Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 21 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 21 Verses

1
MOV : അവൻ തലപൊക്കി ധനവാന്മാർ ഭണ്ഡാരത്തിൽ വഴിപാടു ഇടുന്നതു കണ്ടു.
KJV : And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
YLT : And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury -- rich men,
RV : And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
RSV : He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury;
ASV : And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
ESV : Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the offering box,
ERVEN : Jesus looked up and saw some rich people putting their gifts to God into the Temple collection box.
2
MOV : ദരിദ്രയായോരു വിധവ രണ്ടു കാശു ഇടുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവൻ:
KJV : And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
YLT : and he saw also a certain poor widow casting there two mites,
RV : And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
RSV : and he saw a poor widow put in two copper coins.
ASV : And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
ESV : and he saw a poor widow put in two small copper coins.
ERVEN : Then he saw a poor widow put two small copper coins into the box.
3
MOV : “ഈ ദരിദ്രയായ വിധവ എല്ലാവരെക്കാളും അധികം ഇട്ടിരിക്കുന്നു” എന്നു ഞാൻ സത്യമായി നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
KJV : And he said, {SCJ}Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: {SCJ.}
YLT : and he said, `Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;
RV : And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
RSV : And he said, "Truly I tell you, this poor widow has put in more than all of them;
ASV : And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
ESV : And he said, "Truly, I tell you, this poor widow has put in more than all of them.
ERVEN : He said, "This poor widow gave only two small coins. But the truth is, she gave more than all those rich people.
4
MOV : എല്ലാവരും തങ്ങളുടെ സമൃദ്ധിയിൽ നിന്നല്ലോ വഴിപാടു ഇട്ടതു; ഇവളോ തന്റെ ഇല്ലായ്മയിൽ നിന്നു തനിക്കുള്ള ഉപജീവനം ഒക്കെയും ഇട്ടിരിക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. {SCJ.}
YLT : for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.`
RV : for all these did of their superfluity cast in unto the gifts: but she of her want did cast in all the living that she had.
RSV : for they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all the living that she had."
ASV : for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
ESV : For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all she had to live on."
ERVEN : They have plenty, and they gave only what they did not need. This woman is very poor, but she gave all she had to live on."
5
MOV : ചിലർ ദൈവാലയത്തെക്കുറിച്ചു അതു മനോഹരമായ കല്ലുകളാലും വഴിപാടുകളാലും അലങ്കരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ:
KJV : And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
YLT : And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
RV : And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
RSV : And as some spoke of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,
ASV : And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
ESV : And while some were speaking of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,
ERVEN : Some of the followers were talking about the Temple. They said, "This is a beautiful Temple, built with the best stones. Look at the many good gifts that have been offered to God."
6
MOV : ഈ കാണുന്നതിൽ ഇടിഞ്ഞുപോകാതെ കല്ലു കല്ലിന്മേൽ ശേഷിക്കാത്ത കാലം വരും” എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
KJV : {SCJ}[As for] these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. {SCJ.}
YLT : `These things that ye behold -- days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.`
RV : As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
RSV : "As for these things which you see, the days will come when there shall not be left here one stone upon another that will not be thrown down."
ASV : As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
ESV : "As for these things that you see, the days will come when there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down."
ERVEN : But Jesus said, "The time will come when all that you see here will be destroyed. Every stone of these buildings will be thrown down to the ground. Not one stone will be left on another."
7
MOV : ഗുരോ, അതു എപ്പോൾ ഉണ്ടാകും? അതു സംഭവിപ്പാറാകുമ്പോഴുള്ള ലക്ഷണം എന്തു എന്നു അവർ അവനോടു ചോദിച്ചു.
KJV : And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass?
YLT : And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?`
RV : And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what {cf15i shall be} the sign when these things are about to come to pass?
RSV : And they asked him, "Teacher, when will this be, and what will be the sign when this is about to take place?"
ASV : And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?
