Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 13 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 13 Verses

1
MOV : അവൻ ദൈവാലയത്തെ വിട്ടു പോകുമ്പോൾ ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ: ഗുരോ, ഇതാ, എങ്ങനെയുള്ള കല്ലു, എങ്ങനെയുള്ള പണി എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
KJV : And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here! ]
YLT : And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!`
RV : And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
RSV : And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!"
ASV : And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
ESV : And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!"
ERVEN : Jesus was leaving the Temple area. One of his followers said to him, "Teacher, look how big those stones are! What beautiful buildings!"
2
MOV : യേശു അവനോടു: നീ ഈ വലിയ പണി കാണുന്നുവോ? ഇടിക്കാതെ കല്ലിന്മേൽ കല്ലു ഇവിടെ ശേഷിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And Jesus answering said unto him, {SCJ}Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. {SCJ.}
YLT : and Jesus answering said to him, `Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.`
RV : And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
RSV : And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down."
ASV : And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
ESV : And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone upon another that will not be thrown down."
ERVEN : Jesus said, "Do you see these great buildings? They will all be destroyed. Every stone will be thrown down to the ground. Not one stone will be left on another."
3
MOV : പിന്നെ അവൻ ഒലീവ് മലയിൽ ദൈവാലയത്തിന്നു നേരെ ഇരിക്കുമ്പോൾ പത്രൊസും യാക്കോബും യോഹന്നാനും അന്ത്രെയാസും സ്വകാര്യമായി അവനോടു:
KJV : And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
YLT : And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
RV : And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
RSV : And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
ASV : And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
ESV : And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
ERVEN : Later, Jesus was sitting at a place on the Mount of Olives. He was alone with Peter, James, John, and Andrew. They could all see the Temple, and they said to Jesus,
4
MOV : അതു എപ്പോൾ സംഭവിക്കും? അതിന്നു എല്ലാം നിവൃത്തി വരുന്ന കാലത്തിന്റെ ലക്ഷണം എന്തു എന്നു ഞങ്ങളോടു പറഞ്ഞാലും എന്നു ചോദിച്ചു.
KJV : Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when all these things shall be fulfilled?
YLT : `Tell us when these things shall be? and what [is] the sign when all these may be about to be fulfilled?`
RV : Tell us, when shall these things be? and what {cf15i shall be} the sign when these things are all about to be accomplished?
RSV : "Tell us, when will this be, and what will be the sign when these things are all to be accomplished?"
ASV : Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished?
ESV : "Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?"
ERVEN : "Tell us when these things will happen. And what will show us it is time for them to happen?"
5
MOV : യേശു അവരോടു പറഞ്ഞു തുടങ്ങിയതു: ആരും നിങ്ങളെ തെറ്റിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
KJV : And Jesus answering them began to say, {SCJ}Take heed lest any [man] deceive you: {SCJ.}
YLT : And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray,
RV : And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
RSV : And Jesus began to say to them, "Take heed that no one leads you astray.
ASV : And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
ESV : And Jesus began to say to them, "See that no one leads you astray.
ERVEN : Jesus said to them, "Be careful! Don't let anyone fool you.
6
MOV : ഞാൻ ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു അനേകർ എന്റെ പേരെടുത്തു വന്നു പലരെയും തെറ്റിക്കും.
KJV : {SCJ}For many shall come in my name, saying, I am [Christ;] and shall deceive many. {SCJ.}
YLT : for many shall come in my name, saying -- I am [he], and many they shall lead astray;
RV : Many shall come in my name, saying, I am {cf15i he}; and shall lead many astray.
RSV : Many will come in my name, saying, `I am he!' and they will lead many astray.
ASV : Many shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many astray.
ESV : Many will come in my name, saying, 'I am he!' and they will lead many astray.
ERVEN : Many people will come and use my name. They will say, 'I am the one' and will fool many people.
