Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 2 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 2 Verses

1
MOV : എഫെസൊസിലെ സഭയുടെ ദൂതന്നു എഴുതുക: ഏഴു നക്ഷത്രം വലങ്കയ്യിൽ പിടിച്ചും കൊണ്ടു ഏഴു പൊൻനിലവിളക്കുകളുടെ നടുവിൽ നടക്കുന്നവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു:
KJV : {SCJ}Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; {SCJ.}
YLT : `To the messenger of the Ephesian assembly write: These things saith he who is holding the seven stars in his right hand, who is walking in the midst of the seven lamp-stands -- the golden:
RV : To the angel of the church in Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, he that walketh in the midst of the seven golden candlesticks:
RSV : "To the angel of the church in Ephesus write: `The words of him who holds the seven stars in his right hand, who walks among the seven golden lampstands.
ASV : To the angel of the church in Ephesus write: These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, he that walketh in the midst of the seven golden candlesticks:
ESV : "To the angel of the church in Ephesus write: 'The words of him who holds the seven stars in his right hand, who walks among the seven golden lampstands.
ERVEN : "Write this to the angel of the church in Ephesus: "Here is a message from the one who holds the seven stars in his right hand and walks among the seven golden lampstands.
2
MOV : ഞാൻ നിന്റെ പ്രവൃത്തിയും പ്രയത്നവും സഹിഷ്ണതയും കൊള്ളരുതാത്തവരെ നിനക്കു സഹിച്ചുകൂടാത്തതും അപ്പൊസ്തലന്മാരല്ലാതിരിക്കെ തങ്ങൾ അപ്പൊസ്തലന്മാർ എന്നു പറയുന്നവരെ നീ പരീക്ഷിച്ചു കള്ളന്മാർ എന്നു കണ്ടതും,
KJV : {SCJ}I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: {SCJ.}
YLT : I have known thy works, and thy labour, and thy endurance, and that thou art not able to bear evil ones, and that thou hast tried those saying themselves to be apostles and are not, and hast found them liars,
RV : I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them which call themselves apostles, and they are not, and didst find them false;
RSV : "`I know your works, your toil and your patient endurance, and how you cannot bear evil men but have tested those who call themselves apostles but are not, and found them to be false;
ASV : I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them that call themselves apostles, and they are not, and didst find them false;
ESV : "'I know your works, your toil and your patient endurance, and how you cannot bear with those who are evil, but have tested those who call themselves apostles and are not, and found them to be false.
ERVEN : "I know what you do, how hard you work and never give up. I know that you don't accept evil people. You have tested those who say they are apostles but are not. You found that they are liars.
3
MOV : നിനക്കു സഹിഷ്ണതയുള്ളതും എന്റെ നാമംനിമിത്തം നീ സഹിച്ചതും തളന്നുപോകാഞ്ഞതും ഞാൻ അറിയുന്നു.
KJV : {SCJ}And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted. {SCJ.}
YLT : and thou didst bear, and hast endurance, and because of my name hast toiled, and hast not been weary.
RV : and thou hast patience and didst bear for my name-s sake, and hast not grown weary.
RSV : I know you are enduring patiently and bearing up for my name's sake, and you have not grown weary.
ASV : and thou hast patience and didst bear for my names sake, and hast not grown weary.
ESV : I know you are enduring patiently and bearing up for my name's sake, and you have not grown weary.
ERVEN : You never stop trying. You have endured troubles for my name and have not given up.
4
MOV : എങ്കിലും നിന്റെ ആദ്യസ്നേഹം വിട്ടുകളഞ്ഞു എന്നു ഒരു കുറ്റം നിന്നെക്കുറിച്ചു പറവാനുണ്ടു.
KJV : {SCJ}Nevertheless I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love. {SCJ.}
YLT : `But I have against thee: That thy first love thou didst leave!
RV : But I have {cf15i this} against thee, that thou didst leave thy first love.
