Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 4 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 4 Verses

1
MOV : അവൻ പിന്നെയും കടൽക്കരെവെച്ചു ഉപദേശിപ്പാൻ തുടങ്ങി. അപ്പോൾ ഏറ്റവും വലിയ പുരുഷാരം അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു കൂടുകകൊണ്ടു അവൻ പടകിൽ കയറി കടലിൽ ഇരുന്നു; പുരുഷാരം ഒക്കെയും കടലരികെ കരയിൽ ആയിരുന്നു.
KJV : And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
YLT : And again he began to teach by the sea, and there was gathered unto him a great multitude, so that he, having gone into the boat, sat in the sea, and all the multitude was near the sea, on the land,
RV : And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.
RSV : Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea; and the whole crowd was beside the sea on the land.
ASV : And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.
ESV : Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea, and the whole crowd was beside the sea on the land.
ERVEN : Another time Jesus began teaching by the lake, and a large crowd gathered around him. He got into a boat so that he could sit and teach from the lake. All the people stayed on the shore near the water.
2
MOV : അവൻ ഉപമകളാൽ അവരെ പലതും ഉപദേശിച്ചു, ഉപദേശത്തിൽ അവരോടു പറഞ്ഞതു:
KJV : And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
YLT : and he taught them many things in similes, and he said to them in his teaching:
RV : And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
RSV : And he taught them many things in parables, and in his teaching he said to them:
ASV : And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
ESV : And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them:
ERVEN : Jesus used stories to teach them many things. One of his lessons included this story:
3
MOV : “കേൾപ്പിൻ; വിതെക്കുന്നവൻ വിതെപ്പാൻ പുറപ്പെട്ടു.
KJV : {SCJ}Hearken; Behold, there went out a sower to sow: {SCJ.}
YLT : `Hearken, lo, the sower went forth to sow;
RV : Hearken: Behold, the sower went forth to sow:
RSV : "Listen! A sower went out to sow.
ASV : Hearken: Behold, the sower went forth to sow:
ESV : "Listen! A sower went out to sow.
ERVEN : "Listen! A farmer went out to sow seed.
4
MOV : വിതെക്കുമ്പോൾ ചിലതു വഴിയരികെ വിണു; പറവകൾ വന്നു അതു തിന്നുകളഞ്ഞു.
KJV : {SCJ}And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. {SCJ.}
YLT : and it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the fowls of the heaven did come and devour it;
RV : and it came to pass, as he sowed, some {cf15i seed} fell by the way side, and the birds came and devoured it.
RSV : And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
ASV : and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.
ESV : And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
ERVEN : While he was scattering the seed, some of it fell by the road. The birds came and ate all that seed.
5
MOV : മറ്റു ചിലതു പാറസ്ഥലത്തു ഏറെ മണ്ണില്ലാത്തേടത്തു വീണു; മണ്ണിന്നു താഴ്ച ഇല്ലായ്കയാൽ ക്ഷണത്തിൽ മുളെച്ചുവന്നു.
KJV : {SCJ}And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: {SCJ.}
YLT : and other fell upon the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprang forth, because of not having depth of earth,
RV : And other fell on the rocky {cf15i ground}, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
RSV : Other seed fell on rocky ground, where it had not much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil;
ASV : And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
ESV : Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.
ERVEN : Other seed fell on rocky ground, where there was not enough dirt. It grew quickly there because the soil was not deep.
6
MOV : സൂര്യൻ ഉദിച്ചാറെ ചൂടു തട്ടി, വേരില്ലായ്കകൊണ്ടു ഉണങ്ങിപ്പോയി.
KJV : {SCJ}But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. {SCJ.}
YLT : and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither;
RV : and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
RSV : and when the sun rose it was scorched, and since it had no root it withered away.
ASV : and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
ESV : And when the sun rose it was scorched, and since it had no root, it withered away.
ERVEN : But then the sun rose and the plants were burned. They died because they did not have deep roots.
7
MOV : മറ്റു ചിലതു മുള്ളിന്നിടയിൽ വീണു; മുള്ളു മുളെച്ചു വളർന്നു അതിനെ ഞെരുക്കിക്കളഞ്ഞു; അതു വിളഞ്ഞതുമില്ല.
KJV : {SCJ}And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. {SCJ.}
YLT : and other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not;
RV : And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
RSV : Other seed fell among thorns and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
ASV : And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
ESV : Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
ERVEN : Some other seed fell among thorny weeds. The weeds grew and stopped the good plants from growing. So they did not make grain.
