Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 15 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 15 Verses

1
MOV : ഞാൻ സാക്ഷാൽ മുന്തിരിവള്ളിയും എന്റെ പിതാവു തോട്ടക്കാരനും ആകുന്നു.
KJV : {SCJ}I am the true vine, and my Father is the husbandman. {SCJ.}
YLT : `I am the true vine, and my Father is the husbandman;
RV : I am the true vine, and my Father is the husbandman.
RSV : "I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
ASV : I am the true vine, and my Father is the husbandman.
ESV : "I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
ERVEN : Jesus said, "I am the true vine, and my Father is the gardener.
2
MOV : എന്നിൽ കായ്ക്കാത്ത കൊമ്പു ഒക്കെയും അവൻ നീക്കിക്കളയുന്നു; കായക്കുന്നതു ഒക്കെയും അധികം ഫലം കായ്ക്കേണ്ടതിന്നു ചെത്തി വെടിപ്പാക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every [branch] that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. {SCJ.}
YLT : every branch in me not bearing fruit, He doth take it away, and every one bearing fruit, He doth cleanse by pruning it, that it may bear more fruit;
RV : Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every {cf15i branch} that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.
RSV : Every branch of mine that bears no fruit, he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit.
ASV : Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.
ESV : Every branch of mine that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit.
ERVEN : He cuts off every branch of mine that does not produce fruit. He also trims every branch that produces fruit to prepare it to produce even more.
3
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ച വചനം നിമിത്തം നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ശുദ്ധിയുള്ളവരാകുന്നു.
KJV : {SCJ}Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. {SCJ.}
YLT : already ye are clean, because of the word that I have spoken to you;
RV : Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
RSV : You are already made clean by the word which I have spoken to you.
ASV : Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
ESV : Already you are clean because of the word that I have spoken to you.
ERVEN : You have already been prepared to produce more fruit by the teaching I have given you.
4
MOV : എന്നിൽ വസിപ്പിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളിലും വസിക്കും; കൊമ്പിന്നു മുന്തിരവള്ളിയിൽ വസിച്ചിട്ടല്ലാതെ സ്വയമായി കായ്പാൻ കഴിയാത്തതുപോലെ എന്നിൽ വസിച്ചിട്ടല്ലാതെ നിങ്ങൾക്കു കഴികയില്ല.
KJV : {SCJ}Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. {SCJ.}
YLT : remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me.
RV : Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
RSV : Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me.
ASV : Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
ESV : Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me.
ERVEN : Stay joined to me and I will stay joined to you. No branch can produce fruit alone. It must stay connected to the vine. It is the same with you. You cannot produce fruit alone. You must stay joined to me.
5
MOV : ഞാൻ മുന്തിരിവള്ളിയും നിങ്ങൾ കൊമ്പുകളും ആകുന്നു; ഒരുത്തൻ എന്നിലും ഞാൻ അവനിലും വസിക്കുന്നു എങ്കിൽ അവൻ വളരെ ഫലം കായക്കും; എന്നെ പിരിഞ്ഞു നിങ്ങൾക്കു ഒന്നും ചെയ്‍വാൻ കഴികയില്ല.
KJV : {SCJ}I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. {SCJ.}
YLT : `I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything;
RV : I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
RSV : I am the vine, you are the branches. He who abides in me, and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
ASV : I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
ESV : I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
ERVEN : "I am the vine, and you are the branches. If you stay joined to me, and I to you, you will produce plenty of fruit. But separated from me you won't be able to do anything.
6
MOV : എന്നിൽ വസിക്കാത്തവനെ ഒരു കൊമ്പുപോലെ പുറത്തു കളഞ്ഞിട്ടു അവൻ ഉണങ്ങിപ്പോകുന്നു; ആ വക ചേർത്തു തീയിൽ ഇടുന്നു;
KJV : {SCJ}If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned. {SCJ.}
YLT : if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;
RV : If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
RSV : If a man does not abide in me, he is cast forth as a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire and burned.
ASV : If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
ESV : If anyone does not abide in me he is thrown away like a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire, and burned.
ERVEN : If you don't stay joined to me, you will be like a branch that has been thrown out and has dried up. All the dead branches like that are gathered up, thrown into the fire and burned.
