Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 30 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 30 Verses

1
MOV : താൻ യാക്കോബിന്നു മക്കളെ പ്രസവിക്കുന്നില്ല എന്നു റാഹേൽ കണ്ടു തന്റെ സഹോദരിയോടു അസൂയപ്പെട്ടു യാക്കോബിനോടു: എനിക്കു മക്കളെ തരേണം; അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ മരിച്ചുപോകും എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
YLT : And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and saith unto Jacob, `Give me sons, and if there is none -- I die.`
RV : And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
RSV : When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or I shall die!"
ASV : And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
ESV : When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob, "Give me children, or I shall die!"
ERVEN : Rachel saw that she was not giving Jacob any children. She became jealous of her sister Leah. So Rachel said to Jacob, "Give me children, or I will die!"
2
MOV : അപ്പോൾ യാക്കോബിന്നു റാഹേലിനോടു കോപം ജ്വലിച്ചു: നിനക്കു ഗർഭഫലം തരാതിരിക്കുന്ന ദൈവത്തിന്റെ സ്ഥാനത്തോ ഞാൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, [Am] I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
YLT : And Jacob`s anger burneth against Rachel, and he saith, `Am I in stead of God who hath withheld from thee the fruit of the womb?`
RV : And Jacob-s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God-s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
RSV : Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
ASV : And Jacobs anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in Gods stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
ESV : Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
ERVEN : Jacob became angry with Rachel and said, "I am not God. He is the one who has caused you to not have children."
3
MOV : അതിന്നു അവൾ: എന്റെ ദാസി ബിൽഹാ ഉണ്ടല്ലോ; അവളുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുക; അവൾ എന്റെ മടിയിൽ പ്രസവിക്കട്ടെ; അവളാൽ എനിക്കും മക്കൾ ഉണ്ടാകും എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees that I may also have children by her.
YLT : And she saith, `Lo, my handmaid Bilhah, go in unto her, and she doth bear on my knees, and I am built up, even I, from her;`
RV : And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
RSV : Then she said, "Here is my maid Bilhah; go in to her, that she may bear upon my knees, and even I may have children through her."
ASV : And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
ESV : Then she said, "Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf, that even I may have children through her."
ERVEN : Then Rachel said, "You can have my maid Bilhah. Sleep with her, and she will have a child for me. Then I can be a mother through her."
4
MOV : അങ്ങനെ അവൾ തന്റെ ദാസി ബിൽഹയെ അവന്നു ഭാര്യയായി കൊടുത്തു; യാക്കോബ് അവളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
KJV : And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
YLT : and she giveth to him Bilhah her maid-servant for a wife, and Jacob goeth in unto her;
RV : And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
RSV : So she gave him her maid Bilhah as a wife; and Jacob went in to her.
ASV : And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
ESV : So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
ERVEN : So Rachel gave Bilhah to her husband Jacob. He had sexual relations with Bilhah.
5
MOV : ബിൽഹാ ഗർഭം ധരിച്ചു യാക്കേബിന്നു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
KJV : And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
YLT : and Bilhah conceiveth, and beareth to Jacob a son,
RV : And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
RSV : And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
ASV : And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
ESV : And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
ERVEN : She became pregnant and gave birth to a son for Jacob.
6
MOV : അപ്പോൾ റാഹേൽ: ദൈവം എനിക്കു ന്യായം നടത്തി എന്റെ അപേക്ഷ കേട്ടു എനിക്കു ഒരു മകനെ തന്നു എന്നു പറഞ്ഞു; അതു കൊണ്ടു അവന്നു ദാൻ എന്നു പേരിട്ടു.
KJV : And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
YLT : and Rachel saith, `God hath decided for me, and also hath hearkened to my voice, and giveth to me a son;` therefore hath she called his name Dan.
RV : And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
RSV : Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son"; therefore she called his name Dan.
ASV : And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
ESV : Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son." Therefore she called his name Dan.
ERVEN : Rachel said, "God has listened to my prayer. He decided to give me a son." So she named this son Dan.
7
MOV : റാഹേലിന്റെ ദാസി ബിൽഹാ പിന്നെയും ഗർഭം ധരിച്ചു യാക്കോബിന്നു രണ്ടാമതൊരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
KJV : And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son.