RSV : But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.
ASV : But I have this against thee, that thou didst leave thy first love.
ESV : But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.
ERVEN : "But I have this against you: You have left the love you had in the beginning.
5
MOV : നീ ഏതിൽനിന്നു വീണിരിക്കുന്നു എന്നു ഓർത്തു മാനസാന്തരപ്പെട്ടു ആദ്യത്തെ പ്രവൃത്തി ചെയ്ക; അല്ലാഞ്ഞാൽ ഞാൻ വരികയും നീ മാനസാന്തരപ്പെടാഞ്ഞാൽ നിന്റെ നിലവിളക്കു അതിന്റെ നിലയിൽനിന്നു നീക്കുകയും ചെയ്യും.
KJV : {SCJ}Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. {SCJ.}
YLT : remember, then, whence thou hast fallen, and reform, and the first works do; and if not, I come to thee quickly, and will remove thy lamp-stand from its place -- if thou mayest not reform;
RV : Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.
RSV : Remember then from what you have fallen, repent and do the works you did at first. If not, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.
ASV : Remember therefore whence thou art fallen, and repent and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.
ESV : Remember therefore from where you have fallen; repent, and do the works you did at first. If not, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.
ERVEN : So remember where you were before you fell. Change your hearts and do what you did at first. If you don't change, I will come to you and remove your lampstand from its place.
6
MOV : എങ്കിലും നിക്കൊലാവ്യരുടെ നടപ്പു നീ പകെക്കുന്നു എന്നൊരു നന്മ നിനക്കുണ്ടു.
KJV : {SCJ}But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate. {SCJ.}
YLT : but this thou hast, that thou dost hate the works of the Nicolaitans, that I also hate.
RV : But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate.
RSV : Yet this you have, you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.
ASV : But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate.
ESV : Yet this you have: you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.
ERVEN : But there is something you do that is right—you hate the things that the Nicolaitans do. I also hate what they do.
7
MOV : അതു ഞാനും പകെക്കുന്നു. ആത്മാവു സഭകളോടു പറയുന്നതു എന്തെന്നു ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ. ജയിക്കുന്നവന്നു ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ പരദീസയിൽ ഉള്ള ജീവവൃക്ഷത്തിന്റെ ഫലം തിന്മാൻ കൊടുക്കും.
KJV : {SCJ}He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. {SCJ.}
YLT : He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: To him who is overcoming -- I will give to him to eat of the tree of life that is in the midst of the paradise of God.
RV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.
RSV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who conquers I will grant to eat of the tree of life, which is in the paradise of God.'
ASV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.
ESV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers I will grant to eat of the tree of life, which is in the paradise of God.'
ERVEN : "Everyone who hears this should listen to what the Spirit says to the churches. To those who win the victory, I will give the right to eat the fruit from the tree of life, which is in God's paradise.
8
MOV : സ്മൂർന്നയിലെ സഭയുടെ ദൂതന്നു എഴുതുക: മരിച്ചവനായിരുന്നു വീണ്ടും ജീവിക്കയും ചെയ്ത ആദ്യനും അന്ത്യനുമായവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു:
KJV : {SCJ}And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; {SCJ.}
YLT : `And to the messenger of the assembly of the Smyrneans write: These things saith the First and the Last, who did become dead and did live;
RV : And to the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and lived {cf15i again}:
RSV : "And to the angel of the church in Smyrna write: `The words of the first and the last, who died and came to life.
ASV : And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived again:
ESV : "And to the angel of the church in Smyrna write: 'The words of the first and the last, who died and came to life.
ERVEN : "Write this to the angel of the church in Smyrna: "Here is a message from the one who is the First and the Last, the one who died and came to life again.
