Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 17 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 17 Verses

1
MOV : ഇതു സംസാരിച്ചിട്ടു യേശു സ്വർഗ്ഗത്തേക്കു നോക്കി പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: പിതാവേ, നാഴിക വന്നിരിക്കുന്നു; നിന്റെ പുത്രൻ നിന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തേണ്ടതിന്നു പുത്രനെ മഹത്വപ്പെടുത്തേണമേ.
KJV : These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, {SCJ}Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: {SCJ.}
YLT : These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said -- `Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee,
RV : These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee:
RSV : When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven and said, "Father, the hour has come; glorify thy Son that the Son may glorify thee,
ASV : These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:
ESV : When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, "Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
ERVEN : After Jesus said these things, he looked toward heaven and prayed, "Father, the time has come. Give glory to your Son so that the Son can give glory to you.
2
MOV : നീ അവന്നു നല്കീട്ടുള്ളവർക്കെല്ലാവർക്കും അവൻ നിത്യജീവനെ കൊടുക്കേണ്ടതിന്നു നീ സകല ജഡത്തിന്മേലും അവന്നു അധികാരം നൽക്കിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
KJV : {SCJ}As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. {SCJ.}
YLT : according as Thou didst give to him authority over all flesh, that -- all that Thou hast given to him -- he may give to them life age-during;
RV : even as thou gavest him authority over all flesh, that whatsoever thou hast given him, to them he should give eternal life.
RSV : since thou hast given him power over all flesh, to give eternal life to all whom thou hast given him.
ASV : even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.
ESV : since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him.
ERVEN : You gave the Son power over all people so that he could give eternal life to all those you have given to him.
3
MOV : ഏകസത്യദൈവമായ നിന്നെയും നീ അയച്ചിരിക്കുന്ന യേശുക്രിസ്തുവിനെയും അറിയുന്നതു തന്നേ നിത്യജീവൻ ആകുന്നു.
KJV : {SCJ}And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. {SCJ.}
YLT : and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send -- Jesus Christ;
RV : And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, {cf15i even} Jesus Christ.
RSV : And this is eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
ASV : And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
ESV : And this is eternal life, that they know you the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
ERVEN : And this is eternal life: that people can know you, the only true God, and that they can know Jesus Christ, the one you sent.
4
MOV : ഞാൻ ഭൂമിയിൽ നിന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തി, നീ എനിക്കു ചെയ്‍വാൻ തന്ന പ്രവൃത്തി തികെച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. {SCJ.}
YLT : I did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do [it].
RV : I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
RSV : I glorified thee on earth, having accomplished the work which thou gavest me to do;
ASV : I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
ESV : I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.
ERVEN : I finished the work you gave me to do. I brought you glory on earth.
5
MOV : ഇപ്പോൾ പിതാവേ, ലോകം ഉണ്ടാകുംമുമ്പെ എനിക്കു നിന്റെ അടുക്കൽ ഉണ്ടായിരുന്ന മഹത്വത്തിൽ എന്നെ നിന്റെ അടുക്കൽ മഹത്വപ്പെടുത്തേണമേ.
KJV : {SCJ}And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. {SCJ.}
YLT : `And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;
RV : And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
RSV : and now, Father, glorify thou me in thy own presence with the glory which I had with thee before the world was made.
ASV : And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
ESV : And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
ERVEN : And now, Father, give me glory with you. Give me the glory I had with you before the world was made.
6
MOV : നീ ലോകത്തിൽനിന്നു എനിക്കു തന്നിട്ടുള്ള മനുഷ്യർക്കു ഞാൻ നിന്റെ നാമം വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. അവർ നിനക്കുള്ളവർ ആയിരുന്നു; നീ അവരെ എനിക്കു തന്നു; അവർ നിന്റെ വചനം പ്രമാണിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. {SCJ.}
YLT : I did manifest Thy name to the men whom Thou hast given to me out of the world; Thine they were, and to me Thou hast given them, and Thy word they have kept;
RV : I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
RSV : "I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world; thine they were, and thou gavest them to me, and they have kept thy word.
ASV : I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
ESV : "I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.
ERVEN : "You gave me some people from the world. I have shown them what you are like. They belonged to you, and you gave them to me. They have obeyed your teaching.
7
MOV : നീ എനിക്കു തന്നതു എല്ലാം നിന്റെ പക്കൽ നിന്നു ആകുന്നു എന്നു അവർ ഇപ്പോൾ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. {SCJ.}
YLT : now they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee,
RV : Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
RSV : Now they know that everything that thou hast given me is from thee;
ASV : Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
ESV : Now they know that everything that you have given me is from you.
