Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 1 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 1 Verses

1
MOV : യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ വെളിപ്പാടു: വേഗത്തിൽ സംഭവിപ്പാനുള്ളതു തന്റെ ദാസന്മാരെ കാണിക്കേണ്ടതിന്നു ദൈവം അതു അവന്നു കൊടുത്തു. അവൻ അതു തന്റെ ദൂതൻ മുഖാന്തരം അയച്ചു തന്റെ ദാസനായ യോഹന്നാന്നു പ്രദർശിപ്പിച്ചു.
KJV : The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John:
YLT : A revelation of Jesus Christ, that God gave to him, to shew to his servants what things it behoveth to come to pass quickly; and he did signify [it], having sent through his messenger to his servant John,
RV : The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to shew unto his servants, {cf15i even} the things which must shortly come to pass: and he sent and signified {cf15i it} by his angel unto his servant John;
RSV : The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants what must soon take place; and he made it known by sending his angel to his servant John,
ASV : The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, even the things which must shortly come to pass: and he sent and signified it by his angel unto his servant John;
ESV : The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants the things that must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,
ERVEN : This is a revelation from Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must happen soon. And Christ sent his angel to show it to his servant John,
2
MOV : അവൻ ദൈവത്തിന്റെ വചനവും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ സാക്ഷ്യവുമായി താൻ കണ്ടതു ഒക്കെയും സാക്ഷീകരിച്ചു.
KJV : Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
YLT : who did testify the word of God, and the testimony of Jesus Christ, as many things also as he did see.
RV : who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, {cf15i even} of all things that he saw.
RSV : who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
ASV : who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw.
ESV : who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
ERVEN : who has told everything he saw. It is the truth that Jesus Christ told him; it is the message from God.
3
MOV : ഈ പ്രവചനത്തിന്റെ വാക്കുകളെ വായിച്ചു കേൾപ്പിക്കുന്നവനും കേൾക്കുന്നവരും അതിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതു പ്രമാണിക്കുന്നവരും ഭാഗ്യവാന്മാർ; സമയം അടുത്തിരിക്കുന്നു.
KJV : Blessed [is] he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time [is] at hand.
YLT : Happy is he who is reading, and those hearing, the words of the prophecy, and keeping the things written in it -- for the time is nigh!
RV : Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things which are written therein: for the time is at hand.
RSV : Blessed is he who reads aloud the words of the prophecy, and blessed are those who hear, and who keep what is written therein; for the time is near.
ASV : Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things that are written therein: for the time is at hand.
ESV : Blessed is the one who reads aloud the words of this prophecy, and blessed are those who hear, and who keep what is written in it, for the time is near.
ERVEN : What a great blessing there is for the person who reads the words of this message from God and for those who hear this message and do what is written in it. There is not much time left.
4
MOV : യോഹന്നാൻ ആസ്യയിലെ ഏഴു സഭകൾക്കും എഴുതുന്നതു: ഇരിക്കുന്നവനും ഇരുന്നവനും വരുന്നവനുമായവങ്കൽ നിന്നും അവന്റെ സിംഹാസനത്തിന്മുമ്പിലുള്ള ഏഴു ആത്മാക്കളുടെ പക്കൽനിന്നും
KJV : John to the seven churches which are in Asia: Grace [be] unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
YLT : John to the seven assemblies that [are] in Asia: Grace to you, and peace, from Him who is, and who was, and who is coming, and from the Seven Spirits that are before His throne,
RV : John to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace, from him which is and which was and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
RSV : John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace from him who is and who was and who is to come, and from the seven spirits who are before his throne,
ASV : John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits that are before his throne;
ESV : John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace from him who is and who was and who is to come, and from the seven spirits who are before his throne,
ERVEN : From John, To the seven churches in the province of Asia: Grace and peace to you from the one who is, who always was, and who is coming; and from the seven spirits before his throne;
5
MOV : വിശ്വസ്തസാക്ഷിയും മരിച്ചവരിൽ ആദ്യജാതനും ഭൂരാജാക്കന്മാർക്കു അധിപതിയും ആയ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽ നിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
KJV : And from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, [and] the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
YLT : and from Jesus Christ, the faithful witness, the first-born out of the dead, and the ruler of the kings of the earth; to him who did love us, and did bathe us from our sins in his blood,
RV : and from Jesus Christ, {cf15i who is} the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood;
RSV : and from Jesus Christ the faithful witness, the first-born of the dead, and the ruler of kings on earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood
ASV : and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood;
ESV : and from Jesus Christ the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of kings on earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood
ERVEN : and from Jesus Christ. Jesus is the faithful witness. He is first among all who will be raised from death. He is the ruler of the kings of the earth. Jesus is the one who loves us and has made us free from our sins with his blood sacrifice.
