Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 31 Verses

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 31 Verses

1
MOV : เด† เด•เดพเดฒเดคเตเดคเต เดžเดพเตป เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เดฒเดฟเดจเตเดฑเต† เดธเด•เดฒเดตเด‚เดถเด™เตเด™เตพเด•เตเด•เตเด‚ เดฆเตˆเดตเดฎเดพเดฏเตเด‚ เด…เดตเตผ เดŽเดจเดฟเด•เตเด•เต เดœเดจเดฎเดพเดฏเตเด‚ เด‡เดฐเดฟเด•เตเด•เตเด‚ เดŽเดจเตเดจเต เดฏเดนเต‡เดพเดต เด…เดฐเตเดณเดฟเดšเตเดšเต†เดฏเตเดฏเตเดจเตเดจเต.
KJV : At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
YLT : At that time, an affirmation of Jehovah, I am for God to all families of Israel, And they -- they are to Me for a people.
RV : At that time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
RSV : "At that time, says the LORD, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people."
ASV : At that time, saith Jehovah, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
ESV : "At that time, declares the LORD, I will be the God of all the clans of Israel, and they shall be my people."
ERVEN : This is what the Lord said, "At that time I will be the God of all the tribes of Israel. And they will be my people."
2
MOV : เดฏเดนเต‡เดพเดต เด‡เดชเตเดฐเด•เดพเดฐเด‚ เด…เดฐเตเดณเดฟเดšเตเดšเต†เดฏเตเดฏเตเดจเตเดจเต: เดตเดพเดณเดฟเดจเตเดจเต เดคเต†เดฑเตเดฑเดฟ เดถเต‡เดทเดฟเดšเตเดš เดœเดจเด‚ เดฎเดฐเตเดญเต‚เดฎเดฟเดฏเดฟเตฝ เด•เตƒเดช เด•เดฃเตเดŸเต†เดคเตเดคเดฟ; เดžเดพเตป เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เดฒเดฟเดจเตเดจเต เดตเดฟเดถเตเดฐเดพเดฎเด‚ เดตเดฐเตเดคเตเดคเตเดตเดพเตป เดชเต‡เดพเด•เตเดจเตเดจเต.
KJV : Thus saith the LORD, The people [which were] left of the sword found grace in the wilderness; [even] Israel, when I went to cause him to rest.
YLT : Thus said Jehovah: Found grace in the wilderness Hath a people remaining from the sword Going to cause it to rest -- Israel.
RV : Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
RSV : Thus says the LORD: "The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest,
ASV : Thus saith Jehovah, The people that were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
ESV : Thus says the LORD: "The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest,
ERVEN : This is what the Lord says: "The people who escaped the enemy's sword will find comfort in the desert. Israel will go there looking for rest."
3
MOV : เดฏเดนเต‡เดพเดต เดฆเต‚เดฐเดคเตเดคเตเดจเดฟเดจเตเดจเต เดŽเดจเดฟเด•เตเด•เต เดชเตเดฐเดคเตเดฏเด•เตเดทเดฎเดพเดฏเดฟ เด…เดฐเตเดณเดฟเดšเตเดšเต†เดฏเตเดคเดคเต: เดจเดฟเดคเตเดฏเดธเตเดจเต‡เดนเด‚เด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดžเดพเตป เดจเดฟเดจเตเดจเต† เดธเตเดจเต‡เดนเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต; เด…เดคเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดžเดพเตป เดจเดฟเดจเด•เตเด•เต เดฆเดฏ เดฆเต€เตผเด˜เดฎเดพเด•เตเด•เดฟเดฏเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต.
KJV : The LORD hath appeared of old unto me, [saying,] Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
YLT : From afar Jehovah hath appeared to me, With love age-during I have loved thee, Therefore I have drawn thee [with] kindness.
RV : The LORD appeared of old unto me, {cf15i saying}, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
RSV : the LORD appeared to him from afar. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you.
ASV : Jehovah appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
ESV : the LORD appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you.
ERVEN : From far away, the Lord will appear to his people. The Lord says, "I love you people with a love that continues forever. That is why I have continued showing you kindness.
4
MOV : เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เตฝเด•เดจเตเดฏเด•เต‡, เดžเดพเตป เดจเดฟเดจเด•เตเด•เต เดตเต€เดฃเตเดŸเตเด‚ เด…เดญเดฟเดตเตƒเดฆเตเดงเดฟ เดตเดฐเตเดคเตเดคเตเด•เดฏเตเด‚ เดจเต€ เด…เดญเดฟเดตเตƒเดฆเตเดงเดฟเดชเตเดฐเดพเดชเดฟเด•เตเด•เดฏเตเด‚ เดšเต†เดฏเตเดฏเตเด‚; เดจเต€ เด‡เดจเดฟเดฏเตเด‚ เดšเต‡เดฒเต‡เดพเดŸเต† เดคเดชเตเดชเต เดŽเดŸเตเดคเตเดคเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดธเดจเตเดคเต‡เดพเดทเดฟเดšเตเดšเต, เดจเตƒเดคเตเดคเด‚เดšเต†เดฏเตเดฏเตเดจเตเดจเดตเดฐเตเดŸเต† เดจเดฟเดฐเดฏเดฟเตฝ เดชเตเดฑเดชเตเดชเต†เดŸเตเด‚.
KJV : Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
YLT : Again do I build thee, And thou hast been built, O virgin of Israel, Again thou puttest on thy tabrets, And hast gone out in the chorus of the playful.
RV : Again will I build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: again shalt thou be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
RSV : Again I will build you, and you shall be built, O virgin Israel! Again you shall adorn yourself with timbrels, and shall go forth in the dance of the merrymakers.
ASV : Again will I build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: again shalt thou be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
ESV : Again I will build you, and you shall be built, O virgin Israel! Again you shall adorn yourself with tambourines and shall go forth in the dance of the merrymakers.
ERVEN : Israel, my bride, I will rebuild you. You will be a country again. You will pick up your tambourines again. You will dance with all the other people who are having fun.
5
MOV : เดจเต€ เด‡เดจเดฟเดฏเตเด‚ เดถเดฎเตผเดฏเตเดฏเดชเตผเดตเตเดตเดคเด™เตเด™เดณเดฟเตฝ เดฎเตเดจเตเดคเดฟเดฐเดฟเดคเตเดคเต‡เดพเดŸเตเดŸเด‚ เด‰เดฃเตเดŸเดพเด•เตเด•เตเด‚; เด•เตƒเดทเดฟเด•เตเด•เดพเตผ เด•เตƒเดทเดฟเดšเต†เดฏเตเดคเต เดซเดฒเด‚ เด…เดจเตเดญเดตเดฟเด•เตเด•เตเด‚.
KJV : Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat [them] as common things.
YLT : Again thou dost plant vineyards In mountains of Samaria, Planters have planted, and made common.
RV : Again shalt thou plant vineyards upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall enjoy {cf15i the fruit thereof}.
RSV : Again you shall plant vineyards upon the mountains of Samaria; the planters shall plant, and shall enjoy the fruit.
ASV : Again shalt thou plant vineyards upon the mountains of Samaria; the planters shall plant, and shall enjoy the fruit thereof.
ESV : Again you shall plant vineyards on the mountains of Samaria; the planters shall plant and shall enjoy the fruit.
ERVEN : You farmers of Israel will plant vineyards again. You will plant the vineyards on the hills around the city of Samaria. The farmers will enjoy the fruit from the vineyards.
6
MOV : เดŽเดดเตเดจเตเดจเต‡เดฒเตเดชเดฟเตป; เดจเดพเด‚ เดธเต€เดฏเต‡เดพเดจเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต, เดจเดฎเตเดฎเตเดŸเต† เดฆเตˆเดตเดฎเดพเดฏ เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเดŸเต† เด…เดŸเตเด•เตเด•เดฒเต‡เด•เตเด•เต, เด•เดฏเดฑเดฟเดชเตเดชเต‡เดพเด• เดŽเดจเตเดจเต เด•เดพเดตเตฝเด•เตเด•เดพเตผ เดŽเดซเตเดฐเดฏเต€เด‚เดฎเดฒเดจเดพเดŸเตเดŸเดฟเตฝ เดตเดฟเดณเดฟเดšเตเดšเตเดชเดฑเดฏเตเดจเตเดจ เดจเดพเตพ เดตเดฐเตเด‚.
KJV : For there shall be a day, [that] the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.
YLT : For there is a day, Cried have watchmen on mount Ephraim, `Rise, and we go up to Zion, unto Jehovah our God;
RV : For there shall be a day, that the watchmen upon the hills of Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.
RSV : For there shall be a day when watchmen will call in the hill country of Ephraim: `Arise, and let us go up to Zion, to the LORD our God.'"