ERVEN : Now they know that everything I have came from you.
8
MOV : നീ എനിക്കു തന്ന വചനം ഞാൻ അവർക്കു കൊടുത്തു; അവർ അതു കൈക്കൊണ്ടു ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു സത്യമായിട്ടു അറിഞ്ഞും നീ എന്നെ അയച്ചു എന്നു വിശ്വസിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received [them,] and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. {SCJ.}
YLT : because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me.
RV : for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received {cf15i them}, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
RSV : for I have given them the words which thou gavest me, and they have received them and know in truth that I came from thee; and they have believed that thou didst send me.
ASV : for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
ESV : For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
ERVEN : I told them the words you gave me, and they accepted them. They realized the fact that I came from you and believed that you sent me.
9
MOV : ഞാൻ അവർക്കു വേണ്ടി അപേക്ഷിക്കുന്നു; ലോകത്തിന്നു വേണ്ടി അല്ല; നീ എനിക്കു തന്നിട്ടുള്ളവർ നിനക്കുള്ളവർ ആകകൊണ്ടു അവർക്കു വേണ്ടിയത്രേ ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നതു.
KJV : {SCJ}I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. {SCJ.}
YLT : `I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom Thou hast given to me, because Thine they are,
RV : I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
RSV : I am praying for them; I am not praying for the world but for those whom thou hast given me, for they are thine;
ASV : I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
ESV : I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
ERVEN : I pray for them now. I am not praying for the people in the world. But I am praying for these people you gave me, because they are yours.
10
MOV : എന്റേതു എല്ലാം നിന്റേതും നിന്റേതു എന്റേതും ആകുന്നു; ഞാൻ അവരിൽ മഹത്വപ്പെട്ടുമിരിക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. {SCJ.}
YLT : and all mine are Thine, and Thine [are] mine, and I have been glorified in them;
RV : and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.
RSV : all mine are thine, and thine are mine, and I am glorified in them.
ASV : and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.
ESV : All mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
ERVEN : All I have is yours, and all you have is mine. And my glory is seen in them.
11
MOV : ഇനി ഞാൻ ലോകത്തിൽ ഇരിക്കുന്നില്ല; ഇവരോ ലോകത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു; ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു. പരിശുദ്ധപിതാവേ, അവർ നമ്മെപ്പോലെ ഒന്നാകേണ്ടതിന്നു നീ എനിക്കു തന്നിരിക്കുന്ന നിന്റെ നാമത്തിൽ അവരെ കാത്തുകൊള്ളേണമേ.
KJV : {SCJ}And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we [are. ]{SCJ.}
YLT : and no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto Thee. Holy Father, keep them in Thy name, whom Thou hast given to me, that they may be one as we;
RV : And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we {cf15i are}.
RSV : And now I am no more in the world, but they are in the world, and I am coming to thee. Holy Father, keep them in thy name, which thou hast given me, that they may be one, even as we are one.
ASV : And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.
ESV : And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.
ERVEN : "Now I am coming to you. I will not stay in the world, but these followers of mine are still in the world. Holy Father, keep them safe by the power of your name—the name you gave me. Then they will be one, just as you and I are one.
12
MOV : അവരോടുകൂടെ ഇരുന്നപ്പോൾ ഞാൻ അവരെ നീ എനിക്കു തന്നിരിക്കുന്ന നിന്റെ നാമത്തിൽ കാത്തുകൊണ്ടിരുന്നു; ഞാൻ അവരെ സൂക്ഷിച്ചു; തിരുവെഴുത്തിന്നു നിവൃത്തി വരേണ്ടതിന്നു ആ നാശയോഗ്യനല്ലാതെ അവരിൽ ആരും നശിച്ചുപോയിട്ടില്ല.
KJV : {SCJ}While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. {SCJ.}
YLT : when I was with them in the world, I was keeping them in Thy name; those whom Thou hast given to me I did guard, and none of them was destroyed, except the son of the destruction, that the Writing may be fulfilled.
RV : While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
RSV : While I was with them, I kept them in thy name, which thou hast given me; I have guarded them, and none of them is lost but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
ASV : While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
ESV : While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
ERVEN : While I was with them, I kept them safe by the power of your name—the name you gave me. I protected them. And only one of them was lost—the one who was sure to be lost. This was to show the truth of what the Scriptures said would happen.
