Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 104 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 104 Verses

1
GUV : હે મારા આત્મા, યહોવાની સ્તુતિ કર! હે યહોવા મારા દેવ, તમે ઘણા મહાન છો; તમે માન અને ગૌરવના ધારણ કર્યા છે.
KJV : Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
YLT : Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
RV : Bless the LORD O my soul, O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
RSV : Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, thou art very great! Thou art clothed with honor and majesty,
ASV : Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
ESV : Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, you are very great! You are clothed with splendor and majesty,
ERVEN : My soul, praise the Lord! Lord my God, you are very great! You are clothed with glory and honor.
2
GUV : તમે પ્રકાશથી વિંટળાયેલા છો, અને તમે આકાશને મંડપની જેમ ફેલાવો છો.
KJV : Who coverest [thyself] with light as [with] a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
YLT : Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
RV : Who coverest thyself with light as with a garment; who stretchest out the heavens like a curtain:
RSV : who coverest thyself with light as with a garment, who hast stretched out the heavens like a tent,
ASV : Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
ESV : covering yourself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent.
ERVEN : You wear light like a robe. You spread out the skies like a curtain.
3
GUV : તમારા આકાશી ઘરનો પાયો; તમે અંતરિક્ષના પાણી પર નાખ્યો છે; વાદળાં તમારા રથ છે, અને તમે પવનની પાંખો પર સવારી કરો છો;.
KJV : Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
YLT : Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
RV : Who layeth the beams of his chambers in the waters; who maketh the clouds his chariot; who walketh upon the wings of the wind:
RSV : who hast laid the beams of thy chambers on the waters, who makest the clouds thy chariot, who ridest on the wings of the wind,
ASV : Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
ESV : He lays the beams of his chambers on the waters; he makes the clouds his chariot; he rides on the wings of the wind;
ERVEN : You built your home above them. You use the thick clouds like a chariot and ride across the sky on the wings of the wind.
4
GUV : તમે પવનોને (વાયુઓને) તમારા દૂત બનાવો છો, અને તમારા સેવકો અગ્નિના ભડકા છે!
KJV : Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
YLT : Making His messengers -- the winds, His ministers -- the flaming fire.
RV : Who maketh winds his messengers; his ministers a flaming fire:
RSV : who makest the winds thy messengers, fire and flame thy ministers.
ASV : Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
ESV : he makes his messengers winds, his ministers a flaming fire.
ERVEN : You make the winds your messengers and flames of fire your servants.
5
GUV : તમે પૃથ્વીને તેનાં પાયા પર સ્થિર કરી છે, જેથી તે કદી ચલિત થાય નહિ.
KJV : [Who] laid the foundations of the earth, [that] it should not be removed for ever.
YLT : He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
RV : Who laid the foundations of the earth, that it should not be moved for ever.
RSV : Thou didst set the earth on its foundations, so that it should never be shaken.
ASV : Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
ESV : He set the earth on its foundations, so that it should never be moved.
ERVEN : You built the earth on its foundations, so it can never be moved.
6
GUV : તમે પૃથ્વીને વસ્રની જેમ ઊંડાણથી ઢાંકી છે; અને પાણીએ તેનાં પર્વતોને ઢાંકી દીધાં છે.
KJV : Thou coveredst it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains.
YLT : The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
RV : Thou coveredst it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains.
RSV : Thou didst cover it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
ASV : Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
ESV : You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
ERVEN : You covered it with water like a blanket. The water covered even the mountains.
7
GUV : તમે આદેશ આપ્યો અને પાણી દૂર ઘસી ગયાં, તમે તમારી ગર્જનાના અવાજથી પોકાર કર્યો અને પાણી દૂર ધસી ગયાં.
KJV : At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
YLT : From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
RV : At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away;
RSV : At thy rebuke they fled; at the sound of thy thunder they took to flight.
ASV : At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
ESV : At your rebuke they fled; at the sound of your thunder they took to flight.
ERVEN : But you gave the command, and the water turned back. You shouted at the water, and it rushed away.
8
GUV : તમે જણાવેલી સપાટી સુધી પર્વતો ઊંચા થયાં; અને ખીણો ઊંડી થઇ ગઇ.
