Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 10 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 10 Verses

1
MOV : സഹോദരന്മാരേ, അവർ രക്ഷിക്കപ്പെടേണം എന്നു തന്നേ എന്റെ ഹൃദയവാഞ്ഛയും അവർക്കുവേണ്ടി ദൈവത്തൊടുള്ള യാചനയും ആകുന്നു.
KJV : Brethren, my heart’s desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
YLT : Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that [is] to God for Israel, is -- for salvation;
RV : Brethren, my heart-s desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
RSV : Brethren, my heart's desire and prayer to God for them is that they may be saved.
ASV : Brethren, my hearts desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
ESV : Brothers, my heart's desire and prayer to God for them is that they may be saved.
ERVEN : Brothers and sisters, what I want most is for all the people of Israel to be saved. That is my prayer to God.
2
MOV : അവർ പരിജ്ഞാനപ്രകാരമല്ലെങ്കിലും ദൈവത്തെ സംബന്ധിച്ചു എരിവുള്ളവർ എന്നു ഞാൻ അവർക്കു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
KJV : For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
YLT : for I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge,
RV : For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
RSV : I bear them witness that they have a zeal for God, but it is not enlightened.
ASV : For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
ESV : I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
ERVEN : I can say this about them: They really try hard to follow God, but they don't know the right way.
3
MOV : അവർ ദൈവത്തിന്റെ നീതി അറിയാതെ സ്വന്ത നീതി സ്ഥാപിപ്പാൻ അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടു ദൈവത്തിന്റെ നീതിക്കു കീഴ്പെട്ടില്ല.
KJV : For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
YLT : for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.
RV : For being ignorant of God-s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
RSV : For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness.
ASV : For being ignorant of Gods righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
ESV : For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness.
ERVEN : They did not know the way that God makes people right with him. And they tried to make themselves right in their own way. So they did not accept God's way of making people right.
4
MOV : വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവന്നും നീതി ലഭിപ്പാൻ ക്രിസ്തു ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ അവസാനം ആകുന്നു.
KJV : For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth.
YLT : For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,
RV : For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
RSV : For Christ is the end of the law, that every one who has faith may be justified.
ASV : For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
ESV : For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
ERVEN : Christ ended the law so that everyone who believes in him is made right with God.
5
MOV : ന്യായപ്രമാണത്താലുള്ള നീതി സംബന്ധിച്ചു: “അതു ചെയ്ത മനുഷ്യൻ അതിനാൽ ജീവിക്കും” എന്നു മോശെ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
KJV : For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
YLT : for Moses doth describe the righteousness that [is] of the law, that, `The man who did them shall live in them,`
RV : For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
RSV : Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on the law shall live by it.
ASV : For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
ESV : For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them.
ERVEN : Moses writes about being made right by following the law. He says, "The person who obeys these laws is the one who will have life through them."
6
MOV : വിശ്വാസത്താലുള്ള നീതിയോ ഇവ്വണ്ണം പറയുന്നു: “ക്രിസ്തുവിനെ ഇറക്കേണം എന്നു വിചാരിച്ചു ആർ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ കയറും എന്നോ,
KJV : But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down [from above:])
YLT : and the righteousness of faith doth thus speak: `Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,` that is, Christ to bring down?
RV : But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
RSV : But the righteousness based on faith says, Do not say in your heart, "Who will ascend into heaven?" (that is, to bring Christ down)
ASV : But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
ESV : But the righteousness based on faith says, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'"(that is, to bring Christ down)
ERVEN : But this is what the Scriptures say about being made right through faith: "Don't say to yourself, 'Who will go up into heaven?'" (This means "Who will go up to heaven to get Christ and bring him down to earth?")
7
MOV : ക്രിസ്തുവിനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു കയറ്റേണം എന്നു വിചാരിച്ചു ആർ പാതാളത്തിൽ ഇറങ്ങും എന്നോ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പറയരുതു.”
KJV : Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
YLT : or, `Who shall go down to the abyss,` that is, Christ out of the dead to bring up.
RV : or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead.)
RSV : or "Who will descend into the abyss?" (that is, to bring Christ up from the dead).
ASV : or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.)
ESV : or "'Who will descend into the abyss?'"(that is, to bring Christ up from the dead).
ERVEN : "And don't say, 'Who will go down into the world below?'" (This means "Who will go down to get Christ and bring him up from death?")
8
MOV : എന്നാൽ അതു എന്തു പറയുന്നു? “വചനം നിനക്കു സമീപമായി നിന്റെ വായിലും നിന്റെ ഹൃദയത്തിലും ഇരിക്കുന്നു;” അതു ഞങ്ങൾ പ്രസംഗിക്കുന്ന വിശ്വാസ വചനം തന്നേ.