6
MOV : നമ്മെ സ്നേഹിക്കുന്നവനും നമ്മുടെ പാപം പോക്കി നമ്മെ തന്റെ രക്തത്താൽ വിടുവിച്ചു തന്റെ പിതാവായ ദൈവത്തിന്നു നമ്മെ രാജ്യവും പുരോഹിതന്മാരും ആക്കിത്തീർത്തവനുമായവന്നു എന്നെന്നേക്കും മഹത്വവും ബലവും; ആമേൻ.
KJV : And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen.
YLT : and did make us kings and priests to his God and Father, to him [is] the glory and the power to the ages of the ages! Amen.
RV : and he made us {cf15i to be} a kingdom, {cf15i to be} priests unto his God and Father; to him {cf15i be} the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
RSV : and made us a kingdom, priests to his God and Father, to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
ASV : and he made us to be a kingdom, to be priests unto his God and Father; to him be the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
ESV : and made us a kingdom, priests to his God and Father, to him be glory and dominion forever and ever. Amen.
ERVEN : He made us his kingdom and priests who serve God his Father. To Jesus be glory and power forever and ever! Amen.
7
MOV : ഇതാ, അവൻ മേഘാരൂഢനായി വരുന്നു; ഏതു കണ്ണും, അവനെ കുത്തിത്തുളെച്ചവരും അവനെ കാണും; ഭൂമിയിലെ ഗോത്രങ്ങൾ ഒക്കെയും അവനെച്ചൊല്ലി വിലപിക്കും. ഉവ്വു, ആമേൻ.
KJV : Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they [also] which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
YLT : Lo, he doth come with the clouds, and see him shall every eye, even those who did pierce him, and wail because of him shall all the tribes of the land. Yes! Amen!
RV : Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they which pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.
RSV : Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, every one who pierced him; and all tribes of the earth will wail on account of him. Even so. Amen.
ASV : Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.
ESV : Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him, and all tribes of the earth will wail on account of him. Even so. Amen.
ERVEN : Look, Jesus is coming with the clouds! Everyone will see him, even those who pierced him. All peoples of the earth will cry loudly because of him. Yes, this will happen! Amen.
8
MOV : ഞാൻ അല്ഫയും ഒമേഗയും ആകുന്നു എന്നു ഇരിക്കുന്നവനും ഇരുന്നവനും വരുന്നവനുമായി സർവ്വശക്തിയുള്ള ദൈവമായ കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
KJV : {SCJ}I am Alpha and Omega, the beginning and the ending,{SCJ.} saith the Lord, {SCJ}which is, and which was, and which is to come, the Almighty. {SCJ.}
YLT : `I am the Alpha and the Omega, beginning and end, saith the Lord, who is, and who was, and who is coming -- the Almighty.`
RV : I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, which is and which was and which is to come, the Almighty.
RSV : "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
ASV : I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
ESV : "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is and who was and who is to come, the Almighty."
ERVEN : The Lord God says, "I am the Alpha and the Omega. I am the one who is, who always was, and who is coming. I am the All-Powerful."
9
MOV : നിങ്ങളുടെ സഹോദരനും യേശുവിന്റെ കഷ്ടതയിലും രാജ്യത്തിലും സഹിഷ്ണതയിലും കൂട്ടാളിയുമായ യോഹന്നാൻ എന്ന ഞാൻ ദൈവവചനവും യേശുവിന്റെ സാക്ഷ്യവും നിമിത്തം പത്മൊസ് എന്ന ദ്വീപിൽ ആയിരുന്നു.
KJV : I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
YLT : I, John, who also [am] your brother, and fellow-partner in the tribulation, and in the reign and endurance, of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ;
RV : I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and patience {cf15i which are} in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
RSV : I John, your brother, who share with you in Jesus the tribulation and the kingdom and the patient endurance, was on the island called Patmos on account of the word of God and the testimony of Jesus.
ASV : I John, your brother and partaker with you in tribulation and kingdom and patience which are in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
ESV : I, John, your brother and partner in the tribulation and the kingdom and the patient endurance that are in Jesus, was on the island called Patmos on account of the word of God and the testimony of Jesus.
ERVEN : I am John, your fellow believer. We are together in Jesus, and we share these things: suffering, the kingdom, and patient endurance. I was on the island of Patmos because I was faithful to God's message and to the truth of Jesus.
10
MOV : കർത്തൃദിവസത്തിൽ ഞാൻ ആത്മവിവശനായി:
KJV : I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
YLT : I was in the Spirit on the Lord`s-day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet, saying,
RV : I was in the Spirit on the Lord-s day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet
RSV : I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet
ASV : I was in the Spirit on the Lords day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet
ESV : I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet
ERVEN : On the Lord's Day, the Spirit took control of me. I heard a loud voice behind me that sounded like a trumpet.