ASV : For there shall be a day, that the watchmen upon the hills of Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto Jehovah our God.
ESV : For there shall be a day when watchmen will call in the hill country of Ephraim: 'Arise, and let us go up to Zion, to the LORD our God.'"
ERVEN : There will be a time when watchmen shout this message: 'Come, let's go up to Zion to worship the Lord our God!' Even the watchmen in the hill country of Ephraim will shout that message."
7
MOV : เดฏเดนเต‡เดพเดต เด‡เดชเตเดฐเด•เดพเดฐเด‚ เด…เดฐเตเดณเดฟเดšเตเดšเต†เดฏเตเดฏเตเดจเตเดจเต: เดฏเดพเด•เตเด•เต‡เดพเดฌเดฟเดจเต†เดšเตเดšเตŠเดฒเตเดฒเดฟ เด˜เต‡เดพเดทเดฟเดšเตเดšเตเดฒเตเดฒเดธเดฟเดชเตเดชเดฟเตป! เดœเดพเดคเดฟเด•เดณเตเดŸเต† เดคเดฒเดตเดจเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เดธเดจเตเดคเต‡เดพเดทเดฟเดšเตเดšเต เด†เตผเดชเตเดชเดฟเดŸเตเดตเดฟเตป! เด˜เต‡เดพเดทเดฟเดšเตเดšเตเด‚ เดธเตเดคเตเดคเดฟเดšเตเดšเตเด‚เด•เตŠเดฃเตเดŸเต: เดฏเดนเต‡เดพเดตเต‡, เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เดฒเดฟเดจเตเดฑเต† เดถเต‡เดทเดฟเดชเตเดชเดพเดฏเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจ เดจเดฟเดจเตเดฑเต† เดœเดจเดคเตเดคเต† เดฐเด•เตเดทเดฟเด•เตเด•เต‡เดฃเดฎเต‡ เดŽเดจเตเดจเต เดชเดฑเดตเดฟเตป!
KJV : For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
YLT : For thus said Jehovah: Sing, O ye to Jacob, [with] joy, And cry aloud at the head of the nations, Sound ye, praise ye, and say, Save, O Jehovah, thy people, the remnant of Israel.
RV : For thus saith the LORD, Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
RSV : For thus says the LORD: "Sing aloud with gladness for Jacob, and raise shouts for the chief of the nations; proclaim, give praise, and say, `The LORD has saved his people, the remnant of Israel.'
ASV : For thus saith Jehovah, Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Jehovah, save thy people, the remnant of Israel.
ESV : For thus says the LORD: "Sing aloud with gladness for Jacob, and raise shouts for the chief of the nations; proclaim, give praise, and say, 'O LORD, save your people, the remnant of Israel.'
ERVEN : This is what the Lord says: "Be happy and sing for Jacob! Shout for Israel, the greatest of the nations! Sing your praises and shout: 'The Lord saved his people! He has saved those who are left alive from the nation of Israel.'
8
MOV : เดžเดพเตป เด…เดตเดฐเต† เดตเดŸเด•เตเด•เตเดฆเต‡เดถเดคเตเดคเตเดจเดฟเดจเตเดจเต เดตเดฐเตเดคเตเดคเตเด•เดฏเตเด‚ เดญเต‚เดฎเดฟเดฏเตเดŸเต† เด…เดฑเตเดฑเด™เตเด™เดณเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เด…เดตเดฐเต†เดฏเตเด‚ เด…เดตเดฐเต‡เดพเดŸเตเด•เต‚เดŸเต† เด•เตเดฐเตเดŸเดจเต†เดฏเตเด‚ เดฎเตเดŸเดจเตเดคเดจเต†เดฏเตเด‚ เด—เตผเดญเดฟเดฃเดฟเดฏเต†เดฏเตเด‚ เดจเต‡เดพเดตเตเด•เดฟเดŸเตเดŸเดฟเดฏเดตเดณเต†เดฏเตเด‚ เดŽเดฒเตเดฒเดพเด‚ เดถเต‡เด–เดฐเดฟเด•เตเด•เดฏเตเด‚ เดšเต†เดฏเตเดฏเตเด‚; เด…เด™เตเด™เดจเต† เดตเดฒเดฟเดฏเต‡เดพเดฐเต เดธเด‚เด˜เด‚ เด‡เดตเดฟเดŸเต‡เด•เตเด•เต เดฎเดŸเด™เตเด™เดฟเดตเดฐเตเด‚.
KJV : Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, [and] with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.
YLT : Lo, I am bringing them in from the north country, And have gathered them from the sides of the earth, Among them [are] blind and lame, Conceiving and travailing one -- together, A great assembly -- they turn back hither.
RV : Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, {cf15i and} with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall they return hither.
RSV : Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the farthest parts of the earth, among them the blind and the lame, the woman with child and her who is in travail, together; a great company, they shall return here.
ASV : Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall they return hither.
ESV : Behold, I will bring them from the north country and gather them from the farthest parts of the earth, among them the blind and the lame, the pregnant woman and her who is in labor, together; a great company, they shall return here.
ERVEN : Remember, I will bring Israel from that country in the north. I will gather the people of Israel from the faraway places on earth. Some of the people will be blind and crippled. Some of the women will be pregnant and ready to give birth. But many people will come back.
9
MOV : เด…เดตเตผ เด•เดฐเดžเตเดžเตเด‚เด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดตเดฐเตเด‚; เดฏเดพเดšเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดตเดฐเดพเดฏเดฟ เดžเดพเตป เด…เดตเดฐเต† เด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดตเดฐเตเด‚; เด…เดตเตผ เด‡เดŸเดฑเดฟเดชเตเดชเต‡เดพเด•เดพเดคเตเดค เดจเดฟเดฐเดชเตเดชเตเดณเตเดณ เดตเดดเดฟเดฏเดฟเตฝ เดžเดพเตป เด…เดตเดฐเต† เดจเต€เตผเดคเตเดคเต‡เดพเดŸเตเด•เตพเด•เตเด•เดฐเดฟเด•เต† เดจเดŸเดคเตเดคเตเด‚; เดžเดพเตป เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เดฒเดฟเดจเตเดจเต เดชเดฟเดคเดพเดตเตเด‚ เดŽเดซเตเดฐเดฏเต€เด‚ เดŽเดจเตเดฑเต† เด†เดฆเตเดฏเดœเดพเดคเดจเตเดฎเดฒเตเดฒเต‹.
KJV : They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim [is] my firstborn.
YLT : With weeping they come in, And with supplications I bring them, I cause them to go unto streams of waters, In a right way -- they stumble not in it, For I have been to Israel for a father, And Ephraim -- My first-born [is] he.
RV : They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.
RSV : With weeping they shall come, and with consolations I will lead them back, I will make them walk by brooks of water, in a straight path in which they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born.
ASV : They shall come with weeping; and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way wherein they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born.
ESV : With weeping they shall come, and with pleas for mercy I will lead them back, I will make them walk by brooks of water, in a straight path in which they shall not stumble, for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.
ERVEN : They will come back crying, but I will lead them and comfort them. I will lead them by streams of water. I will lead them on an easy road where they will not stumble. I will lead them in that way because I am Israel's father. And Ephraim is my firstborn son.
10
MOV : เดœเดพเดคเดฟเด•เดณเต‡, เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเดŸเต† เดตเดšเดจเด‚ เด•เต‡เตพเดชเตเดชเดฟเตป! เดฆเต‚เดฐเดฆเตเดตเต€เดชเตเด•เดณเดฟเตฝ เด…เดคเดฟเดจเต† เดชเตเดฐเดธเตเดคเดพเดตเดฟเดชเตเดชเดฟเตป! เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เดฒเดฟเดจเต† เดšเดฟเดคเดฑเดฟเดšเตเดšเดตเตป เด…เดตเดจเต† เด•เต‚เดŸเตเดŸเดฟเดšเตเดšเต‡เตผเดคเตเดคเต, เด’เดฐเดฟเดŸเดฏเตป เดคเดจเตเดฑเต† เด•เต‚เดŸเตเดŸเดคเตเดคเต† เด•เดพเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเตเดชเต‡เดพเดฒเต† เด…เดตเดจเต† เด•เดพเด•เตเด•เตเด‚ เดŽเดจเตเดจเต เดชเดฑเดตเดฟเตป.
KJV : Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare [it] in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd [doth] his flock.
YLT : Hear a word of Jehovah, O nations, And declare ye among isles afar off, and say: He who is scattering Israel doth gather him, And hath kept him as a shepherd [doth] his flock,
RV : Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off; and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.