YLT : And Bilhah, Rachel`s maid-servant, conceiveth again, and beareth a second son to Jacob,
RV : And Bilhah Rachel-s handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.
RSV : Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
ASV : And Bilhah Rachels handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.
ESV : Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
ERVEN : Bilhah became pregnant again and gave Jacob a second son.
8
MOV : ഞാൻ എന്റെ സഹോദരിയോടു വലിയോരു പോർ പൊരുതു ജയിച്ചുമിരിക്കുന്നു എന്നു റാഹേൽ പറഞ്ഞു അവന്നു നഫ്താലി എന്നു പേരിട്ടു.
KJV : And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
YLT : and Rachel saith, `With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;` and she calleth his name Napthali.
RV : And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
RSV : Then Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and have prevailed"; so she called his name Naphtali.
ASV : And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
ESV : Then Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister and have prevailed." So she called his name Naphtali.
ERVEN : Rachel said, "I have fought hard to compete with my sister, and I have won." So she named that son Naphtali.
9
MOV : തനിക്കു പ്രസവം നിന്നുപോയി എന്നു ലേയാ കണ്ടാറെ തന്റെ ദാസി സില്പയെ വിളിച്ചു അവളെ യാക്കോബിന്നു ഭാര്യയായി കൊടുത്തു.
KJV : When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
YLT : And Leah seeth that she hath ceased from bearing, and she taketh Zilpah her maid-servant, and giveth her to Jacob for a wife;
RV : When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
RSV : When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
ASV : When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
ESV : When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
ERVEN : Leah saw that she could have no more children. So she gave her slave girl Zilpah to Jacob.
10
MOV : ലേയയുടെ ദാസി സില്പാ യാക്കോബിന്നു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
KJV : And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son.
YLT : and Zilpah, Leah`s maid-servant, beareth to Jacob a son,
RV : And Zilpah Leah-s handmaid bare Jacob a son.
RSV : Then Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.
ASV : And Zilpah Leahs handmaid bare Jacob a son.
ESV : Then Leah's servant Zilpah bore Jacob a son.
ERVEN : Then Zilpah had a son.
11
MOV : അപ്പോൾ ലേയാ: ഭാഗ്യം എന്നു പറഞ്ഞു അവന്നു ഗാദ് എന്നു പേരിട്ടു.
KJV : And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
YLT : and Leah saith, `A troop is coming;` and she calleth his name Gad.
RV : And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.
RSV : And Leah said, "Good fortune!" so she called his name Gad.
ASV : And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.
ESV : And Leah said, "Good fortune has come!" so she called his name Gad.
ERVEN : Leah said, "I am lucky." So she named the son Gad.
12
MOV : ലേയയുടെ ദാസി സില്പാ യാക്കോബിന്നു രണ്ടാമതു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
KJV : And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son.
YLT : And Zilpah, Leah`s maid-servant, beareth a second son to Jacob,
RV : And Zilpah Leah-s handmaid bare Jacob a second son.
RSV : Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.
ASV : And Zilpah Leahs handmaid bare Jacob a second son.
ESV : Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son.
ERVEN : Zilpah gave birth to another son.
13
MOV : ഞാൻ ഭാഗ്യവതി; സ്ത്രികൾ എന്നെ ഭാഗ്യവതിയെന്നു പറയും എന്നു ലേയാ പറഞ്ഞു അവന്നു ആശേർ എന്നു പേരിട്ടു.
KJV : And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
YLT : and Leah saith, `Because of my happiness, for daughters have pronounced me happy;` and she calleth his name Asher.
RV : And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
RSV : And Leah said, "Happy am I! For the women will call me happy"; so she called his name Asher.
ASV : And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
ESV : And Leah said, "Happy am I! For women have called me happy." So she called his name Asher.
ERVEN : Leah said, "I am very happy! Now women will call me happy." So she named that son Asher.