7
MOV : അതു വെന്തുപോകും. നിങ്ങൾ എന്നിലും എന്റെ വചനം നിങ്ങളിലും വസിച്ചാൽ നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കുന്നതു എന്തെങ്കിലും അപേക്ഷിപ്പിൻ; അതു നിങ്ങൾക്കു കിട്ടും.
KJV : {SCJ}If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. {SCJ.}
YLT : if ye may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever ye may wish ye shall ask, and it shall be done to you.
RV : If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.
RSV : If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you will, and it shall be done for you.
ASV : If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.
ESV : If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
ERVEN : Stay joined together with me, and follow my teachings. If you do this, you can ask for anything you want, and it will be given to you.
8
MOV : നിങ്ങൾ വളരെ ഫലം കായക്കുന്നതിനാൽ എന്റെ പിതാവു മഹത്വപ്പെടുന്നു; അങ്ങനെ നിങ്ങൾ എന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ആകും.
KJV : {SCJ}Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. {SCJ.}
YLT : `In this was my Father glorified, that ye may bear much fruit, and ye shall become my disciples.
RV : Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and {cf15i so} shall ye be my disciples.
RSV : By this my Father is glorified, that you bear much fruit, and so prove to be my disciples.
ASV : Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples.
ESV : By this my Father is glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
ERVEN : I want you to produce much fruit and show that you are my followers. This will bring glory to my Father.
9
MOV : പിതാവു എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നതുപോലെ ഞാനും നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നു; എന്റെ സ്നേഹത്തിൽ വസിപ്പിൻ.
KJV : {SCJ}As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. {SCJ.}
YLT : According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;
RV : Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
RSV : As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
ASV : Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
ESV : As the Father has loved me, so have I loved you. Abide in my love.
ERVEN : "I have loved you as the Father has loved me. Now continue in my love.
10
MOV : ഞാൻ എന്റെ പിതാവിന്റെ കല്പനകൾ പ്രമാണിച്ചു അവന്റെ സ്നേഹത്തിൽ വസിക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങൾ എന്റെ കല്പനകൾ പ്രമാണിച്ചാൽ എന്റെ സ്നേഹത്തിൽ വസിക്കും.
KJV : {SCJ}If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love. {SCJ.}
YLT : if my commandments ye may keep, ye shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love;
RV : If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father-s commandments, and abide in his love.
RSV : If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
ASV : If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Fathers commandments, and abide in his love.
ESV : If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
ERVEN : I have obeyed my Father's commands, and he continues to love me. In the same way, if you obey my commands, I will continue to love you.
11
MOV : എന്റെ സന്തോഷം നിങ്ങളിൽ ഇരിപ്പാനും നിങ്ങളുടെ സന്തോഷം പൂർണ്ണമാകുവാനും ഞാൻ ഇതു നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and [that] your joy might be full. {SCJ.}
YLT : these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full.
RV : These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and {cf15i that} your joy may be fulfilled.
RSV : These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.
ASV : These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
ESV : These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.
ERVEN : I have told you these things so that you can have the true happiness that I have. I want you to be completely happy.
12
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളെ സ്നേഹിച്ചിരിക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങളും തമ്മിൽ തമ്മിൽ സ്നേഹിക്കേണം എന്നാകുന്നു എന്റെ കല്പന.
KJV : {SCJ}This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. {SCJ.}
YLT : `This is my command, that ye love one another, according as I did love you;
RV : This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
RSV : "This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
ASV : This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
ESV : "This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
ERVEN : This is what I command you: Love each other as I have loved you.
13
MOV : സ്നേഹിതന്മാർക്കുവേണ്ടി ജീവനെ കൊടുക്കുന്നതിലും അധികമുള്ള സ്നേഹം ആർക്കും ഇല്ല.
KJV : {SCJ}Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. {SCJ.}
YLT : greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends;
RV : Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
RSV : Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
ASV : Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
ESV : Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
ERVEN : The greatest love people can show is to die for their friends.
14
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളോടു കല്പിക്കുന്നതു ചെയ്താൽ നിങ്ങൾ എന്റെ സ്നേഹിതന്മാർ തന്നേ
KJV : {SCJ}Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. {SCJ.}
YLT : ye are my friends, if ye may do whatever I command you;
RV : Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
RSV : You are my friends if you do what I command you.
ASV : Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
ESV : You are my friends if you do what I command you.
ERVEN : You are my friends if you do what I tell you to do.