8
MOV : മറ്റു ചിലതു നല്ലമണ്ണിൽ വീണിട്ടു മുളെച്ചു വളർന്നു ഫലം കൊടുത്തു; മുപ്പതും അറുപതും നൂറും മേനി വിളഞ്ഞു.
KJV : {SCJ}And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. {SCJ.}
YLT : and other fell to the good ground, and was giving fruit, coming up and increasing, and it bare, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.`
RV : And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
RSV : And other seeds fell into good soil and brought forth grain, growing up and increasing and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold."
ASV : And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
ESV : And other seeds fell into good soil and produced grain, growing up and increasing and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold."
ERVEN : But some of the seed fell on good ground. There it began to grow, and it made grain. Some plants made 30 times more grain, some 60 times more, and some 100 times more."
9
MOV : “കേൾപ്പാൻ ചെവി ഉള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ” എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
KJV : And he said unto them, {SCJ}He that hath ears to hear, let him hear. {SCJ.}
YLT : And he said to them, `He who is having ears to hear -- let him hear.`
RV : And he said, Who hath ears to hear, let him hear.
RSV : And he said, "He who has ears to hear, let him hear."
ASV : And he said, Who hath ears to hear, let him hear.
ESV : And he said, "He who has ears to hear, let him hear."
ERVEN : Then Jesus said, "You people who hear me, listen!"
10
MOV : അനന്തരം അവൻ തനിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ അവനോടുകൂടെയുള്ളവൻ പന്തിരുവരുമായി ആ ഉപമകളെക്കുറിച്ചു ചോദിച്ചു.
KJV : And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
YLT : And when he was alone, those about him, with the twelve, did ask him of the simile,
RV : And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.
RSV : And when he was alone, those who were about him with the twelve asked him concerning the parables.
ASV : And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.
ESV : And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
ERVEN : Later, Jesus was away from the people. The twelve apostles and his other followers asked him about the stories.
11
MOV : അവരോടു അവൻ പറഞ്ഞതു: “ദൈവരാജ്യത്തിന്റെ മർമ്മം നിങ്ങൾക്കു നല്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; പുറത്തുള്ളവർക്കോ സകലവും ഉപമകളാൽ ലഭിക്കുന്നു.”
KJV : And he said unto them, {SCJ}Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these [things] are done in parables: {SCJ.}
YLT : and he said to them, `To you it hath been given to know the secret of the reign of God, but to those who are without, in similes are all the things done;
RV : And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:
RSV : And he said to them, "To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables;
ASV : And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:
ESV : And he said to them, "To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables,
ERVEN : Jesus said, "Only you can know the secret truth about God's kingdom. But to those other people I tell everything by using stories.
12
MOV : അവർ മനംതിരിയാതെയും അവരോടു ക്ഷമിക്കാതെയും ഇരിക്കത്തക്കവണ്ണം അവർ കണ്ടിട്ടും അറിയാതിരിപ്പാനും കേട്ടിട്ടും ഗ്രഹിക്കാതിരിപ്പാനും സംഗതിവരും.
KJV : {SCJ}That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them. {SCJ.}
YLT : that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.`
RV : that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
RSV : so that they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand; lest they should turn again, and be forgiven."
ASV : that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
ESV : so that "they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand, lest they should turn and be forgiven."
ERVEN : I do this so that, 'They will look and look but never really see; they will listen and listen but never understand. If they saw and understood, they might change and be forgiven.'"
13
MOV : പിന്നെ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: “ഈ ഉപമ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലയോ? പിന്നെ മറ്റെ ഉപമകൾ ഒക്കെയും എങ്ങനെ ഗ്രഹിക്കും?”
KJV : And he said unto them, {SCJ}Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? {SCJ.}
YLT : And he saith to them, `Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes?
RV : And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
RSV : And he said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
ASV : And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
ESV : And he said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
ERVEN : Then Jesus said to the followers, "Do you understand this story? If you don't, how will you understand any story?
14
MOV : “വിതെക്കുന്നവൻ വചനം വിതെക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}The sower soweth the word. {SCJ.}
YLT : He who is sowing doth sow the word;
RV : The sower soweth the word.
RSV : The sower sows the word.
ASV : The sower soweth the word.
ESV : The sower sows the word.
ERVEN : The farmer is like someone who plants God's teaching in people.
