Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 11 Verses

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 11 Verses

1
MOV : യഹോവ പിന്നെയും മോശെയോടും അഹരോനോടും അരുളിച്ചെയ്തതു:
KJV : And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying unto them,
RV : And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
RSV : And the LORD said to Moses and Aaron,
ASV : And Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
ESV : And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying to them,
ERVEN : The Lord said to Moses and Aaron,
2
MOV : നിങ്ങൾ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: ഭൂമിയിലുള്ള സകലമൃഗങ്ങളിലും നിങ്ങൾക്കു തിന്നാകുന്ന മൃഗങ്ങൾ ഇവ:
KJV : Speak unto the children of Israel, saying, These [are] the beasts which ye shall eat among all the beasts that [are] on the earth.
YLT : `Speak unto the sons of Israel, saying, This [is] the beast which ye do eat out of all the beasts which [are] on the earth:
RV : Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.
RSV : "Say to the people of Israel, These are the living things which you may eat among all the beasts that are on the earth.
ASV : Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth.
ESV : "Speak to the people of Israel, saying, These are the living things that you may eat among all the animals that are on the earth.
ERVEN : "Tell the Israelites: These are the animals you can eat:
3
MOV : മൃഗങ്ങളിൽ കുളമ്പു പിളർന്നിരിക്കുന്നതും കുളമ്പു രണ്ടായി പിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നതും അയവിറക്കുന്നതുമായതൊക്കെയും നിങ്ങൾക്കു തിന്നാം.
KJV : Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, [and] cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.
YLT : any dividing a hoof, and cleaving the cleft of the hoofs, bringing up the cud, among the beasts, it ye do eat.
RV : Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, {cf15i and} cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.
RSV : Whatever parts the hoof and is cloven-footed and chews the cud, among the animals, you may eat.
ASV : Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.
ESV : Whatever parts the hoof and is cloven-footed and chews the cud, among the animals, you may eat.
ERVEN : If an animal has hooves that are split into two parts, and if that animal also chews the cud, then you may eat the meat from that animal.
4
MOV : എന്നാൽ അയവിറക്കുന്നവയിലും കുളമ്പു പിളർന്നിരിക്കുന്നവയിലും നിങ്ങൾ തിന്നരുതാത്തവ ഇവ: ഒട്ടകം; അയവിറക്കുന്നു എങ്കിലും കുളമ്പു പിളർന്നതല്ലായ്കകൊണ്ടു അതു നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം.
KJV : Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: [as] the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
YLT : `Only, this ye do not eat -- of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof -- the camel, though it is bringing up the cud, yet the hoof not dividing -- it [is] unclean to you;
RV : Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
RSV : Nevertheless among those that chew the cud or part the hoof, you shall not eat these: The camel, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
ASV : Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
ESV : Nevertheless, among those that chew the cud or part the hoof, you shall not eat these: The camel, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
ERVEN : "Some animals chew the cud, but they don't have split hooves. Don't eat these animals. Camels, rock badgers, and rabbits are like that, so they are unclean for you.
5
MOV : കുഴിമുയൽ; അയവിറക്കുന്നു എങ്കിലും കുളമ്പു പിളർന്നതല്ലായ്കയാൽ അതു നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം.
KJV : And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.
YLT : and the rabbit, though it is bringing up the cud, yet the hoof it divideth not -- unclean it [is] to you;
RV : And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
RSV : And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
ASV : And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
ESV : And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
6
MOV : മുയൽ; അയവിറക്കുന്നു എങ്കിലും കുളമ്പു പിളന്നതല്ലായ്കയാൽ അതു നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം.
KJV : And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.
YLT : and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof hath not divided -- unclean it [is] to you;
RV : And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
RSV : And the hare, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
ASV : And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
ESV : And the hare, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
7
MOV : പന്നി കുളമ്പു പിളർന്നതായി കുളമ്പു രണ്ടായി പിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നതു തന്നേ എങ്കിലും അയവിറക്കുന്നതല്ലായ്കയാൽ അതു നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം.
KJV : And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he [is] unclean to you.
YLT : and the sow, though it is dividing the hoof, and cleaving the cleft of the hoof, yet the cud it bringeth not up -- unclean it [is] to you.
RV : And the swine, because he parteth the hoof, and is clovenfooted, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.
RSV : And the swine, because it parts the hoof and is cloven-footed but does not chew the cud, is unclean to you.
ASV : And the swine, because he parteth the hoof, and is clovenfooted, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.
ESV : And the pig, because it parts the hoof and is cloven-footed but does not chew the cud, is unclean to you.
ERVEN : Other animals have hooves that are split into two parts, but they don't chew the cud. Don't eat these animals. Pigs are like that, so they are unclean for you.