7
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾ യുദ്ധങ്ങളെയും യുദ്ധശ്രുതികളെയും കുറിച്ചു കേൾക്കുമ്പോൾ ഭ്രമിച്ചുപോകരുതു. അതു സംഭവിക്കേണ്ടതു തന്നേ; എന്നാൽ അതു അവസാനമല്ല.
KJV : {SCJ}And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for [such things] must needs be; but the end [shall] not [be] yet. {SCJ.}
YLT : and when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end [is] not yet;
RV : And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not troubled: {cf15i these things} must needs come to pass; but the end is not yet.
RSV : And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; this must take place, but the end is not yet.
ASV : And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: these things must needs come to pass; but the end is not yet.
ESV : And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. This must take place, but the end is not yet.
ERVEN : You will hear about wars that are being fought. And you will hear stories about other wars beginning. But don't be afraid. These things must happen before the end comes.
8
MOV : ജാതി ജാതിയോടും രാജ്യം രാജ്യത്തോടും എതിർക്കും; അവിടവിടെ ഭൂകമ്പവും ക്ഷാമവും ഉണ്ടാകും; ഇതു ഈറ്റുനോവിന്റെ ആരംഭമത്രേ.
KJV : {SCJ}For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these [are] the beginnings of sorrows. {SCJ.}
YLT : for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows [are] these.
RV : For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
RSV : For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places, there will be famines; this is but the beginning of the birth-pangs.
ASV : For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
ESV : For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These are but the beginning of the birth pains.
ERVEN : Nations will fight against other nations. Kingdoms will fight against other kingdoms. There will be times when there is no food for people to eat. And there will be earthquakes in different places. These things are only the beginning of troubles, like the first pains of a woman giving birth.
9
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങളെത്തന്നേ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ; അവർ നിങ്ങളെ ന്യായാധിപസംഘങ്ങളിൽ ഏല്പിക്കയും പള്ളികളിൽവെച്ചു തല്ലുകയും എന്റെ നിമിത്തം നാടുവാഴികൾക്കും രാജാക്കന്മാർക്കും മുമ്പാകെ അവർക്കു സാക്ഷ്യത്തിന്നായി നിറുത്തുകയും ചെയ്യും.
KJV : {SCJ}But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. {SCJ.}
YLT : `And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them;
RV : But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
RSV : "But take heed to yourselves; for they will deliver you up to councils; and you will be beaten in synagogues; and you will stand before governors and kings for my sake, to bear testimony before them.
ASV : But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
ESV : "But be on your guard. For they will deliver you over to councils, and you will be beaten in synagogues, and you will stand before governors and kings for my sake, to bear witness before them.
ERVEN : "You must be careful! There are people who will arrest you and take you to be judged for being my followers. They will beat you in their synagogues. You will be forced to stand before kings and governors. You will tell them about me.
10
MOV : എന്നാൽ സുവിശേഷം മുമ്പെ സകലജാതികളോടും പ്രസംഗിക്കേണ്ടതാകുന്നു.
KJV : {SCJ}And the gospel must first be published among all nations. {SCJ.}
YLT : and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
RV : And the gospel must first be preached unto all the nations.
RSV : And the gospel must first be preached to all nations.
ASV : And the gospel must first be preached unto all the nations.
ESV : And the gospel must first be proclaimed to all nations.
ERVEN : Before the end comes, the Good News must be told to all nations.
11
MOV : അവർ നിങ്ങളെ കൊണ്ടുപോയി ഏല്പിക്കുമ്പോൾ എന്തു പറയേണ്ടു എന്നു മുൻകൂട്ടി വിചാരപ്പെടരുതു. ആ നാഴികയിൽ നിങ്ങൾക്കു ലഭിക്കുന്നതു തന്നേ പറവിൻ; പറയുന്നതു നിങ്ങൾ അല്ല, പരിശുദ്ധാത്മാവത്രേ.
KJV : {SCJ}But when they shall lead [you,] and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. {SCJ.}
YLT : `And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit.