11
MOV : നീ കാണുന്നതു ഒരു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതി എഫെസൊസ്, സ്മുർന്നാ; പെർഗ്ഗമൊസ്, തുയഥൈര, സർദ്ദീസ്, ഫിലദെൽഫ്യ, ലവൊദിക്ക്യാ എന്ന ഏഴു സഭകൾക്കും അയക്കുക എന്നിങ്ങനെ കാഹളത്തിന്നൊത്ത ഒരു മഹാനാദം എന്റെ പുറകിൽ കേട്ടു.
KJV : Saying, {SCJ}I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send [it] unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. {SCJ.}
YLT : `I am the Alpha and the Omega, the First and the Last;` and, `What thou dost see, write in a scroll, and send to the seven assemblies that [are] in Asia; to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea.`
RV : saying, What thou seest, write in a book, and send {cf15i it} to the seven churches; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
RSV : saying, "Write what you see in a book and send it to the seven churches, to Ephesus and to Smyrna and to Pergamum and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea."
ASV : saying, What thou seest, write in a book and send it to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
ESV : saying, "Write what you see in a book and send it to the seven churches, to Ephesus and to Smyrna and to Pergamum and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea."
ERVEN : It said, "Write down in a book what you see, and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea."
12
MOV : എന്നോടു സംസാരിച്ച നാദം എന്തു എന്നു കാണ്മാൻ ഞാൻ തിരിഞ്ഞു.
KJV : And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
YLT : And I did turn to see the voice that did speak with me, and having turned, I saw seven golden lamp-stands,
RV : And I turned to see the voice which spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks;
RSV : Then I turned to see the voice that was speaking to me, and on turning I saw seven golden lampstands,
ASV : And I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks;
ESV : Then I turned to see the voice that was speaking to me, and on turning I saw seven golden lampstands,
ERVEN : I turned to see who was talking to me. When I turned, I saw seven golden lampstands.
13
MOV : തിരിഞ്ഞപ്പോൾ ഏഴു പൊൻനിലവിളക്കുകളെയും നിലവിളക്കുകളുടെ നടുവിൽ നിലയങ്കി ധരിച്ചു മാറത്തു പൊൻകച്ച കെട്ടിയവനായി മനുഷ്യപുത്രനോടു സദൃശനായവനെയും കണ്ടു.
KJV : And in the midst of the seven candlesticks [one] like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
YLT : and in the midst of the seven lamp-stands, [one] like to a son of man, clothed to the foot, and girt round at the breast with a golden girdle,
RV : and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
RSV : and in the midst of the lampstands one like a son of man, clothed with a long robe and with a golden girdle round his breast;
ASV : and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
ESV : and in the midst of the lampstands one like a son of man, clothed with a long robe and with a golden sash around his chest.
ERVEN : I saw someone among the lampstands who looked like the Son of Man. He was dressed in a long robe, with a golden sash tied around his chest.
14
MOV : അവന്റെ തലയും തലമുടിയും വെളുത്ത പഞ്ഞിപോലെ ഹിമത്തോളം വെള്ളയും കണ്ണു അഗ്നിജ്വാലെക്കു ഒത്തതും
KJV : His head and [his] hairs [were] white like wool, as white as snow; and his eyes [were] as a flame of fire;
YLT : and his head and hairs white, as if white wool -- as snow, and his eyes as a flame of fire;
RV : And his head and his hair were white as white wool, {cf15i white} as snow; and his eyes were as a flame of fire;
RSV : his head and his hair were white as white wool, white as snow; his eyes were like a flame of fire,
ASV : And his head and his hair were white as white wool, white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
ESV : The hairs of his head were white like wool, as white as snow. His eyes were like a flame of fire,
ERVEN : His head and hair were white like wool— wool that is white as snow. His eyes were like flames of fire.
15
MOV : കാൽ ഉലയിൽ ചുട്ടു പഴുപ്പിച്ച വെള്ളോട്ടിന്നു സദൃശവും അവന്റെ ശബ്ദം പെരുവെള്ളത്തിന്റെ ഇരെച്ചൽപോലെയും ആയിരുന്നു. അവന്റെ വലങ്കയ്യിൽ ഏഴു നക്ഷത്രം ഉണ്ടു;
KJV : And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
YLT : and his feet like to fine brass, as in a furnace having been fired, and his voice as a sound of many waters,
RV : and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.
RSV : his feet were like burnished bronze, refined as in a furnace, and his voice was like the sound of many waters;
ASV : and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.
ESV : his feet were like burnished bronze, refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.
ERVEN : His feet were like brass that glows hot in a furnace. His voice was like the noise of flooding water.
