Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 12 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 12 Verses

1
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽ വലിയൊരു അടയാളം കാണായി: സൂര്യനെ അണിഞ്ഞോരു സ്ത്രീ; അവളുടെ കാൽക്കീഴ് ചന്ദ്രനും അവളുടെ തലയിൽ പന്ത്രണ്ടു നക്ഷത്രംകൊണ്ടുള്ള കിരീടവും ഉണ്ടായിരുന്നു.
KJV : And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
YLT : And a great sign was seen in the heaven, a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars,
RV : And a great sign was seen in heaven; a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;
RSV : And a great portent appeared in heaven, a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars;
ASV : And a great sign was seen in heaven: a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;
ESV : And a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
ERVEN : And then a great wonder appeared in heaven: There was a woman who was clothed with the sun, and the moon was under her feet. She had a crown of twelve stars on her head.
2
MOV : അവൾ ഗർഭിണിയായി നോവുകിട്ടി വേദനപ്പെട്ടു നിലവിളിച്ചു.
KJV : And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
YLT : and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth.
RV : and she was with child: and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
RSV : she was with child and she cried out in her pangs of birth, in anguish for delivery.
ASV : and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
ESV : She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.
ERVEN : She was pregnant and cried out with pain because she was about to give birth.
3
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽ മറ്റൊരു അടയാളം കാണായി: ഏഴു തലയും പത്തു കൊമ്പും തലയിൽ ഏഴു രാജമുടിയുമായി തീനിറമുള്ളോരു മഹാസർപ്പം.
KJV : And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
YLT : And there was seen another sign in the heaven, and, lo, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems,
RV : And there was seen another sign in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.
RSV : And another portent appeared in heaven; behold, a great red dragon, with seven heads and ten horns, and seven diadems upon his heads.
ASV : And there was seen another sign in heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.
ESV : And another sign appeared in heaven: behold, a great red dragon, with seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems.
ERVEN : Then another wonder appeared in heaven: There was a giant red dragon there. The dragon had seven heads with a crown on each head. It also had ten horns.
4
MOV : അതിന്റെ വാൽ ആകാശത്തിലെ നക്ഷത്രങ്ങളിൽ മൂന്നിലൊന്നിനെ വലിച്ചുകൂട്ടി ഭൂമിയിലേക്കു എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു. പ്രസവിപ്പാറായ സ്ത്രീ പ്രസവിച്ച ഉടനെ കുട്ടിയെ തിന്നുകളവാൻ മഹാസർപ്പം അവളുടെ മുമ്പിൽ നിന്നു.
KJV : And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
YLT : and his tail doth draw the third of the stars of the heaven, and he did cast them to the earth; and the dragon did stand before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, her child he may devour;
RV : And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was about to be delivered, that when she was delivered he might devour her child.
RSV : His tail swept down a third of the stars of heaven, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bear a child, that he might devour her child when she brought it forth;
ASV : And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child.
ESV : His tail swept down a third of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she bore her child he might devour it.
ERVEN : Its tail swept a third of the stars out of the sky and threw them down to the earth. It stood in front of the woman who was ready to give birth to the baby. It wanted to eat the woman's baby as soon as it was born.
5
MOV : അവൾ സകലജാതികളെയും ഇരിമ്പുകോൽ കൊണ്ടു മേയ്പാനുള്ളോരു ആൺകുട്ടിയെ പ്രസവിച്ചു; കുട്ടി ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കലേക്കും അവന്റെ സിംഹാസനത്തിലേക്കും പെട്ടെന്നു എടുക്കപ്പെട്ടു.
KJV : And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and [to] his throne.
YLT : and she brought forth a male child, who is about to rule all the nations with a rod of iron, and caught away was her child unto God and His throne,
RV : And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne.
RSV : she brought forth a male child, one who is to rule all the nations with a rod of iron, but her child was caught up to God and to his throne,
ASV : And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne.
ESV : She gave birth to a male child, one who is to rule all the nations with a rod of iron, but her child was caught up to God and to his throne,
ERVEN : The woman gave birth to a son, who would rule all the nations with an iron rod. And her child was taken up to God and to his throne.
6
MOV : സ്ത്രീ മരുഭൂമിയിലേക്കു ഓടിപ്പോയി; അവിടെ അവളെ ആയിരത്തിരുനൂറ്ററുപതു ദിവസം പോറ്റേണ്ടതിന്നു ദൈവം ഒരുക്കിയോരു സ്ഥലം അവൾക്കുണ്ടു.
KJV : And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] threescore days.
YLT : and the woman did flee to the wilderness, where she hath a place made ready from God, that there they may nourish her -- days a thousand, two hundred, sixty.
RV : And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
RSV : and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which to be nourished for one thousand two hundred and sixty days.
ASV : And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
ESV : and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for 1,260 days.