ESV : And they asked him, "Teacher, when will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place?"
ERVEN : Some followers asked Jesus, "Teacher, when will these things happen? What will show us that it is time for these things to happen?"
8
MOV : അതിന്നു അവൻ: “ആരും നിങ്ങളെ തെറ്റിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ. ഞാൻ ആകുന്നു എന്നും സമയം അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നും പറഞ്ഞു അനേകർ എന്റെ പേരെടുത്തു വരും; അവരെ അനുഗമിക്കരുതു.
KJV : And he said, {SCJ}Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am [Christ;] and the time draweth near: go ye not therefore after them. {SCJ.}
YLT : And he said, `See -- ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying -- I am [he], and the time hath come nigh; go not on then after them;
RV : And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am {cf15i he}; and, The time is at hand: go ye not after them.
RSV : And he said, "Take heed that you are not led astray; for many will come in my name, saying, `I am he!' and, `The time is at hand!' Do not go after them.
ASV : And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them.
ESV : And he said, "See that you are not led astray. For many will come in my name, saying, 'I am he!' and, 'The time is at hand!' Do not go after them.
ERVEN : Jesus said, "Be careful! Don't be fooled. Many people will come using my name. They will say, 'I am the Christ ' and 'The right time has come!' But don't follow them.
9
MOV : നിങ്ങൾ യുദ്ധങ്ങളെയും കലഹങ്ങളെയും കുറിച്ചു കേൾക്കുമ്പോൾ ഞെട്ടിപ്പോകരുതു; അതു ആദ്യം സംഭവിക്കേണ്ടതു തന്നേ. അവസാനം ഉടനെ അല്ലതാനും” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : {SCJ}But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end [is] not by and by. {SCJ.}
YLT : and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end [is] not immediately.`
RV : And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
RSV : And when you hear of wars and tumults, do not be terrified; for this must first take place, but the end will not be at once."
ASV : And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
ESV : And when you hear of wars and tumults, do not be terrified, for these things must first take place, but the end will not be at once."
ERVEN : When you hear about wars and riots, don't be afraid. These things must happen first. Then the end will come later."
10
MOV : പിന്നെ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: “ജാതി ജാതിയോടും രാജ്യം രാജ്യത്തോടും എതിർക്കും.
KJV : Then said he unto them, {SCJ}Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: {SCJ.}
YLT : Then said he to them, `Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
RV : Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
RSV : Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;
ASV : Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
ESV : Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
ERVEN : Then Jesus said to them, "Nations will fight against other nations. Kingdoms will fight against other kingdoms.
11
MOV : വലിയ ഭൂകമ്പവും ക്ഷാമവും മഹാവ്യാധികളും അവിടവിടെ ഉണ്ടാകും; ഭയങ്കരകാഴ്ചകളും ആകാശത്തിൽ മഹാ ലക്ഷ്യങ്ങളും ഉണ്ടാകും.
KJV : {SCJ}And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. {SCJ.}
YLT : great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;
RV : and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
RSV : there will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences; and there will be terrors and great signs from heaven.
ASV : and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
ESV : There will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences. And there will be terrors and great signs from heaven.
ERVEN : There will be great earthquakes, sicknesses, and other bad things in many places. In some places there will be no food for the people to eat. Terrible things will happen, and amazing things will come from heaven to warn people.
12
MOV : ഇതു എല്ലാറ്റിന്നും മുമ്പെ എന്റെ നാമംനിമിത്തം അവർ നിങ്ങളുടെമേൽ കൈവെച്ചു രാജാക്കന്മാരുടെയും നാടുവാഴികളുടെയും മുമ്പിൽ കൊണ്ടുപോയി ഉപദ്രവിക്കയും പള്ളികളിലും തടവുകളിലും ഏല്പിക്കയും ചെയ്യും.
KJV : {SCJ}But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute [you,] delivering [you] up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake. {SCJ.}
YLT : and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name`s sake;
RV : But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name-s sake.
