Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 15 Verses

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 15 Verses

1
MOV : യഹോവ പിന്നെയും മോശെയോടും അഹരോനോടും അരുളിച്ചെയ്തതു:
KJV : And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,
RSV : The LORD said to Moses and Aaron,
ASV : And Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying,
ESV : The LORD spoke to Moses and Aaron, saying,
ERVEN : The Lord also said to Moses and Aaron,
2
MOV : നിങ്ങൾ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: ആർക്കെങ്കിലും തന്റെ അംഗത്തിൽ ശുക്ളസ്രവം ഉണ്ടായാൽ അവൻ സ്രവത്താൽ അശുദ്ധൻ ആകുന്നു.
KJV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, [because of] his issue he [is] unclean.
YLT : `Speak unto the sons of Israel, and ye have said unto them, When there is an issue out of the flesh of any man, [for] his issue he [is] unclean;
RV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath an issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.
RSV : "Say to the people of Israel, When any man has a discharge from his body, his discharge is unclean.
ASV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath an issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.
ESV : "Speak to the people of Israel and say to them, When any man has a discharge from his body, his discharge is unclean.
ERVEN : "Say to the Israelites: Whoever has a genital discharge is unclean.
3
MOV : അവന്റെ സ്രവത്താലുള്ള അശുദ്ധിയാവിതു: അവന്റെ അംഗം സ്രവിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നാലും അവന്റെ അംഗം സ്രവിക്കാതെ അടഞ്ഞിരുന്നാലും അതു അശുദ്ധി തന്നേ.
KJV : And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it [is] his uncleanness.
YLT : and this is his uncleanness in his issue -- his flesh hath run with his issue, or his flesh hath stopped from his issue; it [is] his uncleanness.
RV : And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.
RSV : And this is the law of his uncleanness for a discharge: whether his body runs with his discharge, or his body is stopped from discharge, it is uncleanness in him.
ASV : And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.
ESV : And this is the law of his uncleanness for a discharge: whether his body runs with his discharge, or his body is blocked up by his discharge, it is his uncleanness.
ERVEN : The person is unclean whether the discharge continues to flow or whether it stops.
4
MOV : സ്രവക്കാരൻ കിടക്കുന്ന കിടക്ക ഒക്കെയും അശുദ്ധം; അവൻ ഇരിക്കുന്ന സാധനമൊക്കെയും അശുദ്ധം.
KJV : Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.
YLT : `All the bed on which he lieth who hath the issue is unclean, and all the vessel on which he sitteth is unclean;
RV : Every bed whereon he that hath the issue lieth shall be unclean: and every thing whereon he sitteth shall be unclean.
RSV : Every bed on which he who has the discharge lies shall be unclean; and everything on which he sits shall be unclean.
ASV : Every bed whereon he that hath the issue lieth shall be unclean; and everything whereon he sitteth shall be unclean.
ESV : Every bed on which the one with the discharge lies shall be unclean, and everything on which he sits shall be unclean.
ERVEN : "If a man with a discharge lies on a bed, that bed becomes unclean. Everything he sits on will become unclean.
5
MOV : അവന്റെ കിടക്ക തൊടുന്ന മനുഷ്യൻ വസ്ത്രം അലക്കി വെള്ളത്തിൽ കുളിക്കയും സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കയും വേണം.
KJV : And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
YLT : and any one who cometh against his bed doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.
RV : And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
RSV : And any one who touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
ASV : And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
ESV : And anyone who touches his bed shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
ERVEN : If you touch that bed, you must wash your clothes and bathe in water. You will be unclean until evening.
6
MOV : സ്രവക്കാരൻ ഇരുന്ന സാധനത്തിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നവൻ വസ്ത്രം അലക്കി വെള്ളത്തിൽ കുളിക്കയും സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധൻ ആയിരിക്കയും വേണം.
KJV : And he that sitteth on [any] thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
YLT : `And he who is sitting on the vessel on which he sitteth who hath the issue, doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.