ERVEN : The woman ran away into the desert to a place that God had prepared for her. There she would be taken care of for 1260 days.
7
MOV : പിന്നെ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ യുദ്ധം ഉണ്ടായി; മീഖായേലും അവന്റെ ദൂതന്മാരും മഹാസർപ്പത്തോടു പടവെട്ടി; തന്റെ ദൂതന്മാരുമായി മഹാസർപ്പവും പടവെട്ടി ജയിച്ചില്ലതാനും.
KJV : And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
YLT : And there came war in the heaven; Michael and his messengers did war against the dragon, and the dragon did war, and his messengers,
RV : And there was war in heaven: Michael and his angels {cf15i going forth} to war with the dragon; and the dragon warred and his angels;
RSV : Now war arose in heaven, Michael and his angels fighting against the dragon; and the dragon and his angels fought,
ASV : And there was war in heaven: Michael and his angels going forth to war with the dragon; and the dragon warred and his angels;
ESV : Now war arose in heaven, Michael and his angels fighting against the dragon. And the dragon and his angels fought back,
ERVEN : Then there was a war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon. The dragon and its angels fought back,
8
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽ അവരുടെ സ്ഥലം പിന്നെ കണ്ടതുമില്ല.
KJV : And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
YLT : and they did not prevail, nor was their place found any more in the heaven;
RV : And they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.
RSV : but they were defeated and there was no longer any place for them in heaven.
ASV : And they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.
ESV : but he was defeated and there was no longer any place for them in heaven.
ERVEN : but they were not strong enough. The dragon and its angels lost their place in heaven.
9
MOV : ഭൂതലത്തെ മുഴുവൻ തെറ്റിച്ചുകളയുന്ന പിശാചും സാത്താനും എന്ന മഹാസർപ്പമായ പഴയ പാമ്പിനെ ഭൂമിയിലേക്കു തള്ളിക്കളഞ്ഞു; അവന്റെ ദൂതന്മാരെയും അവനോടു കൂടെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു.
KJV : And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
YLT : and the great dragon was cast forth -- the old serpent, who is called `Devil,` and `the Adversary,` who is leading astray the whole world -- he was cast forth to the earth, and his messengers were cast forth with him.
RV : And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.
RSV : And the great dragon was thrown down, that ancient serpent, who is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world -- he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
ASV : And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.
ESV : And the great dragon was thrown down, that ancient serpent, who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world- he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
ERVEN : It was thrown down out of heaven. (This giant dragon is that old snake, the one called the devil or Satan, who leads the whole world into the wrong way.) The dragon and its angels were thrown to the earth.
10
MOV : അപ്പോൾ ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ ഒരു മഹാശബ്ദം പറഞ്ഞുകേട്ടതു: ഇപ്പോൾ നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ രക്ഷയും ശക്തിയും രാജ്യവും അവന്റെ ക്രിസ്തുവിന്റെ ആധിപത്യവും തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു; നമ്മുടെ സഹോദരന്മാരെ രാപ്പകൽ ദൈവ സന്നിധിയിൽ കുറ്റം ചുമത്തുന്ന അപവാദിയെ തള്ളിയിട്ടുകളഞ്ഞുവല്ലോ.
KJV : And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
YLT : And I heard a great voice saying in the heaven, `Now did come the salvation, and the power, and the reign, of our God, and the authority of His Christ, because cast down was the accuser of our brethren, who is accusing them before our God day and night;
RV : And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accuseth them before our God day and night.
RSV : And I heard a loud voice in heaven, saying, "Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, for the accuser of our brethren has been thrown down, who accuses them day and night before our God.
ASV : And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accuseth them before our God day and night.
ESV : And I heard a loud voice in heaven, saying, "Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them day and night before our God.
ERVEN : Then I heard a loud voice in heaven say, "The victory and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have now come. These things have come, because the accuser of our brothers and sisters has been thrown out. He is the one who accused them day and night before our God.
11
MOV : അവർ അവനെ കുഞ്ഞാടിന്റെ രക്തം ഹേതുവായിട്ടും തങ്ങളുടെ സാക്ഷ്യവചനം ഹേതുവായിട്ടും ജയിച്ചു; മരണപര്യന്തം തങ്ങളുടെ പ്രാണനെ സ്നേഹിച്ചതുമില്ല.
KJV : And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
YLT : and they did overcome him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they did not love their life -- unto death;
RV : And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.
RSV : And they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they loved not their lives even unto death.
ASV : And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.
ESV : And they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they loved not their lives even unto death.
ERVEN : They defeated him by the blood sacrifice of the Lamb and by the message of God that they told people. They did not love their lives too much. They were not afraid of death.