9
MOV : ഞാൻ നിന്റെ കഷ്ടതയും ദാരിദ്ര്യവും — നീ ധനവാനാകുന്നു താനും — തങ്ങൾ യെഹൂദർ എന്നു പറയുന്നുവെങ്കിലും യെഹൂദരല്ല, സാത്താന്റെ പള്ളിക്കാരായവരുടെ ദൂഷണവും അറിയുന്നു.
KJV : {SCJ}I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and [I know] the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but [are] the synagogue of Satan. {SCJ.}
YLT : I have known thy works, and tribulation, and poverty -- yet thou art rich -- and the evil-speaking of those saying themselves to be Jews, and are not, but [are] a synagogue of the Adversary.
RV : I know thy tribulation, and thy poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them which say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan.
RSV : "`I know your tribulation and your poverty (but you are rich) and the slander of those who say that they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
ASV : I know thy tribulation, and thy poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them that say they are Jews, and they art not, but are a synagogue of Satan.
ESV : "'I know your tribulation and your poverty ( but you are rich) and the slander of those who say that they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
ERVEN : "I know your troubles, and I know that you are poor, but really you are rich! I know the insults you have suffered from people who say they are Jews. But they are not true Jews. They are a group that belongs to Satan.
10
MOV : നീ സഹിപ്പാനുള്ളതു പേടിക്കേണ്ടാ; നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നു പിശാചു നിങ്ങളിൽ ചിലരെ തടവിൽ ആക്കുവാൻ പോകുന്നു; പത്തു ദിവസം നിങ്ങൾക്കു ഉപദ്രവം ഉണ്ടാകും; മരണ പര്യന്തം വിശ്വസ്തനായിരിക്ക; എന്നാൽ ഞാൻ ജീവ കിരീടം നിനക്കു തരും.
KJV : {SCJ}Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast [some] of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. {SCJ.}
YLT : `Be not afraid of the things that thou art about to suffer; lo, the devil is about to cast of you to prison, that ye may be tried, and ye shall have tribulation ten days; become thou faithful unto death, and I will give to thee the crown of the life.
RV : Fear not the things which thou art about to suffer: behold, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
RSV : Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and for ten days you will have tribulation. Be faithful unto death, and I will give you the crown of life.
ASV : Fear not the things which thou art about to suffer: behold, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
ESV : Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and for ten days you will have tribulation. Be faithful unto death, and I will give you the crown of life.
ERVEN : Don't be afraid of what will happen to you. I tell you, the devil will put some of you in prison. He will do this to test you. You will suffer for ten days, but be faithful, even if you have to die. If you continue to be faithful, I will give you the crown of life.
11
MOV : ആത്മാവു സഭകളോടു പറയുന്നതു എന്തെന്നു ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ. ജയിക്കുന്നവന്നു രണ്ടാം മരണത്താൽ ദോഷം വരികയില്ല.
KJV : {SCJ}He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. {SCJ.}
YLT : He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: He who is overcoming may not be injured of the second death.
RV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death.
RSV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who conquers shall not be hurt by the second death.'
ASV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death.
ESV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. The one who conquers will not be hurt by the second death.'
ERVEN : "Everyone who hears this should listen to what the Spirit says to the churches. Those who win the victory will not be hurt by the second death.
12
MOV : പെർഗ്ഗമൊസിലെ സഭയുടെ ദൂതന്നു എഴുതുക: മൂർച്ചയേറിയ ഇരുവായ്ത്തലവാൾ ഉള്ളവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു:
KJV : {SCJ}And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; {SCJ.}
YLT : `And to the messenger of the assembly in Pergamos write: These things saith he who is having the sharp two-edged sword:
RV : And to the angel of the church in Pergamum write; These things saith he that hath the sharp two-edged sword:
RSV : "And to the angel of the church in Pergamum write: `The words of him who has the sharp two-edged sword.
ASV : and to the angel of the church in Pergamum write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword:
ESV : "And to the angel of the church in Pergamum write: 'The words of him who has the sharp two-edged sword.