RV : And when they lead you {cf15i to judgment}, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
RSV : And when they bring you to trial and deliver you up, do not be anxious beforehand what you are to say; but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
ASV : And when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
ESV : And when they bring you to trial and deliver you over, do not be anxious beforehand what you are to say, but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
ERVEN : Even when you are arrested and put on trial, don't worry about what you will say. Say whatever God tells you at the time. It will not really be you speaking. It will be the Holy Spirit.
12
MOV : സഹോദരൻ സഹോദരനെയും അപ്പൻ മകനെയും മരണത്തിന്നു ഏല്പിക്കും; മക്കളും അമ്മയപ്പന്മാരുടെ നേരെ എഴുന്നേറ്റു അവരെ കൊല്ലിക്കും.
KJV : {SCJ}Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against [their] parents, and shall cause them to be put to death. {SCJ.}
YLT : `And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
RV : And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
RSV : And brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death;
ASV : And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
ESV : And brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death.
ERVEN : "Brothers will turn against their own brothers and hand them over to be killed. Fathers will hand over their own children to be killed. Children will fight against their own parents and have them killed.
13
MOV : എന്റെ നാമം നിമിത്തം എല്ലാവരും നിങ്ങളെ പകെക്കും; എന്നാൽ അവസാനത്തോളം സഹിച്ചു നില്ക്കുന്നവൻ രക്ഷിക്കപ്പെടും.
KJV : {SCJ}And ye shall be hated of all [men] for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. {SCJ.}
YLT : and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end -- he shall be saved.
RV : And ye shall be hated of all men for my name-s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
RSV : and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.
ASV : And ye shall be hated of all men for my names sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
ESV : And you will be hated by all for my name's sake. But the one who endures to the end will be saved.
ERVEN : All people will hate you because you follow me. But those who remain faithful to the end will be saved.
14
MOV : എന്നാൽ ശൂന്യമാക്കുന്ന മ്ളേച്ഛത നില്ക്കുരുതാത്ത സ്ഥലത്തു നില്ക്കുന്നതു നിങ്ങൾ കാണുമ്പോൾ, - വായിക്കുന്നവൻ ചിന്തിച്ചുകൊള്ളട്ടെ - അന്നു യെഹൂദ്യദേശത്തു ഉള്ളവർ മലകളിലേക്കു ഓടിപ്പോകട്ടെ.
KJV : {SCJ}But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not,{SCJ.} (let him that readeth understand,) {SCJ}then let them that be in Judaea flee to the mountains: {SCJ.}
YLT : `And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
RV : But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
RSV : "But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains;
ASV : But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
ESV : "But when you see the abomination of desolation standing where it ought not to be ( let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
ERVEN : "You will see 'the terrible thing that causes destruction.' You will see this thing standing in the place where it should not be." (Reader, I trust you understand what this means.) "Everyone in Judea at that time should run away to the mountains.
15
MOV : വീട്ടിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നവൻ അകത്തേക്കു ഇറങ്ങിപോകയോ വീട്ടിൽ നിന്നു വല്ലതും എടുപ്പാൻ കടക്കയോ അരുതു.
KJV : {SCJ}And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter [therein,] to take any thing out of his house: {SCJ.}
YLT : and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
RV : and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
RSV : let him who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything away;
ASV : and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:
ESV : Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,
ERVEN : They should run away without wasting time to stop for anything. If someone is on the roof of their house, they must not go down to take things out of the house.
16
MOV : വയലിൽ ഇരിക്കുന്നവൻ വസ്ത്രം എടുപ്പാൻ മടങ്ങിപ്പോകരുതു.
KJV : {SCJ}And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. {SCJ.}
YLT : and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
RV : and let him that is in the field not return back to take his cloke.
RSV : and let him who is in the field not turn back to take his mantle.
ASV : and let him that is in the field not return back to take his cloak.
ESV : and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.
ERVEN : If someone is in the field, they must not go back to get a coat.