KJV : They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
YLT : They go up hills -- they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
RV : They went up by the mountains, they went down by the valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
RSV : The mountains rose, the valleys sank down to the place which thou didst appoint for them.
ASV : (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
ESV : The mountains rose, the valleys sank down to the place that you appointed for them.
ERVEN : The water flowed down from the mountains into the valleys, to the places you made for it.
9
GUV : તમે મહાસાગરોને હદ બાંધી આપી; જેથી તે ઓળંગે નહિ અને પૃથ્વીને ઢાંકી ન દે.
KJV : Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
YLT : A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
RV : Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
RSV : Thou didst set a bound which they should not pass, so that they might not again cover the earth.
ASV : Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
ESV : You set a boundary that they may not pass, so that they might not again cover the earth.
ERVEN : You set the limits for the seas, and the water will never again rise to cover the earth.
10
GUV : તમે ખીણોમાં વહેતાં ઝરણાં બનાવ્યાં; અને પર્વતોમાં વહેતી નદીઓ બનાવી.
KJV : He sendeth the springs into the valleys, [which] run among the hills.
YLT : Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
RV : He sendeth forth springs into the valleys; they run among the mountains:
RSV : Thou makest springs gush forth in the valleys; they flow between the hills,
ASV : He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
ESV : You make springs gush forth in the valleys; they flow between the hills;
ERVEN : Lord, you cause water to flow from springs into the streams that flow down between the mountains.
11
GUV : તેઓ સર્વ પ્રાણીઓને પાણી પૂરું પાડે છે; અને ગધેડાઓ ત્યાં તરસ છીપાવે છે.
KJV : They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
YLT : They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
RV : They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
RSV : they give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
ASV : They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
ESV : they give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst.
ERVEN : The streams provide water for all the wild animals. Even the wild donkeys come there to drink.
12
GUV : પક્ષીઓ ઝરણાંઓને કિનારે માળા બાંધે છે; અને વૃક્ષોની ડાળીઓ મધ્યે ગાયન કરે છે.
KJV : By them shall the fowls of the heaven have their habitation, [which] sing among the branches.
YLT : By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.
RV : By them the fowl of the heaven have their habitation, they sing among the branches.
RSV : By them the birds of the air have their habitation; they sing among the branches.
ASV : By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
ESV : Beside them the birds of the heavens dwell; they sing among the branches.
ERVEN : Wild birds come to live by the pools; they sing in the branches of nearby trees.
13
GUV : તમે પર્વતો પર વરસાદ વરસાવો છો; અને પૃથ્વી તમારાં કામનાં ફળથી તૃપ્ત થાય છે.
KJV : He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
YLT : Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
RV : He watereth the mountains from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
RSV : From thy lofty abode thou waterest the mountains; the earth is satisfied with the fruit of thy work.
ASV : He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
ESV : From your lofty abode you water the mountains; the earth is satisfied with the fruit of your work.
ERVEN : You send rain down on the mountains. The earth gets everything it needs from what you have made.
14
GUV : તે ઢોરને માટે ઘાસ ઉપજાવે છે, તે આપણને ખેડવા છોડ આપે છે, અને તે છોડો આપણને જમીનમાંથી ખોરાક આપે છે.
KJV : He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
YLT : Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
RV : He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; that he may bring forth food out of the earth:
RSV : Thou dost cause the grass to grow for the cattle, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food from the earth,
ASV : He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
ESV : You cause the grass to grow for the livestock and plants for man to cultivate, that he may bring forth food from the earth
ERVEN : You make the grass grow to feed the animals. You provide plants for the crops we grow—the plants that give us food from the earth.
15
GUV : દેવે આપણને ખુશ કરવા માટે દ્રાક્ષ આપી, આપણી ત્વચાને નરમ કરવા તેલ અને શરીરને ટકાવી રાખવા રોટલી આપે છે.
KJV : And wine [that] maketh glad the heart of man, [and] oil to make [his] face to shine, and bread [which] strengtheneth man’s heart.
YLT : And wine -- it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread -- the heart of man it supporteth.