ERVEN : "Write this to the angel of the church in Pergamum: "Here is a message from the one who has the sharp two-edged sword.
13
MOV : നീ എവിടെ പാർക്കുന്നു എന്നും അതു സാത്താന്റെ സിംഹാസനം ഉള്ളേടം എന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു; നീ എന്റെ നാമം മുറുകെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ, സാത്താൻ പാർക്കുന്നേടത്തു തന്നേ, എന്റെ സാക്ഷിയും വിശ്വസ്തനുമായ അന്തിപ്പാസിനെ കൊന്ന കാലത്തുപോലും നീ എങ്കലുള്ള വിശ്വാസം നിഷേധിച്ചിട്ടില്ല.
KJV : {SCJ}I know thy works, and where thou dwellest, [even] where Satan’s seat [is:] and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas [was] my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. {SCJ.}
YLT : I have known thy works, and where thou dost dwell -- where the throne of the Adversary [is] -- and thou dost hold fast my name, and thou didst not deny my faith, even in the days in which Antipas [was] my faithful witness, who was put to death beside you, where the Adversary doth dwell.
RV : I know where thou dwellest, {cf15i even} where Satan-s throne is: and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth.
RSV : "`I know where you dwell, where Satan's throne is; you hold fast my name and you did not deny my faith even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.
ASV : I know where thou dwellest, even where Satans throne is; and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth.
ESV : "'I know where you dwell, where Satan's throne is. Yet you hold fast my name, and you did not deny my faith even in the days of Antipas my faithful witness, who was killed among you, where Satan dwells.
ERVEN : "I know where you live. You live where Satan has his throne, but you are true to me. You did not refuse to tell about your faith in me even during the time of Antipas. Antipas was my faithful witness who was killed in your city, the city where Satan lives.
14
MOV : എങ്കിലും നിന്നെക്കുറിച്ചു കുറഞ്ഞോരു കുറ്റം പറവാൻ ഉണ്ടു; യിസ്രായേൽമക്കൾ വിഗ്രഹാർപ്പിതം തിന്നേണ്ടതിന്നും ദുർന്നടപ്പു ആചരിക്കേണ്ടതിന്നും അവരുടെ മുമ്പിൽ ഇടർച്ചവെപ്പാൻ ബാലാക്കിന്നു ഉപദേശിച്ചുകൊടുത്ത ബിലെയാമിന്റെ ഉപദേശം പിടിച്ചിരിക്കുന്നവർ അവിടെ നിനക്കുണ്ടു.
KJV : {SCJ}But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. {SCJ.}
YLT : `But I have against thee a few things: That thou hast there those holding the teaching of Balaam, who did teach Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol-sacrifices, and to commit whoredom;
RV : But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
RSV : But I have a few things against you: you have some there who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, that they might eat food sacrificed to idols and practice immorality.
ASV : But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
ESV : But I have a few things against you: you have some there who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, so that they might eat food sacrificed to idols and practice sexual immorality.
ERVEN : "But I have a few things against you. You have people there who follow the teaching of Balaam. Balaam taught Balak how to make the people of Israel sin. They sinned by eating food offered to idols and by committing sexual sins.
15
MOV : അവ്വണ്ണം നിക്കൊലാവ്യരുടെ ഉപദേശം കൈക്കൊള്ളുന്നവർ നിനക്കും ഉണ്ടു.
KJV : {SCJ}So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. {SCJ.}
YLT : so hast thou, even thou, those holding the teaching of the Nicolaitans -- which thing I hate.
RV : So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner.
RSV : So you also have some who hold the teaching of the Nicolaitans.
ASV : So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner.
ESV : So also you have some who hold the teaching of the Nicolaitans.
ERVEN : It is the same in your group. You have people who follow the teaching of the Nicolaitans.
16
MOV : ആകയാൽ മാനസാന്തരപ്പെടുക; അല്ലാഞ്ഞാൽ ഞാൻ വേഗത്തിൽ വന്നു എന്റെ വായിലെ വാളുകൊണ്ടു അവരോടു പോരാടും.