RV : And he that sitteth on any thing whereon he that hath the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
RSV : And whoever sits on anything on which he who has the discharge has sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
ASV : And he that sitteth on anything whereon he that hath the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
ESV : And whoever sits on anything on which the one with the discharge has sat shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
ERVEN : If you sit on anything that he sat on, you must wash your clothes and bathe in water. You will be unclean until evening.
7
MOV : സ്രവക്കാരന്റെ ദേഹം തൊടുന്നവൻ വസ്ത്രം അലക്കി വെള്ളത്തിൽ കുളിക്കയും സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കയും വേണം.
KJV : And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
YLT : `And he who is coming against the flesh of him who hath the issue, doth wash his garments, and hath bathed with water, and hath been unclean till the evening.
RV : And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
RSV : And whoever touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
ASV : And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
ESV : And whoever touches the body of the one with the discharge shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
ERVEN : If you touch him, you must wash your clothes and bathe in water. You will be unclean until evening.
8
MOV : സ്രവക്കാരൻ ശുദ്ധിയുള്ളവന്റെമേൽ തുപ്പിയാൽ അവൻ വസ്ത്രം അലക്കി വെള്ളത്തിൽ കുളിക്കയും സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കയും വേണം.
KJV : And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
YLT : `And when he who hath the issue spitteth on him who is clean, then he hath washed his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.
RV : And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
RSV : And if he who has the discharge spits on one who is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
ASV : And if he that hath the issue spit upon him that is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
ESV : And if the one with the discharge spits on someone who is clean, then he shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
ERVEN : If he spits on you, you must wash your clothes and bathe in water. You will be unclean until evening.
9
MOV : സ്രവക്കാരൻ കയറിപ്പോകുന്ന ഏതു വാഹനവും അശുദ്ധമാകും.
KJV : And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
YLT : `And all the saddle on which he rideth who hath the issue is unclean;
RV : And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.
RSV : And any saddle on which he who has the discharge rides shall be unclean.
ASV : And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.
ESV : And any saddle on which the one with the discharge rides shall be unclean.
ERVEN : If that man sits on a saddle, it will become unclean.
10
MOV : അവന്റെ കീഴെ ഇരുന്ന ഏതിനെയും തൊടുന്നവനെല്ലാം സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കേണം; അവയെ വഹിക്കുന്നവൻ വസ്ത്രം അലക്കി വെള്ളത്തിൽ കുളിക്കയും സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കയും വേണം.
KJV : And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth [any of] those things shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
YLT : and any one who is coming against anything which is under him is unclean till the evening, and he who is bearing them doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.
RV : And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
RSV : And whoever touches anything that was under him shall be unclean until the evening; and he who carries such a thing shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
ASV : And whosoever toucheth anything that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
ESV : And whoever touches anything that was under him shall be unclean until the evening. And whoever carries such things shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
ERVEN : If you touch or carry anything that was under him, you will be unclean until evening.
11
MOV : സ്രവക്കാരൻ വെള്ളംകൊണ്ടു കൈകഴുകാതെ ആരെ എങ്കിലും തൊട്ടാൽ അവൻ വസ്ത്രം അലക്കി വെള്ളത്തിൽ കുളിക്കയും സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കയും വേണം.
KJV : And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
YLT : `And anyone against whom he cometh who hath the issue (and his hands hath not rinsed with water) hath even washed his garments, and bathed with water, and been unclean till the evening.
RV : And whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
RSV : Any one whom he that has the discharge touches without having rinsed his hands in water shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
ASV : And whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
ESV : Anyone whom the one with the discharge touches without having rinsed his hands in water shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
ERVEN : If he touches you, you must wash your clothes and bathe in water. You will be unclean until evening.
12
MOV : സ്രവക്കാരൻ തൊട്ട മൺപാത്രം ഉടെച്ചുകളയേണം; മരപ്പാത്രമെല്ലാം വെള്ളം കൊണ്ടു കഴുകേണം.
KJV : And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
YLT : `And the earthen vessel which he who hath the issue cometh against is broken; and every wooden vessel is rinsed with water.
RV : And the earthen vessel, which he that hath the issue toucheth, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
RSV : And the earthen vessel which he who has the discharge touches shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.