RSV : "Hear the word of the LORD, O nations, and declare it in the coastlands afar off; say, `He who scattered Israel will gather him, and will keep him as a shepherd keeps his flock.'
ASV : Hear the word of Jehovah, O ye nations, and declare it in the isles afar off; and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as shepherd doth his flock.
ESV : "Hear the word of the LORD, O nations, and declare it in the coastlands far away; say, 'He who scattered Israel will gather him, and will keep him as a shepherd keeps his flock.'
ERVEN : "Nations, listen to this message from the Lord! Tell this message in the faraway lands by the sea: 'God scattered the people of Israel, but he will bring them back together. And he will watch over his flock like a shepherd.'
11
MOV : เดฏเดนเต‡เดพเดต เดฏเดพเด•เตเด•เต‡เดพเดฌเดฟเดจเต† เดตเต€เดฃเตเดŸเต†เดŸเตเดคเตเดคเต เด…เดตเดจเต†เด•เตเด•เดพเตพ เดฌเดฒเดตเดพเดจเดพเดฏเดตเดจเตเดฑเต† เด•เดฏเตเดฏเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เด…เดตเดจเต† เดฐเด•เตเดทเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต.
KJV : For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of [him that was] stronger than he.
YLT : For Jehovah hath ransomed Jacob, And redeemed him from a hand stronger than he.
RV : For the LORD hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him that was stronger than he.
RSV : For the LORD has ransomed Jacob, and has redeemed him from hands too strong for him.
ASV : For Jehovah hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him that was stronger than he.
ESV : For the LORD has ransomed Jacob and has redeemed him from hands too strong for him.
ERVEN : The Lord will bring Jacob back. He will save his people from those who are stronger.
12
MOV : เด…เดตเตผ เดตเดจเตเดจเต เดธเต€เดฏเต‡เดพเตปเดฎเตเด•เดณเดฟเตฝ เด•เดฏเดฑเดฟ เด˜เต‡เดพเดทเดฟเดšเตเดšเตเดฒเตเดฒเดธเดฟเด•เตเด•เตเด‚; เดงเดพเดจเตเดฏเด‚, เดตเต€เดžเตเดžเต, เดŽเดฃเตเดฃ, เด•เตเดžเตเดžเดพเดŸเตเด•เตพ, เด•เดพเดณเด•เตเด•เตเดŸเตเดŸเดฟเด•เตพ เดŽเดจเตเดจเดฟเด™เตเด™เดจเต†เดฏเตเดณเตเดณ เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเดŸเต† เดจเดจเตเดฎเดฏเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เด“เดŸเดฟเดตเดฐเตเด‚; เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดชเตเดฐเดพเดฃเตป เดจเดจเดžเตเดžเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจ เดคเต‡เดพเดŸเตเดŸเด‚ เดชเต‡เดพเดฒเต†เดฏเดพเด•เตเด‚; เด…เดตเตผ เด‡เดจเดฟ เด•เตเดทเต€เดฃเดฟเดšเตเดšเต เดชเต‡เดพเด•เดฏเตเดฎเดฟเดฒเตเดฒ.
KJV : Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
YLT : And they have come in, And have sung in the high place of Zion, And flowed unto the goodness of Jehovah, For wheat, and for new wine, and for oil, And for the young of the flock and herd, And their soul hath been as a watered garden, And they add not to grieve any more.
RV : And they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together unto the goodness of the LORD, to the corn, and to the wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
RSV : They shall come and sing aloud on the height of Zion, and they shall be radiant over the goodness of the LORD, over the grain, the wine, and the oil, and over the young of the flock and the herd; their life shall be like a watered garden, and they shall languish no more.
ASV : And they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow unto the goodness of Jehovah, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
ESV : They shall come and sing aloud on the height of Zion, and they shall be radiant over the goodness of the LORD, over the grain, the wine, and the oil, and over the young of the flock and the herd; their life shall be like a watered garden, and they shall languish no more.
ERVEN : The people of Israel will come to the top of Zion, and they will shout with joy. Their faces will shine with happiness about the good things the Lord gives them. He will give them grain, new wine, olive oil, young sheep, and cows. They will be like a garden that has plenty of water. And the people of Israel will not be troubled anymore.
13
MOV : เด…เดจเตเดจเต เด•เดจเตเดฏเด•เดฏเตเด‚ เดฏเตŒเดตเดจเด•เตเด•เดพเดฐเตเด‚ เดตเตƒเดฆเตเดงเดจเตเดฎเดพเดฐเตเด‚ เด’เดฐเตเดชเต‡เดพเดฒเต† เดจเตƒเดคเตเดคเด‚เดšเต†เดฏเตเดคเต เดธเดจเตเดคเต‡เดพเดทเดฟเด•เตเด•เตเด‚; เดžเดพเตป เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดฆเตเดƒเด–เด‚ เดฎเดพเดฑเตเดฑเดฟ เดธเดจเตเดคเต‡เดพเดทเดฎเดพเด•เตเด•เตเด‚; เดžเดพเตป เด…เดตเดฐเต† เด†เดถเตเดตเดธเดฟเดชเตเดชเดฟเดšเตเดšเต เดธเด™เตเด•เดŸเด‚เดชเต‡เดพเด•เตเด•เดฟ เดธเดจเตเดคเต‡เดพเดทเดฟเดชเตเดชเดฟเด•เตเด•เตเด‚.
KJV : Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
YLT : Then rejoice doth a virgin in a chorus, Both young men and old men -- together, And I have turned their mourning to joy, And have comforted them, And gladdened them above their sorrow,
RV : Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
RSV : Then shall the maidens rejoice in the dance, and the young men and the old shall be merry. I will turn their mourning into joy, I will comfort them, and give them gladness for sorrow.
ASV : Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
ESV : Then shall the young women rejoice in the dance, and the young men and the old shall be merry. I will turn their mourning into joy; I will comfort them, and give them gladness for sorrow.
ERVEN : Then the young women of Israel will be happy and dance. And the men, young and old, will join in the dancing. I will change their sadness into happiness. I will comfort my people, making them happy instead of sad.
14
MOV : เดžเดพเตป เดชเตเดฐเต‡เดพเดนเดฟเดคเดจเตเดฎเดพเดฐเตเดŸเต† เดชเตเดฐเดพเดฃเดจเต† เดชเตเดทเตเดŸเดฟเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดคเดฃเตเดชเตเดชเดฟเด•เตเด•เตเด‚; เดŽเดจเตเดฑเต† เดœเดจเด‚ เดŽเดจเตเดฑเต† เดจเดจเตเดฎเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดคเตƒเดชเตเดคเดฟเดชเตเดฐเดพเดชเดฟเด•เตเด•เตเด‚ เดŽเดจเตเดจเต เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเดŸเต† เด…เดฐเตเดณเดชเตเดชเดพเดŸเต.
KJV : And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.
YLT : And satisfied the soul of the priests [with] fatness, And My people with My goodness are satisfied, An affirmation of Jehovah.
RV : And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.
RSV : I will feast the soul of the priests with abundance, and my people shall be satisfied with my goodness, says the LORD."
ASV : And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith Jehovah.
ESV : I will feast the soul of the priests with abundance, and my people shall be satisfied with my goodness, declares the LORD."
ERVEN : I will give the priests plenty of food. And my people will be filled and satisfied with the good things I give them." This message is from the Lord.
15
MOV : เดฏเดนเต‡เดพเดต เด‡เดชเตเดฐเด•เดพเดฐเด‚ เด…เดฐเตเดณเดฟเดšเตเดšเต†เดฏเตเดฏเตเดจเตเดจเต: เดฐเดพเดฎเดฏเดฟเตฝ เด’เดฐเต เดถเดฌเตเดฆเด‚ เด•เต‡เตพเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต! เดตเดฟเดฒเดพเดชเดตเตเด‚ เด•เด เดฟเดจเดฎเดพเดฏเตเดณเตเดณ เด•เดฐเดšเตเดšเดฒเตเด‚ เดคเดจเตเดจเต‡; เดฑเดพเดนเต‡เตฝ เดคเดจเตเดฑเต† เดฎเด•เตเด•เดณเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เด•เดฐเดฏเตเดจเตเดจเต; เด…เดตเตผ เด‡เดฒเตเดฒเดพเดฏเตเด•เดฏเดพเตฝ เด…เดตเดฐเต†เดšเตเดšเตŠเดฒเตเดฒเดฟ เด†เดถเตเดตเดพเดธเด‚ เด•เตˆเด•เตเด•เตŠเตพเดตเดพเตป เด…เดตเตพเด•เตเด•เต เดฎเดจเดธเตเดธเดฟเดฒเตเดฒ.
KJV : Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, [and] bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they [were] not.