KJV : {SCJ}Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. {SCJ.}
YLT : `Reform! and if not, I come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
RV : Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
RSV : Repent then. If not, I will come to you soon and war against them with the sword of my mouth.
ASV : Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
ESV : Therefore repent. If not, I will come to you soon and war against them with the sword of my mouth.
ERVEN : So change your hearts! If you don't change, I will come to you quickly and fight against these people with the sword that comes out of my mouth.
17
MOV : ആത്മാവു സഭകളോടു പറയുന്നതു എന്തെന്നു ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ. ജയിക്കുന്നവന്നു ഞാൻ മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന മന്ന കൊടുക്കും; ഞാൻ അവന്നു വെള്ളക്കല്ലും, ലഭിക്കുന്നവനല്ലാതെ ആരും അറിയാത്തതും ആ കല്ലിന്മേൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതുമായ പുതിയ പേരും കൊടുക്കും.
KJV : {SCJ}He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth [it.] {SCJ.}
YLT : He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: To him who is overcoming, I will give to him to eat from the hidden manna, and will give to him a white stone, and upon the stone a new name written, that no one knew except him who is receiving [it].
RV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and upon the stone a new name written, which no one knoweth but he that receiveth it.
RSV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who conquers I will give some of the hidden manna, and I will give him a white stone, with a new name written on the stone which no one knows except him who receives it.'
ASV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and upon the stone a new name written, which no one knoweth but he that receiveth it.
ESV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers I will give some of the hidden manna, and I will give him a white stone, with a new name written on the stone that no one knows except the one who receives it.'
ERVEN : "Everyone who hears this should listen to what the Spirit says to the churches! "I will give the hidden manna to everyone who wins the victory. I will also give each one a white stone that has a new name written on it. And no one will know this name except the one who gets the stone.
18
MOV : തുയഥൈരയിലെ സഭയുടെ ദൂതന്നു എഴുതുക: അഗ്നിജ്വാലെക്കു ഒത്ത കണ്ണും വെള്ളോട്ടിന്നു സദൃശമായ കാലും ഉള്ള ദൈവപുത്രൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു:
KJV : {SCJ}And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet [are] like fine brass; {SCJ.}
YLT : `And to the messenger of the assembly of Thyatira write: These things saith the Son of God, who is having his eyes as a flame of fire, and his feet like to fine brass;
RV : And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:
RSV : "And to the angel of the church in Thyatira write: `The words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and whose feet are like burnished bronze.
ASV : And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:
ESV : "And to the angel of the church in Thyatira write: 'The words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and whose feet are like burnished bronze.
ERVEN : "Write this to the angel of the church in Thyatira: "Here is a message from the Son of God, the one who has eyes that blaze like fire and feet like shining brass.
19
MOV : ഞാൻ നിന്റെ പ്രവൃത്തിയും നിന്റെ സ്നേഹം, വിശ്വാസം, ശുശ്രൂഷ, സഹിഷ്ണത എന്നിവയും നിന്റെ ഒടുവിലത്തെ പ്രവൃത്തി ആദ്യത്തേതിലും ഏറെയെന്നും അറിയുന്നു.
KJV : {SCJ}I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last [to be] more than the first. {SCJ.}
YLT : I have known thy works, and love, and ministration, and faith, and thy endurance, and thy works -- and the last [are] more than the first.
RV : I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first.
RSV : "`I know your works, your love and faith and service and patient endurance, and that your latter works exceed the first.
ASV : I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first.
ESV : "'I know your works, your love and faith and service and patient endurance, and that your latter works exceed the first.
ERVEN : "I know what you do. I know about your love, your faith, your service, and your patience. I know that you are doing more now than you did at first.
