Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 39 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 39 Verses

1
MOV : യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ അവർ നീലനൂൽ, ധൂമ്രനൂൽ, ചുവപ്പുനൂൽ എന്നിവകൊണ്ടു വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിലെ ശുശ്രൂഷെക്കായി വിശേഷവസ്ത്രവും അഹരോന്നു വിശുദ്ധവസ്ത്രവും ഉണ്ടാക്കി.
KJV : And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy [place,] and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
YLT : And of the blue, and the purple, and the scarlet, they made coloured garments, to minister in the sanctuary; and they make the holy garments which [are] for Aaron, as Jehovah hath commanded Moses.
RV : And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
RSV : And of the blue and purple and scarlet stuff they made finely wrought garments, for ministering in the holy place; they made the holy garments for Aaron; as the LORD had commanded Moses.
ASV : And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah commanded Moses.
ESV : From the blue and purple and scarlet yarns they made finely woven garments, for ministering in the Holy Place. They made the holy garments for Aaron, as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : The workers used the blue, purple, and red yarn to make special clothes for the priests to wear when they served in the holy place. They also made the special clothes for Aaron as the Lord had commanded Moses.
2
MOV : പൊന്നു, നീലനൂൽ, ധൂമ്രനൂൽ, ചുവപ്പുനൂൽ, പിരിച്ച പഞ്ഞിനൂൽ എന്നിവകൊണ്ടു ഏഫോദ് ഉണ്ടാക്കി.
KJV : And he made the ephod [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
YLT : And he maketh the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen,
RV : And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
RSV : And he made the ephod of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen.
ASV : And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
ESV : He made the ephod of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
ERVEN : They made the ephod from gold thread, fine linen, and blue, purple, and red yarn.
3
MOV : നീലനൂൽ, ധൂമ്രനൂൽ, ചുവപ്പുനൂൽ, പഞ്ഞിനൂൽ എന്നിവയുടെ ഇടയിൽ ചിത്രപ്പണിയായി നെയ്യേണ്ടതിന്നു അവർ പൊന്നു അടിച്ചു നേരിയ തകിടാക്കി നൂലായി കണ്ടിച്ചു.
KJV : And they did beat the gold into thin plates, and cut [it into] wires, to work [it] in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, [with] cunning work.
YLT : and they expand the plates of gold, and have cut off wires to work in the midst of the blue, and in the midst of the purple, and in the midst of the scarlet, and in the midst of the linen -- work of a designer;
RV : And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the cunning workman.
RSV : And gold leaf was hammered out and cut into threads to work into the blue and purple and the scarlet stuff, and into the fine twined linen, in skilled design.
ASV : And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman.
ESV : And they hammered out gold leaf, and he cut it into threads to work into the blue and purple and the scarlet yarns, and into the fine twined linen, in skilled design.
ERVEN : (They hammered the gold into thin strips and cut the gold into long threads. They wove the gold into the blue, purple, and red yarn and fine linen. This was the work of a very skilled person.)
4
MOV : അവർ അതിന്നു തമ്മിൽ ഇണെച്ചിരിക്കുന്ന ചുമൽക്കണ്ടങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കി: അതു രണ്ടു അറ്റത്തും ഇണെച്ചിരുന്നു.
KJV : They made shoulderpieces for it, to couple [it] together: by the two edges was it coupled together.
YLT : shoulder-pieces they have made for it, joining; at its two ends it is joined.
RV : They made shoulderpieces for it, joined together: at the two ends was it joined together.
RSV : They made for the ephod shoulder-pieces, joined to it at its two edges.
ASV : They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together.
ESV : They made for the ephod attaching shoulder pieces, joined to it at its two edges.
ERVEN : They made the shoulder pieces for the ephod. They tied these shoulder pieces to the two corners of the ephod.
5
MOV : അതു കെട്ടി മുറുക്കുവാൻ അതിന്മേലുള്ളതായി ചിത്രപ്പണിയായ നടുക്കെട്ടു, യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ അതിൽ നിന്നു തന്നേ, അതിന്റെ പണിപോലെ പൊന്നു, നീലനൂൽ, ധൂമ്രനൂൽ, ചുവപ്പുനൂൽ, പിരിച്ച പഞ്ഞിനൂൽ എന്നിവകൊണ്ടു ആയിരുന്നു.
