1 |
GUV
:
જ્યારે ઇસ્રાએલીઓ વષોર્ પૂવેર્ મિસરમાંથી નીકળ્યા, તેથી પરભાષા બોલનાર લોકોમાંથી યાકૂબનું કુટુંબ નીકળ્યું.
KJV
:
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
YLT
:
In the going out of Israel from Egypt, The house of Jacob from a strange people,
|
---|
2 |
GUV
:
પછી યહૂદિયા દેવનું નવું ઘર અને ઇસ્રાએલ દેશ તેમનું રાજ્ય બન્યાં.
KJV
:
Judah was his sanctuary, [and] Israel his dominion.
YLT
:
Judah became His sanctuary, Israel his dominion.
|
---|
3 |
GUV
:
તેઓને આવતા જોઇને લાલ સમુદ્ર બે ભાગમાં વહેંચાઇ ગયો; યર્દન નદી પાછી વળી અને દૂર દોડી ગઇ.
KJV
:
The sea saw [it,] and fled: Jordan was driven back.
YLT
:
The sea hath seen, and fleeth, The Jordan turneth backward.
|
---|
4 |
GUV
:
પર્વતો ઘેટાંઓની માફક કૂદ્યા અને ડુંગરો ગાડરની જેમ કૂદ્યા.
KJV
:
The mountains skipped like rams, [and] the little hills like lambs.
YLT
:
The mountains have skipped as rams, Heights as sons of a flock.
|
---|
5 |
GUV
:
અરે લાલ સમુદ્ર! તને શું થઇ ગયું કે તું બે ભાગમાં વહેંચાઇ ગયો? યર્દન નદી, શું થયું તારા પાણીનું? શા માટે તમે પાછા હઠી ગયા?
KJV
:
What [ailed] thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, [that] thou wast driven back?
YLT
:
What -- to thee, O sea, that thou fleest? O Jordan, thou turnest back!
|
---|
6 |
GUV
:
અરે પર્વતો, તમે શા માટે ઘેટાંની જેમ કૂદ્યા? અને ડુંગરો તમે કેમ હલવાનોની જેમ કૂદ્યા?
KJV
:
Ye mountains, [that] ye skipped like rams; [and] ye little hills, like lambs?
YLT
:
O mountains, ye skip as rams! O heights, as sons of a flock!
|
---|
7 |
GUV
:
હે પૃથ્વી, પ્રભુની સમક્ષ, યાકૂબના દેવની સમક્ષ, તું થરથર કાંપ.
KJV
:
Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
YLT
:
From before the Lord be afraid, O earth, From before the God of Jacob,
|
---|
8 |
GUV
:
તેણે ખડકમાંથી પાણી વહેતું કર્યું. તેણે ચકમકમાંથી જળનાં ઝરણા વહાવ્યાં.
KJV
:
Which turned the rock [into] a standing water, the flint into a fountain of waters.
YLT
:
He is turning the rock to a pool of waters, The flint to a fountain of waters!
|
---|