Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 32 Verses

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 32 Verses

1
MOV : എന്നാൽ രൂബേന്യർക്കും ഗാദ്യർക്കും എത്രയും വളരെ ആടുമാടുകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവർ യസേർദേശവും ഗിലെയാദ്‌ദേശവും ആടുമാടുകൾക്കു കൊള്ളാകുന്ന സ്ഥലം എന്നു കണ്ടിട്ടു വന്നു
KJV : Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place [was] a place for cattle;
YLT : And much cattle hath been to the sons of Reuben and to the sons of Gad, very many; and they see the land of Jazer, and the land of Gilead, and lo, the place [is] a place [for] cattle;
RV : Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
RSV : Now the sons of Reuben and the sons of Gad had a very great multitude of cattle; and they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle.
ASV : Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
ESV : Now the people of Reuben and the people of Gad had a very great number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for livestock.
ERVEN : The tribes of Reuben and Gad had many cattle. These people looked at the land near Jazer and Gilead. They saw that this land was good for their cattle.
2
MOV : മോശെയൊടും പുരോഹിതനായ എലെയാസാരിനോടും സഭയിലെ പ്രഭുക്കന്മാരോടും സംസാരിച്ചു:
KJV : The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
YLT : and the sons of Gad, and the sons of Reuben, come in and speak unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the princes of the company, saying:
RV : the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
RSV : So the sons of Gad and the sons of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the congregation,
ASV : the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
ESV : So the people of Gad and the people of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the congregation,
ERVEN : So the people from the tribes of Reuben and Gad came to Moses. They spoke to Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the people.
3
MOV : അതാരോത്ത്, ദീബോൻ, യസേർ, നിമ്രാ, ഹെശ്ബോൻ, എലെയാലേ, സെബാം, നെബോ, ബെയോൻ
KJV : Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,
YLT : `Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon --
RV : Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
RSV : "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
ASV : Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
ESV : "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
ERVEN : They said, "We, your servants, have many cattle. And the land that we have fought against is a good land for cattle. This land includes the area around Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sibmah, Nebo, and Beon.
4
MOV : എന്നിങ്ങനെ യഹോവ യിസ്രായേൽ സഭയുടെ മുമ്പിൽ ജയിച്ചടക്കിയ ദേശം ആടുമാടുകൾക്കു കൊള്ളാകുന്ന പ്രദേശം; അടിയങ്ങൾക്കോ ആടുമാടുകൾ ഉണ്ടു.
KJV : [Even] the country which the LORD smote before the congregation of Israel, [is] a land for cattle, and thy servants have cattle:
YLT : the land which Jehovah hath smitten before the company of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.`
RV : the land which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.
RSV : the land which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and your servants have cattle."
ASV : the land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle.
ESV : the land that the LORD struck down before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock."
5
MOV : അതുകൊണ്ടു നിനക്കു അടയങ്ങളോടു കൃപയുണ്ടെങ്കിൽ ഈ ദേശം അടിയങ്ങൾക്കു അവകാശമായി തരേണം; ഞങ്ങളെ യോർദ്ദാന്നക്കരെ കൊണ്ടു പോകരുതേ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, [and] bring us not over Jordan.
YLT : And they say, `If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.`
RV : And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over Jordan.
RSV : And they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not take us across the Jordan."
ASV : And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
ESV : And they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan."
ERVEN : If it pleases you, we would like this land to be given to us. Don't take us to the other side of the Jordan River."
6
MOV : മോശെ ഗാദ്യരോടും രൂഹേന്യരോടും പറഞ്ഞതു: നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മർ യുദ്ധത്തിന്നു പോകുമ്പോൾ നിങ്ങൾക്കു ഇവിടെ ഇരിക്കേണമെന്നോ?
KJV : And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
YLT : And Moses saith to the sons of Gad and to the sons of Reuben, `Do your brethren go in to the battle, and ye -- do ye sit here?
RV : And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?
RSV : But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, "Shall your brethren go to the war while you sit here?
ASV : And Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?
ESV : But Moses said to the people of Gad and to the people of Reuben, "Shall your brothers go to the war while you sit here?
ERVEN : Moses told the people from the tribes of Reuben and Gad, "Will you let your brothers go and fight while you settle here?
7
MOV : യഹോവ യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു കൊടുത്തിട്ടുള്ള ദേശത്തേക്കു അവർ കടക്കാതിരിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം നിങ്ങൾ അവരെ അധൈര്യപ്പെടുത്തുന്നതു എന്തിന്നു?