13
MOV : ഇപ്പോഴോ ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു; എന്റെ സന്തോഷം അവർക്കു ഉള്ളിൽ പൂർണ്ണമാകേണ്ടതിന്നു ഇതു ലോകത്തിൽവെച്ചു സംസാരിക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. {SCJ.}
YLT : `And now unto Thee I come, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves;
RV : But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
RSV : But now I am coming to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
ASV : But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.
ESV : But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
ERVEN : "I am coming to you now. But I pray these things while I am still in the world. I say all this so that these followers can have the true happiness that I have. I want them to be completely happy.
14
MOV : ഞാൻ അവർക്കു നിന്റെ വചനം കൊടുത്തിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ലൌകികനല്ലാത്തതുപോലെ അവരും ലൌകികന്മാരല്ലായ്കകൊണ്ടു ലോകം അവരെ പകെച്ചു.
KJV : {SCJ}I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. {SCJ.}
YLT : I have given to them Thy word, and the world did hate them, because they are not of the world, as I am not of the world;
RV : I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
RSV : I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
ASV : I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
ESV : I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
ERVEN : I have given them your teaching. And the world has hated them, because they don't belong to the world, just as I don't belong to the world.
15
MOV : അവരെ ലോകത്തിൽ നിന്നു എടുക്കേണം എന്നല്ല, ദുഷ്ടന്റെ കയ്യിൽ അകപ്പെടാതവണ്ണം അവരെ കാത്തുകൊള്ളേണം എന്നത്രേ ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നതു.
KJV : {SCJ}I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. {SCJ.}
YLT : I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.
RV : I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil {cf15i one}.
RSV : I do not pray that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil one.
ASV : I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.
ESV : I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.
ERVEN : "I am not asking you to take them out of the world. But I am asking that you keep them safe from the Evil One.
16
MOV : ഞാൻ ലൌകികനല്ലാത്തതുപോലെ അവരും ലൌകികന്മാരല്ല.
KJV : {SCJ}They are not of the world, even as I am not of the world. {SCJ.}
YLT : `Of the world they are not, as I of the world am not;
RV : They are not of the world, even as I am not of the world.
RSV : They are not of the world, even as I am not of the world.
ASV : They are not of the world even as I am not of the world.
ESV : They are not of the world, just as I am not of the world.
ERVEN : They don't belong to the world, just as I don't belong to the world.
17
MOV : സത്യത്താൽ അവരെ വിശുദ്ധീകരിക്കേണമേ, നിന്റെ വചനം സത്യം ആകുന്നു.
KJV : {SCJ}Sanctify them through thy truth: thy word is truth. {SCJ.}
YLT : sanctify them in Thy truth, Thy word is truth;
RV : Sanctify them in the truth: thy word is truth.
RSV : Sanctify them in the truth; thy word is truth.
ASV : Sanctify them in the truth: thy word is truth.
ESV : Sanctify them in the truth; your word is truth.
ERVEN : Make them ready for your service through your truth. Your teaching is truth.
18
MOV : നീ എന്നെ ലോകത്തിലേക്കു അയച്ചതുപോലെ ഞാൻ അവരെയും ലോകത്തിലേക്കു അയച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. {SCJ.}
YLT : as Thou didst send me to the world, I also did send them to the world;
RV : As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
RSV : As thou didst send me into the world, so I have sent them into the world.
ASV : As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
ESV : As you sent me into the world, so I have sent them into the world.
ERVEN : I have sent them into the world, just as you sent me into the world.
19
MOV : അവരും സാക്ഷാൽ വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടവർ ആകേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവർക്കു വേണ്ടി എന്നെത്തന്നേ വിശുദ്ധീകരിക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. {SCJ.}
YLT : and for them do I sanctify myself, that they also themselves may be sanctified in truth.
RV : And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
RSV : And for their sake I consecrate myself, that they also may be consecrated in truth.
ASV : And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
ESV : And for their sake I consecrate myself, that they also may be sanctified in truth.
ERVEN : I am making myself completely ready to serve you. I do this for them, so that they also might be fully qualified for your service.
20
MOV : ഇവർക്കു വേണ്ടിമാത്രമല്ല, ഇവരുടെ വചനത്താൽ എന്നിൽ വിശ്വസിപ്പാനിരിക്കുന്നവർക്കു വേണ്ടിയും ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; {SCJ.}
YLT : `And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;
RV : Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
RSV : "I do not pray for these only, but also for those who believe in me through their word,
ASV : Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
ESV : "I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
ERVEN : "I pray not only for these followers but also for those who will believe in me because of their teaching.