RV : And wine that maketh glad the heart of man, {cf15i and} oil to make his face to shine, and bread that strengtheneth man-s heart.
RSV : and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine, and bread to strengthen man's heart.
ASV : And wine that maketh glad the heart of man, And oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth mans heart.
ESV : and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine and bread to strengthen man's heart.
ERVEN : You give us the wine that makes us happy, the oil that makes our skin soft, and the food that makes us strong.
16
GUV : યહોવાનાં વૃક્ષ, એટલે લબાનોનનાં દેવદારો; જે તેણે રોપ્યાં હતાં તેઓ ધરાયેલાં છે.
KJV : The trees of the LORD are full [of sap;] the cedars of Lebanon, which he hath planted;
YLT : Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
RV : The trees of the LORD are satisfied; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
RSV : The trees of the LORD are watered abundantly, the cedars of Lebanon which he planted.
ASV : The trees of Jehovah are filled with moisture, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
ESV : The trees of the LORD are watered abundantly, the cedars of Lebanon that he planted.
ERVEN : The great cedar trees of Lebanon belong to the Lord. He planted them and gives them the water they need.
17
GUV : ત્યાં પક્ષીઓ પોતાના માળા બાંધે છે; વળી દેવદાર વૃક્ષ બગલાઓનું રહેઠાણ છે.
KJV : Where the birds make their nests: [as for] the stork, the fir trees [are] her house.
YLT : Where birds do make nests, The stork -- the firs [are] her house.
RV : Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
RSV : In them the birds build their nests; the stork has her home in the fir trees.
ASV : Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
ESV : In them the birds build their nests; the stork has her home in the fir trees.
ERVEN : That's where the birds make their nests, and the storks live in the fir trees.
18
GUV : ઊંચા પર્વતો પર જંગલી બકરાને અને ખડકોમાં સસલાને રક્ષણ અને આશ્રય મળે છે.
KJV : The high hills [are] a refuge for the wild goats; [and] the rocks for the conies.
YLT : The high hills [are] for wild goats, Rocks [are] a refuge for conies,
RV : The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies.
RSV : The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the badgers.
ASV : The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
ESV : The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the rock badgers.
ERVEN : The high mountains are a home for wild goats. The large rocks are hiding places for rock badgers.
19
GUV : ઋતુઓને માટે તેમણે ચંદ્રનું સર્જન કર્યું, ક્યારે આથમવું એ સૂર્ય હંમેશા જાણે છે.
KJV : He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
YLT : He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
RV : He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
RSV : Thou hast made the moon to mark the seasons; the sun knows its time for setting.
ASV : He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
ESV : He made the moon to mark the seasons; the sun knows its time for setting.
ERVEN : Lord, you made the moon to show us when the festivals begin. And the sun always knows when to set.
20
GUV : રાત્રિ અને અંધકાર તમે મોકલો છો; જંગલનાં પ્રાણીઓ ત્યારે બહાર આવે છે.
KJV : Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep [forth.]
YLT : Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
RV : Thou makest darkness, and it is night; Wherein all the beasts of the forest do creep forth.
RSV : Thou makest darkness, and it is night, when all the beasts of the forest creep forth.
ASV : Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
ESV : You make darkness, and it is night, when all the beasts of the forest creep about.
ERVEN : You made darkness to be the night— the time when wild animals come out and roam around.
21
GUV : પછી સિંહનાં બચ્ચાં શિકાર માટે ગર્જના કરે છે; તેઓ દેવ પાસે પોતાનું ભોજન માંગે છે.
KJV : The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
YLT : The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
RV : The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
RSV : The young lions roar for their prey, seeking their food from God.
ASV : The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
ESV : The young lions roar for their prey, seeking their food from God.
ERVEN : Lions roar as they attack, as if they are asking God for the food he gives them.
22
GUV : પરોઢિયે તેઓ ગૂપચૂપ જંગલોમાં પાછા જાય છે; અને પોતાની ગુફાઓમાં સૂઇ જાય છેં.
KJV : The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
YLT : The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
RV : The sun ariseth, they get them away, and lay them down in their dens.
