Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 8 Verses

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 8 Verses

1
MOV : നാം ഈ പറയുന്നതിന്റെ സാരം എന്തെന്നാൽ: സ്വർഗ്ഗത്തിൽ മഹിമാസനത്തിന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇുരുന്നവനായി,
KJV : Now of the things which we have spoken [this is] the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
YLT : And the sum concerning the things spoken of [is]: we have such a chief priest, who did sit down at the right hand of the throne of the greatness in the heavens,
RV : Now in the things which we are saying the chief point {cf15i is this}: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
RSV : Now the point in what we are saying is this: we have such a high priest, one who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,
ASV : Now in the things which we are saying the chief point is this: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
ESV : Now the point in what we are saying is this: we have such a high priest, one who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,
ERVEN : Here is the point of what we are saying: We have a high priest like that, who sits on the right side of God's throne in heaven.
2
MOV : വിശുദ്ധസ്ഥലത്തിന്റെയും മനുഷ്യനല്ല കർത്താവു സ്ഥാപിച്ച സത്യകൂടാരത്തിന്റെയും ശുശ്രൂഷകനായ മഹാപുരോഹിതൻ നമുക്കുണ്ടു.
KJV : A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.
YLT : of the holy places a servant, and of the true tabernacle, which the Lord did set up, and not man,
RV : a minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.
RSV : a minister in the sanctuary and the true tent which is set up not by man but by the Lord.
ASV : a minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.
ESV : a minister in the holy places, in the true tent that the Lord set up, not man.
ERVEN : Our high priest serves in the Most Holy Place. He serves in the true place of worship that was made by God, not by anyone here on earth.
3
MOV : ഏതു മഹാപുരോഹിതനും വഴിപാടും യാഗവും അർപ്പിപ്പാൻ നിയമിക്കപ്പെടുന്നു; ആകയാൽ അർപിപ്പാൻ ഇവന്നും വല്ലതും വേണം.
KJV : For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore [it is] of necessity that this man have somewhat also to offer.
YLT : for every chief priest to offer both gifts and sacrifices is appointed, whence [it is] necessary for this one to have also something that he may offer;
RV : For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that this {cf15i high priest} also have somewhat to offer.
RSV : For every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices; hence it is necessary for this priest also to have something to offer.
ASV : For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that this high priest also have somewhat to offer.
ESV : For every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices; thus it is necessary for this priest also to have something to offer.
ERVEN : Every high priest has the work of offering gifts and sacrifices to God. So our high priest must also offer something to God.
4
MOV : അവൻ ഭൂമിയിൽ ആയിരുന്നെങ്കിൽ പുരോഹിതൻ ആകയില്ലായിരുന്നു; ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം വഴിപാടു അർപ്പിക്കുന്നവർ ഉണ്ടല്ലോ.
KJV : For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
YLT : for if, indeed, he were upon earth, he would not be a priest -- (there being the priests who are offering according to the law, the gifts,
RV : Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law;
RSV : Now if he were on earth, he would not be a priest at all, since there are priests who offer gifts according to the law.
ASV : Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law;
ESV : Now if he were on earth, he would not be a priest at all, since there are priests who offer gifts according to the law.
ERVEN : If our high priest were now living on earth, he would not be a priest. I say this because there are already priests here who follow the law by offering gifts to God.
5
MOV : കൂടാരം തീർപ്പാൻ മോശെ ആരംഭിച്ചപ്പോൾ “പർവ്വതത്തിൽ നിനക്കു കാണിച്ച മാതൃക പ്രകാരം നീ സകലവും ചെയ്‍വാൻ നോക്കുക” എന്നു അവനോടു അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ അവർ സ്വർഗ്ഗീയത്തിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തവും നിഴലുമായതിൽ ശുശ്രൂഷ ചെയ്യുന്നു.
KJV : Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, [that] thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
YLT : who unto an example and shadow do serve of the heavenly things, as Moses hath been divinely warned, being about to construct the tabernacle, for `See (saith He) thou mayest make all things according to the pattern that was shewn to thee in the mount;`) --
RV : who serve {cf15i that which is} a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses is warned {cf15i of God} when he is about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern that was shewed thee in the mount.