21
MOV : നീ എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ലോകം വിശ്വസിപ്പാൻ അവർ എല്ലാവരും ഒന്നാകേണ്ടതിന്നു, പിതാവേ, നീ എന്നിലും ഞാൻ നിന്നിലും ആകുന്നതുപോലെ അവരും നമ്മിൽ ആകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
KJV : {SCJ}That they all may be one; as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. {SCJ.}
YLT : that they all may be one, as Thou Father [art] in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me.
RV : that they may all be one; even as thou, Father, {cf15i art} in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.
RSV : that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us, so that the world may believe that thou hast sent me.
ASV : that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.
ESV : that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.
ERVEN : Father, I pray that all who believe in me can be one. You are in me and I am in you. I pray that they can also be one in us. Then the world will believe that you sent me.
22
MOV : നീ എനിക്കു തന്നിട്ടുള്ള മഹത്വം ഞാൻ അവർക്കു കൊടുത്തിരിക്കുന്നു;
KJV : {SCJ}And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: {SCJ.}
YLT : `And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one;
RV : And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we {cf15i are} one;
RSV : The glory which thou hast given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
ASV : And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;
ESV : The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
ERVEN : I have given them the glory that you gave me. I gave them this glory so that they can be one, just as you and I are one.
23
MOV : നീ എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നും നീ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നതുപോലെ അവരെയും സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നും ലോകം അറിവാൻ, നാം ഒന്നായിരിക്കുന്നതുപോലെ അവരും ഒന്നാകേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവരിലും നീ എന്നിലുമായി അവർ ഐക്യത്തിൽ തികെഞ്ഞവരായിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നെ.
KJV : {SCJ}I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. {SCJ.}
YLT : I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.
RV : I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
RSV : I in them and thou in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that thou hast sent me and hast loved them even as thou hast loved me.
ASV : I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
ESV : I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.
ERVEN : I will be in them, and you will be in me. So they will be completely one. Then the world will know that you sent me and that you loved them just as you loved me.
24
MOV : പിതാവേ, നീ ലോകസ്ഥാപനത്തിന്നു മുമ്പെ എന്നെ സ്നേഹിച്ചരിക്കകൊണ്ടു എനിക്കു നല്കിയ മഹത്വം നീ എനിക്കു തന്നിട്ടുള്ളവർ കാണേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇരിക്കുന്ന ഇടത്തു അവരും എന്നോടു കൂടെ ഇരിക്കേണം എന്നു ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. {SCJ.}
YLT : `Father, those whom Thou hast given to me, I will that where I am they also may be with me, that they may behold my glory that Thou didst give to me, because Thou didst love me before the foundation of the world.
RV : Father, that which thou hast given me, I will that, where I am, they also may be with me; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
RSV : Father, I desire that they also, whom thou hast given me, may be with me where I am, to behold my glory which thou hast given me in thy love for me before the foundation of the world.
ASV : Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
ESV : Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.
ERVEN : "Father, I want these people you have given me to be with me in every place I am. I want them to see my glory—the glory you gave me because you loved me before the world was made.
25
MOV : നീതിയുള്ള പിതാവേ, ലോകം നിന്നെ അറിഞ്ഞിട്ടില്ല; ഞാനോ നിന്നെ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നീ എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഇവരും അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. {SCJ.}
YLT : `Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,
RV : O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
RSV : O righteous Father, the world has not known thee, but I have known thee; and these know that thou hast sent me.
ASV : O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
ESV : O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
ERVEN : Father, you are the one who always does what is right. The world does not know you, but I know you, and these followers of mine know that you sent me.
26
MOV : നീ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്ന സ്നേഹം അവരിൽ ആകുവാനും ഞാൻ അവരിൽ ആകുവാനും ഞാൻ നിന്റെ നാമം അവർക്കു വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു; ഇനിയും വെളിപ്പെടുത്തും.
KJV : {SCJ}And I have declared unto them thy name, and will declare [it:] that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. {SCJ.}
YLT : and I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.`
RV : and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
RSV : I made known to them thy name, and I will make it known, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them."
ASV : and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
ESV : I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them."
ERVEN : I showed them what you are like, and I will show them again. Then they will have the same love that you have for me, and I will live in them."
×

Alert

×