RSV : But before all this they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name's sake.
ASV : But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my names sake.
ESV : But before all this they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name's sake.
ERVEN : "But before all these things happen, people will arrest you and do bad things to you. They will judge you in their synagogues and put you in jail. You will be forced to stand before kings and governors. They will do all these things to you because you follow me.
13
MOV : അതു നിങ്ങൾക്കു സാക്ഷ്യം പറവാൻ തരം ആകും.
KJV : {SCJ}And it shall turn to you for a testimony. {SCJ.}
YLT : and it shall become to you for a testimony.
RV : It shall turn unto you for a testimony.
RSV : This will be a time for you to bear testimony.
ASV : It shall turn out unto you for a testimony.
ESV : This will be your opportunity to bear witness.
ERVEN : But this will give you an opportunity to tell about me.
14
MOV : ആകയാൽ പ്രതിവാദിപ്പാൻ മുമ്പുകൂട്ടി വിചാരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു മനസ്സിൽ ഉറെച്ചുകൊൾവിൻ.
KJV : {SCJ}Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: {SCJ.}
YLT : `Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
RV : Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
RSV : Settle it therefore in your minds, not to meditate beforehand how to answer;
ASV : Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
ESV : Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer,
ERVEN : Decide now not to worry about what you will say.
15
MOV : നിങ്ങളുടെ എതിരികൾക്കു ആർക്കും ചെറുപ്പാനോ എതിർപറവാനോ കഴിയാത്ത വാക്കും ജ്ഞാനവും ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തരും.
KJV : {SCJ}For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. {SCJ.}
YLT : for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
RV : for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
RSV : for I will give you a mouth and wisdom, which none of your adversaries will be able to withstand or contradict.
ASV : for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
ESV : for I will give you a mouth and wisdom, which none of your adversaries will be able to withstand or contradict.
ERVEN : I will give you the wisdom to say things that none of your enemies can answer.
16
MOV : എന്നാൽ അമ്മയപ്പന്മാരും സഹോദരന്മാരും ചാർച്ചക്കാരും ചങ്ങാതികളും നിങ്ങളെ ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കയും നിങ്ങളിൽ ചിലരെ കൊല്ലിക്കയും ചെയ്യും.
KJV : {SCJ}And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death. {SCJ.}
YLT : `And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;
RV : But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and {cf15i some} of you shall they cause to be put to death.
RSV : You will be delivered up even by parents and brothers and kinsmen and friends, and some of you they will put to death;
ASV : But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
ESV : You will be delivered up even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you they will put to death.
ERVEN : Even your parents, brothers, relatives, and friends will turn against you. They will have some of you killed.
17
MOV : എന്റെ നാമം നിമിത്തം എല്ലാവരും നിങ്ങളെ പകെക്കും.
KJV : {SCJ}And ye shall be hated of all [men] for my name’s sake. {SCJ.}
YLT : and ye shall be hated by all because of my name --
RV : And ye shall be hated of all men for my name-s sake.
RSV : you will be hated by all for my name's sake.
ASV : And ye shall be hated of all men for my names sake.
ESV : You will be hated by all for my name's sake.
ERVEN : Everyone will hate you because you follow me.
18
MOV : നിങ്ങളുടെ തലയിലെ ഒരു രോമംപോലും നശിച്ചുപോകയില്ലതാനും.
KJV : {SCJ}But there shall not an hair of your head perish. {SCJ.}
YLT : and a hair out of your head shall not perish;
RV : And not a hair of your head shall perish.
RSV : But not a hair of your head will perish.
ASV : And not a hair of your head shall perish.
ESV : But not a hair of your head will perish.
ERVEN : But none of these things can really harm you.
19
MOV : നിങ്ങൾ ക്ഷമകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ പ്രാണനെ നേടും.
KJV : {SCJ}In your patience possess ye your souls. {SCJ.}
YLT : in your patience possess ye your souls.