KJV : And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?
YLT : and why discourage ye the heart of the sons of Israel from passing over unto the land which Jehovah hath given to them?
RV : And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?
RSV : Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land which the LORD has given them?
ASV : And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them?
ESV : Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land that the LORD has given them?
ERVEN : Why are you trying to discourage the Israelites? You will make them not want to cross the river and take the land that the Lord has given to them!
8
MOV : ഒറ്റുനോക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെ കാദേശ്ബർന്നേയയിൽനിന്നു അയച്ചപ്പോൾ അവർ ഇങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്തു.
KJV : Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
YLT : `Thus did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land;
RV : Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
RSV : Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.
ASV : Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
ESV : Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
ERVEN : Your fathers did the same thing to me. In Kadesh Barnea I sent spies to look at the land.
9
MOV : അവർ എസ്കോൽ താഴ്വരയൊളം ചെന്നു ദേശം കണ്ടശേഷം യഹോവ യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു കൊടുത്തിട്ടുള്ള ദേശത്തേക്കു പോകാതിരിക്കത്തക്കവണ്ണം അവരെ അധൈര്യപ്പെടുത്തി.
KJV : For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
YLT : and they go up unto the valley of Eshcol, and see the land, and discourage the heart of the sons of Israel so as not to go in unto the land which Jehovah hath given to them;
RV : For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
RSV : For when they went up to the Valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land which the LORD had given them.
ASV : For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them.
ESV : For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land that the LORD had given them.
ERVEN : These men went as far as Eshcol Valley. They saw the land, and they discouraged the Israelites. These men made the Israelites not want to go into the land that the Lord had given to them.
10
MOV : അന്നു യഹോവയുടെ കോപം ജ്വലിച്ചു; അവൻ സത്യംചേയ്തു കല്പിച്ചതു:
KJV : And the LORD’S anger was kindled the same time, and he sware, saying,
YLT : and the anger of Jehovah burneth in that day, and He sweareth, saying,
RV : And the LORD-S anger was kindled in that day, and he sware, saying,
RSV : And the LORD's anger was kindled on that day, and he swore, saying,
ASV : And Jehovahs anger was kindled in that day, and he sware, saying,
ESV : And the LORD's anger was kindled on that day, and he swore, saying,
ERVEN : The Lord became very angry with the people. He made this promise:
11
MOV : കെനിസ്യനായ യെഫുന്നെയുടെ മകൻ കാലേബും നൂന്റെ മകൻ യോശുവയും യഹോവയോടു പൂർണ്ണമായി പറ്റിനിന്നതുകൊണ്ടു
KJV : Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
YLT : They do not see -- the men who are coming up out of Egypt from a son of twenty years and upward -- the ground which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, for they have not been fully after Me;
RV : Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
RSV : `Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me;
ASV : Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
ESV : 'Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me,
ERVEN : 'None of the people who came from Egypt and are 20 years old or older will be allowed to see this land. I made a promise to Abraham, Isaac, and Jacob. I promised to give this land to these people, but they did not really follow me.
12
MOV : അവരല്ലാതെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പോന്നവരിൽ ഇരുപതു വയസ്സുമുതൽ മേലോട്ടുള്ള ഒരുത്തനും ഞാൻ അബ്രാഹാമിനോടും യിസ്ഹാക്കിനോടും യാക്കോബിനോടും സത്യം ചെയ്ത ദേശത്തെ കാണുകയില്ല; അവർ എന്നോടു പൂർണ്ണമായി പറ്റി നിൽക്കായ്കകൊണ്ടു തന്നേ.
KJV : Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.
YLT : save Caleb son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua son of Nun, for they have been fully after Jehovah;
RV : save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun: because they have wholly followed the LORD.
RSV : none except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the LORD.'
ASV : save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Jehovah.
ESV : none except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the LORD.'
ERVEN : Only Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun really followed the Lord!'
13
MOV : അങ്ങനെ യഹോവയുടെ കോപം യിസ്രായേലിന്റെ നേരെ ജ്വലിച്ചു; യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്ത തലമുറ എല്ലാം മുടിഞ്ഞുപോകുവോളം അവൻ നാല്പതു സംവത്സരം അവരെ മരുഭൂമിയിൽ അലയുമാറാക്കി.