15
MOV : വചനം വിതച്ചിട്ടു വഴിയരികെ വീണതു, കേട്ട ഉടനെ സാത്താൻ വന്നു ഹൃദയങ്ങളിൽ വിതെക്കപ്പെട്ട വചനം എടുത്തുകളയുന്നതാകുന്നു.
KJV : {SCJ}And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. {SCJ.}
YLT : and these are they by the way where the word is sown: and whenever they may hear, immediately cometh the Adversary, and he taketh away the word that hath been sown in their hearts.
RV : And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.
RSV : And these are the ones along the path, where the word is sown; when they hear, Satan immediately comes and takes away the word which is sown in them.
ASV : And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.
ESV : And these are the ones along the path, where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them.
ERVEN : Sometimes the teaching falls on the path. That is like some people who hear the teaching of God. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the teaching that was planted in them.
16
MOV : അങ്ങനെ തന്നേ പാറസ്ഥലത്തു വിതെച്ചതു വചനം കേട്ട ഉടനെ സന്തോഷത്തോടെ കൈക്കൊള്ളുന്നവർ;
KJV : {SCJ}And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; {SCJ.}
YLT : `And these are they, in like manner, who on the rocky ground are sown: who, whenever they may hear the word, immediately with joy do receive it,
RV : And these in like manner are they that are sown upon the rocky {cf15i places}, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;
RSV : And these in like manner are the ones sown upon rocky ground, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;
ASV : And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;
ESV : And these are the ones sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately receive it with joy.
ERVEN : "Other people are like the seed planted on rocky ground. They hear the teaching, and they quickly and gladly accept it.
17
MOV : എങ്കിലും അവർ ഉള്ളിൽ വേരില്ലാതെ ക്ഷണികന്മാർ ആകുന്നു; വചനം നിമിത്തം ഉപദ്രവമോ പീഡയോ ഉണ്ടായാൽ ക്ഷണത്തിൽ ഇടറിപ്പോകുന്നു.
KJV : {SCJ}And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended. {SCJ.}
YLT : and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.
RV : and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
RSV : and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.
ASV : and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
ESV : And they have no root in themselves, but endure for a while. Then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.
ERVEN : But they don't allow it to go deep into their lives. They keep it only a short time. As soon as trouble or persecution comes because of the teaching they accepted, they give up.
18
MOV : മുള്ളിന്നിടയിൽ വിതെക്കപ്പെട്ടതോ വചനം കേട്ടിട്ടു
KJV : {SCJ}And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, {SCJ.}
YLT : `And these are they who toward the thorns are sown: these are they who are hearing the word,
RV : And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,
RSV : And others are the ones sown among thorns; they are those who hear the word,
ASV : And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,
ESV : And others are the ones sown among thorns. They are those who hear the word,
ERVEN : "Others are like the seed planted among the thorny weeds. They hear the teaching,
19
MOV : ഇഹലോകത്തിന്റെ ചിന്തകളും ധനത്തിന്റെ വഞ്ചനയും മറ്റുവിഷയ മോഹങ്ങളും അകത്തു കടന്നു, വചനത്തെ ഞെരുക്കി നഷ്ഫലമാക്കി തീർക്കുന്നതാകുന്നു.
KJV : {SCJ}And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. {SCJ.}
YLT : and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
RV : and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
RSV : but the cares of the world, and the delight in riches, and the desire for other things, enter in and choke the word, and it proves unfruitful.
ASV : and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
ESV : but the cares of the world and the deceitfulness of riches and the desires for other things enter in and choke the word, and it proves unfruitful.
ERVEN : but their lives become full of other things: the worries of this life, the love of money, and everything else they want. This keeps the teaching from growing, and it does not produce a crop in their lives.
20
MOV : നല്ലമണ്ണിൽ വിതെക്കപ്പെട്ടതോ വചനം കേൾക്കയും അംഗീകരിക്കയും ചെയ്യുന്നവർ തന്നേ; അവർ മുപ്പതും അറുപതും നൂറും മേനി വിളയുന്നു.”
KJV : {SCJ}And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive [it,] and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. {SCJ.}
YLT : `And these are they who on the good ground have been sown: who do hear the word, and receive, and do bear fruit, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.`
RV : And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
RSV : But those that were sown upon the good soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold."
ASV : And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
ESV : But those that were sown on the good soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold."
ERVEN : "And others are like the seed planted on the good ground. They hear the teaching and accept it. Then they grow and produce a good crop—sometimes 30 times more, sometimes 60 times more, and sometimes 100 times more."