KJV : And the curious girdle of his ephod, that [was] upon it, [was] of the same, according to the work thereof; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.
YLT : And the girdle of his ephod which [is] on it is of the same, according to its work, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, as Jehovah hath commanded Moses.
RV : And the cunningly woven band, that was upon it, to gird it on withal, was of the same piece {cf15i and} like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.
RSV : And the skilfully woven band upon it, to gird it on, was of the same materials and workmanship, of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen; as the LORD had commanded Moses.
ASV : And the skilfully woven band, that was upon it, wherewith to gird it on, was of the same piece and like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as Jehovah commanded Moses.
ESV : And the skillfully woven band on it was of one piece with it and made like it, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen, as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : They wove the cloth belt and fastened it to the ephod. It was made the same way as the ephod— they used gold thread, fine linen, and blue, purple, and red yarn, just as the Lord commanded Moses.
6
MOV : മുദ്രക്കൊത്തായിട്ടു യിസ്രായേൽമക്കളുടെപേർ കൊത്തിയ ഗോമേദകക്കല്ലുകളെ അവർ പൊന്തടങ്ങളിൽ പതിച്ചു.
KJV : And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
YLT : And they prepare the shoham stones, set, embroidered [with] gold, opened with openings of a signet, by the names of the sons of Israel;
RV : And they wrought the onyx stones, enclosed in ouches of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.
RSV : The onyx stones were prepared, enclosed in settings of gold filigree and engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.
ASV : And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.
ESV : They made the onyx stones, enclosed in settings of gold filigree, and engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.
ERVEN : The workers put the onyx stones for the ephod in gold settings. They wrote the names of the sons of Israel on these stones.
7
MOV : യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ അവൻ യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു വേണ്ടി ഏഫോദിന്റെ ചുമക്കണ്ടങ്ങളിന്മേൽ ഓർമ്മക്കല്ലുകൾ വെച്ചു.
KJV : And he put them on the shoulders of the ephod, [that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
YLT : and he setteth them on the shoulders of the ephod -- stones of memorial for the sons of Israel, as Jehovah hath commanded Moses.
RV : And he put them on the shoulderpieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
RSV : And he set them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of remembrance for the sons of Israel; as the LORD had commanded Moses.
ASV : And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.
ESV : And he set them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of remembrance for the sons of Israel, as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : Then they put these jewels on the shoulder pieces of the ephod. These jewels were to help God to remember the Israelites. This was done as the Lord commanded Moses.
8
MOV : അവൻ ഏഫോദിന്റെ പണിപോലെ ചിത്രപ്പണിയായിട്ടു പൊന്നു, നീലനൂൽ, ധൂമ്രനൂൽ, ചുവപ്പുനൂൽ, പിരിച്ച പഞ്ഞിനൂൽ എന്നിവകൊണ്ടു പതക്കവും ഉണ്ടാക്കി.
KJV : And he made the breastplate [of] cunning work, like the work of the ephod; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
YLT : And he maketh the breastplate, work of a designer, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen;
RV : And he made the breastplate, the work of the cunning workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
RSV : He made the breastpiece, in skilled work, like the work of the ephod, of gold, blue and purple and scarlet stuff, and fine twined linen.
ASV : And he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
ESV : He made the breastpiece, in skilled work, in the style of the ephod, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
ERVEN : Then they made the judgment pouch. It was the work of a skilled person, just like the ephod. It was made from gold threads, fine linen, and blue, purple, and red yarn.
9
MOV : അതു സമചതുരമായിരുന്നു; പതക്കം ഇരട്ടയായി ഉണ്ടാക്കി; അതു ഒരു ചാൺ നീളവും ഒരു ചാൺ വീതിയും ഉള്ളതായി ഇരട്ട ആയിരന്നു.
KJV : It was foursquare; they made the breastplate double: a span [was] the length thereof, and a span the breadth thereof, [being] doubled.
YLT : it hath been square; double they have made the breastplate, a span its length, and a span its breadth, doubled.
RV : It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double.
RSV : It was square; the breastpiece was made double, a span its length and a span its breadth when doubled.
ASV : It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double.
ESV : It was square. They made the breastpiece doubled, a span its length and a span its breadth when doubled.
ERVEN : The judgment pouch was folded in half to make a square pocket. It was 1 span long and 1 span wide.
10
MOV : അവർ അതിൽ നാലു നിര രത്നം പതിച്ചു: താമ്രമണി, പീതരത്നം, മരതകം; ഇതു ഒന്നാമത്തെ നിര.