YLT : Thus said Jehovah, A voice in Ramah is heard, wailing, weeping most bitter, Rachel is weeping for her sons, She hath refused to be comforted for her sons, because they are not.
RV : Thus saith the LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
RSV : Thus says the LORD: "A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are not."
ASV : Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
ESV : Thus says the LORD: "A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more."
ERVEN : This is what the Lord says: "A sound is heard in Ramahโ€” bitter crying and great sadness. Rachel cries for her children, and she refuses to be comforted, because her children are gone."
16
MOV : เดฏเดนเต‡เดพเดต เด‡เดชเตเดฐเด•เดพเดฐเด‚ เด…เดฐเตเดณเดฟเดšเตเดšเต†เดฏเตเดฏเตเดจเตเดจเต: เด•เดฐเดฏเดพเดคเต† เดจเดฟเดจเตเดฑเต† เดถเดฌเตเดฆเดตเตเด‚ เด•เดฃเตเดฃเตเดจเต€เตผ เดตเดพเตผเด•เตเด•เดพเดคเต† เดจเดฟเดจเตเดฑเต† เด•เดฃเตเดฃเตเด‚ เด…เดŸเด•เตเด•เดฟเด•เตเด•เตŠเตพเด•; เดจเดฟเดจเตเดฑเต† เดชเตเดฐเดตเตƒเดคเตเดคเดฟเด•เตเด•เต เดชเตเดฐเดคเดฟเดซเดฒเดฎเตเดฃเตเดŸเดพเด•เตเด‚; เด…เดตเตผ เดถเดคเตเดฐเตเดตเดฟเดจเตเดฑเต† เดฆเต‡เดถเดคเตเดคเตเดจเดฟเดจเตเดจเต เดฎเดŸเด™เตเด™เดฟเดตเดฐเตเด‚ เดŽเดจเตเดจเต เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเดŸเต† เด…เดฐเตเดณเดชเตเดชเดพเดŸเต.
KJV : Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
YLT : Thus said Jehovah: Withhold thy voice from weeping, and thine eyes from tears, For there is a reward for thy work, An affirmation of Jehovah, And they have turned back from the land of the enemy.
RV : Thus saith the LORD: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
RSV : Thus says the LORD: "Keep your voice from weeping, and your eyes from tears; for your work shall be rewarded, says the LORD, and they shall come back from the land of the enemy.
ASV : Thus saith Jehovah: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for thy work shall be rewarded, saith Jehovah; and they shall come again from the land of the enemy.
ESV : Thus says the LORD: "Keep your voice from weeping, and your eyes from tears, for there is a reward for your work, declares the LORD, and they shall come back from the land of the enemy.
ERVEN : But the Lord says, "Stop crying. Don't fill your eyes with tears. You will be rewarded for your work." This message is from the Lord. "The people of Israel will come back from their enemy's land.
17
MOV : เดจเดฟเดจเตเดฑเต† เดญเดพเดตเดฟเดฏเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เดชเตเดฐเดคเตเดฏเดพเดถเดฏเตเดฃเตเดŸเต; เดจเดฟเดจเตเดฑเต† เดฎเด•เตเด•เตพ เดคเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดฆเต‡เดถเดคเตเดคเต‡เด•เตเด•เต เดฎเดŸเด™เตเด™เดฟเดตเดฐเตเด‚ เดŽเดจเตเดจเต เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเดŸเต† เด…เดฐเตเดณเดชเตเดชเดพเดŸเต.
KJV : And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.
YLT : And there is hope for thy latter end, An affirmation of Jehovah, And the sons have turned back [to] their border.
RV : And there is hope for thy latter end, saith the LORD; and {cf15i thy} children shall come again to their own border.
RSV : There is hope for your future, says the LORD, and your children shall come back to their own country.
ASV : And there is hope for thy latter end, saith Jehovah; and thy children shall come again to their own border.
ESV : There is hope for your future, declares the LORD, and your children shall come back to their own country.
ERVEN : Israel, there is hope for you." This message is from the Lord. "Your children will come back to their own land.
18
MOV : เดจเต€ เดŽเดจเตเดจเต† เดถเดฟเด•เตเดทเดฟเดšเตเดšเต; เดฎเดฐเตเด•เตเด•เดฎเดฟเดฒเตเดฒเดพเดคเตเดค เด•เดพเดณเด•เตเด•เตเดŸเตเดŸเดฟเดฏเต†เดชเตเดชเต‡เดพเดฒเต† เดžเดพเตป เดถเดฟเด•เตเดท เดชเตเดฐเดพเดชเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต; เดžเดพเตป เดฎเดŸเด™เตเด™เดฟ เดตเดฐเต‡เดฃเตเดŸเดคเดฟเดจเตเดจเต เดŽเดจเตเดจเต† เดฎเดŸเด•เตเด•เดฟเดตเดฐเตเดคเตเดคเต‡เดฃเดฎเต‡; เดจเต€ เดŽเดจเตเดฑเต† เดฆเตˆเดตเดฎเดพเดฏ เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเดฒเตเดฒเต‹.
KJV : I have surely heard Ephraim bemoaning himself [thus;] Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed [to the yoke:] turn thou me, and I shall be turned; for thou [art] the LORD my God.
YLT : I have surely heard Ephraim bemoaning himself, `Thou hast chastised me, And I am chastised, as a heifer not taught, Turn me back, and I turn back, For thou [art] Jehovah my God.
RV : I have surely heard Ephraim bemoaning himself {cf15i thus}, Thou hast chastised me, and I was chastised, as a calf unaccustomed {cf15i to the yoke}: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.
RSV : I have heard Ephraim bemoaning, `Thou hast chastened me, and I was chastened, like an untrained calf; bring me back that I may be restored, for thou art the LORD my God.
ASV : I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus, Thou hast chastised me, and I was chastised, as a calf unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art Jehovah my God.
ESV : I have heard Ephraim grieving, 'You have disciplined me, and I was disciplined, like an untrained calf; bring me back that I may be restored, for you are the LORD my God.
ERVEN : I have heard Ephraim crying. I heard Ephraim say this: 'Lord, you punished me, and I learned my lesson. I was like a calf that was never trained. Please stop punishing me, and I will come back to you. You really are the Lord my God.
19
MOV : เดžเดพเตป เดคเต†เดฑเตเดฑเดฟเดชเตเดชเต‡เดพเดฏเดถเต‡เดทเด‚ เด…เดจเตเดคเดชเดฟเดšเตเดšเตเด‚ เด‰เดชเดฆเต‡เดถเด‚ เดฒเดญเดฟเดšเตเดšเดถเต‡เดทเด‚ เดคเตเดŸเดฎเต‡เตฝ เด…เดŸเดฟเดšเตเดšเต เดจเดพเดฃเดฟเดšเตเดšเตเด‚ เดฒเดœเตเดœเดฟเดšเตเดšเตเดฎเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต; เดŽเดจเตเดฑเต† เดฏเตŒเดตเดจเดคเตเดคเดฟเดฒเต† เดจเดฟเดจเตเดฆเดฏเดฒเตเดฒเต‹ เดžเดพเตป เดตเดนเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเต เดŽเดจเตเดจเดฟเด™เตเด™เดจเต† เดŽเดซเตเดฐเดฏเต€เด‚ เดตเดฟเดฒเดชเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเต เดžเดพเตป เดจเดฒเตเดฒเดตเดฃเตเดฃเด‚ เด•เต‡เดŸเตเดŸเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต.
KJV : Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon [my] thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
YLT : For after my turning back I repented, And after my being instructed I struck on the thigh, I have been ashamed, I have also blushed, For I have borne the reproach of my youth.
RV : Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
RSV : For after I had turned away I repented; and after I was instructed, I smote upon my thigh; I was ashamed, and I was confounded, because I bore the disgrace of my youth.'
ASV : Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
ESV : For after I had turned away, I relented, and after I was instructed, I slapped my thigh; I was ashamed, and I was confounded, because I bore the disgrace of my youth.'
ERVEN : Lord, I wandered away from you. But I learned about the bad things I did. So I changed my heart and life. I am ashamed and embarrassed about the foolish things I did when I was young.'