KJV : But what saith it? The word is nigh thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
YLT : But what doth it say? `Nigh thee is the saying -- in thy mouth, and in thy heart:` that is, the saying of the faith, that we preach;
RV : But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
RSV : But what does it say? The word is near you, on your lips and in your heart (that is, the word of faith which we preach);
ASV : But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
ESV : But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith that we proclaim);
ERVEN : This is what the Scripture says: "God's teaching is near you; it is in your mouth and in your heart." It is the teaching of faith that we tell people.
9
MOV : യേശുവിനെ കർത്താവു എന്നു വായികൊണ്ടു ഏറ്റുപറകയും ദൈവം അവനെ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു എന്നു ഹൃദയംകൊണ്ടു വിശ്വസിക്കയും ചെയ്താൽ നീ രക്ഷിക്കപ്പെടും.
KJV : That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
YLT : that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,
RV : because if thou shalt confess with thy mouth Jesus {cf15i as} Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
RSV : because, if you confess with your lips that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
ASV : because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
ESV : because, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
ERVEN : If you openly say, "Jesus is Lord" and believe in your heart that God raised him from death, you will be saved.
10
MOV : ഹൃദയം കൊണ്ടു നീതിക്കായി വിശ്വസിക്കയും വായികൊണ്ടു രക്ഷെക്കായി ഏറ്റുപറകയും ചെയ്യുന്നു.
KJV : For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
YLT : for with the heart doth [one] believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;
RV : for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
RSV : For man believes with his heart and so is justified, and he confesses with his lips and so is saved.
ASV : for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
ESV : For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved.
ERVEN : Yes, we believe in Jesus deep in our hearts, and so we are made right with God. And we openly say that we believe in him, and so we are saved.
11
MOV : “അവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ ഒരുത്തനും ലജ്ജിച്ചു പോകയില്ല” എന്നു തിരുവെഴുത്തിൽ അരുളിച്ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
KJV : For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
YLT : for the Writing saith, `Every one who is believing on him shall not be ashamed,`
RV : For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
RSV : The scripture says, "No one who believes in him will be put to shame."
ASV : For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
ESV : For the Scripture says, "Everyone who believes in him will not be put to shame."
ERVEN : Yes, the Scriptures say, "Anyone who trusts in him will never be disappointed."
12
MOV : യെഹൂദൻ എന്നും യവനൻ എന്നും വ്യത്യാസമില്ല; എല്ലാവർക്കും കർത്താവു ഒരുവൻ തന്നേ; അവൻ തന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്ന എല്ലാവർക്കും നൽകുവാന്തക്കവണ്ണം സമ്പന്നൻ ആകുന്നു.
KJV : For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
YLT : for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all [is] rich to all those calling upon Him,
RV : For there is no distinction between Jew and Greek: for the same {cf15i Lord} is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
RSV : For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all and bestows his riches upon all who call upon him.
ASV : For there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
ESV : For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all, bestowing his riches on all who call on him.
ERVEN : It says this because there is no difference between those who are Jews and those who are not. The same Lord is the Lord of all people. And he richly blesses everyone who looks to him for help.
13
MOV : “കർത്താവിന്റെ നാമത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്ന ഏവനും രക്ഷിക്കപ്പെടും” എന്നുണ്ടല്ലോ.
KJV : For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
YLT : for every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.`
RV : for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
RSV : For, "every one who calls upon the name of the Lord will be saved."
ASV : for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
ESV : For "everyone who calls on the name of the Lord will be saved."
ERVEN : Yes, "everyone who trusts in the Lord God will be saved."
14
MOV : എന്നാൽ അവർ വിശ്വസിക്കാത്തവനെ എങ്ങനെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കും? അവർ കേട്ടിട്ടില്ലാത്തവനിൽ എങ്ങനെ വിശ്വസിക്കും? പ്രസംഗിക്കുന്നവൻ ഇല്ലാതെ എങ്ങനെ കേൾക്കും?
KJV : How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
YLT : How then shall they call upon [him] in whom they did not believe? and how shall they believe [on him] of whom they did not hear? and how shall they hear apart from one preaching?
RV : How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
RSV : But how are men to call upon him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard? And how are they to hear without a preacher?
ASV : How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
ESV : But how are they to call on him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard? And how are they to hear without someone preaching?
ERVEN : But before people can pray to the Lord for help, they must believe in him. And before they can believe in the Lord, they must hear about him. And for anyone to hear about the Lord, someone must tell them.
15
MOV : ആരും അയക്കാതെ എങ്ങനെ പ്രസംഗിക്കും? “നന്മ സുവിശേഷിക്കുന്നവരുടെ കാൽ എത്ര മനോഹരം” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
KJV : And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
YLT : and how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, `How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!`
RV : and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
RSV : And how can men preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who preach good news!"