KJV : And they set in it four rows of stones: [the first] row [was] a sardius, a topaz, and a carbuncle: this [was] the first row.
YLT : And they fill in it four rows of stones; a row of a sardius, a topaz, and a carbuncle [is] the one row;
RV : And they set in it four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row.
RSV : And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;
ASV : And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;
ESV : And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;
ERVEN : Then the workers put four rows of beautiful jewels on the judgment pouch. The first row had a ruby, a topaz, and a beryl.
11
MOV : രണ്ടാമത്തെ നിര: മാണിക്യം, നിലക്കല്ലു, വജ്രം,
KJV : And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
YLT : and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;
RV : And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
RSV : and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;
ASV : and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;
ESV : and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;
ERVEN : The second row had a turquoise, a sapphire, and an emerald.
12
MOV : മൂന്നാമത്തെ നിര: പത്മരാഗം, വൈഡൂര്യം, സുഗന്ധിക്കല്ലു.
KJV : And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
YLT : and the third row an opal, an agate, and an amethyst;
RV : And the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst.
RSV : and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
ASV : and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
ESV : and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
ERVEN : The third row had a jacinth, an agate, and an amethyst.
13
MOV : നാലാമത്തെ നിര: ഗോമേദകം, പുഷ്പരാഗം, സൂര്യകാന്തം; അവ അതതു തടത്തിൽ പൊന്നിൽ പതിച്ചിരുന്നു.
KJV : And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: [they were] inclosed in ouches of gold in their inclosings.
YLT : and the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper -- set, embroidered [with] gold, in their settings.
RV : And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were enclosed in ouches of gold in their settings.
RSV : and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper; they were enclosed in settings of gold filigree.
ASV : and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jaspar: they were inclosed in inclosings of gold in their settings.
ESV : and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were enclosed in settings of gold filigree.
ERVEN : The fourth row had a chrysolite, an onyx, and a jasper. All these jewels were set in gold.
14
MOV : ഈ കല്ലുകൾ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ പേരുകളോടുകൂടെ അവരുടെ പേർപോലെ പന്ത്രണ്ടു ആയിരുന്നു; പന്ത്രണ്ടു ഗോത്രങ്ങളിൽ ഓരോന്നിന്റെ പേർ അവയിൽ മുദ്രക്കൊത്തായി കൊത്തിയിരുന്നു.
KJV : And the stones [were] according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, [like] the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
YLT : And the stones, according to the names of the sons of Israel, are twelve, according to their names, openings of a signet, each according to his name, for the twelve tribes.
RV : And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes.
RSV : There were twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel; they were like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.
ASV : And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes.
ESV : There were twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel. They were like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.
ERVEN : There were twelve jewels on the judgment pouch—one jewel for each of the sons of Israel. Each stone had the name of one of the sons of Israel carved onto it, like a seal.
15
MOV : പതക്കത്തിന്നു ചരടുപോലെ മുറിച്ചുകുത്തുപണിയായി തങ്കംകൊണ്ടു സരപ്പളികളും ഉണ്ടാക്കി.
KJV : And they made upon the breastplate chains at the ends, [of] wreathen work [of] pure gold.
YLT : And they make on the breastplate wreathed chains, work of thick bands, of pure gold;
RV : And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
RSV : And they made on the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold;
ASV : And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
ESV : And they made on the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.
ERVEN : The workers made two chains from pure gold for the judgment pouch. The chains were braided like a rope.
16
MOV : പൊന്നുകൊണ്ടു രണ്ടു വളയവും രണ്ടു കണ്ണിയും ഉണ്ടാക്കി; വളയം രണ്ടും പതക്കത്തിന്റെ രണ്ടു അറ്റത്തും വെച്ചു.
KJV : And they made two ouches [of] gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.
YLT : and they make two embroidered things of gold, and two rings of gold, and put the two rings on the two ends of the breastplate,
RV : And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings on the two ends of the breastplate.
RSV : and they made two settings of gold filigree and two gold rings, and put the two rings on the two edges of the breastpiece;
ASV : And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
ESV : And they made two settings of gold filigree and two gold rings, and put the two rings on the two edges of the breastpiece.
ERVEN : The workers made two gold rings and fastened them to two corners of the judgment pouch. Then they made two gold settings for the shoulder pieces.
