Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 1 Verses

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 1 Verses

1
MOV : ദൈവേഷ്ടത്താൽ ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലനായ പൌലൊസ് (എഫെസൊസിൽ ഉള്ള) വിശുദ്ധന്മാരും ക്രിസ്തുയേശുവിൽ വിശ്വാസികളുമായവർക്കു എഴുതുന്നതു:
KJV : Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
YLT : Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the saints who are in Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
RV : Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints which are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
RSV : Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are also faithful in Christ Jesus:
ASV : Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
ESV : Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and are faithful in Christ Jesus:
ERVEN : Greetings from Paul, an apostle of Christ Jesus. I am an apostle because that is what God wanted. To God's holy people living in Ephesus, believers who belong to Christ Jesus.
2
MOV : നമ്മുടെ പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽ നിന്നും കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽ നിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
KJV : Grace [be] to you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
YLT : Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
RV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RSV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ASV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ESV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ERVEN : Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിലെ സകല ആത്മികാനുഗ്രഹത്താലും നമ്മെ ക്രിസ്തുവിൽ അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്ന നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ദൈവവും പിതാവുമായവൻ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ.
KJV : Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly [places] in Christ:
YLT : Blessed [is] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who did bless us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
RV : Blessed {cf15i be} the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly {cf15i places} in Christ:
RSV : Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
ASV : Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:
ESV : Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
ERVEN : Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ. In Christ, God has given us every spiritual blessing in heaven.
4
MOV : നാം തന്റെ സന്നിധിയിൽ വിശുദ്ധരും നിഷ്കളങ്കരും ആകേണ്ടതിന്നു അവൻ ലോകസ്ഥാപനത്തിന്നു മുമ്പെ നമ്മെ അവനിൽ തിരഞ്ഞെടുക്കയും
KJV : According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
YLT : according as He did choose us in him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love,
RV : even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
RSV : even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him.
ASV : even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
ESV : even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love
ERVEN : In Christ, he chose us before the world was made. He chose us in love to be his holy people —people who could stand before him without any fault.
5
MOV : തിരുഹിതത്തിന്റെ പ്രസാദപ്രകാരം യേശുക്രിസ്തുമുഖാന്തരം നമ്മെ ദത്തെടുക്കേണ്ടതിന്നു
KJV : Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
YLT : having foreordained us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
RV : having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
RSV : He destined us in love to be his sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,
ASV : having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
ESV : he predestined us for adoption through Jesus Christ, according to the purpose of his will,
ERVEN : And before the world was made, God decided to make us his own children through Jesus Christ. This was what God wanted, and it pleased him to do it.
6
MOV : അവൻ പ്രിയനായവനിൽ നമുക്കു സൌജന്യമായി നല്കിയ തന്റെ കൃപാമഹത്വത്തിന്റെ പുകഴ്ചെക്കായി സ്നേഹത്തിൽ നമ്മെ മുന്നിയമിക്കയും ചെയ്തുവല്ലോ.
KJV : To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
YLT : to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved,
RV : to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
RSV : to the praise of his glorious grace which he freely bestowed on us in the Beloved.
ASV : to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
ESV : to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.
ERVEN : And this brings praise to God because of his wonderful grace. God gave that grace to us freely. He gave us that grace in Christ, the one he loves.
7
MOV : അവനിൽ നമുക്കു അവന്റെ രക്തത്താൽ അതിക്രമങ്ങളുടെ മോചനമെന്ന വീണ്ടെടുപ്പു ഉണ്ടു.
KJV : In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
YLT : in whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace,
RV : in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
RSV : In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
ASV : in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
ESV : In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
ERVEN : In Christ we are made free by his blood sacrifice. We have forgiveness of sins because of God's rich grace.
8
MOV : അതു അവൻ നമുക്കു താൻ ധാരാളമായി കാണിച്ച കൃപാധനപ്രകാരം സകലജ്ഞാനവും വിവേകവുമായി നല്കിയിരിക്കുന്നു.
KJV : Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
YLT : in which He did abound toward us in all wisdom and prudence,
RV : which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
RSV : which he lavished upon us.
ASV : which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
ESV : which he lavished upon us, in all wisdom and insight
ERVEN : God gave us that grace fully and freely. With full wisdom and understanding,
9
MOV : അവനിൽ താൻ മുന്നിർണ്ണയിച്ച തന്റെ പ്രസാദത്തിന്നു തക്കവണ്ണം തന്റെ ഹിതത്തിന്റെ മർമ്മം അവൻ നമ്മോടു അറിയിച്ചു.
KJV : Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
YLT : having made known to us the secret of His will, according to His good pleasure, that He purposed in Himself,
RV : having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
RSV : For he has made known to us in all wisdom and insight the mystery of his will, according to his purpose which he set forth in Christ
ASV : making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
ESV : making known to us the mystery of his will, according to his purpose, which he set forth in Christ
ERVEN : he let us know his secret plan. This was what God wanted, and he planned to do it through Christ.