16
MOV : അവന്റെ വായിൽ നിന്നു മൂർച്ചയേറിയ ഇരുവായ്ത്തലയുള്ള വാൾ പുറപ്പെടുന്നു; അവന്റെ മുഖം സൂര്യൻ ശക്തിയോടെ പ്രകാശിക്കുന്നതു പോലെ ആയിരുന്നു.
KJV : And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance [was] as the sun shineth in his strength.
YLT : and having in his right hand seven stars, and out of his mouth a sharp two-edged sword is proceeding, and his countenance [is] as the sun shining in its might.
RV : And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
RSV : in his right hand he held seven stars, from his mouth issued a sharp two-edged sword, and his face was like the sun shining in full strength.
ASV : And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
ESV : In his right hand he held seven stars, from his mouth came a sharp two-edged sword, and his face was like the sun shining in full strength.
ERVEN : He held seven stars in his right hand. A sharp two-edged sword came out of his mouth. He looked like the sun shining at its brightest time.
17
MOV : അവനെ കണ്ടിട്ടു ഞാൻ മരിച്ചവനെപ്പോലെ അവന്റെ കാൽക്കൽ വീണു. അവൻ വലങ്കൈ എന്റെ മേൽ വെച്ചു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ, ഞാൻ ആദ്യനും അന്ത്യനും ജീവനുള്ളവനും ആകുന്നു.
KJV : And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, {SCJ}Fear not; I am the first and the last: {SCJ.}
YLT : And when I saw him, I did fall at his feet as dead, and he placed his right hand upon me, saying to me, `Be not afraid; I am the First and the Last,
RV : And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
RSV : When I saw him, I fell at his feet as though dead. But he laid his right hand upon me, saying, "Fear not, I am the first and the last,
ASV : And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
ESV : When I saw him, I fell at his feet as though dead. But he laid his right hand on me, saying, "Fear not, I am the first and the last,
ERVEN : When I saw him, I fell down at his feet like a dead man. He put his right hand on me and said, "Don't be afraid! I am the First and the Last.
18
MOV : ഞാൻ മരിച്ചവനായിരുന്നു; എന്നാൽ ഇതാ, എന്നെന്നേക്കും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു; മരണത്തിന്റെയും പാതാളത്തിന്റെയും താക്കോൽ എന്റെ കൈവശമുണ്ടു.
KJV : {SCJ}I [am] he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. {SCJ.}
YLT : and he who is living, and I did become dead, and, lo, I am living to the ages of the ages. Amen! and I have the keys of the hades and of the death.
RV : and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades.
RSV : and the living one; I died, and behold I am alive for evermore, and I have the keys of Death and Hades.
ASV : and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades.
ESV : and the living one. I died, and behold I am alive forevermore, and I have the keys of Death and Hades.
ERVEN : I am the one who lives. I was dead, but look, I am alive forever and ever! And I hold the keys of death and Hades.
19
MOV : നീ കണ്ടതും ഇപ്പോൾ ഉള്ളതും ഇനി സംഭവിപ്പാനിരിക്കുന്നതും
KJV : {SCJ}Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; {SCJ.}
YLT : `Write the things that thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to come after these things;
RV : Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;
RSV : Now write what you see, what is and what is to take place hereafter.
ASV : Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;
ESV : Write therefore the things that you have seen, those that are and those that are to take place after this.
ERVEN : So write what you see. Write the things that happen now and the things that will happen later.
20
MOV : എന്റെ വലങ്കയ്യിൽ കണ്ട ഏഴു നക്ഷത്രത്തിന്റെ മർമ്മവും ഏഴു പൊൻനിലവിളക്കിന്റെ വിവരവും എഴുതുക. ഏഴു നക്ഷത്രം ഏഴു സഭകളുടെ ദൂതന്മാരാകുന്നു; ഏഴു നിലവിളക്കു ഏഴു സഭകൾ ആകുന്നു എന്നു കല്പിച്ചു.
KJV : {SCJ}The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. {SCJ.}
YLT : the secret of the seven stars that thou hast seen upon my right hand, and the seven golden lamp-stands: the seven stars are messengers of the seven assemblies, and the seven lamp-stands that thou hast seen are seven assemblies.
RV : the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches.
RSV : As for the mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden lampstands, the seven stars are the angels of the seven churches and the seven lampstands are the seven churches.
ASV : the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches.
ESV : As for the mystery of the seven stars that you saw in my right hand, and the seven golden lampstands, the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.
ERVEN : Here is the hidden meaning of the seven stars that you saw in my right hand and the seven golden lampstands that you saw: The seven lampstands are the seven churches. The seven stars are the angels of the seven churches.
×

Alert

×