17
MOV : പൊന്നുകൊണ്ടുള്ള രണ്ടു സരപ്പളി അവർ പതക്കത്തിന്റെ അറ്റത്തു രണ്ടു വളയത്തിലും കൊളുത്തി.
KJV : And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
YLT : and they put the two thick bands of gold on the two rings on the ends of the breastplate;
RV : And they put the two wreathen chains of gold on the two rings at the ends of the breastplate.
RSV : and they put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece.
ASV : And they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.
ESV : And they put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece.
ERVEN : They fastened the gold chains to the rings at the corners of the judgment pouch.
18
MOV : രണ്ടു സരപ്പളിയുടെയും അറ്റം രണ്ടും അവർ കണ്ണി രണ്ടിലും കൊളുത്തി ഏഫോദിന്റെ ചുമൽക്കണ്ടങ്ങളിന്മേൽ മുൻഭാഗത്തു വെച്ചു.
KJV : And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
YLT : and the two ends of the two thick bands they have put on the two embroidered things, and they put them on the shoulders of the ephod, over-against its front.
RV : And the {cf15i other} two ends of the two wreathen chains they put on the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, in the forepart thereof.
RSV : Two ends of the two cords they had attached to the two settings of filigree; thus they attached it in front to the shoulder-pieces of the ephod.
ASV : And the other two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof.
ESV : They attached the two ends of the two cords to the two settings of filigree. Thus they attached it in front to the shoulder pieces of the ephod.
ERVEN : They fastened the other ends of the gold chains to the settings on the shoulder pieces. They fastened these to the front of the ephod.
19
MOV : അവർ പൊന്നു കൊണ്ടു വേറെ രണ്ടു കണ്ണി ഉണ്ടാക്കി പതക്കത്തിന്റെ മറ്റെ രണ്ടു അറ്റത്തും ഏഫോദിന്റെ കീഴറ്റത്തിന്നു നേരെ അകത്തെ വിളുമ്പിൽ വെച്ചു.
KJV : And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which [was] on the side of the ephod inward.
YLT : And they make two rings of gold, and set [them] on the two ends of the breastplate, on its border, which [is] on the side of the ephod within;
RV : And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.
RSV : Then they made two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod.
ASV : And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.
ESV : Then they made two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod.
ERVEN : Then they made two more gold rings and put them on the other two corners of the judgment pouch. This was on the inside edge of the judgment pouch next to the ephod.
20
MOV : അവർ വേറെ രണ്ടു പൊൻകണ്ണി ഉണ്ടാക്കി ഏഫോദിന്റെ മുൻഭാഗത്തു രണ്ടു ചുമൽക്കണ്ടങ്ങളിൽ താഴെ അതിന്റെ ഇണെപ്പിന്നരികെ എഫോദിന്റെ നടുക്കെട്ടിന്നു മേലായി വെച്ചു.
KJV : And they made two [other] golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the [other] coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
YLT : and they make two rings of gold, and put them on the two shoulders of the ephod below, over-against its front, over-against its joining, above the girdle of the ephod;
RV : And they made two rings of gold, and put them on the two shoulderpieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the cunningly woven band of the ephod.
RSV : And they made two rings of gold, and attached them in front to the lower part of the two shoulder-pieces of the ephod, at its joining above the skilfully woven band of the ephod.
ASV : And they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.
ESV : And they made two rings of gold, and attached them in front to the lower part of the two shoulder pieces of the ephod, at its seam above the skillfully woven band of the ephod.
ERVEN : They also put two gold rings on the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod. These rings were near the fastener, just above the cloth belt.
21
MOV : പതക്കം ഏഫോദിന്റെ നടുക്കെട്ടിന്നു മേലായി ഇരിക്കേണ്ടതിന്നും അതു ഏഫോദിൽ ആടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നും ദൈവം മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ അവർ അതു കണ്ണികളാൽ ഏഫോദിന്റെ കണ്ണികളോടു നീലനാടകൊണ്ടു കെട്ടി.
KJV : And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
YLT : and they bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod, with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from off the ephod, as Jehovah hath commanded Moses.
RV : And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the cunningly woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
RSV : And they bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it should lie upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastpiece should not come loose from the ephod; as the LORD had commanded Moses.
ASV : And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses.