15
MOV : യജമാനൻ ചെയ്യുന്നതു ദാസൻ അറിയായ്കകൊണ്ടു ഞാൻ നിങ്ങളെ ദാസന്മാർ എന്നു ഇനി പറയുന്നില്ല; ഞാൻ എന്റെ പിതാവിനോടു കേട്ടതു എല്ലാം നിങ്ങളോടു അറിയിച്ചതു കൊണ്ടു നിങ്ങളെ സ്നേഹിതന്മാർ എന്നു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. {SCJ.}
YLT : no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you.
RV : No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you.
RSV : No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.
ASV : No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.
ESV : No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.
ERVEN : I no longer call you servants, because servants don't know what their master is doing. But now I call you friends, because I have told you everything that my Father told me.
16
MOV : നിങ്ങൾ എന്നെ തിരഞ്ഞെടുത്തു എന്നല്ല, ഞാൻ നിങ്ങളെ തിരഞ്ഞെടുത്തു, നിങ്ങൾ പോയി ഫലം കായ്ക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളുടെ ഫലം നിലനിൽക്കേണ്ടതിന്നും നിങ്ങളേ ആക്കിവെച്ചുമിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ എന്റെ നാമത്തിൽ പിതാവിനോടു അപേക്ഷിക്കുന്നതൊക്കെയും അവൻ നിങ്ങൾക്കു തരുവാനായിട്ടു തന്നേ.
KJV : {SCJ}Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and [that] your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. {SCJ.}
YLT : `Ye did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that ye might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever ye may ask of the Father in my name, He may give you.
RV : Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and {cf15i that} your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
RSV : You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide; so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
ASV : Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
ESV : You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
ERVEN : "You did not choose me. I chose you. And I gave you this work: to go and produce fruit—fruit that will last. Then the Father will give you anything you ask for in my name.
17
MOV : നിങ്ങൾ തമ്മിൽ തമ്മിൽ സ്നേഹിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇതു നിങ്ങളോടു കല്പിക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}These things I command you, that ye love one another. {SCJ.}
YLT : `These things I command you, that ye love one another;
RV : These things I command you, that ye may love one another.
RSV : This I command you, to love one another.
ASV : These things I command you, that ye may love one another.
ESV : These things I command you, so that you will love one another.
ERVEN : This is my command: Love each other.
18
MOV : ലോകം നിങ്ങളെ പകെക്കുന്നു എങ്കിൽ അതു നിങ്ങൾക്കു മുമ്പെ എന്നെ പകെച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു അറിവിൻ.
KJV : {SCJ}If the world hate you, ye know that [it hated] me before it hated you. {SCJ.}
YLT : if the world doth hate you, ye know that it hath hated me before you;
RV : If the world hateth you, ye know that it hath hated me before {cf15i it hated} you.
RSV : "If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
ASV : If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.
ESV : "If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
ERVEN : "If the world hates you, remember that they hated me first.
19
MOV : നിങ്ങൾ ലോകക്കാർ ആയിരുന്നു എങ്കിൽ ലോകം തനിക്കു സ്വന്തമായതിനെ സ്നേഹിക്കുമായിരുന്നു; എന്നാൽ നിങ്ങൾ ലോകക്കാരായിരിക്കാതെ ഞാൻ നിങ്ങളെ ലോകത്തിൽ നിന്നു തിരഞ്ഞെടുത്തതുകൊണ്ടു ലോകം നിങ്ങളെ പകെക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. {SCJ.}
YLT : if of the world ye were, the world its own would have been loving, and because of the world ye are not -- but I chose out of the world -- because of this the world hateth you.
RV : If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
RSV : If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
ASV : If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
ESV : If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
ERVEN : If you belonged to the world, the world would love you as it loves its own people. But I have chosen you to be different from those in the world. So you don't belong to the world, and that is why the world hates you.
20
MOV : ദാസൻ യജമാനനെക്കാൾ വലിയവനല്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞ വാക്കു ഓർപ്പിൻ. അവർ എന്നെ ഉപദ്രവിച്ചു എങ്കിൽ നിങ്ങളെയും ഉപദ്രവിക്കും; എന്റെ വചനം പ്രമാണിച്ചു എങ്കിൽ നിങ്ങളുടേതും പ്രമാണിക്കും.
KJV : {SCJ}Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. {SCJ.}
YLT : `Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep;
RV : Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
RSV : Remember the word that I said to you, `A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
ASV : Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
ESV : Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
ERVEN : "Remember the lesson I told you: Servants are not greater than their master. If people treated me badly, they will treat you badly too. And if they obeyed my teaching, they will obey yours too.