20
MOV : เดŽเดซเตเดฐเดฏเต€เด‚ เดŽเดจเตเดฑเต† เดตเดพเดคเตเดธเดฒเตเดฏเดชเตเดคเตเดฐเดจเต‡เดพ? เด“เดฎเดจเด•เตเด•เตเดŸเตเดŸเดฟเดฏเต‡เดพ? เดžเดพเตป เด…เดตเดจเตเดจเต เดตเดฟเดฐเต‡เดพเดงเดฎเดพเดฏเดฟ เดธเด‚เดธเดพเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดฎเตเดชเต‡เดพเดดเตŠเด•เตเด•เต†เดฏเตเด‚ เด…เดตเดจเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เดŽเดจเตเดฑเต† เดฎเดจเดธเตเดธเดฟเตฝ เดธเตเดฅเดพเดฏเดฟ เดคเต‡เดพเดจเตเดจเตเดจเตเดจเต; เด…เดคเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดŽเดจเตเดฑเต† เด‰เดณเตเดณเด‚ เด…เดตเดจเต†เดšเตเดšเตŠเดฒเตเดฒเดฟ เด‰เดฐเตเด•เตเดจเตเดจเต; เดžเดพเตป เด…เดตเดจเต‡เดพเดŸเต เด•เดฐเตเดฃ เด•เดพเดฃเดฟเด•เตเด•เตเด‚ เดŽเดจเตเดจเต เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเดŸเต† เด…เดฐเตเดณเดชเตเดชเดพเดŸเต.
KJV : [Is] Ephraim my dear son? [is he] a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.
YLT : A precious son is Ephraim to Me? A child of delights? For since My speaking against him, I do thoroughly remember him still, Therefore have My bowels been moved for him, I do greatly love him, An affirmation of Jehovah.
RV : Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for as often as I speak against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.
RSV : Is Ephraim my dear son? Is he my darling child? For as often as I speak against him, I do remember him still. Therefore my heart yearns for him; I will surely have mercy on him, says the LORD.
ASV : Is Ephraim my dear son? is he a darling child? for as often as I speak against him, I do earnestly remember him still: therefore my heart yearneth for him; I will surely have mercy upon him, saith Jehovah.
ESV : Is Ephraim my dear son? Is he my darling child? For as often as I speak against him, I do remember him still. Therefore my heart yearns for him; I will surely have mercy on him, declares the LORD.
ERVEN : The Lord says, "You know that Ephraim is my dear son. I love that child. Yes, I often criticized Ephraim, but I still think about him. I love him very much, and I really do want to comfort him." This message is from the Lord.
21
MOV : เดจเดฟเดจเด•เตเด•เต เด…เดŸเดฏเดพเดณเด™เตเด™เดณเต† เดตเต†เด•เตเด•เตเด•; เด•เตˆเดšเต‚เดฃเตเดŸเดฟเด•เดณเต† เดจเดพเดŸเตเดŸเตเด•; เดจเต€ เดชเต‡เดพเดฏ เดชเต†เดฐเตเดตเดดเดฟ เดฎเดจเดธเตเดธเดฟเตฝ เดตเต†เดšเตเดšเตเด•เตŠเตพเด•; เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เตฝเด•เดจเตเดฏเด•เต‡, เดฎเดŸเด™เตเด™เดฟเดตเดฐเดฟเด•; เดจเดฟเดจเตเดฑเต† เดˆ เดชเดŸเตเดŸเดฃเด™เตเด™เดณเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เดคเดจเตเดจเต‡ เดฎเดŸเด™เตเด™เดฟเดตเดฐเดฟเด•.
KJV : Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, [even] the way [which] thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
YLT : Set up for thee signs, make for thee heaps, Set thy heart to the highway, the way thou wentest, Turn back, O virgin of Israel, Turn back unto these thy cities.
RV : Set thee up waymarks, make thee guide-posts: set thine heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
RSV : "Set up waymarks for yourself, make yourself guideposts; consider well the highway, the road by which you went. Return, O virgin Israel, return to these your cities.
ASV : Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
ESV : "Set up road markers for yourself; make yourself guideposts; consider well the highway, the road by which you went. Return, O virgin Israel, return to these your cities.
ERVEN : "People of Israel, repair the road signs. Put up signs that show the way home. Watch the road. Remember the road you are leaving on. Israel, my bride, come home. Come back to your towns.
22
MOV : เดตเดฟเดถเตเดตเดพเดธเดคเตเดฏเดพเด—เดฟเดจเดฟเดฏเดพเดฏ เดฎเด•เดณเต‡! เดจเต€ เดŽเดคเตเดฐเดคเตเดคเต‡เดพเดณเด‚ เด‰เดดเดจเตเดจเตเดจเดŸเด•เตเด•เตเด‚? เดฏเดนเต‡เดพเดต เดฆเต‡เดถเดคเตเดคเต เด’เดฐเต เดชเตเดคเตเดฎ เดธเตƒเดทเตเดŸเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต: เดธเตเดคเตเดฐเต€ เดชเตเดฐเตเดทเดจเต† เดšเตเดฑเดฟ เดชเดฐเดฟเดชเดพเดฒเดฟเด•เตเด•เตเด‚.
KJV : How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
YLT : Till when dost thou withdraw thyself, O backsliding daughter? For Jehovah hath prepared a new thing in the land, Woman doth compass man.
RV : How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall encompass a man.
RSV : How long will you waver, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing on the earth: a woman protects a man."
ASV : How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for Jehovah hath created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.
ESV : How long will you waver, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing on the earth: a woman encircles a man."
ERVEN : Unfaithful daughter, how long will you wander around? "The Lord has created something new in the land: A woman surrounding a man. "
23
MOV : เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เดฒเดฟเดจเตเดฑเต† เดฆเตˆเดตเดฎเดพเดฏ เดธเตˆเดจเตเดฏเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดฏเดนเต‡เดพเดต เด‡เดชเตเดฐเด•เดพเดฐเด‚ เด…เดฐเตเดณเดฟเดšเตเดšเต†เดฏเตเดฏเตเดจเตเดจเต: เดžเดพเตป เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดชเตเดฐเดตเดพเดธเดฟเด•เดณเต† เดฎเดŸเด•เตเด•เดฟเดตเดฐเตเดคเตเดคเตเดฎเตเดชเต‡เดพเตพ เด…เดตเตผ เด‡เดจเดฟเดฏเตเด‚ เดฏเต†เดนเต‚เดฆเดพเดฆเต‡เดถเดคเตเดคเตเด‚ เด…เดคเดฟเดฒเต† เดชเดŸเตเดŸเดฃเด™เตเด™เดณเดฟเดฒเตเด‚, เดจเต€เดคเดฟ เดจเดฟเดตเดพเดธเดฎเต‡, เดตเดฟเดถเตเดฆเตเดงเดชเตผเดตเตเดตเดคเดฎเต‡, เดฏเดนเต‡เดพเดต เดจเดฟเดจเตเดจเต† เด…เดจเตเด—เตเดฐเดนเดฟเด•เตเด•เตเดฎเดพเดฑเดพเด•เดŸเตเดŸเต† เดŽเดจเตเดจเต€ เดตเดพเด•เตเด•เต เดชเดฑเดฏเตเด‚.
KJV : Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, [and] mountain of holiness.
YLT : Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Still they say this word in the land of Judah, And in its cities, In My turning back [to] their captivity, Jehovah doth bless thee, habitation of righteousness, Mountain of holiness.
RV : Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: The LORD bless thee, O habitation of justice, O mountain of holiness.
RSV : Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, when I restore their fortunes: `The LORD bless you, O habitation of righteousness, O holy hill!'
ASV : Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness.
ESV : Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, when I restore their fortunes: "' The LORD bless you, O habitation of righteousness, O holy hill!'
ERVEN : This is what the Lord All-Powerful, the God of Israel, says: "I will again do good things for the people of Judah. I will bring back those who were taken away as prisoners. At that time the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: 'May the Lord bless you, good home and holy mountain!'
24
MOV : เด…เดคเดฟเตฝ เดฏเต†เดนเต‚เดฆเดฏเตเด‚ เด…เดคเดฟเดจเตเดฑเต† เดธเด•เดฒ เดจเด—เดฐเดตเดพเดธเดฟเด•เดณเตเด‚ เด•เตƒเดทเดฟเด•เตเด•เดพเดฐเตเด‚ เด†เดŸเตเดŸเดฟเตป เด•เต‚เดŸเตเดŸเด™เตเด™เดณเต‡เดพเดŸเตเด•เต‚เดŸเต† เดธเดžเตเดšเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดตเดฐเตเด‚ เด’เดฐเตเดชเต‡เดพเดฒเต† เดชเดพเตผเด•เตเด•เตเด‚.
KJV : And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they [that] go forth with flocks.
YLT : And dwelt in Judah have husbandmen, and in all its cities together, And they have journeyed in order.
RV : And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together; the husbandmen, and they that go about with flocks.
RSV : And Judah and all its cities shall dwell there together, and the farmers and those who wander with their flocks.
ASV : And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together, the husbandmen, and they that go about with flocks.
ESV : And Judah and all its cities shall dwell there together, and the farmers and those who wander with their flocks.
