Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 6 Verses

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 6 Verses

1
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഒരു മനുഷ്യൻ വല്ലതെറ്റിലും അകപെട്ടുപോയെങ്കിൽ ആത്മികരായ നിങ്ങൾ അങ്ങനെയുള്ളവനെ സൌമ്യതയുടെ ആത്മാവിൽ യഥാസ്ഥാനപ്പെടുത്തുവിൻ; നീയും പരീക്ഷയിൽ അകപ്പെടാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
KJV : Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
YLT : Brethren, if a man also may be overtaken in any trespass, ye who [are] spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself -- lest thou also may be tempted;
RV : Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye which are spiritual, restore such a one in a spirit of meekness; looking to thyself, lest thou also be tempted.
RSV : Brethren, if a man is overtaken in any trespass, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Look to yourself, lest you too be tempted.
ASV : Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.
ESV : Brothers, if anyone is caught in any transgression, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Keep watch on yourself, lest you too be tempted.
ERVEN : Brothers and sisters, someone in your group might do something wrong. You who are following the Spirit should go to the one who is sinning. Help make that person right again, and do it in a gentle way. But be careful, because you might be tempted to sin too.
2
MOV : തമ്മിൽ തമ്മിൽ ഭാരങ്ങളെ ചുമപ്പിൻ; ഇങ്ങനെ ക്രിസ്തുവിന്റെ ന്യായപ്രമാണം നിവർത്തിപ്പിൻ.
KJV : Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
YLT : of one another the burdens bear ye, and so fill up the law of the Christ,
RV : Bear ye one another-s burdens, and so fulfill the law of Christ.
RSV : Bear one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
ASV : Bear ye one anothers burdens, and so fulfil the law of Christ.
ESV : Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.
ERVEN : Help each other with your troubles. When you do this, you are obeying the law of Christ.
3
MOV : താൻ അല്പനായിരിക്കെ മഹാൻ ആകുന്നു എന്നു ഒരുത്തൻ നിരൂപിച്ചാൽ തന്നെത്താൻ വഞ്ചിക്കുന്നു.
KJV : For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
YLT : for if any one doth think [himself] to be something -- being nothing -- himself he doth deceive;
RV : For if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
RSV : For if any one thinks he is something, when he is nothing, he deceives himself.
ASV : For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.
ESV : For if anyone thinks he is something, when he is nothing, he deceives himself.
ERVEN : If you think you are too important to do this, you are only fooling yourself.
4
MOV : ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ പ്രവൃത്തി ശോധന ചെയ്യട്ടെ; എന്നാൽ അവൻ തന്റെ പ്രശംസ മറ്റൊരുത്തനെ കാണിക്കാതെ തന്നിൽ തന്നേ അടക്കി വെക്കും.
KJV : But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
YLT : and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,
RV : But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbour.
RSV : But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.
ASV : But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.
ESV : But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.
ERVEN : Don't compare yourself with others. Just look at your own work to see if you have done anything to be proud of.
5
MOV : ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ചുമടു ചുമക്കുമല്ലോ.
KJV : For every man shall bear his own burden.
YLT : for each one his own burden shall bear.
RV : For each man shall bear his own burden.
RSV : For each man will have to bear his own load.
ASV : For each man shall bear his own burden.
ESV : For each will have to bear his own load.
ERVEN : You must each accept the responsibilities that are yours.
6
MOV : വചനം പഠിക്കുന്നവൻ പഠിപ്പിക്കുന്നവന്നു എല്ലാനന്മയിലും ഓഹരി കൊടുക്കേണം.
KJV : Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
YLT : And let him who is instructed in the word share with him who is instructing -- in all good things.
RV : But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
RSV : Let him who is taught the word share all good things with him who teaches.
ASV : But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
ESV : One who is taught the word must share all good things with the one who teaches.
ERVEN : Whoever is being taught God's word should share the good things they have with the one who is teaching them.
7
MOV : വഞ്ചനപ്പെടാതിരിപ്പിൻ; ദൈവത്തെ പരിഹസിച്ചുകൂടാ; മനുഷ്യൻ വിതെക്കുന്നതു തന്നേ കൊയ്യും.