17
MOV : ആ കാലത്തു ഗർഭിണികൾക്കും മുലകുടിപ്പിക്കുന്നവർക്കും അയ്യോ കഷ്ടം!
KJV : {SCJ}But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! {SCJ.}
YLT : `And wo to those with child, and to those giving suck, in those days;
RV : But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
RSV : And alas for those who are with child and for those who give suck in those days!
ASV : But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
ESV : And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!
ERVEN : "During that time it will be hard for women who are pregnant or have small babies.
18
MOV : എന്നാൽ അതു ശീതകാലത്തു സംഭവിക്കാതിരിപ്പാൻ പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ.
KJV : {SCJ}And pray ye that your flight be not in the winter. {SCJ.}
YLT : and pray ye that your flight may not be in winter,
RV : And pray ye that it be not in the winter.
RSV : Pray that it may not happen in winter.
ASV : And pray ye that it be not in the winter.
ESV : Pray that it may not happen in winter.
ERVEN : Pray that these things will not happen in winter,
19
MOV : ആ നാളുകൾ ദൈവം സൃഷ്ടിച്ച സൃഷ്ടിയുടെ ആരംഭംമുതൽ ഇന്നുവരെ സംഭവിച്ചിട്ടില്ലാത്തതും ഇനിമേൽ സംഭവിക്കാത്തതും ആയ കഷ്ടകാലം ആകും.
KJV : {SCJ}For [in] those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. {SCJ.}
YLT : for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
RV : For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
RSV : For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
ASV : For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
ESV : For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation that God created until now, and never will be.
ERVEN : because those days will be full of trouble. There will be more trouble than has ever happened since the beginning, when God made the world. And nothing that bad will ever happen again.
20
MOV : കർത്താവു ആ നാളുകളെ ചുരുക്കീട്ടില്ല എങ്കിൽ ഒരു ജഡവും രക്ഷിക്കപ്പെടുകയില്ല. താൻ തിരഞ്ഞെടുത്ത വൃതന്മാർ നിമിത്തമോ അവൻ ആ നാളുകളെ ചുരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. {SCJ.}
YLT : and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.
RV : And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved: but for the elect-s sake, whom he chose, he shortened the days.
RSV : And if the Lord had not shortened the days, no human being would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
ASV : And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elects sake, whom he chose, he shortened the days.
ESV : And if the Lord had not cut short the days, no human being would be saved. But for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
ERVEN : But the Lord has decided to make that terrible time short. If it were not made short, no one could survive. But the Lord will make that time short to help the special people he has chosen.
21
MOV : അന്നു ആരെങ്കിലും നിങ്ങളോടു: ഇതാ ക്രിസ്തു ഇവിടെ എന്നോ അതാ അവിടെ എന്നോ പറഞ്ഞാൽ വിശ്വസിക്കരുതു.
KJV : {SCJ}And then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not: {SCJ.}
YLT : `And then, if any may say to you, Lo, here [is] the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;
RV : And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe {cf15i it} not:
RSV : And then if any one says to you, `Look, here is the Christ!' or `Look, there he is!' do not believe it.
ASV : And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not:
ESV : And then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe it.
ERVEN : "Someone might say to you at that time, 'Look, there is the Christ!' Or another person might say, 'There he is!' But don't believe them.
22
MOV : കള്ളക്രിസ്തുക്കളും കള്ളപ്രവാചകന്മാരും എഴുന്നേറ്റു, കഴിയും എങ്കിൽ വൃതന്മാരെയും തെറ്റിപ്പാനായി അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും കാണിക്കും.
KJV : {SCJ}For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if [it were] possible, even the elect. {SCJ.}
YLT : for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
RV : for there shall arise false Christs and false prophets, and shall shew signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
RSV : False Christs and false prophets will arise and show signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect.
ASV : for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
ESV : False christs and false prophets will arise and perform signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect.
ERVEN : False Christs and false prophets will come and do miracles and wonders, trying to fool the people God has chosen, if that is possible.