ERVEN : "People in all the towns of Judah will live together in peace. Farmers and those who move around with their flocks will live peacefully together in Judah.
25
MOV : เดฆเดพเดนเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดตเดจเต† เดžเดพเตป เดคเดฃเตเดชเตเดชเดฟเด•เตเด•เตเด‚; เดตเดฟเดถเดจเตเดจเต เด•เตเดทเต€เดฃเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจ เดเดตเดจเตเดจเตเด‚ เดžเดพเตป เดคเตƒเดชเตเดคเดฟ เดตเดฐเตเดคเตเดคเตเด‚.
KJV : For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
YLT : For I have satiated the weary soul, And every grieved soul I have filled.`
RV : For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished.
RSV : For I will satisfy the weary soul, and every languishing soul I will replenish."
ASV : For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished.
ESV : For I will satisfy the weary soul, and every languishing soul I will replenish."
ERVEN : I will give rest and strength to those who are weak and tired."
26
MOV : เด‡เดคเดฟเด™เตเด•เตฝ เดžเดพเตป เด‰เดฃเตผเดจเตเดจเต เดŽเดจเตเดฑเต† เดจเดฟเดฆเตเดฐ เดŽเดจเดฟเด•เตเด•เต เดธเตเด–เด•เดฐเดฎเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต เดŽเดจเตเดจเต เด•เดฃเตเดŸเต.
KJV : Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
YLT : On this I have awaked, and I behold, and my sleep hath been sweet to me.
RV : Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
RSV : Thereupon I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
ASV : Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
ESV : At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
ERVEN : After hearing that, I, Jeremiah, woke up and looked around. My sleep was very pleasant.
27
MOV : เดžเดพเตป เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เตฝเด—เตƒเดนเดคเตเดคเดฟเดฒเตเด‚ เดฏเต†เดนเต‚เดฆเดพเด—เตƒเดนเดคเตเดคเดฟเดฒเตเด‚ เดฎเดจเตเดทเตเดฏเดฐเตเดŸเต†เดฏเตเด‚ เดฎเตƒเด—เด™เตเด™เดณเตเดŸเต†เดฏเตเด‚ เดตเดฟเดคเตเดคเต เดตเดฟเดคเต†เด•เตเด•เตเดจเตเดจ เด•เดพเดฒเด‚ เดตเดฐเตเด‚ เดŽเดจเตเดจเต เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเดŸเต† เด…เดฐเตเดณเดชเตเดชเดพเดŸเต.
KJV : Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.
YLT : Lo, days are coming, an affirmation of Jehovah, And I have sown the house of Israel, And the house of Judah, With seed of man, and seed of beast.
RV : Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.
RSV : "Behold, the days are coming, says the LORD, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast.
ASV : Behold, the days come, saith Jehovah, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.
ESV : "Behold, the days are coming, declares the LORD, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast.
ERVEN : "The days are coming," says the Lord, "when I will help the family of Israel and Judah to grow. I will help their children and animals to grow too. It will be like planting and caring for a plant.
28
MOV : เด…เดจเตเดจเต เดžเดพเตป เดชเดฑเดฟเดชเตเดชเดพเดจเตเด‚ เดชเตŠเดณเดฟเดชเตเดชเดพเดจเตเด‚ เด‡เดŸเดฟเดชเตเดชเดพเดจเตเด‚ เดจเดถเดฟเดชเตเดชเดฟเดชเตเดชเดพเดจเตเด‚ เด•เดทเตเดŸเดชเตเดชเต†เดŸเตเดคเตเดคเตเดตเดพเดจเตเด‚ เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดฎเต‡เตฝ เดœเดพเด—เดฐเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเตเดจเตเดจเดคเตเดชเต‡เดพเดฒเต† เดชเดฃเดฟเดตเดพเดจเตเด‚ เดจเดŸเตเดตเดพเดจเตเด‚ เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดฎเต‡เตฝ เดœเดพเด—เดฐเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเด‚ เดŽเดจเตเดจเต เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเดŸเต† เด…เดฐเตเดณเดชเตเดชเดพเดŸเต.
KJV : And it shall come to pass, [that] like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.
YLT : And it hath been, as I watched over them to pluck up, And to break down, and to throw down, And to destroy, and to afflict; So do I watch over them to build, and to plant, An affirmation of Jehovah.
RV : And it shall come to pass, that like as I have watched over them to pluck up and to break down, and to overthrow and to destroy, and to afflict; so will I watch over them to build and to plant, saith the LORD.
RSV : And it shall come to pass that as I have watched over them to pluck up and break down, to overthrow, destroy, and bring evil, so I will watch over them to build and to plant, says the LORD.
ASV : And it shall come to pass that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant, saith Jehovah.
ESV : And it shall come to pass that as I have watched over them to pluck up and break down, to overthrow, destroy, and bring harm, so I will watch over them to build and to plant, declares the LORD.
ERVEN : In the past I watched over Israel and Judah, but I watched for the time to pull them up. I tore them down. I destroyed them. I gave many troubles to them. But now I will watch over them to build them up and make them strong." This message is from the Lord.
29
MOV : เด…เดชเตเดชเดจเตเดฎเดพเตผ เดชเดšเตเดšเดฎเตเดจเตเดคเดฟเดฐเดฟเด™เตเด™เดพ เดคเดฟเดจเตเดจเต เดฎเด•เตเด•เดณเตเดŸเต† เดชเดฒเตเดฒเต เดชเตเดณเดฟเดšเตเดšเต เดŽเดจเตเดจเต เด…เดตเตผ เด…เดจเตเดจเดพเดณเดฟเตฝ เด‡เดจเดฟ เดชเดฑเด•เดฏเดฟเดฒเตเดฒ.
KJV : In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the childrenโ€™s teeth are set on edge.
YLT : In those days they do not say any more: Fathers have eaten unripe fruit, And the sons` teeth are blunted.
RV : In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children-s teeth are set on edge.
RSV : In those days they shall no longer say: `The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
ASV : In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the childrens teeth are set on edge.
ESV : In those days they shall no longer say: "' The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
ERVEN : "People will not use this saying anymore: 'The parents ate the sour grapes, but the children got the sour taste.'
30
MOV : เด“เดฐเต‡เดพเดฐเตเดคเตเดคเตป เดคเดพเดจเตเดคเดพเดจเตเดฑเต† เด…เด•เตƒเดคเตเดฏเด‚เดจเดฟเดฎเดฟเดคเตเดคเดฎเดคเตเดฐเต‡ เดฎเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเต; เดชเดšเตเดšเดฎเตเดจเตเดคเดฟเดฐเดฟเด™เตเด™เดพ เดคเดฟเดจเตเดจเตเดจเตเดจเดตเดจเตเดฑเต† เดชเดฒเตเดฒเต‡ เดชเตเดณเดฟเด•เตเด•เตเด•เดฏเตเดณเตเดณเต.
KJV : But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
YLT : But -- each for his own iniquity doth die, Every man who is eating the unripe fruit, Blunted are his teeth.
RV : But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
RSV : But every one shall die for his own sin; each man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge.
ASV : But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
ESV : But everyone shall die for his own sin. Each man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge.
ERVEN : No, people will die for their own sins. Those who eat sour grapes will get the sour taste."
31
MOV : เดžเดพเตป เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เตฝเด—เตƒเดนเดคเตเดคเต‡เดพเดŸเตเด‚ เดฏเต†เดนเต‚เดฆเดพเด—เตƒเดนเดคเตเดคเต‡เดพเดŸเตเด‚ เดชเตเดคเดฟเดฏเต‡เดพเดฐเต เดจเดฟเดฏเดฎเด‚ เดšเต†เดฏเตเดฏเตเดจเตเดจ เด•เดพเดฒเด‚ เดตเดฐเตเด‚ เดŽเดจเตเดจเต เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเดŸเต† เด…เดฐเตเดณเดชเตเดชเดพเดŸเต.
KJV : Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:
YLT : Lo, days are coming, an affirmation of Jehovah, And I have made with the house of Israel And with the house of Judah a new covenant,
RV : Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:
RSV : "Behold, the days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah,
ASV : Behold, the days come, saith Jehovah, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:
ESV : "Behold, the days are coming, declares the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah,
ERVEN : This is what the Lord said, "The time is coming when I will make a new agreement with the family of Israel and with the family of Judah.