14
MOV : കോതമ്പുകൊയിത്തുകാലത്തു രൂബേൻ പുറപ്പെട്ടു വയലിൽ ദൂദായിപ്പഴം കണ്ടു തന്റെ അമ്മയായ ലേയയുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു. റാഹേൽ ലേയയോടു: നിന്റെ മകന്റെ ദൂദായിപ്പഴം കുറെ എനിക്കു തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.
YLT : And Reuben goeth in the days of wheat-harvest, and findeth love-apples in the field, and bringeth them in unto Leah, his mother, and Rachel saith unto Leah, `Give to me, I pray thee, of the love-apples of thy son.`
RV : And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son-s mandrakes.
RSV : In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Give me, I pray, some of your son's mandrakes."
ASV : And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy sons mandrakes.
ESV : In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
ERVEN : During the wheat harvest Reuben went into the fields and found some special flowers. He brought them to his mother Leah. But Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's flowers."
15
MOV : അവൾ അവളോടു: നീ എന്റെ ഭർത്താവിനെ എടുത്തതു പോരയോ? എന്റെ മകന്റെ ദൂദായിപ്പഴവും കൂടെ വേണമോ എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു റാഹേൽ: ആകട്ടെ; നിന്റെ മകന്റെ ദൂദായിപ്പഴത്തിന്നു വേണ്ടി ഇന്നു രാത്രി അവൻ നിന്നോടുകൂടെ ശയിച്ചുകൊള്ളട്ടേ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And she said unto her, [Is it] a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes.
YLT : And she saith to her, `Is thy taking my husband a little thing, that thou hast taken also the love-apples of my son?` and Rachel saith, `Therefore doth he lie with thee to-night, for thy son`s love-apples.`
RV : And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son-s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son-s mandrakes.
RSV : But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?" Rachel said, "Then he may lie with you tonight for your son's mandrakes."
ASV : And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my sons mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy sons mandrakes.
ESV : But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?" Rachel said, "Then he may lie with you tonight in exchange for your son's mandrakes."
ERVEN : Leah answered, "You have already taken away my husband. Now you are trying to take away my son's flowers." But Rachel answered, "If you will give me your son's flowers, you can sleep with Jacob tonight."
16
MOV : യാക്കോബ് വൈകുന്നേരം വയലിൽനിന്നു വരുമ്പോൾ ലേയാ അവനെ എതിരേറ്റു ചെന്നു: നീ എന്റെ അടുക്കൽ വരേണം; എന്റെ മകന്റെ ദൂദായിപ്പഴം കൊണ്ടു ഞാൻ നിന്നെ കൂലിക്കു വാങ്ങിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു; അന്നു രാത്രി അവൻ അവളോടുകൂടെ ശയിച്ചു.
KJV : And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night.
YLT : And Jacob cometh in from the field at evening; and Leah goeth to meet him, and saith, `Unto me dost thou come in, for hiring I have hired thee with my son`s love-apples;` and he lieth with her during that night.
RV : And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son-s mandrakes. And he lay with her that night.
RSV : When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him, and said, "You must come in to me; for I have hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night.
ASV : And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my sons mandrakes. And he lay with her that night.
ESV : When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night.
ERVEN : Jacob came in from the fields that night. Leah saw him and went out to meet him. She said, "You will sleep with me tonight. I have paid for you with my son's flowers." So Jacob slept with Leah that night.
17
MOV : ദൈവം ലേയയുടെ അപേക്ഷ കേട്ടു; അവൾ ഗർഭം ധരിച്ചു യാക്കോബിന്നു അഞ്ചാമതു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
KJV : And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
YLT : And God hearkeneth unto Leah, and she conceiveth, and beareth to Jacob a son, a fifth,
RV : And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.
RSV : And God hearkened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
ASV : And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.
ESV : And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
ERVEN : Then God allowed Leah to become pregnant again. She gave birth to a fifth son.
18
MOV : അപ്പോൾ ലേയാ: ഞാൻ എന്റെ ദാസിയെ എന്റെ ഭർത്താവിന്നു കൊടുത്തതുകൊണ്ടു ദൈവം എനിക്കു കൂലി തന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവന്നു യിസ്സാഖാർ എന്നു പേരിട്ടു.
KJV : And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
YLT : and Leah saith, `God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;` and she calleth his name Issachar.
