1 |
GUV
:
યહોવા મહાન છે, આપણ દેવના નગરમાં અને તેમનાં પવિત્ર પર્વતો પર તેમની ધણી સ્તુતિ થાય છે.
KJV
:
Great [is] the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, [in] the mountain of his holiness.
YLT
:
A Song, a Psalm, by sons of Korah. Great [is] Jehovah, and praised greatly, In the city of our God -- His holy hill.
RV
:
Great is the LORD, and highly to be praised, in the city of our God, in his holy mountain.
RSV
:
A Song. A Psalm of the Sons of Korah. Great is the LORD and greatly to be praised in the city of our God! His holy mountain,
ASV
:
Great is Jehovah, and greatly to be praised, In the city of our God, in his holy mountain.
|
---|
2 |
GUV
:
કેવું સિયોન પર્વતની ઊંચાઇએ આવેલું અતિ સુંદર નગર; આખી પૃથ્વીના આનંદરૂપ, મહાન રાજાનું નગર, સર્વ લોકો જોઇ શકે તેવું, રમ્ય, આનંદરૂપ દ્રશ્ય, કેવું અદૃભૂત છે!
KJV
:
Beautiful for situation, the joy of the whole earth, [is] mount Zion, [on] the sides of the north, the city of the great King.
YLT
:
Beautiful [for] elevation, A joy of all the land, [is] Mount Zion, The sides of the north, the city of a great king.
RV
:
Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is mount Zion, {cf15i on} the sides of the north, the city of the great King.
RSV
:
beautiful in elevation, is the joy of all the earth, Mount Zion, in the far north, the city of the great King.
ASV
:
Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is mount Zion, on the sides of the north, The city of the great King.
|
---|
3 |
GUV
:
તે નગરના મહેલોમાં દેવ આશ્રયની જગા તરીકે ઓળખાય છે.
KJV
:
God is known in her palaces for a refuge.
YLT
:
God in her high places is known for a tower.
|
---|
4 |
GUV
:
પૃથ્વીના સર્વ રાજાઓ એકત્ર થયા, અને એકત્ર થઇ સૌ નગર પર કૂચ કરીને ગયા.
KJV
:
For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
YLT
:
For, lo, the kings met, they passed by together,
|
---|
5 |
GUV
:
જ્યારે તેઓએ તે જોયું ત્યારે તેઓ સૌ વિસ્મય પામી ગયા, ભયથી ગભરાઇ ગયાં તેથી ઝડપથી પાછા ચાલ્યા ગયા.
KJV
:
They saw [it, and] so they marvelled; they were troubled, [and] hasted away.
YLT
:
They have seen -- so they have marvelled, They have been troubled, they were hastened away.
|
---|
6 |
GUV
:
તેમને ભયથી ધ્રુજારી થઇ ગઇ અને પ્રસૂતિની પીડા જેવું કષ્ટ થયું.
KJV
:
Fear took hold upon them there, [and] pain, as of a woman in travail.
YLT
:
Trembling hath seized them there, Pain, as of a travailing woman.
|
---|
7 |
GUV
:
દેવ તમે તેમને બરાબર એવી રીતે ધ્રુજાવ્યા જેમ તમે પૂર્વનાં શકિતશાળી વાયુ વડે તાશીર્શનાં વહાણોને ભાંગી નાંખો છો.
KJV
:
Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
YLT
:
By an east wind Thou shiverest ships of Tarshish.
|
---|
8 |
GUV
:
આપણે દેવની શકિત વિષે સાંભળ્યું છે. આપણે તેને સૈન્યોના યહોવા દેવના નગરમાં, આપણા દેવના નગરમાં, હવે તે આપણે પોતે નિહાળીએ છીએ યરૂશાલેમનું સદાકાળ માટે દેવે સ્થાપન કર્યુ છે.
KJV
:
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
YLT
:
As we have heard, so we have seen, In the city of Jehovah of hosts, In the city of our God, God doth establish her -- to the age. Selah.
RV
:
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. {cf15i Selah}
RSV
:
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God, which God establishes for ever. [Selah]
ASV
:
As we have heard, so have we seen In the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah
ESV
:
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God, which God will establish forever. Selah
ERVEN
:
Yes, we heard the stories about your power. But we also saw it in the city of our God, the city of the Lord All- Powerful. God makes that city strong forever. Selah
|
---|
9 |
GUV
:
હે યહોવા, તમારા મંદિરમાં તમારી અચળ કૃપા વિષે અમે મનન કર્યુ છે.
KJV
:
We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
YLT
:
We have thought, O God, of Thy kindness, In the midst of Thy temple,
|
---|
10 |
GUV
:
હે દેવ, સમગ્ર પૃથ્વી પર તમારું નામ જાણીતું છે, પૃથ્વીની સીમા પર્યંત તમારી સ્તુતિ થાય છે; તમારો જમણો હાથ ન્યાયીપણાથી ભરેલો છે.
KJV
:
According to thy name, O God, so [is] thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
YLT
:
As [is] Thy name, O God, so [is] Thy praise, Over the ends of the earth, Righteousness hath filled Thy right hand.
RV
:
As is thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
RSV
:
As thy name, O God, so thy praise reaches to the ends of the earth. Thy right hand is filled with victory;
ASV
:
As is thy name, O God, So is thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is full of righteousness.
|
---|
11 |
GUV
:
તમારા ન્યાયનાં કાર્યોથી સિયોન પર્વત આનંદ પામશે અને યહૂદિયાનાં નગરો હરખાશે.
KJV
:
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
YLT
:
Rejoice doth Mount Zion, The daughters of Judah are joyful, For the sake of Thy judgments.
|
---|
12 |
GUV
:
સિયોનની આસપાસ પ્રદક્ષિણા કરો; અને તેના બુરજોની ગણતરી કરો.
KJV
:
Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
YLT
:
Compass Zion, and go round her, count her towers,
|
---|
13 |
GUV
:
તેનો કોટ ધ્યાનથી જુઓ, તેના મહેલોની મુલાકાત લો; જેથી તમે તે વિષે તમારાં સંતાનોને કહી શકો.
KJV
:
Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell [it] to the generation following.
YLT
:
Set your heart to her bulwark, Consider her high places, So that ye recount to a later generation,
RV
:
Mark ye welt her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
RSV
:
consider well her ramparts, go through her citadels; that you may tell the next generation
ASV
:
Mark ye well her bulwarks; Consider her palaces: That ye may tell it to the generation following.
|
---|
14 |
GUV
:
કારણ, આ દેવ આપણા સનાતન દેવ છે જે આપણને સદાય દોરી જશે.
KJV
:
For this God [is] our God for ever and ever: he will be our guide [even] unto death.
YLT
:
That this God [is] our God -- To the age and for ever, He -- he doth lead us over death!
RV
:
For this God is our God for ever and ever: he will be our guide {cf15i even} unto death.
RSV
:
that this is God, our God for ever and ever. He will be our guide for ever.
ASV
:
For this God is our God for ever and ever: He will be our guide even unto death. Psalm 49 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah.
|
---|