32
MOV : เดžเดพเตป เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดชเดฟเดคเดพเด•เตเด•เดจเตเดฎเดพเดฐเต† เด•เตˆเด•เตเด•เต เดชเดฟเดŸเดฟเดšเตเดšเต เดฎเดฟเดธเตเดฐเดฏเต€เด‚เดฆเต‡เดถเดคเตเดคเตเดจเดฟเดจเตเดจเต เด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดตเดจเตเดจ เดจเดพเดณเดฟเตฝ เดžเดพเตป เด…เดตเดฐเต‡เดพเดŸเต เดšเต†เดฏเตเดค เดจเดฟเดฏเดฎเด‚เดชเต‡เดพเดฒเต†เดฏเดฒเตเดฒ; เดžเดพเตป เด…เดตเตผเด•เตเด•เต เดญเตผเดคเตเดคเดพเดตเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเตเด‚ เด…เดตเตผ เดŽเดจเตเดฑเต† เดจเดฟเดฏเดฎเด‚ เดฒเด‚เด˜เดฟเดšเตเดšเตเด•เดณเดžเตเดžเต เดŽเดจเตเดจเต เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเดŸเต† เด…เดฐเตเดณเดชเตเดชเดพเดŸเต.
KJV : Not according to the covenant that I made with their fathers in the day [that] I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:
YLT : Not like the covenant that I made with their fathers, In the day of My laying hold on their hand, To bring them out of the land of Egypt, In that they made void My covenant, And I ruled over them -- an affirmation of Jehovah.
RV : not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD.
RSV : not like the covenant which I made with their fathers when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant which they broke, though I was their husband, says the LORD.
ASV : not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was a husband unto them, saith Jehovah.
ESV : not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant that they broke, though I was their husband, declares the LORD.
ERVEN : It will not be like the agreement I made with their ancestors. I made that agreement when I took them by the hand and brought them out of Egypt. I was their master, but they broke that agreement." This message is from the Lord.
33
MOV : เดŽเดจเตเดจเดพเตฝ เดˆ เด•เดพเดฒเด‚ เด•เดดเดฟเดžเตเดžเดถเต‡เดทเด‚ เดžเดพเตป เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เตฝเด—เตƒเดนเดคเตเดคเต‡เดพเดŸเต เดšเต†เดฏเตโ€เดตเดพเดจเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจ เดจเดฟเดฏเดฎเด‚ เด‡เด™เตเด™เดจเต†เดฏเดพเด•เตเดจเตเดจเต: เดžเดพเตป เดŽเดจเตเดฑเต† เดจเตเดฏเดพเดฏเดชเตเดฐเดฎเดพเดฃเด‚ เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เด‰เดณเตเดณเดฟเดฒเดพเด•เตเด•เดฟ เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดนเตƒเดฆเดฏเด™เตเด™เดณเดฟเตฝ เดŽเดดเตเดคเตเด‚; เดžเดพเตป เด…เดตเตผเด•เตเด•เต เดฆเตˆเดตเดฎเดพเดฏเตเด‚ เด…เดตเตผ เดŽเดจเดฟเด•เตเด•เต เดœเดจเดฎเดพเดฏเตเด‚ เด‡เดฐเดฟเด•เตเด•เตเด‚ เดŽเดจเตเดจเต เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเดŸเต† เด…เดฐเตเดณเดชเตเดชเดพเดŸเต.
KJV : But this [shall be] the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.
YLT : For this [is] the covenant that I make, With the house of Israel, after those days, An affirmation of Jehovah, I have given My law in their inward part, And on their heart I do write it, And I have been to them for God, And they are to me for a people.
RV : But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the LORD; I will put my law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be my people:
RSV : But this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days, says the LORD: I will put my law within them, and I will write it upon their hearts; and I will be their God, and they shall be my people.
ASV : But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith Jehovah: I will put my law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be my people:
ESV : But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, declares the LORD: I will put my law within them, and I will write it on their hearts. And I will be their God, and they shall be my people.
ERVEN : "In the future I will make this agreement with the people of Israel." This message is from the Lord. "I will put my teachings in their minds, and I will write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
34
MOV : เด‡เดจเดฟ เด…เดตเดฐเดฟเตฝ เด†เดฐเตเด‚ เดคเดจเตเดฑเต† เด•เต‚เดŸเตเดŸเตเด•เดพเดฐเดจเต†เดฏเตเด‚ เดคเดจเตเดฑเต† เดธเดนเต‡เดพเดฆเดฐเดจเต†เดฏเตเด‚ เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเต† เด…เดฑเดฟเด• เดŽเดจเตเดจเต เด‰เดชเดฆเต‡เดถเดฟเด•เตเด•เดฏเดฟเดฒเตเดฒ; เด…เดตเตผ เด†เดฌเดพเดฒเดตเตƒเดฆเตเดงเด‚ เดŽเดฒเตเดฒเดพเดตเดฐเตเด‚ เดŽเดจเตเดจเต† เด…เดฑเดฟเดฏเตเด‚; เดžเดพเตป เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เด…เด•เตƒเดคเตเดฏเด‚ เดฎเต‡เดพเดšเดฟเด•เตเด•เตเด‚; เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดชเดพเดชเด‚ เด‡เดจเดฟ เด“เตผเด•เตเด•เดฏเตเด‚ เด‡เดฒเตเดฒ เดŽเดจเตเดจเต เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเดŸเต† เด…เดฐเตเดณเดชเตเดชเดพเดŸเต.
KJV : And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD; for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.
YLT : And they do not teach any more Each his neighbour, and each his brother, Saying, Know ye Jehovah, For they all know Me, from their least unto their greatest, An affirmation of Jehovah; For I pardon their iniquity, And of their sin I make mention no more.
RV : and they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.
RSV : And no longer shall each man teach his neighbor and each his brother, saying, `Know the LORD,' for they shall all know me, from the least of them to the greatest, says the LORD; for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more."
ASV : and they shall teach no more every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know Jehovah; for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith Jehovah: for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.
ESV : And no longer shall each one teach his neighbor and each his brother, saying, 'Know the LORD,' for they shall all know me, from the least of them to the greatest, declares the LORD. For I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more."
ERVEN : People will not have to teach their neighbors and relatives to know the Lord, because all people, from the least important to the most important, will know me." This message is from the Lord. "I will forgive them for the evil things they did. I will not remember their sins."
35
MOV : เดธเต‚เดฐเตเดฏเดจเต† เดชเด•เตฝ เดตเต†เดณเดฟเดšเตเดšเดคเตเดคเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เดšเดจเตเดฆเตเดฐเดจเตเดฑเต†เดฏเตเด‚ เดจเด•เตเดทเดคเตเดฐเด™เตเด™เดณเตเดŸเต†เดฏเตเด‚ เดตเตเดฏเดตเดธเตเดฅเดฏเต† เดฐเดพเดคเตเดฐเดฟ เดตเต†เดณเดฟเดšเตเดšเดคเตเดคเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เดจเดฟเดฏเดฎเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดตเดจเตเด‚ เด•เดŸเดฒเดฟเดฒเต† เดคเดฟเดฐเด•เตพ เด…เดฒเดฑเตเดตเดพเตป เดคเด•เตเด•เดตเดฃเตเดฃเด‚ เด…เดคเดฟเดจเต† เด‡เดณเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดตเดจเตเด‚ เดธเตˆเดจเตเดฏเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดฏเดนเต‡เดพเดต เดŽเดจเตเดจเต เดจเดพเดฎเดฎเตเดณเตเดณเดตเดจเตเดฎเดพเดฏ เดฏเดนเต‡เดพเดต เด‡เดชเตเดฐเด•เดพเดฐเด‚ เด…เดฐเตเดณเดฟเดšเตเดšเต†เดฏเตเดฏเตเดจเตเดจเต:
KJV : Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, [and] the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts [is] his name:
YLT : Thus said Jehovah, Who is giving the sun for a light by day, The statutes of moon and stars for a light by night, Quieting the sea when its billows roar, Jehovah of Hosts [is] His name:
RV : Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which stirreth up the sea, that the waves thereof roar; the LORD of hosts is his name:
RSV : Thus says the LORD, who gives the sun for light by day and the fixed order of the moon and the stars for light by night, who stirs up the sea so that its waves roar -- the LORD of hosts is his name:
ASV : Thus saith Jehovah, who giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar; Jehovah of hosts is his name:
ESV : Thus says the LORD, who gives the sun for light by day and the fixed order of the moon and the stars for light by night, who stirs up the sea so that its waves roar- the LORD of hosts is his name:
ERVEN : The Lord makes the sun shine in the day, and he makes the moon and the stars shine at night. He stirs up the sea so that its waves crash on the shore. The Lord All-Powerful is his name. This is what the Lord says:
36
MOV : เดˆ เดตเตเดฏเดตเดธเตเดฅ เดŽเดจเตเดฑเต† เดฎเตเดฎเตเดชเดฟเตฝ เดจเดฟเดจเตเดจเต เดฎเดพเดฑเดฟเดชเตเดชเต‡เดพเด•เตเดจเตเดจเตเดตเต†เด™เตเด•เดฟเตฝ, เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เตฝ เดธเดจเตเดคเดคเดฟเดฏเตเด‚ เดธเดฆเดพเด•เดพเดฒเด‚ เดŽเดจเตเดฑเต† เดฎเตเดฎเตเดชเดฟเตฝ เด’เดฐเต เดœเดพเดคเดฟเดฏเดพเด•เดพเดคเดตเดฃเตเดฃเด‚ เดฎเตเดŸเดฟเดžเตเดžเตเดชเต‡เดพเด•เตเด‚ เดŽเดจเตเดจเต เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเดŸเต† เด…เดฐเตเดณเดชเตเดชเดพเดŸเต.