RV : In your patience ye shall win your souls.
RSV : By your endurance you will gain your lives.
ASV : In your patience ye shall win your souls.
ESV : By your endurance you will gain your lives.
ERVEN : You will save yourselves by continuing strong in your faith through all these things.
20
MOV : സൈന്യങ്ങൾ യെരൂശലേമിനെ വളഞ്ഞിരിക്കുന്നതു കാണുമ്പോൾ അതിന്റെ ശൂന്യകാലം അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
KJV : {SCJ}And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. {SCJ.}
YLT : `And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;
RV : But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
RSV : "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
ASV : But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
ESV : "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
ERVEN : "You will see armies all around Jerusalem. Then you will know that the time for its destruction has come.
21
MOV : അന്നു യെഹൂദ്യയിലുള്ളവർ മലകളിലേക്കു ഓടിപ്പോകട്ടെ; അതിന്റെ നടുവിലുള്ളവർ പുറപ്പെട്ടുപോകട്ടെ; നാട്ടുപുറങ്ങളിലുള്ളവർ അതിൽ കടക്കരുതു.
KJV : {SCJ}Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. {SCJ.}
YLT : then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;
RV : Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
RSV : Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let not those who are out in the country enter it;
ASV : Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
ESV : Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let not those who are out in the country enter it,
ERVEN : The people in Judea at that time should run away to the mountains. The people in Jerusalem must leave quickly. If you are near the city, don't go in!
22
MOV : എഴുതിയിരിക്കുന്നതെല്ലാം നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന്നു ആ നാളുകൾ പ്രതികാരകാലം ആകുന്നു.
KJV : {SCJ}For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. {SCJ.}
YLT : because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.
RV : For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
RSV : for these are days of vengeance, to fulfil all that is written.
ASV : For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
ESV : for these are days of vengeance, to fulfill all that is written.
ERVEN : The prophets wrote many things about the time when God will punish his people. The time I am talking about is when all these things must happen.
23
MOV : ആ കാലത്തു ഗർഭിണികൾക്കും മുല കുടിപ്പിക്കുന്നവർക്കും അയ്യോ കഷ്ടം! ദേശത്തു വലിയ ഞെരുക്കവും ഈ ജനത്തിന്മേൽ ക്രോധവും ഉണ്ടാകും.
KJV : {SCJ}But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. {SCJ.}
YLT : `And wo to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
RV : Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
RSV : Alas for those who are with child and for those who give suck in those days! For great distress shall be upon the earth and wrath upon this people;
ASV : Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
ESV : Alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days! For there will be great distress upon the earth and wrath against this people.
ERVEN : During that time, it will be hard for women who are pregnant or have small babies, because very bad times will come to this land. God will be angry with these people.
24
MOV : അവർ വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ വീഴുകയും അവരെ സകലജാതികളിലേക്കും ബദ്ധരായി കൊണ്ടുപോകയും ജാതികളുടെ കാലം തികയുവോളം ജാതികൾ യെരൂശലേം ചവിട്ടിക്കളകയും ചെയ്യും.
KJV : {SCJ}And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. {SCJ.}
YLT : and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled.
RV : And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
RSV : they will fall by the edge of the sword, and be led captive among all nations; and Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
ASV : And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
ESV : They will fall by the edge of the sword and be led captive among all nations, and Jerusalem will be trampled underfoot by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
ERVEN : Some of the people will be killed by soldiers. Others will be made prisoners and taken to all the different countries. The holy city of Jerusalem will be under the control of foreigners until their time is completed.
25
MOV : സൂര്യനിലും ചന്ദ്രനിലും നക്ഷത്രങ്ങളിലും ലക്ഷ്യങ്ങൾ ഉണ്ടാകും; കടലിന്റെയും ഓളത്തിന്റെയും മുഴക്കം നിമിത്തം ഭൂമിയിലെ ജാതികൾക്കു നിരാശയോടു കൂടിയ പരിഭ്രമം ഉണ്ടാകും.