KJV : And the LORD’S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
YLT : and the anger of Jehovah burneth against Israel, and He causeth them to wander in the wilderness forty years, until the consumption of all the generation which is doing the evil thing in the eyes of Jehovah.
RV : And the LORD-S anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
RSV : And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed.
ASV : And Jehovahs anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed.
ESV : And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was gone.
ERVEN : "The Lord was very angry with the Israelites. So he made the people stay in the desert for 40 years. He made them stay there until all the people who had sinned against the Lord were dead.
14
MOV : എന്നാൽ യിസ്രായേലിന്റെ നേരെ യഹോവയുടെ ഉഗ്രകോപം ഇനിയും വർദ്ധിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർക്കു പകരം നിങ്ങൾ പാപികളുടെ ഒരു കൂട്ടമായി എഴുന്നേറ്റിരിക്കുന്നു.
KJV : And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
YLT : `And lo, ye have risen in the stead of your fathers, an increase of men -- sinners, to add yet to the fury of the anger of Jehovah toward Israel;
RV : And, behold, ye are risen up in your fathers- stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
RSV : And behold, you have risen in your fathers' stead, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the LORD against Israel!
ASV : And, behold, ye are risen up in your fathers stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.
ESV : And behold, you have risen in your fathers' place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the LORD against Israel!
ERVEN : And now you are doing the same thing that your fathers did. You sinful people, do you want the Lord to be even more angry with his people?
15
MOV : നിങ്ങൾ അവനെ വിട്ടു പിന്നോക്കം പോയാൽ അവൻ ഇനിയും അവരെ മരുഭൂമിയിൽ വിട്ടുകളയും; അങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഈ ജനത്തെയെല്ലാം നശിപ്പിക്കും.
KJV : For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
YLT : when ye turn back from after Him, then He hath added yet to leave him in the wilderness, and ye have done corruptly to all this people.`
RV : For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
RSV : For if you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness; and you will destroy all this people."
ASV : For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye will destroy all this people.
ESV : For if you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness, and you will destroy all this people."
ERVEN : If you stop following the Lord, he will make Israel stay even longer in the desert. Then you will destroy all of these people!"
16
MOV : അപ്പോൾ അവർ അടുത്തു ചെന്നു പറഞ്ഞതു: ഞങ്ങൾ ഇവിടെ ഞങ്ങളുടെ ആടുമാടുകൾക്കു തൊഴുത്തുകളും ഞങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുകുട്ടികൾക്കു പട്ടണങ്ങളും പണിയട്ടെ.
KJV : And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
YLT : And they come nigh unto him, and say, `Folds for the flock we build for our cattle here, and cities for our infants;
RV : And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
RSV : Then they came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our flocks, and cities for our little ones,
ASV : And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
ESV : Then they came near to him and said, "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
ERVEN : But the people from the tribes of Reuben and Gad went to Moses. They said, "We will build cities for our children and barns for our animals here.
17
MOV : എങ്കിലും യിസ്രായേൽമക്കളെ അവരുടെ സ്ഥലത്തു കൊണ്ടുപോയി ആക്കുന്നതുവരെ ഞങ്ങൾ യുദ്ധസന്നദ്ധരായി അവർക്കു മുമ്പായി നടക്കും; ഞങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുകുട്ടികളോ ദേശത്തിലെ നിവാസികൾ നിമിത്തം ഉറപ്പുള്ള പട്ടണങ്ങളിൽ പാർക്കട്ടെ.
KJV : But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
YLT : and we -- we are armed hasting before the sons of Israel till that we have brought them in unto their place; and our infants have dwelt in the cities of defence because of the inhabitants of the land;
RV : but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
RSV : but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
ASV : but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
ESV : but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
ERVEN : Then our children can be safe from the other people who live in this land. But we will gladly come and help the other Israelites. We will bring them to their land.
18
MOV : യിസ്രായേൽമക്കൾ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ അവകാശം അടക്കിക്കൊള്ളുംവരെ ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ വീടുകളിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോരികയില്ല.
KJV : We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
YLT : we do not turn back unto our houses till the sons of Israel have inherited each his inheritance,
RV : We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
RSV : We will not return to our homes until the people of Israel have inherited each his inheritance.
ASV : We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
ESV : We will not return to our homes until each of the people of Israel has gained his inheritance.
ERVEN : We will not come back home until everyone in Israel has taken his part of the land.
