Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Nahum Chapters

Nahum 1 Verses

Bible Versions

Books

Nahum Chapters

Nahum 1 Verses

1
MOV : നീനെവേയെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രവാചകം; എൽക്കോശ്യനായ നഹൂമിന്റെ ദർശനപുസ്തകം.
KJV : The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
YLT : Burden of Nineveh. The Book of the Vision of Nahum the Elkoshite.
RV : The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
RSV : An oracle concerning Nineveh. The book of the vision of Nahum of Elkosh.
ASV : The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
ESV : An oracle concerning Nineveh. The book of the vision of Nahum of Elkosh.
ERVEN : This book is the vision of Nahum from Elkosh. This is the sad message about the city of Nineveh.
2
MOV : ദൈവം തീക്ഷ്ണതയുള്ളവനും യഹോവ പ്രതികാരം ചെയ്യുന്നവനും ആകുന്നു; യഹോവ പ്രതികാരം ചെയ്യുന്നവനും ക്രോധപൂർണ്ണനുമാകുന്നു; യഹോവ തന്റെ വൈരികളോടു പ്രതികാരം ചെയ്കയും തന്റെ ശത്രുക്കൾക്കായി കോപം സംഗ്രഹിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
KJV : God [is] jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and [is] furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth [wrath] for his enemies.
YLT : A God zealous and avenging [is] Jehovah, An avenger [is] Jehovah, and possessing fury. An avenger [is] Jehovah on His adversaries, And He is watching for His enemies.
RV : The LORD is a jealous God and avengeth; the LORD avengeth and is full of wrath; the LORD taketh vengeance on his adversaries, and he reserveth {cf15i wrath} for his enemies.
RSV : The LORD is a jealous God and avenging, the LORD is avenging and wrathful; the LORD takes vengeance on his adversaries and keeps wrath for his enemies.
ASV : Jehovah is a jealous God and avengeth; Jehovah avengeth and is full of wrath; Jehovah taketh vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies.
ESV : The LORD is a jealous and avenging God; the LORD is avenging and wrathful; the LORD takes vengeance on his adversaries and keeps wrath for his enemies.
ERVEN : The Lord is a jealous God. The Lord punishes the guilty, and he is very angry. The Lord punishes his enemies, and he stays angry with them.
3
MOV : യഹോവ ദീർഘക്ഷമയും മഹാശക്തിയുമുള്ളവൻ; അവൻ ഒരിക്കലും ശിക്ഷിക്കാതെ വിടുകയില്ല; യഹോവയുടെ വഴി ചുഴലിക്കാറ്റിലും കൊടുങ്കാറ്റിലും ഉണ്ടു; മേഘം അവന്റെ കാൽക്കീഴിലെ പൊടിയാകുന്നു.
KJV : The LORD [is] slow to anger, and great in power, and will not at all acquit [the wicked:] the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds [are] the dust of his feet.
YLT : Jehovah [is] slow to anger, and great in power, And Jehovah doth not entirely acquit, In a hurricane and in a tempest [is] His way, And a cloud [is] the dust of His feet.
RV : The LORD is slow to anger, and great in power, and will by no means clear {cf15i the guilty}: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
RSV : The LORD is slow to anger and of great might, and the LORD will by no means clear the guilty. His way is in whirlwind and storm, and the clouds are the dust of his feet.
ASV : Jehovah is slow to anger, and great in power, and will by no means clear the guilty: Jehovah hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
ESV : The LORD is slow to anger and great in power, and the LORD will by no means clear the guilty. His way is in whirlwind and storm, and the clouds are the dust of his feet.
ERVEN : The Lord is patient, but he is also very powerful! The Lord will punish the guilty; he will not let them go free. The Lord will use whirlwinds and storms to show his power. People walk on the dusty ground, but he walks on the clouds.
4
MOV : അവൻ സമുദ്രത്തെ ഭർത്സിച്ചു വറ്റിക്കയും സകലനദികളെയും വരട്ടിക്കളകയും ചെയ്യുന്നു; ബാശാനും കർമ്മേലും വരളുന്നു; ലെബാനോന്റെ പുഷ്പം വാടിപ്പോകുന്നു.
KJV : He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
YLT : He is pushing against a sea, and drieth it up, Yea, all the floods He hath made dry, Languishing [are] Bashan and Carmel, Yea, the flower of Lebanon [is] languishing.
RV : He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