ESV : And they bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it should lie on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastpiece should not come loose from the ephod, as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : Then they used a blue ribbon and tied the rings of the judgment pouch to the rings of the ephod. In this way the judgment pouch would rest close to the cloth belt and would be held tight against the ephod. They did everything just as the Lord commanded.
22
MOV : അവൻ ഏഫോദിന്റെ അങ്കി മുഴുവനും നീലനൂൽകൊണ്ടു നെയ്ത്തുപണിയായി ഉണ്ടാക്കി.
KJV : And he made the robe of the ephod [of] woven work, all [of] blue.
YLT : And he maketh the upper robe of the ephod, work of a weaver, completely of blue;
RV : And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue;
RSV : He also made the robe of the ephod woven all of blue;
ASV : And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
ESV : He also made the robe of the ephod woven all of blue,
ERVEN : Then they made the robe for the ephod from blue cloth. It was woven by a skilled worker.
23
MOV : അങ്കിയുടെ നടുവിൽ കവചത്തിന്റെ ദ്വാരംപോലെ ഒരു ദ്വാരവും അതു കീറാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ചുറ്റും ഒരു നാടയും വെച്ചു.
KJV : And [there was] an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, [with] a band round about the hole, that it should not rend.
YLT : and the opening of the upper robe [is] in its midst, as the opening of a habergeon, a border [is] to its opening round about, it is not rent;
RV : and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.
RSV : and the opening of the robe in it was like the opening in a garment, with a binding around the opening, that it might not be torn.
ASV : And the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.
ESV : and the opening of the robe in it was like the opening in a garment, with a binding around the opening, so that it might not tear.
ERVEN : They made a hole in the center of the robe and sewed a piece of cloth around the edge of this hole. This cloth kept the hole from tearing.
24
MOV : അങ്കിയുടെ വിളുമ്പിൽ നീലനൂൽ ധൂമ്രനൂൽ, ചുവപ്പുനൂൽ, പിരിച്ച പഞ്ഞിനൂൽ, എന്നിവ കൊണ്ടു മാതളപ്പഴങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കി.
KJV : And they made upon the hems of the robe pomegranates [of] blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen. ]
YLT : and they make on the hems of the upper robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, twined.
RV : And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, {cf15i and} twined {cf15i linen}.
RSV : On the skirts of the robe they made pomegranates of blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen.
ASV : And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.
ESV : On the hem of the robe they made pomegranates of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.
ERVEN : Then they used fine linen and blue, purple, and red yarn to make the cloth pomegranates. They hung these pomegranates around the bottom edge of the robe.
25
MOV : തങ്കം കൊണ്ടു മണികളും ഉണ്ടാക്കി; മണികൾ അങ്കിയുടെ വിളുമ്പിൽ ചുറ്റും മാതളപ്പഴങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വെച്ചു.
KJV : And they made bells [of] pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;
YLT : And they make bells of pure gold, and put the bells in the midst of the pomegranates, on the hems of the upper robe, round about, in the midst of the pomegranates;
RV : And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates;
RSV : They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates;
ASV : And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates;
ESV : They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates all around the hem of the robe, between the pomegranates-
ERVEN : Then they made bells from pure gold. They hung these bells around the bottom edge of the robe between the pomegranates.
26
MOV : ശുശ്രൂഷെക്കുള്ള അങ്കിയുടെ വിളുമ്പിൽ ചുറ്റും ഒരു മണിയും ഒരു മാതളപ്പഴവും ഒരു മണിയും ഒരു മാതളപ്പഴവും ഇങ്ങനെ യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ വെച്ചു.
KJV : A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister [in;] as the LORD commanded Moses.
YLT : a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, [are] on the hems of the upper robe, round about, to minister in, as Jehovah hath commanded Moses.
RV : a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as the LORD commanded Moses.
RSV : a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate round about upon the skirts of the robe for ministering; as the LORD had commanded Moses.
ASV : a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as Jehovah commanded Moses.
ESV : a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate around the hem of the robe for ministering, as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : Around the bottom edge of the robe there were bells and pomegranates. There was a bell following each pomegranate. This robe was for the priest to wear when he served the Lord. It was made just as the Lord commanded Moses.