19
MOV : യോർദ്ദാന്നക്കരെയും അതിന്നപ്പുറവും ഞങ്ങൾ അവരോടുകൂടെ അവകാശം വാങ്ങുകയില്ല; കിഴക്കു യോർദ്ദാന്നിക്കരെ ഞങ്ങൾക്കു അവകാശം ഉണ്ടല്ലോ.
KJV : For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
YLT : for we do not inherit with them beyond the Jordan and yonder, for our inheritance hath come unto us beyond the Jordan at the [sun]-rising.`
RV : For we will not inherit with them on the other side Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
RSV : For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond; because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east."
ASV : For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.
ESV : For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east."
ERVEN : We will not take any of the land west of the Jordan River. No, our part of the land is east of the Jordan River."
20
MOV : അതിന്നു മോശെ അവരോടു പറഞ്ഞതു: നിങ്ങൾ ഈ കാര്യം ചെയ്യുമെങ്കിൽ, യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ യുദ്ധസന്നദ്ധരായി പുറപ്പെട്ടു
KJV : And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,
YLT : And Moses saith unto them, `If ye do this thing: if ye are armed before Jehovah for battle,
RV : And Moses said unto them, If ye will do this thing; If ye will arm yourselves to go before the LORD to the war,
RSV : So Moses said to them, "If you will do this, if you will take up arms to go before the LORD for the war,
ASV : And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war,
ESV : So Moses said to them, "If you will do this, if you will take up arms to go before the LORD for the war,
ERVEN : So Moses told them, "If you do all of these things, this land will belong to you. But your soldiers must go before the Lord into battle.
21
MOV : യഹോവ തന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ശത്രുക്കളെ നീക്കിക്കളയുവോളം നിങ്ങൾ എല്ലാവരും അവന്റെ മുമ്പാകെ യുദ്ധസന്നദ്ധരായി യോർദ്ദാന്നക്കരെ കടന്നുപോകുമെങ്കിൽ
KJV : And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
YLT : and every armed one of you hath passed over the Jordan before Jehovah, till his dispossessing His enemies from before Him,
RV : and every armed man of you will pass over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
RSV : and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him
ASV : and every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him,
ESV : and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him
ERVEN : Your soldiers must cross the Jordan River and force the enemy to leave the country.
22
MOV : ദേശം യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ കീഴമർന്നശേഷം നിങ്ങൾ മടങ്ങിപ്പോരികയും യഹോവയുടെയും യിസ്രായേലിന്റെയും മുമ്പാകെ കുറ്റമില്ലാത്തവരായിരിക്കയും ചെയ്യും; അപ്പോൾ ഈ ദേശം യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ നിങ്ങളുടെ അവകാശമാകും.
KJV : And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
YLT : and the land hath been subdued before Jehovah -- then afterwards ye do turn back, and have been acquitted by Jehovah, and by Israel; and this land hath been to you for a possession before Jehovah.
RV : and the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless towards the LORD, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before the LORD.
RSV : and the land is subdued before the LORD; then after that you shall return and be free of obligation to the LORD and to Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
ASV : and the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before Jehovah.
ESV : and the land is subdued before the LORD; then after that you shall return and be free of obligation to the LORD and to Israel, and this land shall be your possession before the LORD.
ERVEN : After the Lord helps us all take the land, you can go back home. Then the Lord and Israel will not think that you are guilty. Then the Lord will let you have this land.
23
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾ അങ്ങനെ ചെയ്കയില്ല എങ്കിൽ നിങ്ങൾ യഹോവയോടു പാപം ചെയ്തിരിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ പാപഫലം നിങ്ങൾ അനുഭവിക്കും.
KJV : But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.
YLT : `And if ye do not so, lo, ye have sinned against Jehovah, and know ye your sin, that it doth find you;
RV : But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.
RSV : But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD; and be sure your sin will find you out.
ASV : But if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out.
ESV : But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD, and be sure your sin will find you out.
ERVEN : But if you don't do these things, you will be sinning against the Lord. And know for sure that you will be punished for your sin.
24
MOV : നിങ്ങളുടെ കുട്ടികൾക്കായി പട്ടണങ്ങളും നിങ്ങളുടെ ആടുകൾക്കായി തൊഴുത്തുകളും പണിതു നിങ്ങൾ പറഞ്ഞതുപോലെ ചെയ്തുകൊൾവിൻ.