8
MOV : ഇവയുടെ മാംസം നിങ്ങൾ തിന്നരുതു; പിണം തൊടുകയും അരുതു; ഇവ നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം.
KJV : Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they [are] unclean to you.
YLT : `Of their flesh ye do not eat, and against their carcase ye do not come -- unclean they [are] to you.
RV : Of their flesh ye shall not eat, and their carcases ye shall not touch; they are unclean unto you.
RSV : Of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you.
ASV : Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you.
ESV : You shall not eat any of their flesh, and you shall not touch their carcasses; they are unclean to you.
ERVEN : Don't eat the meat from these animals. Don't even touch their dead bodies! They are unclean for you.
9
MOV : വെള്ളത്തിലുള്ള എല്ലാറ്റിലുംവെച്ചു നിങ്ങൾക്കു തിന്നാകുന്നവ ഇവ: കടലുകളിലും നദികളിലും ഉള്ള വെള്ളത്തിൽ ചിറകും ചെതുമ്പലും ഉള്ളവ ഒക്കെയും നിങ്ങൾക്കു തിന്നാം.
KJV : These shall ye eat of all that [are] in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.
YLT : `This ye do eat of all which [are] in the waters; any one that hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the brooks, them ye do eat;
RV : These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.
RSV : "These you may eat, of all that are in the waters. Everything in the waters that has fins and scales, whether in the seas or in the rivers, you may eat.
ASV : These may ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that may ye eat.
ESV : "These you may eat, of all that are in the waters. Everything in the waters that has fins and scales, whether in the seas or in the rivers, you may eat.
ERVEN : "If an animal lives in the sea or in a river and it has fins and scales, you may eat that animal.
10
MOV : എന്നാൽ കടലുകളിലും നദികളിലും ള്ളള വെള്ളത്തിൽ ചലനംചെയ്യുന്ന എല്ലാറ്റിലും വെള്ളത്തിലുള്ള സകലജന്തുക്കളിലും ചിറകും ചെതുമ്പലുമില്ലാത്തതു ഒക്കെയും നിങ്ങൾക്കു അറെപ്പായിരിക്കേണം.
KJV : And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which [is] in the waters, they [shall be] an abomination unto you:
YLT : and any one that hath not fins and scales in the seas, and in the brooks, of any teeming creature of the waters, and of any creature which liveth, which [is] in the waters -- an abomination they [are] to you;
RV : And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination unto you,
RSV : But anything in the seas or the rivers that has not fins and scales, of the swarming creatures in the waters and of the living creatures that are in the waters, is an abomination to you.
ASV : And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination unto you,
ESV : But anything in the seas or the rivers that has not fins and scales, of the swarming creatures in the waters and of the living creatures that are in the waters, is detestable to you.
ERVEN : But if an animal lives in the sea or in a river and does not have fins and scales, you must not eat that animal. It is one of the animals the Lord says is bad to eat. Don't eat the meat from that animal. Don't even touch its dead body!
11
MOV : അവ നിങ്ങൾക്കു അറെപ്പായി തന്നേ ഇരിക്കേണം. അവയുടെ മാംസം തിന്നരുതു; അവയുടെ പിണം നിങ്ങൾക്കു അറെപ്പായിരിക്കേണം.
KJV : They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.
YLT : yea, an abomination they are to you; of their flesh ye do not eat, and their carcase ye abominate.
RV : and they shall be an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, and their carcases ye shall have in abomination.
RSV : They shall remain an abomination to you; of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall have in abomination.
ASV : and they shall be an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, and their carcasses ye shall have in abomination.
ESV : You shall regard them as detestable; you shall not eat any of their flesh, and you shall detest their carcasses.
12
MOV : ചിറകും ചെതുമ്പലും ഇല്ലാതെ വെള്ളത്തിൽ ഉള്ളതൊക്കെയും നിങ്ങൾക്കു അറെപ്പു ആയിരിക്കേണം.
KJV : Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that [shall be] an abomination unto you.
YLT : `Any one that hath not fins and scales in the waters -- an abomination it [is] to you.
RV : Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you.
RSV : Everything in the waters that has not fins and scales is an abomination to you.
ASV : Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you.
ESV : Everything in the waters that has not fins and scales is detestable to you.
ERVEN : You must treat any animal in the water that does not have fins and scales as one of the animals that God says is wrong to eat.