RSV : When the sun rises, they get them away and lie down in their dens.
ASV : The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
ESV : When the sun rises, they steal away and lie down in their dens.
ERVEN : When the sun rises, they leave and go back to their dens to rest.
23
GUV : માણસ પોતાનો ઉદ્યમ કરવાં બહાર નીકળે છે; અને સાંજ સુધી પોતપોતાના કામ કરે છે.
KJV : Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
YLT : Man goeth forth to his work, And to his service -- till evening.
RV : Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
RSV : Man goes forth to his work and to his labor until the evening.
ASV : Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
ESV : Man goes out to his work and to his labor until the evening.
ERVEN : Then people go out to do their work, and they work until evening.
24
GUV : હે યહોવા, કેટલા છે તારા સર્જનો! તમે બહુ બુદ્ધિપૂર્વક તેમને બનાવ્યા છે. તમારી બનાવેલી વસ્તુઓથી પૃથ્વી ભરપૂર છે.
KJV : O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
YLT : How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.
RV : O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
RSV : O LORD, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all; the earth is full of thy creatures.
ASV : O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
ESV : O LORD, how manifold are your works! In wisdom have you made them all; the earth is full of your creatures.
ERVEN : Lord, you created so many things! With your wisdom you made them all. The earth is full of the living things you made.
25
GUV : જુઓ આ વિશાળ મહાસાગરમાં નાના અને મોટા કેટલા અસંખ્ય જીવજંતુઓ તથા જાનવરો તેની અંદર છે!
KJV : [So is] this great and wide sea, wherein [are] things creeping innumerable, both small and great beasts.
YLT : This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things -- innumerable, Living creatures -- small with great.
RV : Yonder is the sea, great and wide, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
RSV : Yonder is the sea, great and wide, which teems with things innumerable, living things both small and great.
ASV : Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
ESV : Here is the sea, great and wide, which teems with creatures innumerable, living things both small and great.
ERVEN : Look at the ocean, so big and wide! It is filled with all kinds of sea life. There are creatures large and small— too many to count!
26
GUV : અને જુઓ, વહાણો તેમાં આવજા કરે છે; વળી સમુદ્રમાં રમવાને મગરમચ્છ પેદા કર્યા છે.
KJV : There go the ships: [there is] that leviathan, [whom] thou hast made to play therein.
YLT : There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
RV : There go the ships; there is leviathan, whom thou hast formed to take his pastime therein.
RSV : There go the ships, and Leviathan which thou didst form to sport in it.
ASV : There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
ESV : There go the ships, and Leviathan, which you formed to play in it.
ERVEN : Ships sail over the ocean, and playing there is Leviathan, the great sea creature you made.
27
GUV : તમે તેઓને યોગ્ય ટાણે ખાવાનું આપો છો; તેથી આ સઘળાં જીવો તમારી વાટ જુએ છે.
KJV : These wait all upon thee; that thou mayest give [them] their meat in due season.
YLT : All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
RV : These wait all upon thee, that thou mayest give them their meat in due season.
RSV : These all look to thee, to give them their food in due season.
ASV : These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
ESV : These all look to you, to give them their food in due season.
ERVEN : Lord, all living things depend on you. You give them food at the right time.
28
GUV : તમે જે કાંઇ આપો છો તે તેઓ વીણે છે; તમે તમારો હાથ ખોલો છો ત્યારે તેઓ બધાં ઉપકારથી તૃપ્ત થાય છે
KJV : [That] thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
YLT : Thou dost give to them -- they gather, Thou dost open Thy hand -- they [are] satisfied [with] good.
RV : That thou givest unto them they gather; thou openest thine hand, they are satisfied with good.
RSV : When thou givest to them, they gather it up; when thou openest thy hand, they are filled with good things.
ASV : Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
ESV : When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are filled with good things.
ERVEN : You give it, and they eat it. They are filled with good food from your open hands.
29
GUV : તમે જ્યારે તેમની પાસેથી પાછા ફરો છો ત્યારે તેઓ ડરી જશે, તેઓનો પ્રાણ તેઓને છોડે છે અને તેઓ નબળા થઇને મૃત્યુ પામે છે તેમનાં શરીર પાછાં માટી બની જાય છે.