KJV : Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
YLT : build for yourselves cities for your infants, and folds for your flock, and that which is going out from your mouth do ye.`
RV : Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
RSV : Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do what you have promised."
ASV : Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
ESV : Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what you have promised."
ERVEN : Build cities for your children and barns for your animals. But then, you must do what you promised."
25
MOV : ഗാദ്യരും രൂബേന്യരും മോശെയോടു യജമാനൻ കല്പിക്കുന്നതുപോലെ അടിയങ്ങൾ ചെയ്തുകൊള്ളാം.
KJV : And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
YLT : And the sons of Gad and the sons of Reuben speak unto Moses, saying, `Thy servants do as my lord is commanding;
RV : And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
RSV : And the sons of Gad and the sons of Reuben said to Moses, "Your servants will do as my lord commands.
ASV : And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
ESV : And the people of Gad and the people of Reuben said to Moses, "Your servants will do as my lord commands.
ERVEN : Then the people from the tribes of Gad and Reuben said to Moses, "We are your servants. You are our master, so we will do what you say.
26
MOV : ഞങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുങ്ങളും ഭാര്യമാരും ഞങ്ങളുടെ കന്നുകാലികളും മൃഗങ്ങളൊക്കെയും ഗിലെയാദിലെ പട്ടണങ്ങളിൽ ഇരിക്കട്ടെ.
KJV : Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:
YLT : our infants, our wives, our cattle, and all our beasts, are there in cities of Gilead,
RV : Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:
RSV : Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall remain there in the cities of Gilead;
ASV : Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead;
ESV : Our little ones, our wives, our livestock, and all our cattle, shall remain there in the cities of Gilead,
ERVEN : Our wives, children, and all our animals will stay in the Gilead cities.
27
MOV : അടിയങ്ങളോ യജമാനൻ കല്പിക്കുന്നതുപോലെ എല്ലാവരും യുദ്ധസന്നദ്ധരായി യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ യുദ്ധത്തിന്നു കടന്നു പോകാം എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
YLT : and thy servants pass over, every armed one of the host, before Jehovah, to battle, as my lord is saying.`
RV : but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
RSV : but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord orders."
ASV : but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith.
ESV : but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord orders."
ERVEN : But we, your servants, will cross the Jordan River. We will march before the Lord into battle, as our master says."
28
MOV : ആകയാൽ മോശെ അവരെക്കുറിച്ചു പുരോഹിതനായ എലെയാസാരിനോടും നൂന്റെ മകനായ യോശുവയോടും യിസ്രായേൽ മക്കളുടെ ഗോത്രപ്രധാനികളോടും കല്പിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
KJV : So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:
YLT : And Moses commandeth concerning them Eleazar the priest, and Joshua son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel;
RV : So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers- {cf15i houses} of the tribes of the children of Israel.
RSV : So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the people of Israel.
ASV : So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers houses of the tribes of the children of Israel.
ESV : So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the people of Israel.
ERVEN : So Moses, Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and all the leaders of the tribes of Israel heard them make that promise.
29
MOV : ഗാദ്യരും രൂബേന്യരും ഓരോരുത്തൻ യുദ്ധസന്നദ്ധനായി യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ നിങ്ങളോടുകൂടെ യോർദ്ദാന്നക്കരെ കടന്നുപോരികയും ദേശം നിങ്ങളുടെ മുമ്പാകെ കീഴടങ്ങുകയും ചെയ്താൽ നിങ്ങൾ അവർക്കു ഗിലെയാദ് ദേശം അവകാശമായി കൊടുക്കേണം.
KJV : And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
YLT : and Moses saith unto them, `If the sons of Gad and the sons of Reuben pass over with you the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land hath been subdued before you, then ye have given to them the land of Gilead for a possession;
RV : And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man that is armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
RSV : And Moses said to them, "If the sons of Gad and the sons of Reuben, every man who is armed to battle before the LORD, will pass with you over the Jordan and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;
ASV : And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before Jehovah, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
ESV : And Moses said to them, "If the people of Gad and the people of Reuben, every man who is armed to battle before the LORD, will pass with you over the Jordan and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession.
ERVEN : Moses said to them, "The people of Gad and Reuben will cross the Jordan River. They will march before the Lord into battle. They will help you take the land. And you will give the land of Gilead as their part of the country.