ASV : And the earthen vessel, which he that hath the issue toucheth, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.
ESV : And an earthenware vessel that the one with the discharge touches shall be broken, and every vessel of wood shall be rinsed in water.
ERVEN : "If a man with a discharge touches a clay bowl, that bowl must be broken. If he touches a wooden bowl, that bowl must be washed in water.
13
MOV : സ്രവക്കാരൻ സ്രവം മാറി ശുദ്ധിയുള്ളവൻ ആകുമ്പോൾ ശുദ്ധികരണത്തിന്നായി ഏഴുദിവസം എണ്ണീട്ടു വസ്ത്രം അലക്കി ദേഹം ഒഴുക്കുവെള്ളത്തിൽ കഴുകേണം; എന്നാൽ അവൻ ശുദ്ധിയുള്ളവൻ ആകും.
KJV : And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
YLT : `And when he who hath the issue is clean from his issue, then he hath numbered to himself seven days for his cleansing, and hath washed his garments, and hath bathed his flesh with running water, and been clean.
RV : And when he that hath an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.
RSV : "And when he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count for himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his body in running water, and shall be clean.
ASV : And when he that hath an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.
ESV : "And when the one with a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count for himself seven days for his cleansing, and wash his clothes. And he shall bathe his body in fresh water and shall be clean.
ERVEN : "When it comes time for a man with a discharge to be made clean, he must wait seven days. Then he must wash his clothes and bathe his body in running water. Then he will become clean.
14
MOV : എട്ടാം ദിവസം അവൻ രണ്ടു കുറുപ്രാവിനെയോ രണ്ടു പ്രാവിൻ കുഞ്ഞിനെയോ എടുത്തു സമാഗമന കൂടാരത്തിന്റെ വാതിൽക്കൽ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ വന്നു അവയെ പുരോഹിതന്റെ പക്കൽ കൊടുക്കേണം.
KJV : And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
YLT : `And on the eighth day he taketh to himself two turtle-doves, or two young pigeons, and hath come in before Jehovah unto the opening of the tent of meeting, and hath given them unto the priest;
RV : And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tent of meeting, and give them unto the priest:
RSV : And on the eighth day he shall take two turtledoves or two young pigeons, and come before the LORD to the door of the tent of meeting, and give them to the priest;
ASV : And on the eighth day he shall take to him two turtle-doves, or two young pigeons, and come before Jehovah unto the door of the tent of meeting, and give them unto the priest:
ESV : And on the eighth day he shall take two turtledoves or two pigeons and come before the LORD to the entrance of the tent of meeting and give them to the priest.
ERVEN : On the eighth day he must take for himself two doves or two young pigeons and come before the Lord at the entrance of the Meeting Tent. He will give the two birds to the priest.
15
MOV : പുരോഹിതൻ അവയിൽ ഒന്നിനെ പാപയാഗമായിട്ടും മറ്റേതിനെ ഹോമയാഗമായിട്ടും അർപ്പിക്കേണം; ഇങ്ങനെ പുരോഹിതൻ അവന്നുവേണ്ടി യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ അവന്റെ സ്രവത്തിന്നു പ്രായശ്ചിത്തം കഴിക്കേണം.
KJV : And the priest shall offer them, the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.
YLT : and the priest hath made them, one a sin-offering, and the one a burnt-offering; and the priest hath made atonement for him before Jehovah, because of his issue.
RV : and the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for him before the LORD for his issue.
RSV : and the priest shall offer them, one for a sin offering and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for him before the LORD for his discharge.
ASV : and the priest shall offer them, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before Jehovah for his issue.
ESV : And the priest shall use them, one for a sin offering and the other for a burnt offering. And the priest shall make atonement for him before the LORD for his discharge.
ERVEN : The priest will offer the birds, one for a sin offering, and the other for a burnt offering. In this way the priest will make that man pure before the Lord.
16
MOV : ഒരുത്തന്നു ബീജം പോയാൽ അവൻ തന്റെ ദേഹം മുഴുവനും വെള്ളത്തിൽ കഴുകുകയും സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധൻ ആയിരിക്കയും വേണം.