RV : And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
RSV : Leah said, "God has given me my hire because I gave my maid to my husband"; so she called his name Issachar.
ASV : And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
ESV : Leah said, "God has given me my wages because I gave my servant to my husband." So she called his name Issachar.
ERVEN : She said, "God has given me a reward because I gave my slave to my husband." So she named her son Issachar.
19
MOV : ലേയാ പിന്നെയും ഗർഭം ധരിച്ചു, യാക്കോബിന്നു ആറാമതു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു;
KJV : And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
YLT : And conceive again doth Leah, and she beareth a sixth son to Jacob,
RV : And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob.
RSV : And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son.
ASV : And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob.
ESV : And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son.
ERVEN : Leah became pregnant again and gave birth to a sixth son.
20
MOV : ദൈവം എനിക്കു ഒരു നല്ലദാനം തന്നിരിക്കുന്നു; ഇപ്പോൾ എന്റെ ഭർത്താവു എന്നോടുകൂടെ വസിക്കും; ഞാൻ അവന്നു ആറു മക്കളെ പ്രസവിച്ചുവല്ലോ എന്നു ലേയാ പറഞ്ഞു അവന്നു സെബൂലൂൻ എന്നു പേരിട്ടു.
KJV : And Leah said, God hath endued me [with] a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
YLT : and Leah saith, `God hath endowed me -- a good dowry; this time doth my husband dwell with me, for I have borne to him six sons;` and she calleth his name Zebulun;
RV : And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
RSV : Then Leah said, "God has endowed me with a good dowry; now my husband will honor me, because I have borne him six sons"; so she called his name Zebulun.
ASV : And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
ESV : Then Leah said, "God has endowed me with a good endowment; now my husband will honor me, because I have borne him six sons." So she called his name Zebulun.
ERVEN : She said, "God has given me a fine gift. Now surely Jacob will accept me, because I have given him six sons." So she named this son Zebulun.
21
MOV : അതിന്റെ ശേഷം അവൾ ഒരു മകളെ പ്രസവിച്ചു അവൾക്കു ദീനാ എന്നു പേരിട്ടു.
KJV : And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
YLT : and afterwards hath she born a daughter, and calleth her name Dinah.
RV : And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
RSV : Afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
ASV : And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
ESV : Afterward she bore a daughter and called her name Dinah.
ERVEN : Later, Leah gave birth to a daughter. She named her Dinah.
22
MOV : ദൈവം റാഹേലിനെ ഓർത്തു; ദൈവം അവളുടെ അപേക്ഷ കേട്ടു അവളുടെ ഗർഭത്തെ തുറന്നു.
KJV : And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
YLT : And God remembereth Rachel, and God hearkeneth unto her, and openeth her womb,
RV : And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
RSV : Then God remembered Rachel, and God hearkened to her and opened her womb.
ASV : And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
ESV : Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
ERVEN : Then God heard Rachel's prayer and made it possible for Rachel to have children.
23
MOV : അവൾ ഗർഭം ധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു; ദൈവം എന്റെ നിന്ദ നീക്കിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
YLT : and she conceiveth and beareth a son, and saith, `God hath gathered up my reproach;`
RV : And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
RSV : She conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach";
ASV : And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
ESV : She conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."
ERVEN : She became pregnant and gave birth to a son. She said, "God has taken away my shame."
24
MOV : യഹോവ എനിക്കു ഇനിയും ഒരു മകനെ തരുമെന്നും പറഞ്ഞു അവന്നു യോസേഫ് എന്നു പേരിട്ടു.
KJV : And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
YLT : and she calleth his name Joseph, saying, `Jehovah is adding to me another son.`
RV : and she called his name Joseph, saying, The LORD add to me another son.
RSV : and she called his name Joseph, saying, "May the LORD add to me another son!"
ASV : and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
ESV : And she called his name Joseph, saying, "May the LORD add to me another son!"
ERVEN : Rachel named him Joseph, saying, "May the Lord give me another son."
25
MOV : റാഹേൽ യോസേഫിനെ പ്രസവിച്ചശേഷം യാക്കോബ് ലാബാനോടു: ഞാൻ എന്റെ സ്ഥലത്തേക്കും ദേശത്തേക്കും പോകുവാൻ എന്നെ അയക്കേണം.