30
MOV : എന്നാൽ അവർ നിങ്ങളോടുകൂടെ യുദ്ധസന്നദ്ധരായി അക്കരെക്കു കടക്കാതിരുന്നാൽ അവരുടെ അവകാശം നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ കനാൻ ദേശത്തുതന്നേ ആയിരിക്കേണം.
KJV : But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
YLT : and if they do not pass over armed with you, then they have possessions in your midst in the land of Canaan.`
RV : but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
RSV : but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan."
ASV : but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
ESV : However, if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan."
ERVEN : They promise to help you take the land of Canaan. "
31
MOV : ഗാദ്യരും രൂബേന്യരും അതിന്നു: യഹോവ അടിയങ്ങളോടു അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ ചെയ്തുകൊള്ളാം.
KJV : And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
YLT : And the sons of Gad and the sons of Reuben answer, saying, `That which Jehovah hath spoken unto thy servants -- so we do;
RV : And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
RSV : And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, "As the LORD has said to your servants, so we will do.
ASV : And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do.
ESV : And the people of Gad and the people of Reuben answered, "What the LORD has said to your servants, we will do.
ERVEN : The people of Gad and Reuben answered, "We promise to do what the Lord commanded.
32
MOV : ഞങ്ങളുടെ അവകാശം ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ യുദ്ധസന്നദ്ധരായി കനാൻ ദേശത്തേക്കു കടന്നുപോകാം എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan [may be] ours.
YLT : we -- we pass over armed before Jehovah [to] the land of Canaan, and with us [is] the possession of our inheritance beyond the Jordan.`
RV : We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance {cf15i shall remain} with us beyond Jordan.
RSV : We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan."
ASV : We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.
ESV : We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan."
ERVEN : We will cross the Jordan River and march before the Lord into the land of Canaan. And our part of the country is the land east of the Jordan River."
33
MOV : അപ്പോൾ മോശെ ഗാദ്യർക്കും രൂബേന്യർക്കും യോസേഫിന്റെ മകനായ മനശ്ശെയുടെ പാതിഗോത്രത്തിന്നും അമോർയ്യരാജാവായ സീഹോന്റെ രാജ്യവും ബാശാൻ രാജാവായ ഓഗിന്റെ രാജ്യവുമായ ദേശവും അതിന്റെ അതിരുകളിൽ ചുറ്റുമുള്ള ദേശത്തിലെ പട്ടണങ്ങളും കൊടുത്തു.
KJV : And Moses gave unto them, [even] to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, [even] the cities of the country round about.
YLT : And Moses giveth to them, to the sons of Gad, and to the sons of Reuben, and to the half of the tribe of Manasseh son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorite, and the kingdom of Og king of Bashan, the land by its cities, in the borders, the cities of the land round about.
RV : And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with {cf15i their} borders, even the cities of the land round about.
RSV : And Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country.
ASV : And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with their borders, even the cities of the land round about.
ESV : And Moses gave to them, to the people of Gad and to the people of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country.
ERVEN : So Moses gave that land to the people of Gad, to the people of Reuben, and to half the tribe of Manasseh. (Manasseh was Joseph's son.) That land included the kingdom of Sihon the Amorite and the kingdom of King Og of Bashan and all the cities around that area.
34
MOV : അങ്ങനെ ഗാദ്യർ ദീബോൻ, അതാരോത്ത്,
KJV : And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
YLT : And the sons of Gad build Dihon, and Ataroth, and Aroer,
RV : And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer;
RSV : And the sons of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,
ASV : And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
ESV : And the people of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,
ERVEN : The people of Gad built the cities of Dibon, Ataroth, Aroer,
35
MOV : അരോയേർ, അത്രോത്ത്, ശോഫാൻ, യസേർ, യൊഗ്ബെഹാ,
KJV : And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,
YLT : and Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,
RV : and Atroth-shophan, and Jazer, and Jogbehah;
RSV : Atrothshophan, Jazer, Jogbehah,
ASV : and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah,
ESV : Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,
ERVEN : Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
36
MOV : ബേത്ത്-നിമ്രാ, ബേത്ത്-ഹാരാൻ എന്നിവയെ ഉറപ്പുള്ള പട്ടണങ്ങളായും ആടുകൾക്കു തൊഴുത്തുകളായും പണിതു.
KJV : And Beth-nimrah, and Beth-haran, fenced cities: and folds for sheep.