RSV : He rebukes the sea and makes it dry, he dries up all the rivers; Bashan and Carmel wither, the bloom of Lebanon fades.
ASV : He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel; and the flower of Lebanon languisheth.
ESV : He rebukes the sea and makes it dry; he dries up all the rivers; Bashan and Carmel wither; the bloom of Lebanon withers.
ERVEN : He will speak harshly to the sea, and it will become dry. He will dry up all the rivers. The rich lands of Bashan and Carmel become dry and dead. The flowers in Lebanon fade away.
5
MOV : അവന്റെ മുമ്പിൽ പർവ്വതങ്ങൾ കുലുങ്ങുന്നു; കുന്നുകൾ ഉരുകിപ്പോകുന്നു; അവന്റെ സന്നിധിയിൽ ഭൂമി ഞെട്ടിപ്പോകുന്നു; മഹീതലവും അതിലെ സകലനിവാസികളും തന്നേ.
KJV : The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
YLT : Mountains have shaken because of Him, And the hills have been melted; And lifted up [is] the earth at His presence, And the world and all dwelling in it.
RV : The mountains quake at him, and the hills melt; and the earth is upheaved at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
RSV : The mountains quake before him, the hills melt; the earth is laid waste before him, the world and all that dwell therein.
ASV : The mountains quake at him, and the hills melt; and the earth is upheaved at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
ESV : The mountains quake before him; the hills melt; the earth heaves before him, the world and all who dwell in it.
ERVEN : The Lord will come, and the mountains will shake and the hills will melt away. He will come, and the earth will shake with fear. The earth and everyone on it will shake with fear.
6
MOV : അവന്റെ ക്രോധത്തിൻ മുമ്പിൽ ആർ നില്ക്കും? അവന്റെ ഉഗ്രകോപത്തിങ്കൽ ആർ നിവിർന്നുനില്ക്കും? അവന്റെ ക്രോധം തീപോലെ ചൊരിയുന്നു; പാറകൾ അവനാൽ പിളർന്നുപോകുന്നു.
KJV : Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.
YLT : Before His indignation who doth stand? And who riseth up in the heat of His anger? His fury hath been poured out like fire, And the rocks have been broken by Him.
RV : Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are broken asunder by him.
RSV : Who can stand before his indignation? Who can endure the heat of his anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken asunder by him.
ASV : Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his wrath is poured out like fire, and the rocks are broken asunder by him.
ESV : Who can stand before his indignation? Who can endure the heat of his anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken into pieces by him.
ERVEN : No one can stand against his great anger. No one can endure his terrible anger. His anger will burn like fire. The rocks will shatter when he comes.
7
MOV : യഹോവ നല്ലവനും കഷ്ടദിവസത്തിൽ ശരണവും ആകുന്നു; തങ്കൽ ആശ്രയിക്കുന്നവരെ അവൻ അറിയുന്നു.
KJV : The LORD [is] good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him.
YLT : Good [is] Jehovah for a strong place in a day of distress. And He knoweth those trusting in Him.
RV : The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that put their trust in him.
RSV : The LORD is good, a stronghold in the day of trouble; he knows those who take refuge in him.
ASV : Jehovah is good, a stronghold in the day of trouble; and he knoweth them that take refuge in him.
ESV : The LORD is good, a stronghold in the day of trouble; he knows those who take refuge in him.
ERVEN : The Lord is good. He is a safe place to go to in times of trouble. He takes care of those who trust him.
8
MOV : എന്നാൽ കവിഞ്ഞൊഴുകുന്നോരു പ്രവാഹംകൊണ്ടു അവൻ അതിന്റെ സ്ഥലത്തിന്നു മുടിവു വരുത്തും; തന്റെ ശത്രുക്കളെ അവൻ അന്ധകാരത്തിൽ പിന്തുടരുന്നു.
KJV : But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
YLT : And with a flood passing over, An end He maketh of its place, And His enemies doth darkness pursue.
RV : But with an overrunning flood he will make a full end of the place thereof, and will pursue his enemies into darkness.
RSV : But with an overflowing flood he will make a full end of his adversaries, and will pursue his enemies into darkness.