KJV : {SCJ}And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; {SCJ.}
YLT : `And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land [is] distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
RV : And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
RSV : "And there will be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity at the roaring of the sea and the waves,
ASV : And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
ESV : "And there will be signs in sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves,
ERVEN : "Amazing things will happen to the sun, moon, and stars. And people all over the earth will be upset and confused by the noise of the sea and its crashing waves.
26
MOV : ആകാശത്തിന്റെ ശക്തികൾ ഇളകിപ്പോകുന്നതിനാൽ ഭൂലോകത്തിന്നു എന്തു ഭവിപ്പാൻ പോകുന്നു എന്നു പേടിച്ചും നോക്കിപ്പാർത്തുംകൊണ്ടു മനുഷ്യർ നിർജ്ജീവന്മാർ ആകും.
KJV : {SCJ}Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. {SCJ.}
YLT : men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
RV : men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
RSV : men fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken.
ASV : men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
ESV : people fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world. For the powers of the heavens will be shaken.
ERVEN : They will be afraid and worried about what will happen to the world. Everything in the sky will be changed.
27
MOV : അപ്പോൾ മനുഷ്യപുത്രൻ ശക്തിയോടും മഹാതേജസ്സോടും കൂടെ മേഘത്തിൽ വരുന്നതു അവർ കാണും.
KJV : {SCJ}And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. {SCJ.}
YLT : `And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
RV : And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
RSV : And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
ASV : And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
ESV : And then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
ERVEN : Then people will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
28
MOV : ഇതു സംഭവിച്ചുതുടങ്ങുമ്പോൾ നിങ്ങളുടെ വീണ്ടെടുപ്പു അടുത്തുവരുന്നതുകൊണ്ടു നിവിർന്നു തല പൊക്കുവിൻ.
KJV : {SCJ}And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. {SCJ.}
YLT : and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.`
RV : But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
RSV : Now when these things begin to take place, look up and raise your heads, because your redemption is drawing near."
ASV : But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
ESV : Now when these things begin to take place, straighten up and raise your heads, because your redemption is drawing near."
ERVEN : When these things begin to happen, stand up tall and don't be afraid. Know that it is almost time for God to free you!"
29
MOV : ഒരുപമയും അവരോടു പറഞ്ഞതു: “അത്തി മുതലായ സകല വൃക്ഷങ്ങളെയും നോക്കുവിൻ.
KJV : And he spake to them a parable; {SCJ}Behold the fig tree, and all the trees; {SCJ.}
YLT : And he spake a simile to them: `See the fig-tree, and all the trees,
RV : And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
RSV : And he told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees;
ASV : And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
ESV : And he told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.
ERVEN : Then Jesus told this story: "Look at all the trees. The fig tree is a good example.
30
MOV : അവ തളിർക്കുന്നതു നിങ്ങൾ കാണുമ്പോൾ വേനൽ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു സ്വതവെ അറിയുന്നുവല്ലോ.
KJV : {SCJ}When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. {SCJ.}
YLT : when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
RV : when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
RSV : as soon as they come out in leaf, you see for yourselves and know that the summer is already near.
ASV : when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
ESV : As soon as they come out in leaf, you see for yourselves and know that the summer is already near.
ERVEN : When it turns green, you know that summer is near.
31
MOV : അവ്വണ്ണം തന്നേ ഇതു സംഭവിക്കുന്നതു കാണുമ്പോൾ ദൈവരാജ്യം അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു ഗ്രഹിപ്പിൻ.
KJV : {SCJ}So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. {SCJ.}
YLT : so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;
RV : Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
RSV : So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
ASV : Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
ESV : So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
ERVEN : In the same way, when you see all these things happening, you will know that God's kingdom is coming very soon.