KJV : Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
YLT : Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow -- that also he shall reap,
RV : Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
RSV : Do not be deceived; God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
ASV : Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
ESV : Do not be deceived: God is not mocked, for whatever one sows, that will he also reap.
ERVEN : If you think you can fool God, you are only fooling yourselves. You will harvest what you plant.
8
MOV : ജഡത്തിൽ വിതെക്കുന്നവൻ ജഡത്തിൽനിന്നു നാശം കൊയ്യും; ആത്മാവിൽ വിതെക്കുന്നവൻ ആത്മാവിൽ നിന്നു നിത്യജീവനെ കൊയ്യും.
KJV : For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
YLT : because he who is sowing to his own flesh, of the flesh shall reap corruption; and he who is sowing to the Spirit, of the Spirit shall reap life age-during;
RV : For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.
RSV : For he who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption; but he who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.
ASV : For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.
ESV : For the one who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption, but the one who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.
ERVEN : If you live to satisfy your sinful self, the harvest you will get from that will be eternal death. But if you live to please the Spirit, your harvest from the Spirit will be eternal life.
9
MOV : നന്മ ചെയ്കയിൽ നാം മടുത്തുപോകരുതു; തളർന്നുപോകാഞ്ഞാൽ തക്കസമയത്തു നാം കൊയ്യും.
KJV : And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
YLT : and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap -- not desponding;
RV : And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
RSV : And let us not grow weary in well-doing, for in due season we shall reap, if we do not lose heart.
ASV : And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
ESV : And let us not grow weary of doing good, for in due season we will reap, if we do not give up.
ERVEN : We must not get tired of doing good. We will receive our harvest of eternal life at the right time. We must not give up.
10
MOV : ആകയാൽ അവസരം കിട്ടുംപോലെ നാം എല്ലാവർക്കും, വിശേഷാൽ സഹവിശ്വാസികൾക്കും നന്മ ചെയ്ക
KJV : As we have therefore opportunity, let us do good unto all [men,] especially unto them who are of the household of faith.
YLT : therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially unto those of the household of the faith.
RV : So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.
RSV : So then, as we have opportunity, let us do good to all men, and especially to those who are of the household of faith.
ASV : So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.
ESV : So then, as we have opportunity, let us do good to everyone, and especially to those who are of the household of faith.
ERVEN : When we have the opportunity to do good to anyone, we should do it. But we should give special attention to those who are in the family of believers.
11
MOV : നോക്കുവിൻ: എത്ര വലിയ അക്ഷരമായി ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു സ്വന്തകൈകൊണ്ടു തന്നേ എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
KJV : Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
YLT : Ye see in how large letters I have written to you with my own hand;
RV : See with how large letters I have written unto you with mine own hand.
RSV : See with what large letters I am writing to you with my own hand.
ASV : See with how large letters I write unto you with mine own hand.
ESV : See with what large letters I am writing to you with my own hand.
ERVEN : This is my own handwriting. You can see how big the letters are.
12
MOV : ജഡത്തിൽ സുമുഖം കാണിപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവർ ഒക്കെയും ക്രിസ്തുവിന്റെ ക്രൂശുനിമിത്തം ഉപദ്രവം സഹിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു മാത്രം നിങ്ങളെ പരിച്ഛേദന ഏല്പാൻ നിർബ്ബന്ധിക്കുന്നു.
KJV : As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
YLT : as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised -- only that for the cross of the Christ they may not be persecuted,
RV : As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.
RSV : It is those who want to make a good showing in the flesh that would compel you to be circumcised, and only in order that they may not be persecuted for the cross of Christ.
ASV : As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.
ESV : It is those who want to make a good showing in the flesh who would force you to be circumcised, and only in order that they may not be persecuted for the cross of Christ.
ERVEN : Those men who are trying to force you to be circumcised are only doing it so that their people will accept them. They are afraid they will be persecuted if they follow only the cross of Christ.