13
MOV : പക്ഷികളിൽ നിങ്ങൾക്കു അറെപ്പായിരിക്കേണ്ടുന്നവ ഇവ: അവയെ തിന്നരുതു; അവ അറെപ്പു ആകുന്നു: കഴുകൻ, ചെമ്പരുന്തു,
KJV : And these [are they which ye] shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they [are] an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
YLT : `And these ye do abominate of the fowl; they are not eaten, an abomination they [are]: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
RV : And these ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier eagle, and the ospray;
RSV : "And these you shall have in abomination among the birds, they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, the vulture, the osprey,
ASV : And these ye shall have in abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,
ESV : "And these you shall detest among the birds; they shall not be eaten; they are detestable: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,
ERVEN : "You must also treat these birds as animals God says are wrong to eat. Don't eat any of these birds: eagles, vultures, buzzards,
14
MOV : കടൽറാഞ്ചൻ, ഗൃദ്ധം, അതതു വിധം പരുന്തു,
KJV : And the vulture, and the kite after his kind;
YLT : and the vulture, and the kite after its kind,
RV : and the kite, and the falcon after its kind;
RSV : the kite, the falcon according to its kind,
ASV : and the kite, and the falcon after its kind,
ESV : the kite, the falcon of any kind,
ERVEN : kites, all kinds of falcons,
15
MOV : അതതു വിധം കാക്ക, ഒട്ടകപ്പക്ഷി,
KJV : Every raven after his kind;
YLT : every raven after its kind,
RV : every raven after its kind;
RSV : every raven according to its kind,
ASV : every raven after its kind,
ESV : every raven of any kind,
ERVEN : all kinds of black birds,
16
MOV : പുള്ളു, കടൽകാക്ക, അതതു വിധം പ്രാപ്പിടിയൻ,
KJV : And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
YLT : and the owl, and the night-hawk, and the cuckoo, and the hawk after its kind,
RV : and the ostrich, and the night hawk, and the seamew, and the hawk after its kind;
RSV : the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk according to its kind,
ASV : and the ostrich, and the night-hawk, and the seamew, and the hawk after its kind,
ESV : the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk of any kind,
ERVEN : ostriches, nighthawks, sea gulls, all kinds of hawks,
17
MOV : നത്തു, നീർക്കാക്ക, കൂമൻ, മൂങ്ങ,
KJV : And the little owl, and the cormorant, and the great owl,
YLT : and the little owl, and the cormorant, and the great owl,
RV : and the little owl, and the cormorant, and the great owl;
RSV : the owl, the cormorant, the ibis,
ASV : and the little owl, and the cormorant, and the great owl,
ESV : the little owl, the cormorant, the short-eared owl,
ERVEN : owls, cormorants, great owls,
18
MOV : വേഴാമ്പൽ, കുടുമ്മച്ചാത്തൻ, പെരിഞാറ,
KJV : And the swan, and the pelican, and the gier eagle,
YLT : and the swan, and the pelican, and the gier eagle,
RV : and the horned owl, and the pelican, and the vulture;
RSV : the water hen, the pelican, the carrion vulture,
ASV : and the horned owl, and the pelican, and the vulture,
ESV : the barn owl, the tawny owl, the carrion vulture,
ERVEN : water hens, pelicans, carrion-vultures,
19
MOV : അതതതു വിധം കൊക്കു, കുളക്കോഴി, നരിച്ചീർ എന്നിവയും
KJV : And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
YLT : and the stork, the heron after its kind, and the lapwing, and the bat.
RV : and the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
RSV : the stork, the heron according to its kind, the hoopoe, and the bat.
ASV : and the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
ESV : the stork, the heron of any kind, the hoopoe, and the bat.
ERVEN : storks, all kinds of herons, hoopoes, and bats.
20
MOV : ചിറകുള്ള ഇഴജാതിയിൽ നാലുകാൽകൊണ്ടു നടക്കുന്നതു ഒക്കെയും നിങ്ങൾക്കു അറെപ്പായിരിക്കേണം.
KJV : All fowls that creep, going upon [all] four, [shall be] an abomination unto you.
YLT : `Every teeming creature which is flying, which is going on four -- an abomination it [is] to you.
RV : All winged creeping things that go upon all four are an abomination unto you.
RSV : "All winged insects that go upon all fours are an abomination to you.
ASV : All winged creeping things that go upon all fours are an abomination unto you.
ESV : "All winged insects that go on all fours are detestable to you.
ERVEN : "If insects have wings and crawl, then you should treat them as those the Lord says you must not eat. Don't eat these insects!
21
MOV : എങ്കിലും ചിറകുള്ള ഇഴജാതിയിൽ നാലുകാൽ കൊണ്ടു നടക്കുന്ന എല്ലാറ്റിലും നിലത്തു കുതിക്കേണ്ടതിന്നു കാലിന്മേൽ തുട ഉള്ളവയെ നിങ്ങൾക്കു തിന്നാം.