ASV : But with an over-running flood he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness.
ESV : But with an overflowing flood he will make a complete end of the adversaries, and will pursue his enemies into darkness.
ERVEN : But he will completely destroy his enemies. He will wash them away like a flood and chase them into the darkness.
9
MOV : നിങ്ങൾ യഹോവെക്കു വിരോധമായി നിരൂപിക്കുന്നതെന്തു? അവൻ മുടിവു വരുത്തും; കഷ്ടത രണ്ടുപ്രാവശ്യം പൊങ്ങിവരികയില്ല.
KJV : What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time.
YLT : What do we devise against Jehovah? An end He is making, arise not twice doth distress.
RV : What do ye imagine against the LORD? he will make a full end: affliction shall not rise up the second time.
RSV : What do you plot against the LORD? He will make a full end; he will not take vengeance twice on his foes.
ASV : What do ye devise against Jehovah? he will make a full end; affliction shall not rise up the second time.
ESV : What do you plot against the LORD? He will make a complete end; trouble will not rise up a second time.
ERVEN : Why are you making plans against the Lord? He will bring complete destruction, so you will not cause trouble again.
10
MOV : അവർ കൂടിപ്പിണഞ്ഞിരിക്കുന്ന മുള്ളുപോലെ ആയാലും തങ്ങളുടെ മദ്യപാനത്തിൽ മദ്യപിച്ചിരുന്നാലും അവർ മുഴുവനും ഉണങ്ങിയ താളടിപോലെ തീക്കു ഇരയായിത്തീരും.
KJV : For while [they be] folden together [as] thorns, and while they are drunken [as] drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
YLT : For while princes [are] perplexed, And with their drink are drunken, They have been consumed as stubble fully dried.
RV : For though they be like tangled thorns, told be drenched as it were in their drink, they shall be devoured utterly as dry stubble.
RSV : Like entangled thorns they are consumed, like dry stubble.
ASV : For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly as dry stubble.
ESV : For they are like entangled thorns, like drunkards as they drink; they are consumed like stubble fully dried.
ERVEN : You will be destroyed completely like thornbushes burning under a pot. You will be destroyed quickly like dry weeds that burn fast.
11
MOV : യഹോവെക്കു വിരോധമായി ദോഷം നിരൂപിക്കയും നിസ്സാരത്വം ആലോചിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ നിന്നിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
KJV : There is [one] come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counsellor.
YLT : From thee hath come forth a deviser of evil Against Jehovah -- a worthless counsellor.
RV : There is one gone forth out of thee, that imagineth evil against the LORD, that counselleth wickedness.
RSV : Did one not come out from you, who plotted evil against the LORD, and counseled villainy?
ASV : There is one gone forth out of thee, that deviseth evil against Jehovah, that counselleth wickedness.
ESV : From you came one who plotted evil against the LORD, a worthless counselor.
ERVEN : Someone from Nineveh is making evil plans against the Lord. That advisor is a worthless troublemaker.
12
MOV : യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: അവർ പൂർണ്ണ ശക്തന്മാരും അവ്വണ്ണം തന്നേ അനേകരും ആയിരുന്നാലും അവർ അങ്ങനെ തന്നേ ഛേദിക്കപ്പെടുകയും അവൻ കഴിഞ്ഞുപോകയും ചെയ്യും. ഞാൻ നിന്നെ താഴ്ത്തി എങ്കിലും ഇനി നിന്നെ താഴ്ത്തുകയില്ല.
KJV : Thus saith the LORD: Though [they be] quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
YLT : Thus said Jehovah: Though complete, and thus many, Yet thus they have been cut off, And he hath passed away. And I afflicted thee, I afflict thee no more.
RV : Thus saith the LORD: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
RSV : Thus says the LORD, "Though they be strong and many, they will be cut off and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
ASV : Thus saith Jehovah: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
ESV : Thus says the LORD, "Though they are at full strength and many, they will be cut down and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