KJV : And if any man’s seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.
YLT : `And when a man`s seed of copulation goeth out from him, then he hath bathed with water all his flesh, and been unclean till the evening.
RV : And if any man-s seed of copulation go out from him, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even.
RSV : "And if a man has an emission of semen, he shall bathe his whole body in water, and be unclean until the evening.
ASV : And if any mans seed of copulation go out from him, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even.
ESV : "If a man has an emission of semen, he shall bathe his whole body in water and be unclean until the evening.
ERVEN : "If a man has a flow of semen, he must bathe his whole body in water. He will be unclean until evening.
17
MOV : ബീജം വീണസകലവസ്ത്രവും എല്ലാതോലും വെള്ളത്തിൽ കഴുകുകയും അതു സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധമായിരിക്കയും വേണം.
KJV : And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
YLT : `And any garment, or any skin on which there is seed of copulation, hath also been washed with water, and been unclean till the evening.
RV : And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
RSV : And every garment and every skin on which the semen comes shall be washed with water, and be unclean until the evening.
ASV : And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
ESV : And every garment and every skin on which the semen comes shall be washed with water and be unclean until the evening.
ERVEN : If the semen is on any clothing or leather, that clothing or leather must be washed with water. It will be unclean until evening.
18
MOV : പുരുഷനും സ്ത്രീയും തമ്മിൽ ബീജസ്ഖലനത്തോടുകൂടെ ശയിച്ചാൽ ഇരുവരും വെള്ളത്തിൽ കുളിക്കയും സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധരായിരിക്കയും വേണം.
KJV : The woman also with whom man shall lie [with] seed of copulation, they shall [both] bathe [themselves] in water, and be unclean until the even.
YLT : `And a woman with whom a man lieth with seed of copulation, they also have bathed with water, and been unclean till the evening.
RV : The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
RSV : If a man lies with a woman and has an emission of semen, both of them shall bathe themselves in water, and be unclean until the evening.
ASV : The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
ESV : If a man lies with a woman and has an emission of semen, both of them shall bathe themselves in water and be unclean until the evening.
ERVEN : If a woman has sexual relations with a man, and he has a flow of semen, both the man and the woman must bathe in water. They will be unclean until evening.
19
MOV : ഒരു സ്ത്രീക്കു സ്രവമുണ്ടായി അവളുടെ അംഗസ്രവം രക്തം ആയിരുന്നാൽ അവൾ ഏഴു ദിവസം അശുദ്ധയായിരിക്കേണം; അവളെ തൊടുന്നവനെല്ലാം സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കേണം.
KJV : And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
YLT : `And when a woman hath an issue -- blood is her issue in her flesh -- seven days she is in her separation, and any one who is coming against her is unclean till the evening.
RV : And if a woman have an issue, {cf15i and} her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
RSV : "When a woman has a discharge of blood which is her regular discharge from her body, she shall be in her impurity for seven days, and whoever touches her shall be unclean until the evening.
ASV : And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
ESV : "When a woman has a discharge, and the discharge in her body is blood, she shall be in her menstrual impurity for seven days, and whoever touches her shall be unclean until the evening.
ERVEN : "If a woman has a discharge from her monthly time of bleeding, she will be unclean for seven days. Anyone who touches her will be unclean until evening.
20
MOV : അവളുടെ അശുദ്ധിയിൽ അവൾ ഏതിന്മേലെങ്കിലും കിടന്നാൽ അതൊക്കെയും അശുദ്ധമായിരിക്കേണം; അവൾ ഏതിന്മേലെങ്കിലും ഇരുന്നാൽ അതൊക്കെയും അശുദ്ധമായിരിക്കേണം.
KJV : And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
YLT : `And anything on which she lieth in her separation is unclean, and anything on which she sitteth is unclean;
RV : And every thing that she lieth upon in her impurity shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
RSV : And everything upon which she lies during her impurity shall be unclean; everything also upon which she sits shall be unclean.
ASV : And everything that she lieth upon in her impurity shall be unclean: everything also that she sitteth upon shall be unclean.