27
MOV : അഹരോന്നും പുത്രന്മാർക്കും പഞ്ഞിനൂൽകൊണ്ടു നെയ്ത്തുപണിയായ അങ്കിയും
KJV : And they made coats [of] fine linen [of] woven work for Aaron, and for his sons,
YLT : And they make the coats of linen, work of a weaver, for Aaron and for his sons,
RV : And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
RSV : They also made the coats, woven of fine linen, for Aaron and his sons,
ASV : And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
ESV : They also made the coats, woven of fine linen, for Aaron and his sons,
ERVEN : Skilled workers wove shirts for Aaron and his sons. These shirts were made from fine linen.
28
MOV : പഞ്ഞിനൂൽകൊണ്ടു മുടിയും പഞ്ഞിനൂൽകൊണ്ടു അലങ്കാരമുള്ള തലപ്പാവും പിരിച്ച പഞ്ഞിനൂൽകൊണ്ടു കാൽച്ചട്ടയും
KJV : And a mitre [of] fine linen, and goodly bonnets [of] fine linen, and linen breeches [of] fine twined linen,
YLT : and the mitre of linen, and the beautiful bonnets of linen, and the linen trousers, of twined linen,
RV : and the mitre of fine linen, and the goodly headtires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,
RSV : and the turban of fine linen, and the caps of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,
ASV : and the mitre of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,
ESV : and the turban of fine linen, and the caps of fine linen, and the linen undergarments of fine twined linen,
ERVEN : And the workers made a turban from fine linen. They also used fine linen to make head bands and underclothes.
29
MOV : പിരിച്ച പഞ്ഞിനൂൽ, നീലനൂൽ, ധൂമ്രനൂൽ, ചുവപ്പുനൂൽ എന്നിവ കൊണ്ടു ചിത്രത്തയ്യൽപണിയായ നടുക്കെട്ടും യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ ഉണ്ടാക്കി.
KJV : And a girdle [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [of] needlework; as the LORD commanded Moses.
YLT : and the girdle of twined linen, and blue, and purple, and scarlet, work of an embroiderer, as Jehovah hath commanded Moses.
RV : and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as the LORD commanded Moses.
RSV : and the girdle of fine twined linen and of blue and purple and scarlet stuff, embroidered with needlework; as the LORD had commanded Moses.
ASV : and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses.
ESV : and the sash of fine twined linen and of blue and purple and scarlet yarns, embroidered with needlework, as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : Then they made the cloth belt from fine linen and blue, purple, and red yarn. Designs were sewn into the cloth. These things were made as the Lord had commanded Moses.
30
MOV : അവർ തങ്കംകൊണ്ടു വിശുദ്ധമുടിയുടെ നെറ്റിപ്പട്ടം ഉണ്ടാക്കി, അതിൽ “യഹോവെക്കു വിശുദ്ധം” എന്നു മുദ്രക്കൊത്തായുള്ള ഒരു എഴുത്തു കൊത്തി.
KJV : And they made the plate of the holy crown [of] pure gold, and wrote upon it a writing, [like to] the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
YLT : And they make the flower of the holy crown of pure gold, and write on it a writing, openings of a signet, `Holy to Jehovah;`
RV : And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO THE LORD.
RSV : And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it an inscription, like the engraving of a signet, "Holy to the LORD."
ASV : And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.
ESV : They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription, like the engraving of a signet, "Holy to the LORD."
ERVEN : Then they made the strip of gold for the holy crown. They made it from pure gold. They wrote words into the gold. They wrote these words: holy to the lord.
31
MOV : അതു മുടിമേൽ കെട്ടേണ്ടതിന്നു അതിൽ നീലനൂൽനാട കോർത്തു: യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
KJV : And they tied unto it a lace of blue, to fasten [it] on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
YLT : and they put on it a ribbon of blue, to put [it] on the mitre above, as Jehovah hath commanded Moses.
RV : And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as the LORD commanded Moses.
RSV : And they tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above; as the LORD had commanded Moses.
ASV : And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses.
ESV : And they tied to it a cord of blue to fasten it on the turban above, as the LORD had commanded Moses.
ERVEN : They fastened the gold strip to a blue ribbon. Then they tied the blue ribbon around the turban like the Lord had commanded Moses.
32
MOV : ഇങ്ങനെ സമാഗമനക്കുടാരമെന്ന തിരുനിവാസത്തിന്റെ പണി ഒക്കെയും തീർന്നു; യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതു പോലെ ഒക്കെയും യിസ്രായേൽമക്കൾ ചെയ്തു. അങ്ങനെ തന്നേ അവർ ചെയ്തു.