21
MOV : പിന്നെ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: “വിളക്കു കത്തിച്ചു പറയിൻ കീഴിലോ കട്ടിൽക്കീഴിലോ വെക്കുമാറുണ്ടോ? വിളക്കുതണ്ടിന്മേലല്ലയോ വെക്കുന്നതു?
KJV : And he said unto them, {SCJ}Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? {SCJ.}
YLT : And he said to them, `Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch -- not that it may be put on the lamp-stand?
RV : And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, {cf15i and} not to be put on the stand?
RSV : And he said to them, "Is a lamp brought in to be put under a bushel, or under a bed, and not on a stand?
ASV : And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?
ESV : And he said to them, "Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand?
ERVEN : Then Jesus said to them, "You don't take a lamp and hide it under a bowl or a bed, do you? Of course not. You put it on a lampstand.
22
MOV : വെളിപ്പെടുവാനുള്ളതല്ലാതെ ഗൂഢമായതു ഒന്നും ഇല്ല; വെളിച്ചത്തു വരുവാനുള്ളതല്ലാതെ മറവായതു ഒന്നും ഇല്ല.
KJV : {SCJ}For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. {SCJ.}
YLT : for there is not anything hid that may not be manifested, nor was anything kept hid but that it may come to light.
RV : For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was {cf15i anything} made secret, but that it should come to light.
RSV : For there is nothing hid, except to be made manifest; nor is anything secret, except to come to light.
ASV : For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.
ESV : For nothing is hidden except to be made manifest; nor is anything secret except to come to light.
ERVEN : Everything that is hidden will be made clear. Every secret thing will be made known.
23
MOV : കേൾപ്പാൻ ചെവി ഉള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
KJV : {SCJ}If any man have ears to hear, let him hear. {SCJ.}
YLT : If any hath ears to hear -- let him hear.`
RV : If any man hath ears to hear, let him hear.
RSV : If any man has ears to hear, let him hear."
ASV : If any man hath ears to hear, let him hear.
ESV : If anyone has ears to hear, let him hear."
ERVEN : You people who hear me, listen!
24
MOV : നിങ്ങൾ കേൾക്കുന്നതു എന്തു എന്നു സൂക്ഷിച്ചു കൊൾവിൻ; നിങ്ങൾ അളക്കുന്ന അളവു കൊണ്ടു നിങ്ങൾക്കും അളന്നുകിട്ടും; അധികമായും കിട്ടും.
KJV : And he said unto them, {SCJ}Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. {SCJ.}
YLT : And he said to them, `Take heed what ye hear; in what measure ye measure, it shall be measured to you; and to you who hear it shall be added;
RV : And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you: and more shall be given unto you.
RSV : And he said to them, "Take heed what you hear; the measure you give will be the measure you get, and still more will be given you.
ASV : And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.
ESV : And he said to them, "Pay attention to what you hear: with the measure you use, it will be measured to you, and still more will be added to you.
ERVEN : Think carefully about what you are hearing. God will know how much to give you by how much you understand now. But he will give you more than you deserve.
25
MOV : ഉള്ളവന്നു കൊടുക്കും; ഇല്ലാത്തവനോടോ ഉള്ളതുംകൂടെ എടുത്തുകളയും” എന്നും അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു.
KJV : {SCJ}For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. {SCJ.}
YLT : for whoever may have, there shall be given to him, and whoever hath not, also that which he hath shall be taken from him.`
RV : For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
RSV : For to him who has will more be given; and from him who has not, even what he has will be taken away."
ASV : For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
ESV : For to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he has will be taken away."
ERVEN : The people who have some understanding will receive more. But those who do not have much will lose even the small amount they have."
26
MOV : പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: “ദൈവരാജ്യം ഒരു മനുഷ്യൻ മണ്ണിൽ വിത്തു എറിഞ്ഞശേഷം
KJV : And he said, {SCJ}So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; {SCJ.}
YLT : And he said, `Thus is the reign of God: as if a man may cast the seed on the earth,
RV : And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
RSV : And he said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed upon the ground,
ASV : And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
ESV : And he said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.
ERVEN : Then Jesus said, "God's kingdom is like a man who plants seed in the ground.
27
MOV : രാവും പകലും ഉറങ്ങിയും എഴുന്നേറ്റും ഇരിക്കെ അവൻ അറിയാതെ വിത്തു മുളെച്ചു വളരുന്നതുപോലെ ആകുന്നു.
KJV : {SCJ}And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. {SCJ.}
YLT : and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how;
RV : and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
RSV : and should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and grow, he knows not how.