32
MOV : സകലവും സംഭവിക്കുവോളം ഈ തലമുറ ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല ” എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. {SCJ.}
YLT : verily I say to you -- This generation may not pass away till all may have come to pass;
RV : Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
RSV : Truly, I say to you, this generation will not pass away till all has taken place.
ASV : Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
ESV : Truly, I say to you, this generation will not pass away until all has taken place.
ERVEN : "I assure you that all these things will happen while some of the people of this time are still living.
33
MOV : ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല.
KJV : {SCJ}Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. {SCJ.}
YLT : the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
RV : Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
RSV : Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
ASV : Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
ESV : Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
ERVEN : The whole world, earth and sky, will be destroyed, but my words will last forever.
34
MOV : നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം അതിഭക്ഷണത്താലും മദ്യപാനത്താലും ഉപജീവനചിന്തകളാലും ഭാരപ്പെട്ടിട്ടു ആ ദിവസം നിങ്ങൾക്കു പെട്ടെന്നു കണിപോലെ വരാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചു കൊൾവിൻ.
KJV : {SCJ}And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. {SCJ.}
YLT : `And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,
RV : But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
RSV : "But take heed to yourselves lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and cares of this life, and that day come upon you suddenly like a snare;
ASV : But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
ESV : "But watch yourselves lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and cares of this life, and that day come upon you suddenly like a trap.
ERVEN : "Be careful not to spend your time having parties and getting drunk or worrying about this life. If you do that, you won't be able to think straight, and the end might come when you are not ready.
35
MOV : അതു സർവ്വഭൂതലത്തിലും വസിക്കുന്ന ഏവർക്കും വരും.
KJV : {SCJ}For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. {SCJ.}
YLT : for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,
RV : for {cf15i so} shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
RSV : for it will come upon all who dwell upon the face of the whole earth.
ASV : for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
ESV : For it will come upon all who dwell on the face of the whole earth.
ERVEN : It will come as a surprise to everyone on earth.
36
MOV : ആകയാൽ ഈ സംഭവിപ്പാനുള്ള എല്ലാറ്റിന്നും ഒഴിഞ്ഞു പോകുവാനും മനുഷ്യപുത്രന്റെ മുമ്പിൽ നില്പാനും നിങ്ങൾ പ്രാപ്തരാകേണ്ടതിന്നു സദാകാലവും ഉണർന്നും പ്രാർത്ഥിച്ചുംകൊണ്ടിരിപ്പിൻ.
KJV : {SCJ}Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. {SCJ.}
YLT : watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.`
RV : But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
RSV : But watch at all times, praying that you may have strength to escape all these things that will take place, and to stand before the Son of man."
ASV : But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
ESV : But stay awake at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to take place, and to stand before the Son of Man."
ERVEN : So be ready all the time. Pray that you will be able to get through all these things that will happen and stand safe before the Son of Man. "
37
MOV : അവൻ ദിവസേന പകൽ ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിച്ചുപോന്നു; രാത്രി ഓലിവ്മലയിൽ പോയി പാർക്കും.
KJV : And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives.
YLT : And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;
RV : And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called {cf15i the mount} of Olives.
RSV : And every day he was teaching in the temple, but at night he went out and lodged on the mount called Olivet.
ASV : And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
ESV : And every day he was teaching in the temple, but at night he went out and lodged on the mount called Olivet.
ERVEN : During the day Jesus taught the people in the Temple area. At night he went out of the city and stayed all night on the Mount of Olives.
38
MOV : ജനം എല്ലാം അവന്റെ വചനം കേൾക്കേണ്ടതിന്നു അതികാലത്തു ദൈവലായത്തിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലും.
KJV : And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
YLT : and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.
RV : And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
RSV : And early in the morning all the people came to him in the temple to hear him.
ASV : And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
ESV : And early in the morning all the people came to him in the temple to hear him.
ERVEN : Every morning all the people got up early to go listen to Jesus at the Temple.
×

Alert

×