KJV : Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon [all] four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;
YLT : `Only -- this ye do eat of any teeming thing which is flying, which is going on four, which hath legs above its feet, to move with them on the earth;
RV : Yet these may ye eat of all winged creeping things that go upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;
RSV : Yet among the winged insects that go on all fours you may eat those which have legs above their feet, with which to leap on the earth.
ASV : Yet these may ye eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, wherewith to leap upon the earth.
ESV : Yet among the winged insects that go on all fours you may eat those that have jointed legs above their feet, with which to hop on the ground.
ERVEN : But you may eat insects if they have legs with joints above their feet so that they can jump.
22
MOV : ഇവയിൽ അതതു വിധം വെട്ടുക്കിളി, അതതു വിധം വിട്ടിൽ, അതതു വിധം ചീവീടു, അതതു വിധം തുള്ളൻ എന്നിവയെ നിങ്ങൾക്കു തിന്നാം.
KJV : [Even] these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.
YLT : these of them ye do eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the beetle after its kind, and the grasshopper after its kind;
RV : even these of them ye may eat; the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.
RSV : Of them you may eat: the locust according to its kind, the bald locust according to its kind, the cricket according to its kind, and the grasshopper according to its kind.
ASV : Even these of them ye may eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.
ESV : Of them you may eat: the locust of any kind, the bald locust of any kind, the cricket of any kind, and the grasshopper of any kind.
ERVEN : You may also eat all kinds of locusts, all kinds of winged locusts, all kinds of crickets, and all kinds of grasshoppers.
23
MOV : ചിറകും നാലുകാലുമുള്ള ശേഷം ഇഴജാതി ഒക്കെയും നിങ്ങൾക്കു അറെപ്പായിരിക്കേണം.
KJV : But all [other] flying creeping things, which have four feet, [shall be] an abomination unto you.
YLT : and every teeming thing which is flying, which hath four feet -- an abomination it [is] to you.
RV : But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you.
RSV : But all other winged insects which have four feet are an abomination to you.
ASV : But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you.
ESV : But all other winged insects that have four feet are detestable to you.
ERVEN : "But all the other insects that have wings and crawl are those the Lord says you must not eat.
24
MOV : അവയാൽ നിങ്ങൾ അശുദ്ധരാകും: അവയുടെ പിണം തൊടുന്നവനെല്ലാം സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധൻ ആയിരിക്കേണം.
KJV : And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.
YLT : `And by these ye are made unclean, any one who is coming against their carcase is unclean till the evening;
RV : And by these ye shall become unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even:
RSV : "And by these you shall become unclean; whoever touches their carcass shall be unclean until the evening,
ASV : And by these ye shall become unclean: whosoever toucheth the carcass of them shall be unclean until the even;
ESV : "And by these you shall become unclean. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening,
ERVEN : They will make you unclean. If you touch the dead bodies of these insects you will become unclean until evening.
25
MOV : അവയുടെ പിണം വഹിക്കുന്നവനെല്ലാം വസ്ത്രം അലക്കി സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കേണം.
KJV : And whosoever beareth [ought] of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
YLT : and anyone who is lifting up [aught] of their carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening: --
RV : And whosoever beareth {cf15i aught} of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
RSV : and whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
ASV : And whosoever beareth aught of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
ESV : and whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
ERVEN : If you pick up one of these dead insects, you must wash your clothes. You will be unclean until evening.
26
MOV : കുളമ്പു പിളർന്നതെങ്കിലും കുളമ്പു രണ്ടായി പിരിയാതെയും അയവിറക്കാതെയും ഇരിക്കുന്ന സകലമൃഗവും നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം; അവയെ തൊടുന്നവനെല്ലാം അശുദ്ധൻ ആയിരിക്കേണം.
KJV : [The carcases] of every beast which divideth the hoof, and [is] not clovenfooted, nor cheweth the cud, [are] unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
YLT : even every beast which is dividing the hoof, and is not cloven-footed, and the cud is not bringing up -- unclean they [are] to you; any one who is coming against them is unclean.
RV : Every beast which parteth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, is unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
RSV : Every animal which parts the hoof but is not cloven-footed or does not chew the cud is unclean to you; every one who touches them shall be unclean.
ASV : Every beast which parteth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, is unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
ESV : Every animal that parts the hoof but is not cloven-footed or does not chew the cud is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.
ERVEN : "Some animals have split hooves, but the hooves don't make exactly two parts. Some animals don't chew the cud. Some animals don't have hooves—they walk on their paws. All of these animals are unclean for you. If you touch them, you will become unclean until evening.