RSV : They serve a copy and shadow of the heavenly sanctuary; for when Moses was about to erect the tent, he was instructed by God, saying, "See that you make everything according to the pattern which was shown you on the mountain."
ASV : who serve that which is a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses is warned of God when he is about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern that was showed thee in the mount.
ESV : They serve a copy and shadow of the heavenly things. For when Moses was about to erect the tent, he was instructed by God, saying, "See that you make everything according to the pattern that was shown you on the mountain."
ERVEN : The work that these priests do is really only a copy and a shadow of what is in heaven. That is why God warned Moses when he was ready to build the Holy Tent: "Be sure to make everything exactly like the pattern I showed you on the mountain."
6
MOV : അവനോ വിശേഷതയേറിയ വാഗ്ദത്തങ്ങളിന്മേൽ സ്ഥാപിക്കപ്പെട്ട നിയമത്തിന്റെ മദ്ധ്യസ്ഥനാകയാൽ അതിന്റെ വിശേഷതെക്കു ഒത്തവണ്ണം വിശേഷതയേറിയ ശുശ്രൂഷയും പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.
YLT : and now he hath obtained a more excellent service, how much also of a better covenant is he mediator, which on better promises hath been sanctioned,
RV : But now hath he obtained a ministry the more excellent, by how much also he is the mediator of a better covenant, which hath been enacted upon better promises.
RSV : But as it is, Christ has obtained a ministry which is as much more excellent than the old as the covenant he mediates is better, since it is enacted on better promises.
ASV : But now hath he obtained a ministry the more excellent, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which hath been enacted upon better promises.
ESV : But as it is, Christ has obtained a ministry that is as much more excellent than the old as the covenant he mediates is better, since it is enacted on better promises.
ERVEN : But the work that has been given to Jesus is much greater than the work that was given to those priests. In the same way, the new agreement that Jesus brought from God to his people is much greater than the old one. And the new agreement is based on better promises.
7
MOV : ഒന്നാമത്തെ നിയമം കുറവില്ലാത്തതായിരുന്നു എങ്കിൽ രണ്ടാമത്തേതിന്നു ഇടം അന്വേഷിക്കയില്ലായിരുന്നു.
KJV : For if that first [covenant] had been faultless, then should no place have been sought for the second.
YLT : for if that first were faultless, a place would not have been sought for a second.
RV : For if that first {cf15i covenant} had been faultless, then would no place have been sought for a second.
RSV : For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion for a second.
ASV : For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for a second.
ESV : For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion to look for a second.
ERVEN : If there was nothing wrong with the first agreement, then there would be no need for a second agreement.
8
MOV : എന്നാൽ അവൻ അവരെ ആക്ഷേപിച്ചുകൊണ്ടു അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു: “ഞാൻ യിസ്രായേൽഗൃഹത്തോടും യഹൂദാഗൃഹത്തോടും പുതിയോരു നിയമം ചെയ്യുന്ന കാലം വരും എന്നു കർത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
KJV : For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
YLT : For finding fault, He saith to them, `Lo, days come, saith the Lord, and I will complete with the house of Israel, and with the house of Judah, a new covenant,
RV : For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
RSV : For he finds fault with them when he says: "The days will come, says the Lord, when I will establish a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
ASV : For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
ESV : For he finds fault with them when he says: "Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will establish a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah,
ERVEN : But God found something wrong with the people. He said, "The time is coming, says the Lord, when I will give a new agreement to the people of Israel and to the people of Judah.
9
MOV : ഞാൻ അവരുടെ പിതാക്കന്മാരെ കൈക്കു പിടിച്ചു മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു കൊണ്ടുവന്ന നാളിൽ ഞാൻ അവരോടു ചെയ്ത നിയമംപോലെ അല്ല; അവർ എന്റെ നിയമത്തിൽ നിലനിന്നില്ല; ഞാൻ അവരെ ആദരിച്ചതുമില്ല എന്നു കർത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
KJV : Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
YLT : not according to the covenant that I made with their fathers, in the day of My taking [them] by their hand, to bring them out of the land of Egypt -- because they did not remain in My covenant, and I did not regard them, saith the Lord, --
RV : Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.
RSV : not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they did not continue in my covenant, and so I paid no heed to them, says the Lord.
ASV : Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.