YLT : and Beth-Nimrah, and Beth-Haran, cities of defence, and sheepfolds.
RV : and Beth-nimrah, and Beth-haran: fenced cities, and folds for sheep.
RSV : Bethnimrah and Bethharan, fortified cities, and folds for sheep.
ASV : and Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep.
ESV : Beth-nimrah and Beth-haran, fortified cities, and folds for sheep.
ERVEN : Beth Nimrah, and Beth Haran. They built cities with strong walls, and they built barns for their animals.
37
MOV : രൂബേന്യർ ഹെശ്ബോനും എലെയാലേയും കിർയ്യത്തയീമും പേരുമാറ്റിക്കളഞ്ഞ നെബോ,
KJV : And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,
YLT : And the sons of Reuben have build Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,
RV : And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim;
RSV : And the sons of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
ASV : And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim,
ESV : And the people of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
ERVEN : The people of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
38
MOV : ബാൽമെയോൻ എന്നിവയും സിബ്മയും പണിതു; അവർ പണിത പട്ടണങ്ങൾക്കു പുതിയ പേരിട്ടു.
KJV : And Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.
YLT : and Nebo, and Baal-Meon (changed in name), and Shibmah, and they call by [these] names the names of the cities which they have built.
RV : and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and gave other names unto the cities which they builded.
RSV : Nebo, and Baalmeon (their names to be changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities which they built.
ASV : and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names unto the cities which they builded.
ESV : Nebo, and Baal-meon ( their names were changed), and Sibmah. And they gave other names to the cities that they built.
ERVEN : Nebo, Baal Meon, and Sibmah. They used the names of the cities that they rebuilt. But they changed the names of Nebo and Baal Meon.
39
MOV : മനശ്ശെയുടെ മകനായ മാഖീരിന്റെ പുത്രന്മാർ ഗിലെയാദിൽ ചെന്നു അതിനെ അടക്കി, അവിടെ പാർത്തിരുന്ന അമോർയ്യരെ ഓടിച്ചുകളഞ്ഞു.
KJV : And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which [was] in it.
YLT : And sons of Machir son of Manasseh go to Gilead, and capture it, and dispossess the Amorite, who [is] in it;
RV : And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites which were therein.
RSV : And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.
ASV : And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein.
ESV : And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and captured it, and dispossessed the Amorites who were in it.
ERVEN : People from Makir's family group went to Gilead. (Makir was Manasseh's son.) They defeated the city. They defeated the Amorites who lived there.
40
MOV : മോശെ ഗിലെയാദ് ദേശം മനശ്ശെയുടെ മകനായ മാഖീരിന്നു കൊടുത്തു; അവൻ അവിടെ പാർത്തു.
KJV : And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
YLT : and Moses giveth Gilead to Machir son of Manasseh, and he dwelleth in it.
RV : And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
RSV : And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he settled in it.
ASV : And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
ESV : And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he settled in it.
ERVEN : So Moses gave Gilead to Makir from the tribe of Manasseh, and his family settled there.
41
MOV : മനശ്ശെയുടെ പുത്രനായ യായീർ ചെന്നു അതിലെ ഊരുകളെ അടക്കി, അവെക്കു ഹവവോത്ത്-യായീർ (യായീരിന്റെ ഊരുകൾ) എന്നു പേരിട്ടു.
KJV : And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havoth-jair.
YLT : And Jair son of Manasseh hath gone and captureth their towns, and calleth them `Towns of Jair;`
RV : And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair.
RSV : And Jair the son of Manasseh went and took their villages, and called them Havvothjair.
ASV : And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair.
ESV : And Jair the son of Manasseh went and captured their villages, and called them Havvoth-jair.
ERVEN : Jair, from the family of Manasseh, defeated the small towns there. Then he called them Towns of Jair.
42
MOV : നോബഹ് ചെന്നു കെനാത്ത് പട്ടണവും അതിന്റെ ഗ്രാമങ്ങളും അടക്കി; അതിന്നു തന്റെ പേരിൻ പ്രകാരം നോബഹ് എന്നു പേരിട്ടു.
KJV : And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
YLT : and Nobah hath gone and captureth Kenath, and its villages, and calleth it Nobah, by his own name.
RV : And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
RSV : And Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name.
ASV : And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
ESV : And Nobah went and captured Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name.
ERVEN : Nobah defeated Kenath and the small towns near it. Then he called that place by his own name.
×

Alert

×