20
MOV : എങ്കിലും താൻ പ്രവാചകി എന്നു പറഞ്ഞു ദുർന്നടപ്പു ആചരിപ്പാനും വിഗ്രഹാർപ്പിതം തിന്മാനും എന്റെ ദാസന്മാരെ ഉപദേശിക്കയും തെറ്റിച്ചുകളകയും ചെയ്യുന്ന ഈസബേൽ എന്ന സ്ത്രീയെ നീ അനുവദിക്കുന്നു എന്നൊരു കുറ്റം നിന്നെക്കുറിച്ചു പറവാൻ ഉണ്ടു.
KJV : {SCJ}Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. {SCJ.}
YLT : `But I have against thee a few things: That thou dost suffer the woman Jezebel, who is calling herself a prophetess, to teach, and to lead astray, my servants to commit whoredom, and idol-sacrifices to eat;
RV : But I have {cf15i this} against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, which calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols.
RSV : But I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess and is teaching and beguiling my servants to practice immorality and to eat food sacrificed to idols.
ASV : But I have this against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, who calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols.
ESV : But I have this against you, that you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess and is teaching and seducing my servants to practice sexual immorality and to eat food sacrificed to idols.
ERVEN : But I have this against you: You let that woman Jezebel do what she wants. She says that she is a prophet, but she is leading my people away with her teaching. Jezebel leads my people to commit sexual sins and to eat food that is offered to idols.
21
MOV : ഞാൻ അവൾക്കു മാനസാന്തരപ്പെടുവാൻ സമയം കൊടുത്തിട്ടും ദുർന്നടപ്പുവിട്ടു മാനസാന്തരപ്പെടുവാൻ അവൾക്കു മനസ്സില്ല.
KJV : {SCJ}And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. {SCJ.}
YLT : and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform;
RV : And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
RSV : I gave her time to repent, but she refuses to repent of her immorality.
ASV : And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
ESV : I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
ERVEN : I have given her time to change her heart and turn away from her sin, but she does not want to change.
22
MOV : ഞാൻ അവളെ കിടപ്പിലും അവളുമായി വ്യഭിചരിക്കുന്നവരെ അവളുടെ നടപ്പു വിട്ടു മാനസാന്തരപ്പെടാതിരുന്നാൽ വലിയ കഷ്ടതയിലും ആക്കിക്കളയും.
KJV : {SCJ}Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. {SCJ.}
YLT : lo, I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great tribulation -- if they may not repent of their works,
RV : Behold, I do cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.
RSV : Behold, I will throw her on a sickbed, and those who commit adultery with her I will throw into great tribulation, unless they repent of her doings;
ASV : Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.
ESV : Behold, I will throw her onto a sickbed, and those who commit adultery with her I will throw into great tribulation, unless they repent of her works,
ERVEN : "So I will throw her on a bed of suffering. And all those who commit adultery with her will suffer greatly. I will do this now if they don't turn away from the things she does.
23
MOV : അവളുടെ മക്കളെയും ഞാൻ കൊന്നുകളയും; ഞാൻ ഉൾപൂവുകളെയും ഹൃദയങ്ങളെയും ആരായുന്നവൻ എന്നു സകലസഭകളും അറിയും; നിങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ഏവർക്കും പകരം ചെയ്യും.
KJV : {SCJ}And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. {SCJ.}
YLT : and her children I will kill in death, and know shall all the assemblies that I am he who is searching reins and hearts; and I will give to you -- to each -- according to your works.
RV : And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.
RSV : and I will strike her children dead. And all the churches shall know that I am he who searches mind and heart, and I will give to each of you as your works deserve.
ASV : And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.
ESV : and I will strike her children dead. And all the churches will know that I am he who searches mind and heart, and I will give to each of you as your works deserve.
ERVEN : I will also kill her followers. Then all the churches will know that I am the one who knows what people feel and think. And I will repay each of you for what you have done.