21
MOV : എങ്കിലും എന്നെ അയച്ചവനെ അവർ അറിയായ്കകൊണ്ടു എന്റെ നാമം നിമിത്തം ഇതു ഒക്കെയും നിങ്ങളോടു ചെയ്യും.
KJV : {SCJ}But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me. {SCJ.}
YLT : but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me;
RV : But all these things will they do unto you for my name-s sake, because they know not him that sent me.
RSV : But all this they will do to you on my account, because they do not know him who sent me.
ASV : But all these things will they do unto you for my names sake, because they know not him that sent me.
ESV : But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know him who sent me.
ERVEN : They will do to you whatever they did to me, because you belong to me. They don't know the one who sent me.
22
MOV : ഞാൻ വന്നു അവരോടു സംസാരിക്കാതിരുന്നെങ്കിൽ അവർക്കു പാപം ഇല്ലായിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ അവരുടെ പാപത്തിന്നു ഒഴികഴിവില്ല.
KJV : {SCJ}If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. {SCJ.}
YLT : if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.
RV : If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
RSV : If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
ASV : If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
ESV : If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.
ERVEN : If I had not come and spoken to the people of the world, they would not be guilty of sin. But now I have spoken to them. So they have no excuse for their sin.
23
MOV : എന്നെ പകെക്കുന്നവൻ എന്റെ പിതാവിനെയും പകെക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}He that hateth me hateth my Father also. {SCJ.}
YLT : `He who is hating me, doth hate also my Father;
RV : He that hateth me hateth my Father also.
RSV : He who hates me hates my Father also.
ASV : He that hateth me hateth my Father also.
ESV : Whoever hates me hates my Father also.
ERVEN : "Whoever hates me also hates my Father.
24
MOV : മറ്റാരും ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത പ്രവൃത്തികളെ ഞാൻ അവരുടെ ഇടയിൽ ചെയ്തിരുന്നില്ല എങ്കിൽ അവർക്കു പാപം ഇല്ലായിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ അവർ എന്നെയും എന്റെ പിതാവിനെയും കാൺകയും പകെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. {SCJ.}
YLT : if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;
RV : If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
RSV : If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have seen and hated both me and my Father.
ASV : If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
ESV : If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
ERVEN : I did things among the people of the world that no one else has ever done. If I had not done those things, they would not be guilty of sin. But they have seen what I did, and still they hate me and my Father.
25
MOV : “അവർ വെറുതെ എന്നെ പകെച്ചു” എന്നു അവരുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്ന വചനം നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
KJV : {SCJ}But [this cometh to pass,] that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. {SCJ.}
YLT : but -- that the word may be fulfilled that was written in their law -- They hated me without a cause.
RV : But {cf15i this cometh to pass}, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
RSV : It is to fulfil the word that is written in their law, `They hated me without a cause.'
ASV : But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
ESV : But the word that is written in their Law must be fulfilled: 'They hated me without a cause.'
ERVEN : But this happened to make clear the full meaning of what is written in their law: 'They hated me for no reason.'
26
MOV : ഞാൻ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു നിങ്ങൾക്കു അയപ്പാനുള്ള കാര്യസ്ഥനായി പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്ന സത്യാത്മാവു വരുമ്പോൾ അവൻ എന്നെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറയും.
KJV : {SCJ}But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: {SCJ.}
YLT : `And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father -- the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me;
RV : But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, {cf15i even} the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
RSV : But when the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me;
ASV : But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
ESV : "But when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness about me.
ERVEN : "I will send you the Helper from the Father. The Helper is the Spirit of truth who comes from the Father. When he comes, he will tell about me.
27
MOV : നിങ്ങളും ആദിമുതൽ എന്നോടുകൂടെ ഇരിക്കകൊണ്ടു സാക്ഷ്യം പറവിൻ.
KJV : {SCJ}And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. {SCJ.}
YLT : and ye also do testify, because from the beginning ye are with me.
RV : and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.
RSV : and you also are witnesses, because you have been with me from the beginning.
ASV : and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.
ESV : And you also will bear witness, because you have been with me from the beginning.
ERVEN : And you will tell people about me too, because you have been with me from the beginning.
×

Alert

×