KJV : Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
YLT : Thou hidest Thy face -- they are troubled, Thou gatherest their spirit -- they expire, And unto their dust they turn back.
RV : Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath they die, and return to their dust.
RSV : When thou hidest thy face, they are dismayed; when thou takest away their breath, they die and return to their dust.
ASV : Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
ESV : When you hide your face, they are dismayed; when you take away their breath, they die and return to their dust.
ERVEN : When you turn away from them, they become frightened. When you take away their breath, they die, and their bodies return to the dust.
30
GUV : પછી, જ્યારે તમે તમારો આત્મા મોકલો છો તેઓ ઉત્પન્ન થાય છે; અને પૃથ્વીની સપાટી તેઓથી ભરપૂર થાય છે.
KJV : Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
YLT : Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
RV : Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the ground.
RSV : When thou sendest forth thy Spirit, they are created; and thou renewest the face of the ground.
ASV : Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
ESV : When you send forth your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.
ERVEN : But when you send out your lifegiving breath, things come alive, and the world is like new again!
31
GUV : યહોવાનો મહિમા સદાકાળ ટકી રહો; અને પોતાના સર્જનથી યહોવા આનંદ પામો.
KJV : The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
YLT : The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,
RV : Let the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in his works:
RSV : May the glory of the LORD endure for ever, may the LORD rejoice in his works,
ASV : Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
ESV : May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works,
ERVEN : May the Lord's glory continue forever! May the Lord enjoy what he made.
32
GUV : જ્યારે યહોવા પૃથ્વી પર દ્રૃષ્ટિ કરે છે, ત્યારે તે ડરથી કંપે છે; અને જ્યારે તે પર્વતોને સ્પશેર્ છે ત્યારે તેમનામાંથી ધૂમાડો નીકળે છે.
KJV : He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
YLT : Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
RV : Who looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
RSV : who looks on the earth and it trembles, who touches the mountains and they smoke!
ASV : Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
ESV : who looks on the earth and it trembles, who touches the mountains and they smoke!
ERVEN : He just looks at the earth, and it trembles. He just touches the mountains, and smoke rises from them.
33
GUV : હું જીવનપર્યંત યહોવાની પ્રશંસાનાં ગીતો ગાઇશ; હું મારા છેલ્લા શ્વાસ સુધી યહોવાની સ્તુતિ કરીશ.
KJV : I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
YLT : I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
RV : I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
RSV : I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have being.
ASV : I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
ESV : I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have being.
ERVEN : I will sing to the Lord for the rest of my life. I will sing praises to my God as long as I live.
34
GUV : તેમના માટેનાં મારા શબ્દો વડે તે પ્રસન્ન થાઓ કારણ કે યહોવા મારા સર્વ આનંદનું ઉદૃભવ સ્થાન છે.
KJV : My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
YLT : Sweet is my meditation on Him, I -- I do rejoice in Jehovah.
RV : Let my meditation be sweet unto him: I will rejoice in the LORD.
RSV : May my meditation be pleasing to him, for I rejoice in the LORD.
ASV : Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
ESV : May my meditation be pleasing to him, for I rejoice in the LORD.
ERVEN : May my words be pleasing to him. The Lord is the one who makes me happy.
35
GUV : પૃથ્વીમાંથી સર્વ પાપીઓ નાશ પામો અને દુષ્ટોનું અસ્તિત્વ મીટાવી દેવામાં આવે. હે મારા આત્મા, યહોવાની સ્તુતિ કર! તમે યહોવાની સ્તુતિ કરો!
KJV : Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
YLT : Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!
RV : Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
RSV : Let sinners be consumed from the earth, and let the wicked be no more! Bless the LORD, O my soul! Praise the LORD!
ASV : Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.
ESV : Let sinners be consumed from the earth, and let the wicked be no more! Bless the LORD, O my soul! Praise the LORD!
ERVEN : I wish sinners would disappear from the earth. I wish the wicked would be gone forever. My soul, praise the Lord! Praise the Lord!
×

Alert

×