24
MOV : എന്നാൽ ഈ ഉപദേശം കൈക്കൊള്ളാതെയും അവർ പറയുംപോലെ സാത്താന്റെ ആഴങ്ങൾ അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാതെയും തുയഥൈരയിലെ ശേഷം പേരോടു: വേറൊരു ഭാരം ഞാൻ നിങ്ങളുടെ മേൽ ചുമത്തുന്നില്ല.
KJV : {SCJ}But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. {SCJ.}
YLT : `And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who did not know the depths of the Adversary, as they say; I will not put upon you other burden;
RV : But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, which know not the deep things of Satan, as they say; I cast upon you none other burden.
RSV : But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay upon you any other burden;
ASV : But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.
ESV : But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay on you any other burden.
ERVEN : "But others of you in Thyatira have not followed her teaching. You have not learned the things they call 'Satan's deep secrets.' This is what I say to you: I will not put any other burden on you.
25
MOV : എങ്കിലും നിങ്ങൾക്കുള്ളതു ഞാൻ വരുംവരെ പിടിച്ചുകൊൾവിൻ എന്നു ഞാൻ കല്പിക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}But that which ye have [already] hold fast till I come. {SCJ.}
YLT : but that which ye have -- hold ye, till I may come;
RV : Howbeit that which ye have, hold fast till I come.
RSV : only hold fast what you have, until I come.
ASV : Nevertheless that which ye have, hold fast till I come.
ESV : Only hold fast what you have until I come.
ERVEN : Only hold on to the truth you have until I come.
26
MOV : ജയിക്കയും ഞാൻ കല്പിച്ച പ്രവൃത്തികളെ അവസാനത്തോളം അനുഷ്ഠിക്കയും ചെയ്യുന്നവന്നു എന്റെ പിതാവു എനിക്കു തന്നതുപോലെ ഞാൻ ജാതികളുടെ മേൽ അധികാരം കൊടുക്കും.
KJV : {SCJ}And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: {SCJ.}
YLT : and he who is overcoming, and who is keeping unto the end my works, I will give to him authority over the nations,
RV : And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:
RSV : He who conquers and who keeps my works until the end, I will give him power over the nations,
ASV : And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:
ESV : The one who conquers and who keeps my works until the end, to him I will give authority over the nations,
ERVEN : "I will give power over the nations to all those who win the victory and continue until the end to do what I want.
27
MOV : അവൻ ഇരിമ്പുകോൽകൊണ്ടു അവരെ മേയിക്കും; അവർ കുശവന്റെ പാത്രങ്ങൾപോലെ നുറുങ്ങിപ്പോകും.
KJV : {SCJ}And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. {SCJ.}
YLT : and he shall rule them with a rod of iron -- as the vessels of the potter they shall be broken -- as I also have received from my Father;
RV : and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:
RSV : and he shall rule them with a rod of iron, as when earthen pots are broken in pieces, even as I myself have received power from my Father;
ASV : and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:
ESV : and he will rule them with a rod of iron, as when earthen pots are broken in pieces, even as I myself have received authority from my Father.
ERVEN : They will rule the nations with an iron rod. They will break them to pieces like clay pots.
28
MOV : ഞാൻ അവന്നു ഉദയനക്ഷത്രവും കൊടുക്കും.
KJV : {SCJ}And I will give him the morning star. {SCJ.}
YLT : and I will give to him the morning star.
RV : and I will give him the morning star.
RSV : and I will give him the morning star.
ASV : and I will give him the morning star.
ESV : And I will give him the morning star.
ERVEN : They will have the same power I received from my Father, and I will give them the morning star.
29
MOV : ആത്മാവു സഭകളോടു പറയുന്നതു എന്തെന്നു ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
KJV : {SCJ}He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. {SCJ.}
YLT : He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.
RV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
RSV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'
ASV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
ESV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'
ERVEN : Everyone who hears this should listen to what the Spirit says to the churches.
×

Alert

×