ASV : and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
ESV : He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how.
ERVEN : The seed begins to grow. It grows night and day. It doesn't matter whether the man is sleeping or awake, the seed still grows. He doesn't know how it happens.
28
MOV : ഭൂമി സ്വയമായി മുമ്പെ ഞാറും പിന്നെ കതിരും പിന്നെ കതിരിൽ നിറഞ്ഞ മണിയും ഇങ്ങനെ വിളയുന്നു.
KJV : {SCJ}For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. {SCJ.}
YLT : for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear;
RV : The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear.
RSV : The earth produces of itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
ASV : The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
ESV : The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
ERVEN : Without any help the ground produces grain. First the plant grows, then the head, and then all the grain in the head.
29
MOV : ധാന്യം വിളയുമ്പോൾ കൊയ്ത്തായതുകൊണ്ടു അവൻ ഉടനെ അരിവാൾ വെക്കുന്നു.”
KJV : {SCJ}But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. {SCJ.}
YLT : and whenever the fruit may yield itself, immediately he doth send forth the sickle, because the harvest hath come.`
RV : But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
RSV : But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come."
ASV : But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
ESV : But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come."
ERVEN : When the grain is ready, the man cuts it. This is the harvest time."
30
MOV : പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: “ദൈവരാജ്യത്തെ എങ്ങനെ ഉപമിക്കേണ്ടു? ഏതു ഉപമയാൽ അതിനെ വർണ്ണിക്കേണ്ടു?
KJV : And he said, {SCJ}Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? {SCJ.}
YLT : And he said, `To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it?
RV : And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
RSV : And he said, "With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?
ASV : And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
ESV : And he said, "With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?
ERVEN : Then Jesus said, "What can I use to show you what God's kingdom is like? What story can I use to explain it?
31
MOV : അതു കടുകുമണിയോടു സദൃശം; അതിനെ മണ്ണിൽ വിതെക്കുമ്പോൾ ഭൂമിയിലെ എല്ലാവിത്തിലും ചെറിയതു.
KJV : {SCJ}[It is] like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: {SCJ.}
YLT : As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth;
RV : It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,
RSV : It is like a grain of mustard seed, which, when sown upon the ground, is the smallest of all the seeds on earth;
ASV : It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,
ESV : It is like a grain of mustard seed, which, when sown on the ground, is the smallest of all the seeds on earth,
ERVEN : God's kingdom is like a mustard seed, which is smaller than any other seed on earth that you can plant.
32
MOV : എങ്കിലും വിതെച്ചശേഷം വളർന്നു, സകലസസ്യങ്ങളിലും വലുതായിത്തീർന്നു, ആകാശത്തിലെ പക്ഷികൾ അതിന്റെ നിഴലിൽ വസിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം വലുതായ കൊമ്പുകളെ വിടുന്നു.
KJV : {SCJ}But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. {SCJ.}
YLT : and whenever it may be sown, it cometh up, and doth become greater than any of the herbs, and doth make great branches, so that under its shade the fowls of the heaven are able to rest.`
RV : yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
RSV : yet when it is sown it grows up and becomes the greatest of all shrubs, and puts forth large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade."
ASV : yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
ESV : yet when it is sown it grows up and becomes larger than all the garden plants and puts out large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade."
ERVEN : But when you plant it, it grows and becomes the largest of all the plants in your garden. It has branches that are very big. The wild birds can come and make nests there and be protected from the sun."
33
MOV : അവൻ ഇങ്ങനെ പല ഉപമകളാൽ അവർക്കു കേൾപ്പാൻ കഴിയുംപോലെ അവരോടു വചനം പറഞ്ഞുപോന്നു.
KJV : And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear [it. ]
YLT : And with many such similes he was speaking to them the word, as they were able to hear,
RV : And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it:
RSV : With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it;
ASV : And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
ESV : With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
ERVEN : Jesus used many stories like these to teach the people. He taught them all they could understand.
34
MOV : ഉപമ കൂടാതെ അവരോടു ഒന്നും പറഞ്ഞതുമില്ല; തനിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു സകലവും വ്യാഖ്യാനിക്കും.
KJV : But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
YLT : and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.
RV : and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
RSV : he did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
ASV : and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
ESV : He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
ERVEN : He always used stories to teach them. But when he was alone with his followers, Jesus explained everything to them.