ASV : and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
ESV : And how are they to preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who preach the good news!"
ERVEN : And before anyone can go and tell them, they must be sent. As the Scriptures say, "How wonderful it is to see someone coming to tell good news."
16
MOV : എങ്കിലും എല്ലാവരും സുവിശേഷം അനുസരിച്ചിട്ടില്ല: “കർത്താവേ, ഞങ്ങൾ കേൾപ്പിച്ചതു ആർ വിശ്വസിച്ചു” എന്നു യെശയ്യാവു പറയുന്നുവല്ലോ.
KJV : But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
YLT : But they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, `Lord, who did give credence to our report?`
RV : But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
RSV : But they have not all obeyed the gospel; for Isaiah says, "Lord, who has believed what he has heard from us?"
ASV : But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
ESV : But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed what he has heard from us?"
ERVEN : But not all the people accepted that good news. Isaiah said, "Lord, who believed what we told them?"
17
MOV : ആകയാൽ വിശ്വാസം കേൾവിയാലും കേൾവി ക്രിസ്തുവിന്റെ വചനത്താലും വരുന്നു.
KJV : So then faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God.
YLT : so then the faith [is] by a report, and the report through a saying of God,
RV : So belief {cf15i cometh} of hearing, and hearing by the word of Christ.
RSV : So faith comes from what is heard, and what is heard comes by the preaching of Christ.
ASV : So belief cometh of hearing, and hearing by the word of Christ.
ESV : So faith comes from hearing, and hearing through the word of Christ.
ERVEN : So faith comes from hearing the Good News. And people hear the Good News when someone tells them about Christ.
18
MOV : എന്നാൽ അവർ കേട്ടില്ലയോ എന്നു ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു. കേട്ടിരിക്കുന്നു നിശ്ചയം: “അവരുടെ നാദം സർവ്വ ഭൂമിയിലും അവരുടെ വചനം ഭൂതലത്തിന്റെ അറ്റത്തോളവും പരന്നു.”
KJV : But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
YLT : but I say, Did they not hear? yes, indeed -- `to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.`
RV : But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
RSV : But I ask, have they not heard? Indeed they have; for "Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world."
ASV : But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
ESV : But I ask, have they not heard? Indeed they have, for "Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world."
ERVEN : But I ask, "Did people not hear the Good News?" Yes, they heard—as the Scriptures say, "Their voices went out all around the world. Their words went everywhere in the world."
19
MOV : എന്നാൽ യിസ്രായേൽ ഗ്രഹിച്ചില്ലയോ എന്നു ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു. “ജനമല്ലാത്തവരെക്കൊണ്ടു ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എരിവു വരുത്തും; മൂഡജാതിയെക്കൊണ്ടു നിങ്ങൾക്കു കോപം ജനിപ്പിക്കും” എന്നു ഒന്നാമതു മോശെ പറയുന്നു.
KJV : But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.
YLT : But I say, Did not Israel know? first Moses saith, `I will provoke you to jealousy by [that which is] not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,`
RV : But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.
RSV : Again I ask, did Israel not understand? First Moses says, "I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry."
ASV : But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.
ESV : But I ask, did Israel not understand? First Moses says, "I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry."
ERVEN : Again I ask, "Did the people of Israel not understand?" Yes, they did understand. First, Moses says this for God: "I will use those who are not really a nation to make you jealous. I will use a nation that does not understand to make you angry."
20
MOV : യെശയ്യാവോ: “എന്നെ അന്വേഷിക്കാത്തവർ എന്നെ കണ്ടെത്തി; എന്നെ ചോദിക്കാത്തവർക്കു ഞാൻ പ്രത്യക്ഷനായി” എന്നു ധൈര്യത്തോടെ പറയുന്നു.
KJV : But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
YLT : and Isaiah is very bold, and saith, `I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;`
RV : And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
RSV : Then Isaiah is so bold as to say, "I have been found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me."
ASV : And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
ESV : Then Isaiah is so bold as to say, "I have been found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me."
ERVEN : Then Isaiah is bold enough to say this for God: "The people who were not looking for me— they are the ones who found me. I showed myself to those who did not ask for me."
21
MOV : യിസ്രായേലിനെക്കുറിച്ചോ: “അനുസരിക്കാത്തതും മറുത്തുപറയുന്നതുമായ ജനത്തിങ്കലേക്കു ഞാൻ ഇടവിടാതെ കൈനീട്ടി” എന്നു അവൻ പറയുന്നു.
KJV : But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
YLT : and unto Israel He saith, `All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.`
RV : But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
RSV : But of Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people."
ASV : But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
ESV : But of Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people."
ERVEN : But about the people of Israel God says, "All day long I stood ready to accept those people, but they are stubborn and refuse to obey me."
×

Alert

×