ESV : not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt. For they did not continue in my covenant, and so I showed no concern for them, declares the Lord.
ERVEN : It will not be like the agreement that I gave to their fathers. That is the agreement I gave when I took them by the hand and led them out of Egypt. They did not continue following the agreement I gave them, and I turned away from them, says the Lord.
10
MOV : ഈ കാലം കഴിഞ്ഞശേഷം ഞാൻ യിസ്രായേൽഗൃഹത്തോടു ചെയ്‍വാനിരിക്കുന്ന നിയമം ഇങ്ങനെ ആകുന്നു: ഞാൻ എന്റെ ന്യായപ്രമാണം അവരുടെ ഉള്ളിലാക്കി അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ എഴുതും; ഞാൻ അവർക്കു ദൈവമായും അവർ എനിക്കു ജനമായും ഇരിക്കും.
KJV : For this [is] the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
YLT : because this [is] the covenant that I will make with the house of Israel, after those days, saith the Lord, giving My laws into their mind, and upon their hearts I will write them, and I will be to them for a God, and they shall be to Me for a people;
RV : For this is the covenant that I will make with the house of Israel After those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, And on their heart also will I write them: And I will be to them a God, And they shall be to me a people:
RSV : This is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put my laws into their minds, and write them on their hearts, and I will be their God, and they shall be my people.
ASV : For this is the covenant that I will make with the house of Israel After those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, And on their heart also will I write them: And I will be to them a God, And they shall be to me a people:
ESV : For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, declares the Lord: I will put my laws into their minds, and write them on their hearts, and I will be their God, and they shall be my people.
ERVEN : This is the new agreement I will give the people of Israel. I will give this agreement in the future, says the Lord: I will put my laws in their minds, and I will write my laws on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
11
MOV : ഇനി അവരിൽ ആരും തന്റെ കൂട്ടുകാരനെയും തന്റെ സഹോദരനെയും കർത്താവിനെ അറിക എന്നു ഉപദേശിക്കയില്ല; അവർ ആബാലവൃദ്ധം എല്ലാവരും എന്നെ അറിയും.
KJV : And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
YLT : and they shall not teach each his neighbour, and each his brother, saying, Know thou the Lord, because they shall all know Me from the small one of them unto the great one of them,
RV : And they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them.
RSV : And they shall not teach every one his fellow or every one his brother, saying, `Know the Lord,' for all shall know me, from the least of them to the greatest.
ASV : And they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them.
ESV : And they shall not teach, each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord,' for they shall all know me, from the least of them to the greatest.
ERVEN : Never again will anyone have to teach their neighbors or their family to know the Lord. All people—the greatest and the least important—will know me.
12
MOV : ഞാൻ അവരുടെ അകൃത്യങ്ങളെക്കുറിച്ചു കരുണയുള്ളവൻ ആകും; അവരുടെ പാപങ്ങളെ ഇനി ഓർക്കയുമില്ല എന്നു കർത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.”
KJV : For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
YLT : because I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawlessnesses I will remember no more;` --
RV : For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more.
RSV : For I will be merciful toward their iniquities, and I will remember their sins no more."
ASV : For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more.
ESV : For I will be merciful toward their iniquities, and I will remember their sins no more."
ERVEN : And I will forgive the wrongs they have done, and I will not remember their sins."
13
MOV : പുതിയതു എന്നു പറയുന്നതിനാൽ ആദ്യത്തേതിനെ പഴയതാക്കിയിരിക്കുന്നു; എന്നാൽ പഴയതാകുന്നതും ജീർണ്ണിക്കുന്നതും എല്ലാം നീങ്ങിപ്പോകുവാൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു.
KJV : In that he saith, A new [covenant,] he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old [is] ready to vanish away.
YLT : in the saying `new,` He hath made the first old, and what doth become obsolete and is old [is] nigh disappearing.
RV : In that he saith, A new {cf15i covenant}, he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.
RSV : In speaking of a new covenant he treats the first as obsolete. And what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.
ASV : In that he saith, A new covenant he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.
ESV : In speaking of a new covenant, he makes the first one obsolete. And what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.
ERVEN : God called this a new agreement, so he has made the first agreement old. And anything that is old and useless is ready to disappear.
×

Alert

×