KJV : And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
YLT : And it cometh to pass, when Rachel hath borne Joseph, that Jacob saith unto Laban, `Send me away, and I go unto my place, and to my land;
RV : And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
RSV : When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own home and country.
ASV : And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
ESV : As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own home and country.
ERVEN : After the birth of Joseph, Jacob said to Laban, "Now let me go back to my own homeland.
26
MOV : ഞാൻ നിന്നെ സേവിച്ചതിന്റെ പ്രതിഫലമായ എന്റെ ഭാര്യമാരേയും മക്കളെയും എനിക്കു തരേണം; ഞാൻ പോകട്ടെ; ഞാൻ നിന്നെ സേവിച്ച സേവ നീ അറിയുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : Give [me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
YLT : give up my wives and my children, for whom I have served thee, and I go; for thou -- thou hast known my service which I have served thee.`
RV : Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
RSV : Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know the service which I have given you."
ASV : Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
ESV : Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you."
ERVEN : Give me my wives and my children. I have earned them by working for you. You know that I served you well."
27
MOV : ലാബാൻ അവനോടു: നിനക്കു എന്നോടു ദയ ഉണ്ടെങ്കിൽ പോകരുതേ; നിന്റെ നിമിത്തം യഹോവ എന്നെ അനുഗ്രഹിച്ചു എന്നു എനിക്കു ബോദ്ധ്യമായിരിക്കുന്നു.
KJV : And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, [tarry: for] I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
YLT : And Laban saith unto him, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes -- I have observed diligently that Jehovah doth bless me for thy sake.`
RV : And Laban said unto him, If now I have found favour in thine eyes, {cf15i tarry}: {cf15i for} I have divined that the LORD hath blessed me for thy sake.
RSV : But Laban said to him, "If you will allow me to say so, I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you;
ASV : And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry: for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
ESV : But Laban said to him, "If I have found favor in your sight, I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.
ERVEN : Laban said to him, "Please, let me say something. I know that the Lord has blessed me because of you.
28
MOV : നിനക്കു എന്തു പ്രതിഫലം വേണം എന്നു പറക; ഞാൻ തരാം എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And he said, Appoint me thy wages, and I will give [it. ]
YLT : He saith also, `Define thy hire to me, and I give.`
RV : And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
RSV : name your wages, and I will give it."
ASV : And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
ESV : Name your wages, and I will give it."
ERVEN : Tell me what I should pay you, and I will give it to you."
29
MOV : അവൻ അവനോടു: ഞാൻ നിന്നെ എങ്ങനെ സേവിച്ചു എന്നും നിന്റെ ആട്ടിൻ കൂട്ടം എന്റെ പക്കൽ എങ്ങനെ ഇരുന്നു എന്നും നീ അറിയുന്നു.
KJV : And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
YLT : And he saith unto him, `Thou -- thou hast known that which I have served thee [in], and that which thy substance was with me;
RV : And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle hath fared with me.
RSV : Jacob said to him, "You yourself know how I have served you, and how your cattle have fared with me.
ASV : And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
ESV : Jacob said to him, "You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
ERVEN : Jacob answered, "You know that I have worked hard for you. Your flocks have grown and been well while I cared for them.
30
MOV : ഞാൻ വരുംമുമ്പെ നിനക്കു അല്പമേ ഉണ്ടായിരുന്നുള്ളു; ഇപ്പോൾ അതു അത്യന്തം വർദ്ധിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാൻ കാൽ വെച്ചേടത്തൊക്കെയും യഹോവ നിന്നെ അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു. ഇനി എന്റെ സ്വന്തഭവനത്തിന്നു വേണ്ടി ഞാൻ എപ്പോൾ കരുതും എന്നും പറഞ്ഞു.
KJV : For [it was] little which thou hadst before I [came,] and it is [now] increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
YLT : for [it is] little which thou hast had at my appearance, and it breaketh forth into a multitude, and Jehovah blesseth thee at my coming; and now, when do I make, I also, for mine own house?`
RV : For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?