27
MOV : നാലുകാൽകൊണ്ടു നടക്കുന്ന സകലമൃഗങ്ങളിലും ഉള്ളങ്കാൽ പതിച്ചു നടക്കുന്നവ ഒക്കെയും നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം; അവയുടെ പിണം തൊടുന്നവനെല്ലാം സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധൻ ആയിരിക്കേണം.
KJV : And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on [all] four, those [are] unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.
YLT : `And any one going on its paws, among all the beasts which are going on four -- unclean they [are] to you; any one who is coming against their carcase is unclean until the evening;
RV : And whatsoever goeth upon its paws, among all beasts that go on all four, they are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.
RSV : And all that go on their paws, among the animals that go on all fours, are unclean to you; whoever touches their carcass shall be unclean until the evening,
ASV : And whatsoever goeth upon its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean unto you: whoso toucheth their carcass shall be unclean until the even.
ESV : And all that walk on their paws, among the animals that go on all fours, are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening,
28
MOV : അവയുടെ പിണം വഹിക്കുന്നവൻ വസ്ത്രം അലക്കി സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കേണം; അവ നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം.
KJV : And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they [are] unclean unto you.
YLT : and he who is lifting up their carcase doth wash his garments, and hath been unclean until the evening -- unclean they [are] to you.
RV : And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.
RSV : and he who carries their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean to you.
ASV : And he that beareth the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.
ESV : and he who carries their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean to you.
ERVEN : If you pick up the dead bodies of these unclean animals, you must wash your clothes. You will be unclean until evening. These animals are unclean for you.
29
MOV : നിലത്തു ഇഴയുന്ന ഇഴജാതിയിൽനിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധമായവ ഇവ:
KJV : These also [shall be] unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,
YLT : `And this [is] to you the unclean among the teeming things which are teeming on the earth: the weasel, and the mouse, and the tortoise after its kind,
RV : And these are they which are unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind,
RSV : "And these are unclean to you among the swarming things that swarm upon the earth: the weasel, the mouse, the great lizard according to its kind,
ASV : And these are they which are unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind,
ESV : "And these are unclean to you among the swarming things that swarm on the ground: the mole rat, the mouse, the great lizard of any kind,
ERVEN : "These small animals are unclean for you: moles, mice, all kinds of great lizards,
30
MOV : പെരിച്ചാഴി, എലി, അതതു വിധം ഉടുമ്പു, അളുങ്കു, ഓന്തു, പല്ലി, അരണ, തുരവൻ.
KJV : And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.
YLT : and the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole;
RV : and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon.
RSV : the gecko, the land crocodile, the lizard, the sand lizard, and the chameleon.
ASV : and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon.
ESV : the gecko, the monitor lizard, the lizard, the sand lizard, and the chameleon.
ERVEN : geckos, crocodiles, lizards, sand reptiles, and chameleons.
31
MOV : എല്ലാ ഇഴജാതിയിലുംവെച്ചു ഇവ നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം; അവ ചത്തശേഷം അവയെ തൊടുന്നവനെല്ലാം സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധൻ ആയിരിക്കേണം.
KJV : These [are] unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.
YLT : these [are] the unclean to you among all which are teeming; any one who is coming against them in their death is unclean till the evening.
RV : These are they which are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the even.
RSV : These are unclean to you among all that swarm; whoever touches them when they are dead shall be unclean until the evening.
ASV : These are they which are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the even.
ESV : These are unclean to you among all that swarm. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until the evening.
ERVEN : Whoever touches their dead bodies will be unclean until evening.
32
MOV : ചത്തശേഷം അവയിൽ ഒന്നു ഏതിന്മേൽ എങ്കിലും വീണാൽ അതൊക്കെയും അശുദ്ധമാകും; അതു മരപ്പാത്രമോ വസ്ത്രമോ തോലോ ചാക്കുശീലയോ വേലെക്കു ഉപയോഗിക്കുന്ന പാത്രമോ എന്തായാലും വെള്ളത്തിൽ ഇടേണം; അതു സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധമായിരിക്കേണം; പിന്നെ ശുദ്ധമാകും.
KJV : And upon whatsoever [any] of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether [it be] any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel [it be,] wherein [any] work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.
YLT : `And anything on which any one of them falleth, in their death, is unclean, of any vessel of wood or garment or skin or sack, any vessel in which work is done is brought into water, and hath been unclean till the evening, then it hath been clean;
RV : And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean.
RSV : And anything upon which any of them falls when they are dead shall be unclean, whether it is an article of wood or a garment or a skin or a sack, any vessel that is used for any purpose; it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it shall be clean.
ASV : And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean.
ESV : And anything on which any of them falls when they are dead shall be unclean, whether it is an article of wood or a garment or a skin or a sack, any article that is used for any purpose. It must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it shall be clean.