ESV : And everything on which she lies during her menstrual impurity shall be unclean. Everything also on which she sits shall be unclean.
ERVEN : Everything she lies on during her monthly time of bleeding will be unclean. And everything she sits on during that time will be unclean.
21
MOV : അവളുടെ കിടക്ക തൊടുന്നവനെല്ലാം വസ്ത്രം അലക്കി വെള്ളത്തിൽ കുളിക്കയും സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കയും വേണം.
KJV : And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
YLT : and any one who is coming against her bed doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.
RV : And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
RSV : And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
ASV : And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
ESV : And whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
ERVEN : Whoever touches her bed must wash their clothes and bathe in water. They will be unclean until evening.
22
MOV : അവൾ ഇരുന്ന ഏതൊരു സാധനവും തൊടുന്നവനെല്ലാം വസ്ത്രം അലക്കി വെള്ളത്തിൽ കുളിക്കയും സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കയും വേണം.
KJV : And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
YLT : `And any one who is coming against any vessel on which she sitteth doth wash his garments, and hath washed with water, and been unclean till the evening.
RV : And whosoever toucheth any thing that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
RSV : And whoever touches anything upon which she sits shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening;
ASV : And whosoever toucheth anything that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
ESV : And whoever touches anything on which she sits shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
ERVEN : Whoever touches anything she has sat on must wash their clothes and bathe in water. They will be unclean until evening.
23
MOV : അവളുടെ കിടക്കമേലോ അവൾ ഇരുന്നതിന്മേലോ ഉള്ള ഏതൊന്നെങ്കിലും തൊടുന്നവൻ സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കേണം.
KJV : And if it [be] on [her] bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
YLT : `And if it [is] on the bed, or on the vessel on which she is sitting, in his coming against it, he is unclean till the evening.
RV : And if it be on the bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
RSV : whether it is the bed or anything upon which she sits, when he touches it he shall be unclean until the evening.
ASV : And if it be on the bed, or on anything whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
ESV : Whether it is the bed or anything on which she sits, when he touches it he shall be unclean until the evening.
ERVEN : It doesn't matter if they touched the woman's bed or if they touched something she sat on, they will be unclean until evening.
24
MOV : ഒരുത്തൻ അവളോടുകൂടെ ശയിക്കയും അവളുടെ അശുദ്ധി അവന്മേൽ ആകയും ചെയ്താൽ അവൻ ഏഴു ദിവസം അശുദ്ധനായിരിക്കേണം; അവൻ കിടക്കുന്ന കിടക്ക ഒക്കെയും അശുദ്ധമാകും.
KJV : And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth [shall be] unclean.
YLT : `And if a man really lie with her, and her separation is on him, then he hath been unclean seven days, and all the bed on which he lieth is unclean.
RV : And if any man lie with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean.
RSV : And if any man lies with her, and her impurity is on him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he lies shall be unclean.
ASV : And if any man lie with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean.
ESV : And if any man lies with her and her menstrual impurity comes upon him, he shall be unclean seven days, and every bed on which he lies shall be unclean.
ERVEN : "If a man has sexual relations with a woman during her monthly time of bleeding, he will be unclean for seven days. Every bed he lies on will be unclean.
25
MOV : ഒരു സ്ത്രീക്കു ഋതുകാലത്തല്ലാതെ രക്തസ്രവം ഏറിയ ദിവസം ഉണ്ടാകയോ ഋതുകാലം കവിഞ്ഞു സ്രവിക്കയോ ചെയ്താൽ അവളുടെ അശുദ്ധിയുടെ സ്രവകാലം ഒക്കെയും ഋതുകാലംപോലെ ഇരിക്കേണം; അവൾ അശുദ്ധയായിരിക്കേണം.
KJV : And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
YLT : `And when a woman`s issue of blood floweth many days within the time of her separation, or when it floweth over her separation -- all the days of the issue of her uncleanness are as the days of her separation; she [is] unclean.
RV : And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean.
RSV : "If a woman has a discharge of blood for many days, not at the time of her impurity, or if she has a discharge beyond the time of her impurity, all the days of the discharge she shall continue in uncleanness; as in the days of her impurity, she shall be unclean.