10
MOV : അതു സ്വർഗ്ഗത്തിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതു എല്ലാം പിന്നെയും ക്രിസ്തുവിൽ ഒന്നായിച്ചേർക്ക എന്നിങ്ങനെ കാലസമ്പൂർണ്ണതയിലെ വ്യവസ്ഥെക്കായിക്കൊണ്ടു തന്നേ.
KJV : That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him:
YLT : in regard to the dispensation of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both the things in the heavens, and the things upon the earth -- in him;
RV : unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, {cf15i I say},
RSV : as a plan for the fulness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
ASV : unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say,
ESV : as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
ERVEN : God's goal was to finish his plan when the right time came. He planned that all things in heaven and on earth be joined together with Christ as the head.
11
MOV : അവനിൽ നാം അവകാശവും പ്രാപിച്ചു, തന്റെ ഹിതത്തിന്റെ ആലോചനപോലെ സകലവും പ്രവർത്തിക്കുന്നവന്റെ നിർണ്ണയപ്രകാരം മുന്നിയമിക്കപ്പെട്ടതു മുമ്പിൽകൂട്ടി
KJV : In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
YLT : in whom also we did obtain an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel of His will,
RV : in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
RSV : In him, according to the purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his will,
ASV : in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
ESV : In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
ERVEN : In Christ we were chosen to be God's people. God had already planned for us to be his people, because that is what he wanted. And he is the one who makes everything agree with what he decides and wants.
12
MOV : ക്രിസ്തുവിൽ ആശവെച്ചവരായ ഞങ്ങൾ അവന്റെ മഹത്വത്തിന്റെ പുകഴ്ചെക്കാകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
KJV : That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
YLT : for our being to the praise of His glory, [even] those who did first hope in the Christ,
RV : to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
RSV : we who first hoped in Christ have been destined and appointed to live for the praise of his glory.
ASV : to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
ESV : so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
ERVEN : We Jews were the first to hope in Christ. And we were chosen so that we would bring praise to God in all his glory.
13
MOV : അവനിൽ നിങ്ങൾക്കും നിങ്ങളുടെ രക്ഷയെക്കുറിച്ചുള്ള സുവിശേഷം എന്ന സത്യവചനം നിങ്ങൾ കേൾക്കയും അവനിൽ വിശ്വസിക്കയും ചെയ്തിട്ടു,
KJV : In whom ye also [trusted,] after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
YLT : in whom ye also, having heard the word of the truth -- the good news of your salvation -- in whom also having believed, ye were sealed with the Holy Spirit of the promise,
RV : in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,--in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,
RSV : In him you also, who have heard the word of truth, the gospel of your salvation, and have believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,
ASV : in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,-- in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,
ESV : In him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,
ERVEN : It is the same with you. You heard the true message, the Good News about your salvation. When you heard that Good News, you believed in Christ. And in Christ, God put his special mark on you by giving you the Holy Spirit that he promised.
14
MOV : തന്റെ സ്വന്തജനത്തിന്റെ വീണ്ടെടുപ്പിന്നു വേണ്ടി തന്റെ മഹത്വത്തിന്റെ പുകഴ്ചെക്കായിട്ടു നമ്മുടെ അവകാശത്തിന്റെ അച്ചാരമായ വാഗ്ദത്തത്തിൻ പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ മുദ്രയിട്ടിരിക്കുന്നു.
KJV : Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
YLT : which is an earnest of our inheritance, to the redemption of the acquired possession, to the praise of His glory.
RV : which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of {cf15i God-s} own possession, unto the praise of his glory.
RSV : which is the guarantee of our inheritance until we acquire possession of it, to the praise of his glory.
ASV : which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of Gods own possession, unto the praise of his glory.
ESV : who is the guarantee of our inheritance until we acquire possession of it, to the praise of his glory.
ERVEN : The Spirit is the first payment that guarantees we will get all that God has for us. Then we will enjoy complete freedom as people who belong to him. The goal for all of us is the praise of God in all his glory.
15
MOV : അതുനിമിത്തം ഞാനും നിങ്ങൾക്കു കർത്താവായ യേശുവിലുള്ള വിശ്വാസത്തെയും സകല വിശുദ്ധന്മാരോടുമുള്ള സ്നേഹത്തെയും കുറിച്ചു കേട്ടിട്ടു,
KJV : Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
YLT : Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints,
RV : For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which {cf15i ye shew} toward all the saints,
RSV : For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,
ASV : For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints,
ESV : For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,
ERVEN : That is why I always remember you in my prayers and thank God for you. I have done this ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God's people.