ERVEN : "If any of these unclean animals dies and falls on something, that thing will become unclean. It might be something made from wood, cloth, leather, or sackcloth. Whatever it is or is used for, it must be washed with water. It will be unclean until evening. Then it will become clean again.
33
MOV : അവയിൽ യാതൊന്നെങ്കിലും ഒരു മൺപാത്രത്തിന്നകത്തു വീണാൽ അതിന്നകത്തുള്ളതു ഒക്കെയും അശുദ്ധമാകും; നിങ്ങൾ അതു ഉടെച്ചുകളയേണം.
KJV : And every earthen vessel, whereinto [any] of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.
YLT : and any earthen vessel, into the midst of which [any] one of them falleth, all that [is] in its midst is unclean, and it ye do break.
RV : And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break.
RSV : And if any of them falls into any earthen vessel, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.
ASV : And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break.
ESV : And if any of them falls into any earthenware vessel, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.
ERVEN : If any of these unclean animals dies and falls into a clay dish, anything in the dish will become unclean. And you must break the dish.
34
MOV : തിന്നുന്ന വല്ല സാധനത്തിന്മേലും ആ വെള്ളം വീണാൽ അതു അശുദ്ധമാകും; കുടിക്കുന്ന വല്ല പാനീയവും ആ വക പാത്രത്തിൽ ഉണ്ടെങ്കിൽ അതു അശുദ്ധമാകും;
KJV : Of all meat which may be eaten, [that] on which [such] water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean.
YLT : `Of all the food which is eaten, that on which cometh [such] water, is unclean, and all drink which is drunk in any [such] vessel is unclean;
RV : All food {cf15i therein} which may be eaten, that on which water cometh, shall be unclean: and all drink that may be drunk in every {cf15i such} vessel shall be unclean.
RSV : Any food in it which may be eaten, upon which water may come, shall be unclean; and all drink which may be drunk from every such vessel shall be unclean.
ASV : All food therein which may be eaten, that on which water cometh, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.
ESV : Any food in it that could be eaten, on which water comes, shall be unclean. And all drink that could be drunk from every such vessel shall be unclean.
ERVEN : If water from the unclean clay dish touches any food, that food will become unclean. Any drink in the unclean dish will become unclean.
35
MOV : അവയിൽ ഒന്നിന്റെ പിണം വല്ലതിന്മേലും വീണാൽ അതു ഒക്കെയും അശുദ്ധമാകും: അടുപ്പോ തീച്ചട്ടിയോ ഇങ്ങനെ എന്തായാലും അതു തകർത്തുകളയേണം; അവ അശുദ്ധം ആകുന്നു; അവ നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം ആയിരിക്കേണം.
KJV : And every [thing] whereupon [any part] of their carcase falleth shall be unclean; [whether it be] oven, or ranges for pots, they shall be broken down: [for] they [are] unclean, and shall be unclean unto you.
YLT : and anything on which [any] of their carcase falleth is unclean (oven or double pots), it is broken down, unclean they [are], yea, unclean they are to you.
RV : And every thing whereupon {cf15i any part} of their carcase falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean unto you.
RSV : And everything upon which any part of their carcass falls shall be unclean; whether oven or stove, it shall be broken in pieces; they are unclean, and shall be unclean to you.
ASV : And every thing whereupon any part of their carcass falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean unto you.
ESV : And everything on which any part of their carcass falls shall be unclean. Whether oven or stove, it shall be broken in pieces. They are unclean and shall remain unclean for you.
ERVEN : If any part of a dead, unclean animal falls on something, that thing is unclean. It may be a clay oven or a clay baking pan. It must be broken into pieces. These things will remain unclean. They will always be unclean for you.
36
MOV : എന്നാൽ നീരുറവും വെള്ളമുള്ള കിണറും ശുദ്ധമായിരിക്കും; പിണം തൊടുന്നവനോ അശുദ്ധനാകും.
KJV : Nevertheless a fountain or pit, [wherein there is] plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.
YLT : `Only -- a fountain or pit, a collection of water, is clean, but that which is coming against their carcase is unclean;
RV : Nevertheless a fountain or a pit wherein is a gathering of water shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.
RSV : Nevertheless a spring or a cistern holding water shall be clean; but whatever touches their carcass shall be unclean.
ASV : Nevertheless a fountain or a pit wherein is a gathering of water shall be clean: but that which toucheth their carcass shall be unclean.
ESV : Nevertheless, a spring or a cistern holding water shall be clean, but whoever touches a carcass in them shall be unclean.
ERVEN : "A spring or a well that collects water will remain clean, but anyone who touches the dead bodies of any unclean animal {in that water} will become unclean.
