിന്റെ ദൈവം നിങ്ങളെല്ലാവരോടും കൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ. ആമേൻ.
KJV : Now the God of peace [be] with you all. Amen.
YLT : and the God of the peace [be] with you all. Amen.
RV : Now the God of peace be with you all. Amen.
RSV : The God of peace be with you all. Amen.
ASV : Now the God of peace be with you all. Amen.
ESV : May the God of peace be with you all. Amen.
ERVEN : The God who gives peace be with you all. Amen.
×

Alert

×