ASV : And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean.
ESV : "If a woman has a discharge of blood for many days, not at the time of her menstrual impurity, or if she has a discharge beyond the time of her impurity, all the days of the discharge she shall continue in uncleanness. As in the days of her impurity, she shall be unclean.
ERVEN : "If a woman has a discharge of blood for many days, not during her time of monthly bleeding, or if she has a discharge after that time, she will be unclean, just as during the time of her monthly bleeding. She will be unclean for as long as she has a discharge.
26
MOV : രക്തസ്രവമുള്ള കാലത്തെല്ലാം അവൾ കിടക്കുന്ന കിടക്കയൊക്കെയും ഋതുകാലത്തിലെ കിടക്കപോലെ ഇരിക്കേണം; അവൾ ഇരിയക്കുന്ന സാധനമൊക്കെയും ഋതുകാലത്തിലെ അശുദ്ധിപോലെ അശുദ്ധമായിരിക്കേണം.
KJV : Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
YLT : `All the bed on which she lieth all the days of her issue is as the bed of her separation to her, and all the vessel on which she sitteth is unclean as the uncleanness of her separation;
RV : Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity: and every thing whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
RSV : Every bed on which she lies, all the days of her discharge, shall be to her as the bed of her impurity; and everything on which she sits shall be unclean, as in the uncleanness of her impurity.
ASV : Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity: and everything whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
ESV : Every bed on which she lies, all the days of her discharge, shall be to her as the bed of her impurity. And everything on which she sits shall be unclean, as in the uncleanness of her menstrual impurity.
ERVEN : Any bed she lies on during the time of her discharge will be like her bed during the time of her monthly bleeding. Everything she sits on will be unclean, just as it is during the time she is unclean from her monthly bleeding.
27
MOV : അവ തൊടുന്നവനെല്ലാം അശുദ്ധനാകും; അവൻ വസ്ത്രം അലക്കി വെള്ളത്തിൽ കുളിക്കയും സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കയും വേണം
KJV : And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.
YLT : and any one who is coming against them is unclean, and hath washed his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.
RV : And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
RSV : And whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
ASV : And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
ESV : And whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
ERVEN : Whoever touches these things will be unclean until evening. They must wash their own clothes and bathe in water.
28
MOV : രക്തസ്രവം മാറി ശുദ്ധിയുള്ളവളായാൽ അവൾ ഏഴു ദിവസം എണ്ണിക്കൊള്ളേണം; അതിന്റെ ശേഷം അവൾ ശുദ്ധിയുള്ളവളാകും.
KJV : But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
YLT : `And if she hath been clean from her issue, then she hath numbered to herself seven days, and afterwards she is clean;
RV : But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
RSV : But if she is cleansed of her discharge, she shall count for herself seven days, and after that she shall be clean.
ASV : But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
ESV : But if she is cleansed of her discharge, she shall count for herself seven days, and after that she shall be clean.
ERVEN : After the woman's discharge stops, she must wait seven days. After that she will be clean.
29
MOV : എട്ടാം ദിവസം അവൾ രണ്ടു കുറുപ്രാവിനെയോ രണ്ടു പ്രാവിൻ കുഞ്ഞിനെയോ എടുത്തു സമാഗമനക്കുടാരത്തിന്റെ വാതിൽക്കൽ പുരോഹിതന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരേണം.
KJV : And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.
YLT : and on the eighth day she taketh to herself two turtle-doves, or two young pigeons, and hath brought them in unto the priest, unto the opening of the tent of meeting;
RV : And on the eighth day she shall take unto her two turtledoves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tent of meeting.
RSV : And on the eighth day she shall take two turtledoves or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the tent of meeting.
ASV : And on the eighth day she shall take unto her two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tent of meeting.
ESV : And on the eighth day she shall take two turtledoves or two pigeons and bring them to the priest, to the entrance of the tent of meeting.
ERVEN : Then on the eighth day she must bring two doves or two young pigeons to the priest at the entrance of the Meeting Tent.