13
MOV : പരിച്ഛേദനക്കാർ തന്നേയും ന്യായപ്രമാണം ആചരിക്കുന്നില്ലല്ലോ; നിങ്ങളുടെ ജഡത്തിൽ പ്രശംസിക്കേണം എന്നുവെച്ചു നിങ്ങൾ പരിച്ഛേദന ഏല്പാൻ അവർ ഇച്ഛിക്കുന്നതേയുള്ള.
KJV : For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
YLT : for neither do those circumcised themselves keep the law, but they wish you to be circumcised, that in your flesh they may glory.
RV : For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
RSV : For even those who receive circumcision do not themselves keep the law, but they desire to have you circumcised that they may glory in your flesh.
ASV : For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
ESV : For even those who are circumcised do not themselves keep the law, but they desire to have you circumcised that they may boast in your flesh.
ERVEN : They are circumcised, but they don't obey the law themselves. They want you to be circumcised so that they can boast about what they did to you.
14
MOV : എനിക്കോ നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ക്രൂശിൽ അല്ലാതെ പ്രശംസിപ്പാൻ ഇടവരരുതു; അവനാൽ ലോകം എനിക്കും ഞാൻ ലോകത്തിന്നും ക്രൂശിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
KJV : But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
YLT : And for me, let it not be -- to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which to me the world hath been crucified, and I to the world;
RV : But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.
RSV : But far be it from me to glory except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world.
ASV : But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.
ESV : But far be it from me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world.
ERVEN : I hope I will never boast about things like that. The cross of our Lord Jesus Christ is my only reason for boasting. Through Jesus' death on the cross the world is dead to me, and I am dead to the world.
15
MOV : പരിച്ഛേദനയല്ല അഗ്രചർമ്മവുമല്ല പുതിയ സൃഷ്ടിയത്രേ കാര്യം.
KJV : For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
YLT : for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creation;
RV : For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature.
RSV : For neither circumcision counts for anything, nor uncircumcision, but a new creation.
ASV : For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature.
ESV : For neither circumcision counts for anything, nor uncircumcision, but a new creation.
ERVEN : It doesn't matter if anyone is circumcised or not. The only thing that matters is this new life we have from God.
16
MOV : ഈ പ്രമാണം അനുസരിച്ചുനടക്കുന്ന ഏവർക്കും ദൈവത്തിന്റെ യിസ്രായേലിന്നും സമാധാനവും കരുണയും ഉണ്ടാകട്ടെ.
KJV : And as many as walk according to this rule, peace [be] on them, and mercy, and upon the Israel of God.
YLT : and as many as by this rule do walk -- peace upon them, and kindness, and on the Israel of God!
RV : And as many as shall walk by this rule, peace {cf15i be} upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
RSV : Peace and mercy be upon all who walk by this rule, upon the Israel of God.
ASV : And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
ESV : And as for all who walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
ERVEN : Peace and mercy to those who follow this rule—to all of God's people.
17
MOV : ഇനി ആരും എനിക്കു പ്രയാസം വരുത്തരുതു; ഞാൻ യേശുവിന്റെ ചൂടടയാളം എന്റെ ശരീരത്തിൽ വഹിക്കുന്നു.
KJV : From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
YLT : Henceforth, let no one give me trouble, for I the scars of the Lord Jesus in my body do bear.
RV : From henceforth let no man trouble me: for I bear branded on my body the marks of Jesus.
RSV : Henceforth let no man trouble me; for I bear on my body the marks of Jesus.
ASV : Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.
ESV : From now on let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
ERVEN : So don't give me any more trouble. I have scars on my body that show I belong to Jesus.
18
MOV : സഹോദരന്മാരേ, നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപ നിങ്ങളുടെ ആത്മാവിനോടു ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ. ആമേൻ.
KJV : Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
YLT : The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit, brethren! Amen.
RV : The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
RSV : The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
ASV : The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
ESV : The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
ERVEN : My brothers and sisters, I pray that the grace of our Lord Jesus Christ will be with your spirits. Amen.
×

Alert

×