ERVEN : This is what the Lord said: "The people of Assyria are at full strength. They have many soldiers, but they will all be cut down. They will all be finished. My people, I made you suffer, but I will make you suffer no more.
13
MOV : ഇപ്പോഴോ ഞാൻ അവന്റെ നുകം നിന്റെമേൽനിന്നു ഒടിച്ചുകളയും നിന്റെ ബന്ധനങ്ങൾ അറുത്തുകളകയും ചെയ്യും.
KJV : For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
YLT : And now I break his rod from off thee, And thy bands I do draw away.
RV : And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
RSV : And now I will break his yoke from off you and will burst your bonds asunder."
ASV : And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
ESV : And now I will break his yoke from off you and will burst your bonds apart."
ERVEN : Now I will set you free from the power of Assyria. I will take the yoke off your neck and tear away the chains holding you."
14
MOV : എന്നാൽ യഹോവ നിന്നെക്കുറിച്ചു: നിന്റെ പേരുള്ള സന്തതി ഇനി ഒട്ടു ഉണ്ടാകയില്ല; കൊത്തിയുണ്ടാക്കിയ വിഗ്രഹത്തെയും വാർത്തുണ്ടാക്കിയ ബിംബത്തെയും നിന്റെ ദേവന്മാരുടെ ക്ഷേത്രത്തിൽ നിന്നു ഞാൻ ഛേദിച്ചുകളയും; നീ നിസ്സാരനായിരിക്കയാൽ ഞാൻ നിന്റെ ശവക്കുഴി കുഴിക്കും എന്നു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : And the LORD hath given a commandment concerning thee, [that] no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
YLT : And commanded concerning thee hath Jehovah, `No more of thy name doth spread abroad, From the house of thy gods I cut off graven and molten image, I appoint thy grave, for thou hast been vile.
RV : And the LORD hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art vile.
RSV : The LORD has given commandment about you: "No more shall your name be perpetuated; from the house of your gods I will cut off the graven image and the molten image. I will make your grave, for you are vile."
ASV : And Jehovah hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art vile.
ESV : The LORD has given commandment about you: "No more shall your name be perpetuated; from the house of your gods I will cut off the carved image and the metal image. I will make your grave, for you are vile."
ERVEN : King of Assyria, the Lord gave this command about you: "You will not have any descendants to wear your name. I will destroy your carved idols and metal statues that are in the temple of your gods. I am preparing your grave, because your end is coming soon! "
15
MOV : ഇതാ, പർവ്വതങ്ങളിന്മേൽ സുവാർത്താദൂതനായി സമാധാനം ഘോഷിക്കുന്നവന്റെ കാൽ; യെഹൂദയേ, നിന്റെ ഉത്സവങ്ങളെ ആചരിക്ക; നിന്റെ നേർച്ചകളെ കഴിക്ക; നിസ്സാരൻ ഇനി നിന്നിൽകൂടി കടക്കയില്ല; അവൻ അശേഷം ഛേദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
KJV : Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
YLT : Lo, on the mountains the feet of one proclaiming tidings, sounding peace! Celebrate, O Judah, thy festivals, complete thy vows, For add no more to pass over into thee doth the worthless, He hath been completely cut off!
RV : Behold, upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! Keep thy feasts, O Judah, perform thy vows: for the wicked one shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
RSV : Behold, on the mountains the feet of him who brings good tidings, who proclaims peace! Keep your feasts, O Judah, fulfil your vows, for never again shall the wicked come against you, he is utterly cut off.
ASV : Behold, upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! Keep thy feasts, O Judah, perform thy vows; for the wicked one shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
ESV : Behold, upon the mountains, the feet of him who brings good news, who publishes peace! Keep your feasts, O Judah; fulfill your vows, for never again shall the worthless pass through you; he is utterly cut off.
ERVEN : Judah, look! There, coming over the mountains, is a messenger bringing good news! He says there is peace. Judah, celebrate your special festivals and do what you promised. Those worthless troublemakers will not come through and attack you again. They have all been destroyed.
×

Alert

×