30
MOV : പുരോഹിതൻ ഒന്നിനെ പാപയാഗമായിട്ടും മറ്റേതിനെ ഹോമയാഗമായിട്ടും അർപ്പിക്കേണം; ഇങ്ങനെ പുരോഹിതൻ അവൾക്കു വേണ്ടി യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ അവളുടെ അശുിദ്ധയുടെ രക്തസ്രവംനിമിത്തം പ്രായശ്ചിത്തം കഴിക്കേണം.
KJV : And the priest shall offer the one [for] a sin offering, and the other [for] a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
YLT : and the priest hath made the one a sin-offering, and the one a burnt-offering, and the priest hath made atonement for her before Jehovah, because of the issue of her uncleanness.
RV : And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
RSV : And the priest shall offer one for a sin offering and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before the LORD for her unclean discharge.
ASV : And the priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before Jehovah for the issue of her uncleanness.
ESV : And the priest shall use one for a sin offering and the other for a burnt offering. And the priest shall make atonement for her before the LORD for her unclean discharge.
ERVEN : Then the priest must offer one bird for a sin offering and the other bird for a burnt offering. In this way the priest will make her pure before the Lord.
31
MOV : യിസ്രായേൽമക്കളുടെ നടുവിലുള്ള എന്റെ നിവാസം അവർ അശുദ്ധമാക്കീട്ടു തങ്ങളുടെ അശുദ്ധികളിൽ മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ അവരുടെ അശുദ്ധിയെക്കുറിച്ചു അവരെ ഇങ്ങനെ പ്രബോധിപ്പിക്കേണം.
KJV : Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that [is] among them.
YLT : `And ye have separated the sons of Israel from their uncleanness, and they die not in their uncleanness, in their defiling My tabernacle which [is] in their midst.
RV : Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in the midst of them.
RSV : "Thus you shall keep the people of Israel separate from their uncleanness, lest they die in their uncleanness by defiling my tabernacle that is in their midst."
ASV : Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness, that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in the midst of them.
ESV : "Thus you shall keep the people of Israel separate from their uncleanness, lest they die in their uncleanness by defiling my tabernacle that is in their midst."
ERVEN : "So you must warn the Israelites about being unclean. If you don't warn the people, they might make my Holy Tent unclean. And then they would have to die!"
32
MOV : ഇതു സ്രവക്കാരന്നും ബീജസ്ഖലനത്താൽ അശുദ്ധനായവനും
KJV : This [is] the law of him that hath an issue, and [of him] whose seed goeth from him, and is defiled therewith;
YLT : `This [is] the law of him who hath an issue, and of him whose seed of copulation goeth out from him, for uncleanness thereby,
RV : This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed of copulation goeth from him, so that he is unclean thereby;
RSV : This is the law for him who has a discharge and for him who has an emission of semen, becoming unclean thereby;
ASV : This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed of copulation goeth from him, so that he is unclean thereby;
ESV : This is the law for him who has a discharge and for him who has an emission of semen, becoming unclean thereby;
ERVEN : These are the rules for anyone with a discharge from the body. These rules are for men who become unclean from a flow of semen.
33
MOV : ഋതുസംബന്ധമായ ദീനമുള്ളവൾക്കും സ്രവമുള്ള പുരുഷന്നും സ്ത്രീക്കും അശുദ്ധയോടുകൂടെ ശയിക്കുന്നവന്നും ഉള്ള പ്രമാണം.
KJV : And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
YLT : and of her who is sick in her separation, and of him who hath an issue, the issue of a male or of a female, and of a man who lieth with an unclean woman.`
RV : and of her that is sick with her impurity, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
RSV : also for her who is sick with her impurity; that is, for any one, male or female, who has a discharge, and for the man who lies with a woman who is unclean.
ASV : and of her that is sick with her impurity, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
ESV : also for her who is unwell with her menstrual impurity, that is, for anyone, male or female, who has a discharge, and for the man who lies with a woman who is unclean.
ERVEN : And these rules are for women who become unclean from their monthly time of bleeding. And these are the rules for anyone who becomes unclean by sleeping with another person who is unclean.
×

Alert

×