RSV : For you had little before I came, and it has increased abundantly; and the LORD has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?"
ASV : For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?
ESV : For you had little before I came, and it has increased abundantly, and the LORD has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?"
ERVEN : When I came, you had little. Now you have much, much more. Every time I did something for you, the Lord blessed you. Now it is time for me to work for myself—it is time to do things for my family."
31
MOV : ഞാൻ നിനക്കു എന്തു തരേണം എന്നു അവൻ ചോദിച്ചതിന്നു യാക്കോബ് പറഞ്ഞതു: നീ ഒന്നും തരേണ്ടാ; ഈ കാര്യം നീ ചെയ്തുതന്നാൽ ഞാൻ നിന്റെ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ ഇനിയും മേയിച്ചു പാലിക്കാം.
KJV : And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed [and] keep thy flock:
YLT : And he saith, `What do I give to thee?` And Jacob saith, `Thou dost not give me anything; if thou do for me this thing, I turn back; I have delight; thy flock I watch;
RV : And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
RSV : He said, "What shall I give you?" Jacob said, "You shall not give me anything; if you will do this for me, I will again feed your flock and keep it:
ASV : And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
ESV : He said, "What shall I give you?" Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this for me, I will again pasture your flock and keep it:
ERVEN : Laban asked, "Then what should I give you?" Jacob answered, "I don't want you to give me anything! I only want you to let me do this one thing: I will go back and take care of your sheep.
32
MOV : ഞാൻ ഇന്നു നിന്റെ എല്ലാ കൂട്ടങ്ങളിലും കൂടി കടന്നു, അവയിൽനിന്നു പുള്ളിയും മറുവുമുള്ള ആടുകളെ ഒക്കെയും ചെമ്മരിയാടുകളിൽ കറുത്തതിനെയൊക്കെയും കോലാടുകളിൽ പുള്ളിയും മറുവുമുള്ളതിനെയും വേർതിരിക്കാം; അതു എന്റെ പ്രതിഫലമായിരിക്കട്ടെ.
KJV : I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire.
YLT : I pass through all thy flock to-day to turn aside from thence every sheep speckled and spotted, and every brown sheep among the lambs, and speckled and spotted among the goats -- and it hath been my hire;
RV : I will pass through all thy flock today, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and {cf15i of such} shall be my hire.
RSV : let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.
ASV : I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
ESV : let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats, and they shall be my wages.
ERVEN : But let me go through all your flocks today and take every lamb with spots or stripes. Let me take every black young goat and every female goat with stripes or spots. That will be my pay.
33
MOV : നാളെ ഒരിക്കൽ എന്റെ പ്രതിഫലം സംബന്ധിച്ചു നീ നോക്കുവാൻ വരുമ്പോൾ എന്റെ നീതി തെളിവായിരിക്കും; കോലാടുകളിൽ പുള്ളിയും മറുവുമില്ലാത്തതും ചെമ്മരിയാടുകളിൽ കറുത്തനിറമില്ലാത്തതും എല്ലാം മോഷ്ടിച്ചതായി എണ്ണാം.
KJV : So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that [is] not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
YLT : and my righteousness hath answered for me in the day to come, when it cometh in for my hire before thy face; -- every one which is not speckled and spotted among [my] goats, and brown among [my] lambs -- it is stolen with me.`
RV : So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that {cf15i if found} with me shall be counted stolen.
RSV : So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen."
ASV : So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that if found with me, shall be counted stolen.
ESV : So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen."
ERVEN : In the future you can easily see if I am honest. You can come to look at my flocks. If I have any goat that isn't spotted or any sheep that isn't black, you will know that I stole it."
34
MOV : അതിന്നു ലാബാൻ: നീ പറഞ്ഞതുപോലെ ആകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
YLT : And Laban saith, `Lo, O that it were according to thy word;`
RV : And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
RSV : Laban said, "Good! Let it be as you have said."
ASV : And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
ESV : Laban said, "Good! Let it be as you have said."
ERVEN : Laban answered, "I agree to that. We will do what you ask."