KJV : Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
YLT : And all the service of the tabernacle of the tent of meeting is completed; and the sons of Israel do according to all that Jehovah hath commanded Moses; so they have done.
RV : Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
RSV : Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished; and the people of Israel had done according to all that the LORD had commanded Moses; so had they done.
ASV : Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.
ESV : Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the LORD had commanded Moses; so they did.
ERVEN : So all the work on the Holy Tent, that is, the Meeting Tent, was finished. The Israelites did everything exactly like the Lord had commanded Moses.
33
MOV : അവർ തിരുനിവാസം മോശെയുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; കൂടാരവും അതിന്റെ ഉപകരണങ്ങളൊക്കെയും കൊളുത്തു, പലക,
KJV : And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
YLT : And they bring in the tabernacle unto Moses, the tent, and all its vessels, its hooks, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets;
RV : And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets;
RSV : And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its utensils, its hooks, its frames, its bars, its pillars, and its bases;
ASV : And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it sockets;
ESV : Then they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its utensils, its hooks, its frames, its bars, its pillars, and its bases;
ERVEN : Then they showed the Holy Tent and everything in it to Moses. They showed him the rings, the frames, the braces, the posts, and the bases.
34
MOV : അന്താഴം, തൂൺ, ചുവടു, ചുവപ്പിച്ച ആട്ടുകൊറ്റന്തോൽകൊണ്ടുള്ള പുറമൂടി, തഹശൂതോൽകൊണ്ടുള്ള പുറമൂടി, മറയുടെ തിരശ്ശീല,
KJV : And the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the vail of the covering,
YLT : and the covering of rams` skins, which are made red, and the covering of badgers` skins, and the vail of the covering;
RV : and the covering of rams- skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;
RSV : the covering of tanned rams' skins and goatskins, and the veil of the screen;
ASV : and the covering of rams skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;
ESV : the covering of tanned rams' skins and goatskins, and the veil of the screen;
ERVEN : They showed him the covering of the Tent that was made from ram skins dyed red and the covering that was made from fine leather. And they showed him the curtain that covered the entrance to the Most Holy Place.
35
MOV : സാക്ഷ്യപെട്ടകം, അതിന്റെ തണ്ടു,
KJV : The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,
YLT : the ark of the testimony and its staves, and the mercy-seat;
RV : the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat;
RSV : the ark of the testimony with its poles and the mercy seat;
ASV : the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat;
ESV : the ark of the testimony with its poles and the mercy seat;
ERVEN : They showed Moses the Box of the Agreement, the poles used for carrying it, and the mercy-cover.
36
MOV : കൃപാസനം, മേശ, അതിന്റെ ഉപകരണങ്ങളൊക്കെയും,
KJV : The table, [and] all the vessels thereof, and the shewbread,
YLT : the table, all its vessels, and the bread of the presence;
RV : the table, all the vessels thereof, and the shewbread;
RSV : the table with all its utensils, and the bread of the Presence;
ASV : the table, all the vessels thereof, and the showbread;
ESV : the table with all its utensils, and the bread of the Presence;
ERVEN : They showed him the table with everything on it and the special bread.
37
MOV : കാഴ്ചയപ്പം, തങ്കംകൊണ്ടുള്ള നിലവിളക്കു, കത്തിച്ചുവെപ്പാനുള്ള ദീപങ്ങൾ, അതിന്റെ ഉപകരണങ്ങളൊക്കെയും,
KJV : The pure candlestick, [with] the lamps thereof, [even with] the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,
YLT : the pure candlestick, its lamps, the lamps of arrangement, and all its vessels, and the oil for the light.
RV : the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light;
RSV : the lampstand of pure gold and its lamps with the lamps set and all its utensils, and the oil for the light;
ASV : the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light;
ESV : the lampstand of pure gold and its lamps with the lamps set and all its utensils, and the oil for the light;
ERVEN : They showed him the pure gold lampstand and the lamps on it, the oil, and all the other things that were used with the lamps.
38
MOV : വെളിച്ചത്തിന്നു എണ്ണ, പൊന്നുകൊണ്ടുള്ള ധൂപപീഠം, അഭിഷേകതൈലം, സുഗന്ധ ധൂപവർഗ്ഗം, കൂടാരവാതിലിന്നുള്ള മറശ്ശീല,
KJV : And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,
YLT : And the golden altar, and the anointing oil, and the spice-perfume, and the covering of the opening of the tent;
RV : and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent;
RSV : the golden altar, the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the door of the tent;
ASV : and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent;
ESV : the golden altar, the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the entrance of the tent;
ERVEN : They showed Moses the golden altar, the anointing oil, the sweetsmelling incense, and the curtain that covered the entrance to the Tent.