37
MOV : വിതെക്കുന്ന വിത്തായ വല്ല ധാന്യത്തിന്മേലും അവയിൽ ഒന്നിന്റെ പിണം വീണാലും അതു ശുദ്ധമായിരിക്കും.
KJV : And if [any part] of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it [shall be] clean.
YLT : and when [any] of their carcase falleth on any sown seed which is sown -- it [is] clean;
RV : And if {cf15i aught} of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it is clean.
RSV : And if any part of their carcass falls upon any seed for sowing that is to be sown, it is clean;
ASV : And if aught of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it is clean.
ESV : And if any part of their carcass falls upon any seed grain that is to be sown, it is clean,
ERVEN : If any part of a dead, unclean animal falls on seed that is to be planted, that seed is still clean.
38
MOV : എന്നാൽ വിത്തിൽ വെള്ളം ഒഴിച്ചിട്ടു അവയിൽ ഒന്നിന്റെ പിണം അതിന്മേൽ വീണാൽ അതു അശുദ്ധം.
KJV : But if [any] water be put upon the seed, and [any part] of their carcase fall thereon, it [shall be] unclean unto you.
YLT : and when water is put on the seed, and [any] of its carcase hath fallen on it -- unclean it [is] to you.
RV : But if water be put upon the seed, and {cf15i aught} of their carcase fall thereon, it is unclean unto you.
RSV : but if water is put on the seed and any part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
ASV : But if water be put upon the seed, and aught of their carcass fall thereon, it is unclean unto you.
ESV : but if water is put on the seed and any part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
ERVEN : But if you put water on some seed and if any part of a dead, unclean animal falls on those seeds, they are unclean for you.
39
MOV : നിങ്ങൾക്കു തിന്നാകുന്ന ഒരു മൃഗം ചത്താൽ അതിന്റെ പിണം തൊടുന്നവൻ സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധൻ ആയിരിക്കേണം.
KJV : And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.
YLT : `And when any of the beasts which are to you for food dieth, he who is coming against its carcase is unclean till the evening;
RV : And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.
RSV : "And if any animal of which you may eat dies, he who touches its carcass shall be unclean until the evening,
ASV : And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcass thereof shall be unclean until the even.
ESV : "And if any animal which you may eat dies, whoever touches its carcass shall be unclean until the evening,
ERVEN : "Also, if an animal which you use for food dies, whoever touches its dead body will be unclean until evening.
40
MOV : അതിന്റെ പിണം തിന്നുന്നവൻ വസ്ത്രം അലക്കി സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കേണം; അതിന്റെ പിണം വഹിക്കുന്നവനും വസ്ത്രം അലക്കി സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കേണം.
KJV : And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
YLT : and he who is eating of its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening; and he who is lifting up its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening.
RV : And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
RSV : and he who eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening; he also who carries the carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
ASV : And he that eateth of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
ESV : and whoever eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening. And whoever carries the carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
ERVEN : If you eat meat from this animal's body, you must wash your clothes. You will be unclean until evening. If you pick up the dead body of the animal, you must wash your clothes. You will be unclean until evening.
41
MOV : നിലത്തു ഇഴയുന്ന ഇഴജാതിയെല്ലാം അറെപ്പാകുന്നു; അതിനെ തിന്നരുതു.
KJV : And every creeping thing that creepeth upon the earth [shall be] an abomination; it shall not be eaten.
YLT : `And every teeming thing which is teeming on the earth is an abomination, it is not eaten;
RV : And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.
RSV : "Every swarming thing that swarms upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.
ASV : And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.
ESV : "Every swarming thing that swarms on the ground is detestable; it shall not be eaten.
ERVEN : "You must treat all the crawling animals that live on the dirt as disgusting things that you must not eat.
42
MOV : ഉരസ്സുകൊണ്ടു ചരിക്കുന്നതും നാലുകാൽകൊണ്ടു നടക്കുന്നതും അല്ലെങ്കിൽ അനേകം കാലുള്ളതായി നിലത്തു ഇഴയുന്നതുമായ യാതൊരു ഇഴജാതിയെയും നിങ്ങൾ തിന്നരുതു; അവ അറെപ്പാകുന്നു.
KJV : Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon [all] four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they [are] an abomination.
YLT : any thing going on the belly, and any going on four, unto every multiplier of feet, to every teeming thing which is teeming on the earth -- ye do not eat them, for they [are] an abomination;
RV : Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
RSV : Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, all the swarming things that swarm upon the earth, you shall not eat; for they are an abomination.
ASV : Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
ESV : Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, any swarming thing that swarms on the ground, you shall not eat, for they are detestable.