35
MOV : അന്നു തന്നേ അവൻ വരയും മറുവുമുള്ള മുട്ടാടുകളെയും പുള്ളിയും മറുവുമുള്ള പെൺകോലാടുകളെ ഒക്കെയും വെണ്മയുള്ളതിനെ ഒക്കെയും ചെമ്മരിയാടുകളിൽ കറുത്തനിറമുള്ളതിനെ ഒക്കെയും വേർതിരിച്ചു അവന്റെ പുത്രന്മാരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു.
KJV : And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, [and] every one that had [some] white in it, and all the brown among the sheep, and gave [them] into the hand of his sons.
YLT : and he turneth aside during that day the ring-straked and the spotted he-goats, and all the speckled and the spotted she-goats, every one that [hath] white in it, and every brown one among the lambs, and he giveth into the hand of his sons,
RV : And he removed that day the he-goats that were ringstraked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons;
RSV : But that day Laban removed the he-goats that were striped and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in charge of his sons;
ASV : And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons;
ESV : But that day Laban removed the male goats that were striped and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in charge of his sons.
ERVEN : But that day Laban hid all the male goats that had spots. And he hid all the female goats that had spots on them. He also hid all the black sheep. Laban told his sons to watch these sheep.
36
MOV : അവൻ തനിക്കും യാക്കോബിന്നും ഇടയിൽ മൂന്നു ദിവസത്തെ വഴിയകലം വെച്ചു; ലാബാന്റെ ശേഷമുള്ള ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളെ യാക്കോബ് മേയിച്ചു.
KJV : And he set three days journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
YLT : and setteth a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban.
RV : and he set three days- journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban-s flocks.
RSV : and he set a distance of three days' journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban's flock.
ASV : and he set three days journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Labans flocks.
ESV : And he set a distance of three days' journey between himself and Jacob, and Jacob pastured the rest of Laban's flock.
ERVEN : So the sons took all the spotted animals and led them to another place. They traveled for three days. Jacob stayed and took care of all the animals that were left.
37
MOV : എന്നാൽ യാക്കോബ് പുന്നവൃക്ഷത്തിന്റെയും ബദാംവൃക്ഷത്തിന്റെയും അരിഞ്ഞിൽവൃക്ഷത്തിന്റെയും പച്ചക്കൊമ്പുകളെ എടുത്തു അവയിൽ വെള്ള കാണത്തക്കവണ്ണം വെള്ളവരയായി തോലുരിച്ചു.
KJV : And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which [was] in the rods.
YLT : And Jacob taketh to himself a rod of fresh poplar, and of the hazel and chesnut, and doth peel in them white peelings, making bare the white that [is] on the rods,
RV : And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane tree; and peeled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
RSV : Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane, and peeled white streaks in them, exposing the white of the rods.
ASV : And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree. And peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
ESV : Then Jacob took fresh sticks of poplar and almond and plane trees, and peeled white streaks in them, exposing the white of the sticks.
ERVEN : Then Jacob cut green branches from poplar and almond trees. He stripped off some of the bark so that the branches had white stripes on them.
38
MOV : ആടുകൾ കുടിപ്പാൻ വന്നപ്പോൾ അവൻ, താൻ തോലുരിച്ച കൊമ്പുകളെ പാത്തികളിലും വെള്ളം പകരുന്ന തൊട്ടികളിലും ആടുകളുടെ മുമ്പിൽ വെച്ചു; അവ വെള്ളം കുടിപ്പാൻ വന്നപ്പോൾ ചനയേറ്റു.
KJV : And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
YLT : and setteth up the rods which he hath peeled in the gutters in the watering troughs (when the flock cometh in to drink), over-against the flock, that they may conceive in their coming in to drink;
RV : And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
RSV : He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the runnels, that is, the watering troughs, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
ASV : And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
ESV : He set the sticks that he had peeled in front of the flocks in the troughs, that is, the watering places, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
ERVEN : He put the branches in front of the flocks at the watering places. When the animals came to drink, they also mated in that place.
39
MOV : ആടുകൾ കൊമ്പുകളെ കണ്ടുകൊണ്ടു ചനയേറ്റു വരയും പുള്ളിയും മറുവുമുള്ള കുട്ടികളെ പെറ്റു.