39
MOV : താമ്രംകൊണ്ടുള്ള യാഗപീഠം, അതിന്റെ താമ്രജാലം, തണ്ടു, അതിന്റെ ഉപകരണങ്ങളൊക്കെയും, തൊട്ടി, അതിന്റെ കാൽ,
KJV : The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
YLT : the brazen altar and the brazen grate which it hath, its staves, and all its vessels, the laver and its base.
RV : the brasen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;
RSV : the bronze altar, and its grating of bronze, its poles, and all its utensils; the laver and its base;
ASV : the brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;
ESV : the bronze altar, and its grating of bronze, its poles, and all its utensils; the basin and its stand;
ERVEN : They showed him the bronze altar, the bronze screen, the poles used for carrying the altar, and everything that was used on the altar. They showed him the bowl and the base under the bowl.
40
MOV : പ്രാകാരത്തിന്റെ മറശ്ശീല, തൂൺ, അതിന്റെ ചുവടു, പ്രാകാരവാതിലിന്റെ മറശ്ശീല, അതിന്റെ കയറു, കുറ്റി, സമാഗമനക്കുടാരമെന്ന തിരുനിവാസത്തിലെ ശുശ്രൂഷെക്കുള്ള ഉപകരണങ്ങളൊക്കെയും,
KJV : The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,
YLT : The hangings of the court, its pillars, and its sockets; and the covering for the gate of the court, its cords, and its pins; and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
RV : the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
RSV : the hangings of the court, its pillars, and its bases, and the screen for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
ASV : the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
ESV : the hangings of the court, its pillars, and its bases, and the screen for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
ERVEN : They showed Moses the wall of curtains around the courtyard with the posts and bases. They showed him the curtain that covered the entrance to the courtyard. They showed him the ropes and the tent pegs. They showed him everything in the Holy Tent, that is, the Meeting Tent.
41
MOV : വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിലെ ശുശ്രൂഷെക്കായി വിശേഷവസ്ത്രം, പുരോഹിതശുശ്രൂഷെക്കുള്ള അഹരോന്റെ വിശുദ്ധവസ്ത്രം, അവന്റെ പുത്രന്മാരുടെ വസ്ത്രം
KJV : The cloths of service to do service in the holy [place,] and the holy garments for Aaron the priest, and his sons’ garments, to minister in the priest’s office.
YLT : the coloured clothes to minister in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to act as priest in.
RV : the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest-s office.
RSV : the finely worked garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons to serve as priests.
ASV : the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priests office.
ESV : the finely worked garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons for their service as priests.
ERVEN : Then they showed Moses the clothes that were made for the priests serving in the holy area. They showed him the special clothes for Aaron the priest and his sons to wear when they served as priests.
42
MOV : ഇങ്ങനെ യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും യിസ്രായേൽമക്കൾ എല്ലാപണിയും തീർത്തു.
KJV : According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
YLT : According to all that Jehovah hath commanded Moses, so have the sons of Israel done all the service;
RV : According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
RSV : According to all that the LORD had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work.
ASV : According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
ESV : According to all that the LORD had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work.
ERVEN : The Israelites did all this work exactly as the Lord had commanded Moses.
43
MOV : മോശെ പണി ഒക്കെയും നോക്കി, യഹോവ കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ അവർ അതു ചെയ്തു തീർത്തിരുന്നു എന്നു കണ്ടു മോശെ അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
KJV : And Moses did look upon all the work, and, behold, they have done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
YLT : and Moses seeth all the work, and lo, they have done it as Jehovah hath commanded; so they have done. And Moses doth bless them.
RV : And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
RSV : And Moses saw all the work, and behold, they had done it; as the LORD had commanded, so had they done it. And Moses blessed them.
ASV : And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
ESV : And Moses saw all the work, and behold, they had done it; as the LORD had commanded, so had they done it. Then Moses blessed them.
ERVEN : Moses looked closely at all the work and saw that it was done exactly as the Lord had commanded. So Moses blessed them.
×

Alert

×