23
MOV : നിങ്ങളോ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ; ഞാൻ എല്ലാം നിങ്ങളോടു മുൻകൂട്ടി പറഞ്ഞുവല്ലോ.
KJV : {SCJ}But take ye heed: behold, I have foretold you all things. {SCJ.}
YLT : and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.
RV : But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
RSV : But take heed; I have told you all things beforehand.
ASV : But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
ESV : But be on guard; I have told you all things beforehand.
ERVEN : So be careful. Now I have warned you about all this before it happens.
24
MOV : എങ്കിലോ ആ കാലത്തെ കഷ്ടം കഴിഞ്ഞ ശേഷം സൂര്യൻ ഇരുണ്ടുപോകയും ചന്ദ്രൻ പ്രകാശം കൊടുക്കാതിരിക്കയും
KJV : {SCJ}But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, {SCJ.}
YLT : `But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
RV : But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
RSV : "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
ASV : But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
ESV : "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
ERVEN : "During the days following that time of trouble, 'The sun will become dark, and the moon will not give light.
25
MOV : ആകാശത്തുനിന്നു നക്ഷത്രങ്ങൾ വീണുകൊണ്ടിരിക്കയും ആകാശത്തിലെ ശക്തികൾ ഇളകിപ്പോകയും ചെയ്യും.
KJV : {SCJ}And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. {SCJ.}
YLT : and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
RV : and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
RSV : and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
ASV : and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
ESV : and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
ERVEN : The stars will fall from the sky, and everything in the sky will be changed.'
26
MOV : അപ്പോൾ മനുഷ്യപുത്രൻ വലിയ ശക്തിയോടും തേജസ്സോടുംകൂടെ മേഘങ്ങളിൽ വരുന്നതു അവർ കാണും.
KJV : {SCJ}And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. {SCJ.}
YLT : `And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
RV : And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
RSV : And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
ASV : And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
ESV : And then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
ERVEN : "Then people will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
27
MOV : അന്നു അവൻ തന്റെ ദൂതന്മരെ അയച്ചു, തന്റെ വൃതന്മാരെ ഭൂമിയുടെ അറുതിമുതൽ ആകാശത്തിന്റെ അറുതിവരെയും നാലു ദിക്കിൽ നിന്നും കൂട്ടിച്ചേർക്കും.
KJV : {SCJ}And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. {SCJ.}
YLT : and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
RV : And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
RSV : And then he will send out the angels, and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
ASV : And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
ESV : And then he will send out the angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
ERVEN : He will send his angels all around the earth. They will gather his chosen people from every part of the earth.
28
MOV : അത്തിയെ നോക്കി ഒരു ഉപമ പഠിപ്പിൻ; അതിന്റെ കൊമ്പു ഇളതായി ഇല തളിർക്കുമ്പോൾ വേനൽ അടുത്തു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
KJV : {SCJ}Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: {SCJ.}
YLT : `And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer;
RV : Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
RSV : "From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
ASV : Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
ESV : "From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
ERVEN : "The fig tree teaches us a lesson: When its branches become green and soft, and new leaves begin to grow, then you know that summer is near.
29
MOV : അങ്ങനെ നിങ്ങളും ഇതു സംഭവിക്കുന്നതു കാണുമ്പോൾ അവൻ അടുക്കെ വാതിൽക്കൽ തന്നേ ആയിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
KJV : {SCJ}So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors. {SCJ.}
YLT : so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
RV : even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, {cf15i even} at the doors.
RSV : So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.
ASV : even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.
ESV : So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.
ERVEN : In the same way, when you see all these things happening, you will know that the time is near, ready to come.
30
MOV : ഇതു ഒക്കെയും സംഭവിക്കുവോളം ഈ തലമുറ ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. {SCJ.}
YLT : Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
RV : Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
RSV : Truly, I say to you, this generation will not pass away before all these things take place.
ASV : Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
ESV : Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
ERVEN : I assure you that all these things will happen while some of the people of this time are still living.
31
MOV : ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ ഒഴിഞ്ഞു പോകയില്ല.