12
MOV : ആകയാൽ സ്വർഗ്ഗവും അതിൽ വസിക്കുന്നവരുമായുള്ളോരേ, ആനന്ദിപ്പിൻ; ഭൂമിക്കും സമുദ്രത്തിനും അയ്യോ കഷ്ടം; പിശാചു തനിക്കു അല്പകാലമേയുള്ളു എന്നു അറിഞ്ഞു മഹാക്രോധത്തോടെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ ഇറങ്ങിവന്നിരിക്കുന്നു.
KJV : Therefore rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
YLT : because of this be glad, ye heavens, and those in them who do tabernacle; wo to those inhabiting the land and the sea, because the Devil did go down unto you, having great wrath, having known that he hath little time.`
RV : Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
RSV : Rejoice then, O heaven and you that dwell therein! But woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!"
ASV : Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
ESV : Therefore, rejoice, O heavens and you who dwell in them! But woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!"
ERVEN : So rejoice you heavens and all who live there! But it will be terrible for the earth and sea, because the devil has gone down to you. He is filled with anger. He knows he doesn't have much time."
13
MOV : തന്നെ ഭൂമിയിലേക്കു തള്ളിക്കളഞ്ഞു എന്നു മഹാസർപ്പം കണ്ടിട്ടു ആൺകുട്ടിയെ പ്രസവിച്ചസ്ത്രീയെ ഉപദ്രവിച്ചുതുടങ്ങി.
KJV : And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child. ]
YLT : And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,
RV : And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man {cf15i child}.
RSV : And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had borne the male child.
ASV : And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
ESV : And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
ERVEN : The dragon saw that he had been thrown down to the earth. So he chased the woman who had given birth to the child.
14
MOV : അപ്പോൾ സ്ത്രീക്കു മരുഭൂമിയിൽ തന്റെ സ്ഥലത്തെക്കു പറന്നുപോകേണ്ടതിന്നു വലിയ കഴുകിന്റെ രണ്ടു ചിറകുലഭിച്ചു; അവിടെ അവളെ സർപ്പത്തോടു അകലെ ഒരുകാലവും ഇരുകാലവും അരക്കാലവും പോറ്റി രക്ഷിച്ചു.
KJV : And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
YLT : and there were given to the woman two wings of the great eagle, that she may fly to the wilderness, to her place, where she is nourished a time, and times, and half a time, from the face of the serpent;
RV : And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
RSV : But the woman was given the two wings of the great eagle that she might fly from the serpent into the wilderness, to the place where she is to be nourished for a time, and times, and half a time.
ASV : And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
ESV : But the woman was given the two wings of the great eagle so that she might fly from the serpent into the wilderness, to the place where she is to be nourished for a time, and times, and half a time.
ERVEN : But the woman was given the two wings of a great eagle. Then she could fly to the place that was prepared for her in the desert. There she would be taken care of for three and a half years. There she would be away from the dragon.
15
MOV : സർപ്പം സ്ത്രീയെ ഒഴുക്കിക്കളയേണ്ടതിന്നു അവളുടെ പിന്നാലെ തന്റെ വായിൽ നിന്നു നദിപോലെ വെള്ളം ചാടിച്ചു.
KJV : And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
YLT : and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,
RV : And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
RSV : The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with the flood.
ASV : And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
ESV : The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.
ERVEN : Then the dragon poured water out of its mouth like a river. It poured the water toward the woman so that the flood would carry her away.
16
MOV : എന്നാൽ ഭൂമി സ്ത്രീക്കു തുണനിന്നു; മഹാസർപ്പം വായിൽനിന്നു ചാടിച്ച നദിയെ ഭൂമി വായ്തുറന്നു വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു.
KJV : And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
YLT : and the land did help the woman, and the land did open its mouth and did swallow up the river, that the dragon did cast forth out of his mouth;
RV : And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
RSV : But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon had poured from his mouth.
ASV : And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
ESV : But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon had poured from his mouth.
ERVEN : But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed the river that came from the mouth of the dragon.
17
MOV : മഹാസർപ്പം സ്ത്രീയോടു കോപിച്ചു, ദൈവകല്പന പ്രമാണിക്കുന്നവരും യേശുവിന്റെ സാക്ഷ്യം ഉള്ളവരുമായി അവളുടെ സന്തതിയിൽ ശേഷിപ്പുള്ളവരോടു യുദ്ധം ചെയ്‍വാൻ പുറപ്പെട്ടു; അവൻ കടല്പുറത്തെ മണലിന്മേൽ നിന്നു.
KJV : And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
YLT : and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.
RV : And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, which keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
RSV : Then the dragon was angry with the woman, and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and bear testimony to Jesus. And he stood on the sand of the sea.
ASV : And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
ESV : Then the dragon became furious with the woman and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And he stood on the sand of the sea.
ERVEN : Then the dragon was very angry with the woman. It went away to make war against all her other children. (Her children are those who obey God's commands and have the truth that Jesus taught.)
×

Alert

×