KJV : If those ordinances depart from before me, saith the LORD, [then] the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
YLT : If these statutes depart from before Me, An affirmation of Jehovah, Even the seed of Israel doth cease From being a nation before Me all the days.
RV : If these ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
RSV : "If this fixed order departs from before me, says the LORD, then shall the descendants of Israel cease from being a nation before me for ever."
ASV : If these ordinances depart from before me, saith Jehovah, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
ESV : "If this fixed order departs from before me, declares the LORD, then shall the offspring of Israel cease from being a nation before me forever."
ERVEN : "The descendants of Israel will never stop being a nation. That would happen only if I lost control of the sun, moon, stars, and sea."
37
MOV : เดฏเดนเต‡เดพเดต เด‡เดชเตเดฐเด•เดพเดฐเด‚ เด…เดฐเตเดณเดฟเดšเตเดšเต†เดฏเตเดฏเตเดจเตเดจเต: เดฎเต€เดคเต† เด†เด•เดพเดถเดคเตเดคเต† เด…เดณเด•เตเด•เตเดตเดพเดจเตเด‚ เดคเดพเดดเต† เดญเต‚เดฎเดฟเดฏเตเดŸเต† เด…เดŸเดฟเดธเตเดฅเดพเดจเด™เตเด™เดณเต† เดถเต‡เดพเดงเดจ เดšเต†เดฏเตโ€เดตเดพเดจเตเด‚ เด•เดดเดฟเดฏเตเดฎเต†เด™เตเด•เดฟเตฝ, เดžเดพเดจเตเด‚ เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เตฝเดธเดจเตเดคเดคเดฟเดฏเต† เด’เด•เตเด•เต†เดฏเตเด‚ เด…เดตเตผ เดšเต†เดฏเตเดค เดธเด•เดฒเดตเตเด‚เดจเดฟเดฎเดฟเดคเตเดคเด‚ เดคเดณเตเดณเดฟเด•เตเด•เดณเดฏเตเด‚ เดŽเดจเตเดจเต เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเดŸเต† เด…เดฐเตเดณเดชเตเดชเดพเดŸเต.
KJV : Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.
YLT : Thus said Jehovah: If the heavens above be measured, And the foundations of earth below searched, Even I kick against all the seed of Israel, For all that they have done, An affirmation of Jehovah.
RV : Thus saith the LORD: If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then will I also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.
RSV : Thus says the LORD: "If the heavens above can be measured, and the foundations of the earth below can be explored, then I will cast off all the descendants of Israel for all that they have done, says the LORD."
ASV : Thus saith Jehovah: If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then will I also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith Jehovah.
ESV : Thus says the LORD: "If the heavens above can be measured, and the foundations of the earth below can be explored, then I will cast off all the offspring of Israel for all that they have done, declares the LORD."
ERVEN : The Lord says, "I will never reject the descendants of Israel. That would happen only if people could measure the sky above, and learn all the secrets of the earth below. Only then would I reject them for the bad things they have done." This message is from the Lord.
38
MOV : เดˆ เดจเด—เดฐเด‚ เดนเดจเดจเต‡เตฝเด—เต‡เดพเดชเตเดฐเด‚เดฎเตเดคเตฝ เด•เต‡เดพเตบเดตเดพเดคเดฟเตฝเดตเดฐเต† เดฏเดนเต‡เดพเดตเต†เด•เตเด•เดพเดฏเดฟ เดชเดฃเดฟเดตเดพเดจเตเดณเตเดณ เด•เดพเดฒเด‚ เดตเดฐเตเด‚ เดŽเดจเตเดจเต เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเดŸเต† เด…เดฐเตเดณเดชเตเดชเดพเดŸเต.
KJV : Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner.
YLT : Lo, days [are coming], an affirmation of Jehovah, And the city hath been built to Jehovah, From the tower of Hananeel to the gate of the corner.
RV : Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananel unto the gate of the corner.
RSV : "Behold, the days are coming, says the LORD, when the city shall be rebuilt for the LORD from the tower of Hananel to the Corner Gate.
ASV : Behold, the days come, saith Jehovah, that the city shall be built to Jehovah from the tower of Hananel unto the gate of the corner.
ESV : "Behold, the days are coming, declares the LORD, when the city shall be rebuilt for the LORD from the tower of Hananel to the Corner Gate.
ERVEN : This message is from the Lord, "The days are coming when the city of Jerusalem will be rebuilt for the Lord. The whole city will be rebuiltโ€”from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
39
MOV : เด…เดณเดตเตเดšเดฐเดŸเต เดชเดฟเดจเตเดจเต†เดฏเตเด‚ เดจเต‡เดฐเต† เด—เดพเดฐเต‡เดฌเต เด•เตเดจเตเดจเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เดšเต†เดจเตเดจเต เด—เต‡เดพเดตเดนเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เดคเดฟเดฐเดฟเดฏเตเด‚.
KJV : And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath.
YLT : And gone out again hath the measuring line Over-against it, unto the height of Gareb, And it hath compassed to Goah.
RV : And the measuring line shall yet go out straight onward unto the hill Gareb, and shall turn about unto Goah.
RSV : And the measuring line shall go out farther, straight to the hill Gareb, and shall then turn to Goah.
ASV : And the measuring line shall go out further straight onward unto the hill Gareb, and shall turn about unto Goah.
ESV : And the measuring line shall go out farther, straight to the hill Gareb, and shall then turn to Goah.
ERVEN : The measuring line will stretch from the Corner Gate straight to the hill of Gareb and then turn to the place named Gorah.
40
MOV : เดถเดตเด™เตเด™เตพเด•เตเด•เตเด‚ เดตเต†เดฃเตเดฃเต€เดฐเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เด‰เดณเตเดณ เดคเดพเดดเตเดตเดฐ เดฎเตเดดเตเดตเดจเตเด‚ เด•เดฟเดฆเตเดฐเต‡เดพเตป เดคเต‡เดพเดŸเตเดตเดฐเต†เดฏเตเด‚ เด•เดฟเดดเด•เตเด•เต‡เดพเดŸเตเดŸเต เด•เตเดคเดฟเดฐเดตเดพเดคเดฟเดฒเดฟเดจเตเดฑเต† เด•เต‡เดพเดฃเตเดตเดฐเต†เดฏเตเด‚ เด‰เดณเตเดณ เดจเดฟเดฒเด™เตเด™เตพ เดฎเตเดดเตเดตเดจเตเด‚ เดฏเดนเต‡เดพเดตเต†เด•เตเด•เต เดตเดฟเดถเตเดฆเตเดงเดฎเดพเดฏเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเด‚; เด…เดคเดฟเดจเต† เด‡เดจเดฟ เด’เดฐเตเดจเดพเดณเตเด‚ เดชเดฑเดฟเดšเตเดšเตเด•เดณเด•เดฏเดฟเดฒเตเดฒ, เด‡เดŸเดฟเดšเตเดšเตเด•เดณเดฏเตเดฎเดฟเดฒเตเดฒ.
KJV : And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, [shall be] holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.
YLT : And all the valley of the carcases and of the ashes, And all the fields unto the brook Kidron, Unto the corner of the horse-gate eastward, [Are] holy to Jehovah, it is not plucked up, Nor is it thrown down any more to the age!
RV : And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.
RSV : The whole valley of the dead bodies and the ashes, and all the fields as far as the brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be sacred to the LORD. It shall not be uprooted or overthrown any more for ever."
ASV : And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields unto the brook Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto Jehovah; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.
ESV : The whole valley of the dead bodies and the ashes, and all the fields as far as the brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be sacred to the LORD. It shall not be uprooted or overthrown anymore forever."
ERVEN : The whole valley where dead bodies and ashes are thrown will be holy to the Lord. And all the terraces down to the bottom of Kidron Valley all the way to the corner of Horse Gate will be included. All that area will be holy to the Lord. The city of Jerusalem will never again be torn down or destroyed."
×

Alert

×