ERVEN : You must not eat any of the reptiles that crawl on their bellies or that walk on all four feet, or that have many feet. Don't eat these animals!
43
MOV : യാതൊരു ഇഴജാതിയെക്കൊണ്ടും നിങ്ങളെ തന്നേ അറെപ്പാക്കരുതു; അവയാൽ നിങ്ങൾ മലിനപ്പെടുമാറു നിങ്ങളെത്തന്നേ അശുദ്ധമാക്കുകയും അരുതു.
KJV : Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
YLT : ye do not make yourselves abominable with any teeming thing which is teeming, nor do ye make yourselves unclean with them, so that ye have been unclean thereby.
RV : Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
RSV : You shall not make yourselves abominable with any swarming thing that swarms; and you shall not defile yourselves with them, lest you become unclean.
ASV : Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
ESV : You shall not make yourselves detestable with any swarming thing that swarms, and you shall not defile yourselves with them, and become unclean through them.
ERVEN : Don't let them make you filthy. You must not become unclean,
44
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ ആകുന്നു; ഞാൻ വിശുദ്ധനാകയാൽ നിങ്ങൾ നിങ്ങളെ തന്നേ വിശുദ്ധീകരിച്ചു വിശുദ്ധന്മാരായിരിക്കേണം; ഭൂമിയിൽ ഇഴയുന്ന യാതൊരു ഇഴജാതിയാലും നിങ്ങളെ തന്നേ അശുദ്ധമാക്കരുതു.
KJV : For I [am] the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I [am] holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.
YLT : `For I [am] Jehovah your God, and ye have sanctified yourselves, and ye have been holy, for I [am] holy; and ye do not defile your persons with any teeming thing which is creeping on the earth;
RV : For I am the LORD your God: sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moveth upon the earth.
RSV : For I am the LORD your God; consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. You shall not defile yourselves with any swarming thing that crawls upon the earth.
ASV : For I am Jehovah your God: sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moveth upon the earth.
ESV : For I am the LORD your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. You shall not defile yourselves with any swarming thing that crawls on the ground.
ERVEN : because I am the Lord your God. I am holy, so you should keep yourselves holy. Don't make yourselves unclean with these crawling things.
45
MOV : ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ദൈവമായിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ച യഹോവ ആകുന്നു; ഞാൻ വിശുദ്ധനാകയാൽ നിങ്ങളും വിശുദ്ധന്മാരായിരിക്കേണം.
KJV : For I [am] the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I [am] holy.
YLT : for I [am] Jehovah who am bringing you up out of the land of Egypt to become your God; and ye have been holy, for I [am] holy.
RV : For I am the LORD that brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
RSV : For I am the LORD who brought you up out of the land of Egypt, to be your God; you shall therefore be holy, for I am holy."
ASV : For I am Jehovah that brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
ESV : For I am the LORD who brought you up out of the land of Egypt to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy."
ERVEN : I brought you out of Egypt so that you could be my special people and I could be your God. I am holy, so you must be holy too."
46
MOV : ശുദ്ധവും അശുദ്ധവും തമ്മിലും തിന്നാകുന്ന മൃഗത്തെയും തിന്നരുതാത്ത മൃഗത്തെയും തമ്മിലും
KJV : This [is] the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:
YLT : `This [is] a law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature which is moving in the waters, and of every creature which is teeming on the earth,
RV : This is the law of the beast, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:
RSV : This is the law pertaining to beast and bird and every living creature that moves through the waters and every creature that swarms upon the earth,
ASV : This is the law of the beast, and of the bird, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth;
ESV : This is the law about beast and bird and every living creature that moves through the waters and every creature that swarms on the ground,
ERVEN : These are the rules about all of the tame animals, birds, all of the animals in the sea, and all of the animals that crawl on the ground.
47
MOV : വകതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഇതു മൃഗങ്ങളെയും പക്ഷികളെയും വെള്ളത്തിൽ ചലനം ചെയ്യുന്ന സകല ജന്തുക്കളെയും നിലത്തു ഇഴയുന്ന ജന്തുക്കളെയും പറ്റിയുള്ള പ്രമാണം ആകുന്നു.
KJV : To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
YLT : to make separation between the unclean and the pure, and between the beast that is eaten, and the beast that is not eaten.`
RV : to make a difference between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.
RSV : to make a distinction between the unclean and the clean and between the living creature that may be eaten and the living creature that may not be eaten.
ASV : to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.
ESV : to make a distinction between the unclean and the clean and between the living creature that may be eaten and the living creature that may not be eaten.
ERVEN : These rules will help the people know which animals are unclean and which animals they are allowed to eat and which ones they cannot eat.
×

Alert

×