35
MOV : അന്നു സന്ധ്യയായപ്പോൾ: “നാം അക്കരെക്കു പോക” എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു
KJV : And the same day, when the even was come, he saith unto them, {SCJ}Let us pass over unto the other side. {SCJ.}
YLT : And he saith to them on that day, evening having come, `We may pass over to the other side;`
RV : And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
RSV : On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go across to the other side."
ASV : And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
ESV : On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go across to the other side."
ERVEN : That day, at evening, Jesus said to his followers, "Come with me across the lake."
36
MOV : അവർ പുരുഷാരത്തെ വിട്ടു, താൻ പടകിൽഇരുന്നപാടെ അവനെ കൊണ്ടുപോയി; മറ്റു ചെറുപടകുകളും കൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു;
KJV : And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
YLT : and having let away the multitude, they take him up as he was in the boat, and other little boats also were with him.
RV : And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
RSV : And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
ASV : And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
ESV : And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
ERVEN : So they left the crowd behind and went with Jesus in the boat he was already in. There were also other boats that went with them.
37
MOV : അപ്പോൾ വലിയ ചുഴലിക്കാറ്റു ഉണ്ടായി: പടകിൽ തിര തള്ളിക്കയറുകകൊണ്ടു അതു മുങ്ങുമാറായി.
KJV : And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
YLT : And there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,
RV : And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
RSV : And a great storm of wind arose, and the waves beat into the boat, so that the boat was already filling.
ASV : And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
ESV : And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.
ERVEN : A very bad wind came up on the lake. The waves were coming over the sides and into the boat, and it was almost full of water.
38
MOV : അവൻ അമരത്തു തലയണ വെച്ചു ഉറങ്ങുകയായിരുന്നു; അവർ അവനെ ഉണർത്തി: ഗുരോ, ഞങ്ങൾ നശിച്ചുപോകുന്നതിൽ നിനക്കു വിചാരം ഇല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
YLT : and he himself was upon the stern, upon the pillow sleeping, and they wake him up, and say to him, `Teacher, art thou not caring that we perish?`
RV : And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
RSV : But he was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him and said to him, "Teacher, do you not care if we perish?"
ASV : And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?
ESV : But he was in the stern, asleep on the cushion. And they woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?"
ERVEN : Jesus was inside the boat, sleeping with his head on a pillow. The followers went and woke him. They said, "Teacher, don't you care about us? We are going to drown!"
39
MOV : അവൻ എഴുന്നേറ്റു കാറ്റിനെ ശാസിച്ചു, കടലിനോടു: “അനങ്ങാതിരിക്ക, അടങ്ങുക” എന്നു പറഞ്ഞു; കാറ്റു അമർന്നു, വലിയ ശാന്തത ഉണ്ടായി.
KJV : And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, {SCJ}Peace, be still.{SCJ.} And the wind ceased, and there was a great calm.
YLT : And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, `Peace, be stilled;` and the wind did lull, and there was a great calm:
RV : And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
RSV : And he awoke and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased, and there was a great calm.
ASV : And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
ESV : And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased, and there was a great calm.
ERVEN : Jesus stood up and gave a command to the wind and the water. He said, "Quiet! Be still!" Then the wind stopped, and the lake became calm.
40
MOV : പിന്നെ അവൻ അവരോടു: “നിങ്ങൾ ഇങ്ങനെ ഭീരുക്കൾ ആകുവാൻ എന്തു? നിങ്ങൾക്കു ഇപ്പോഴും വിശ്വാസമില്ലയോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And he said unto them, {SCJ}Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? {SCJ.}
YLT : and he said to them, `Why are ye so fearful? how have ye not faith?`
RV : And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
RSV : He said to them, "Why are you afraid? Have you no faith?"
ASV : And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
ESV : He said to them, "Why are you so afraid? Have you still no faith?"
ERVEN : He said to his followers, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"
41
MOV : അവർ വളരെ ഭയപ്പെട്ടു: കാറ്റും കടലും കൂടെ ഇവനെ അനുസരിക്കുന്നുവല്ലോ; ഇവൻ ആർ എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
KJV : And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
YLT : and they feared a great fear, and said one to another, `Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?`
RV : And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
RSV : And they were filled with awe, and said to one another, "Who then is this, that even wind and sea obey him?"
ASV : And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
ESV : And they were filled with great fear and said to one another, "Who then is this, that even wind and sea obey him?"
ERVEN : They were very afraid and asked each other, "What kind of man is this? Even the wind and the water obey him!"
×

Alert

×