KJV : And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
YLT : and the flocks conceive at the rods, and the flock beareth ring-straked, speckled, and spotted ones.
RV : And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstraked, speckled, and spotted.
RSV : the flocks bred in front of the rods and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
ASV : And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.
ESV : the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
ERVEN : Then when the goats mated in front of the branches, the young that were born were spotted, striped, or black.
40
MOV : ആ ആട്ടിൻ കുട്ടികളെ യാക്കോബ് വേർതിരിച്ചു ആടുകളെ ലാബാന്റെ ആടുകളിൽ വരയും മറുവുമുള്ള എല്ലാറ്റിന്നും അഭിമുഖമായി നിർത്തി; തന്റെ സ്വന്തകൂട്ടങ്ങളെ ലാബാന്റെ ആടുകളോടു ചേർക്കാതെ വേറെയാക്കി.
KJV : And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle.
YLT : And the lambs hath Jacob parted, and he putteth the face of the flock towards the ring-straked, also all the brown in the flock of Laban, and he setteth his own droves by themselves, and hath not set them near Laban`s flock.
RV : And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked and all the black in the flock of Laban; and he put his own droves apart, and put them not unto Laban-s flock.
RSV : And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own droves apart, and did not put them with Laban's flock.
ASV : And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Labans flock.
ESV : And Jacob separated the lambs and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban. He put his own droves apart and did not put them with Laban's flock.
ERVEN : Jacob separated the spotted and the black animals from the other animals in the flock. He kept his animals separate from Laban's.
41
MOV : ബലമുള്ള ആടുകൾ ചനയേല്ക്കുമ്പോഴൊക്കെയും കൊമ്പുകളെ കണ്ടുകൊണ്ടു ചനയേൽക്കേണ്ടതിന്നു യാക്കോബ് ആ കൊമ്പുകളെ പാത്തികളിൽ ആടുകളുടെ കണ്ണിന്നു മുമ്പിൽ വെച്ചു.
KJV : And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
YLT : And it hath come to pass whenever the strong ones of the flock conceive, that Jacob set the rods before the eyes of the flock in the gutters, to cause them to conceive by the rods,
RV : And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
RSV : Whenever the stronger of the flock were breeding Jacob laid the rods in the runnels before the eyes of the flock, that they might breed among the rods,
ASV : And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
ESV : Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob would lay the sticks in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the sticks,
ERVEN : Any time the stronger animals in the flock were mating, Jacob put the branches before their eyes. The animals mated near those branches.
42
MOV : ബലമില്ലാത്ത ആടുകൾ ചനയേല്ക്കുമ്പോൾ അവയെ വെച്ചില്ല; അങ്ങനെ ബലമില്ലാത്തവ ലാബാന്നും ബലമുള്ളവ യാക്കോബിന്നും ആയിത്തീർന്നു.
KJV : But when the cattle were feeble, he put [them] not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
YLT : and when the flock is feeble, he doth not set [them]; and the feeble ones have been Laban`s, and the strong ones Jacob`s.
RV : but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban-s, and the stronger Jacob-s.
RSV : but for the feebler of the flock he did not lay them there; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
ASV : but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Labans, and the stronger Jacobs.
ESV : but for the feebler of the flock he would not lay them there. So the feebler would be Laban's, and the stronger Jacob's.
ERVEN : But when the weaker animals mated, Jacob did not put the branches there. So the young animals born from the weak animals were Laban's. And the young animals born from the stronger animals were Jacob's.
43
MOV : അവൻ മഹാസമ്പന്നനായി അവന്നു വളരെ ആടുകളും ദാസീദാസന്മാരും ഒട്ടകങ്ങളും കഴുതകളും ഉണ്ടാകയും ചെയ്തു.
KJV : And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
YLT : And the man increaseth very exceedingly, and hath many flocks, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses.
RV : And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maidservants and menservants, and camels and asses.
RSV : Thus the man grew exceedingly rich, and had large flocks, maidservants and menservants, and camels and asses.
ASV : And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.
ESV : Thus the man increased greatly and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
ERVEN : In this way Jacob became very rich. He had large flocks, many servants, camels, and donkeys.
×

Alert

×