KJV : {SCJ}Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. {SCJ.}
YLT : the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
RV : Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
RSV : Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
ASV : Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
ESV : Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
ERVEN : The whole world, earth and sky, will be destroyed, but my words will last forever.
32
MOV : ആ നാളും നാഴികയും സംബന്ധിച്ചോ പിതാവല്ലാതെ ആരും, സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ദൂതന്മാരും, പുത്രനും കൂടെ അറിയുന്നില്ല.
KJV : {SCJ}But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. {SCJ.}
YLT : `And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father.
RV : But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
RSV : "But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
ASV : But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
ESV : "But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
ERVEN : "No one knows when that day or time will be. The Son and the angels in heaven don't know when that day or time will be. Only the Father knows.
33
MOV : ആ കാലം എപ്പോൾ എന്നു നിങ്ങൾ അറിയായ്കകൊണ്ടു സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ; ഉണർന്നും പ്രാർത്ഥിച്ചും കൊണ്ടിരിപ്പിൻ.
KJV : {SCJ}Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. {SCJ.}
YLT : Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;
RV : Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
RSV : Take heed, watch; for you do not know when the time will come.
ASV : Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
ESV : Be on guard, keep awake. For you do not know when the time will come.
ERVEN : Be careful! Always be ready. You don't know when that time will be.
34
MOV : ഒരു മനുഷ്യൻ വിടുവിട്ടു പരദേശത്തുപോകുമ്പോൾ ദാസന്മാർക്കു അധികാരവും അവനവന്നു അതതു വേലയും കൊടുത്തിട്ടു വാതിൽകാവൽക്കാരനോടു ഉണർന്നിരിപ്പാൻ കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
KJV : {SCJ}[For the Son of man is] as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. {SCJ.}
YLT : as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
RV : {cf15i It is} as {cf15i when} a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
RSV : It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch.
ASV : It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
ESV : It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to stay awake.
ERVEN : "It's like a man who goes on a trip and leaves his house in the care of his servants. He gives each one a special job to do. He tells the servant guarding the door to always be ready. And this is what I am telling you now.
35
MOV : യജമാനൻ സന്ധ്യെക്കോ അർദ്ധരാത്രിക്കോ കോഴികൂകുന്ന നേരത്തോ രാവിലെയോ എപ്പോൾ വരും എന്നു അറിയായ്ക കൊണ്ടു,
KJV : {SCJ}Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: {SCJ.}
YLT : watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;
RV : Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
RSV : Watch therefore -- for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning --
ASV : Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
ESV : Therefore stay awake- for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the cock crows, or in the morning-
ERVEN : You must always be ready. You don't know when the owner of the house will come back. He might come in the afternoon, or at midnight, or in the early morning, or when the sun rises.
36
MOV : അവൻ പെട്ടെന്നു വന്നു നിങ്ങളെ ഉറങ്ങുന്നവരായി കണ്ടെത്താതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഉണർന്നിരിപ്പിൻ.
KJV : {SCJ}Lest coming suddenly he find you sleeping. {SCJ.}
YLT : lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
RV : lest coming suddenly he find you sleeping.
RSV : lest he come suddenly and find you asleep.
ASV : lest coming suddenly he find you sleeping.
ESV : lest he come suddenly and find you asleep.
ERVEN : If you are always ready, he will not find you sleeping, even if he comes back earlier than expected.
37
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതോ എല്ലാവരോടും പറയുന്നു: ഉണർന്നിരിപ്പിൻ.
KJV : {SCJ}And what I say unto you I say unto all, Watch. {SCJ.}
YLT : and what I say to you, I say to all, Watch.`
RV : And what I say unto you I say unto all, Watch.
RSV : And what I say to you I say to all: Watch."
ASV : And what I say unto you I say unto all, Watch.
ESV : And what I say to you I say to all: Stay awake."
ERVEN : I tell you this, and I say it to everyone: 'Be ready!'"
×

Alert

×