16
MOV : നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ഇടവിടാതെ സ്തോത്രംചെയ്തു എന്റെ പ്രാർത്ഥനയിൽ
KJV : Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
YLT : do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers,
RV : cease not to give thanks for you, making mention {cf15i of you} in my prayers;
RSV : I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,
ASV : cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
ESV : I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,
17
MOV : നിങ്ങളെ ഓർത്തുംകൊണ്ടു നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ദൈവവും മഹത്വമുള്ള പിതാവുമായവൻ നിങ്ങൾക്കു തന്നെക്കുറിച്ചുള്ള പരിജ്ഞാനത്തിൽ ജ്ഞാനത്തിന്റെയും വെളിപ്പാടിന്റെയും ആത്മാവിനെ തരേണ്ടതിന്നും നിങ്ങളുടെ ഹൃദയദൃഷ്ടി പ്രകാശിപ്പിച്ചിട്ടു
KJV : That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
YLT : that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of the glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the recognition of him,
RV : that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
RSV : that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him,
ASV : that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
ESV : that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him,
ERVEN : I always pray to the great and glorious Father, the God of our Lord Jesus Christ. I pray that he will give you the Spirit, who will let you know truths about God and help you understand them, so that you will know him better.
18
MOV : അവന്റെ വിളിയാലുള്ള ആശ ഇന്നതെന്നും വിശുദ്ധന്മാരൽ അവന്റെ അവകാശത്തിന്റെ മഹിമാധനം ഇന്നതെന്നും അവന്റെ ബലത്തിൻ വല്ലഭത്വത്തിന്റെ വ്യാപാരത്താൽ
KJV : The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
YLT : the eyes of your understanding being enlightened, for your knowing what is the hope of His calling, and what the riches of the glory of His inheritance in the saints,
RV : having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
RSV : having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints,
ASV : having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
ESV : having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints,
ERVEN : I pray that God will open your minds to see his truth. Then you will know the hope that he has chosen us to have. You will know that the blessings God has promised his holy people are rich and glorious.
19
MOV : വിശ്വസിക്കുന്ന നമുക്കുവേണ്ടി വ്യാപരിക്കുന്ന അവന്റെ ശക്തിയുടെ അളവറ്റ വലിപ്പം ഇന്നതെന്നും നിങ്ങൾ അറിയേണ്ടതിന്നും പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു.
KJV : And what [is] the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
YLT : and what the exceeding greatness of His power to us who are believing, according to the working of the power of His might,
RV : and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might
RSV : and what is the immeasurable greatness of his power in us who believe, according to the working of his great might
ASV : and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might
ESV : and what is the immeasurable greatness of his power toward us who believe, according to the working of his great might
ERVEN : And you will know that God's power is very great for us who believe. It is the same as the mighty power
20
MOV : അങ്ങനെ അവൻ ക്രിസ്തുവിലും വ്യാപരിച്ചു അവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഉയിർപ്പിക്കയും
KJV : Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set [him] at his own right hand in the heavenly [places, ]
YLT : which He wrought in the Christ, having raised him out of the dead, and did set [him] at His right hand in the heavenly [places],
RV : which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly {cf15i places},
RSV : which he accomplished in Christ when he raised him from the dead and made him sit at his right hand in the heavenly places,
ASV : which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
ESV : that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
ERVEN : he used to raise Christ from death and put him at his right side in the heavenly places.
21
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽ തന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു എല്ലാ വാഴ്ചെക്കും അധികാരത്തിന്നും ശക്തിക്കും കർത്തൃത്വത്തിന്നും ഈ ലോകത്തിൽ മാത്രമല്ല വരുവാനുള്ളതിലും വിളിക്കപ്പെടുന്ന സകല നാമത്തിന്നും അത്യന്തം മീതെ ഇരുത്തുകയും
KJV : Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
YLT : far above all principality, and authority, and might, and lordship, and every name named, not only in this age, but also in the coming one;
RV : far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
RSV : far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in that which is to come;
ASV : far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
ESV : far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
ERVEN : He put Christ over all rulers, authorities, powers, and kings. He gave him authority over everything that has power in this world or in the next world.
22
MOV : സർവ്വവും അവന്റെ കാൽക്കീഴാക്കിവെച്ചു അവനെ സർവ്വത്തിന്നും മീതെ തലയാക്കി
KJV : And hath put all [things] under his feet, and gave him [to be] the head over all [things] to the church,
YLT : and all things He did put under his feet, and did give him -- head over all things to the assembly,
RV : and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
RSV : and he has put all things under his feet and has made him the head over all things for the church,
ASV : and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
ESV : And he put all things under his feet and gave him as head over all things to the church,
ERVEN : God put everything under Christ's power and made him head over everything for the church.
23
MOV : എല്ലാറ്റിലും എല്ലാം നിറെക്കുന്നവന്റെ നിറവായിരിക്കുന്ന അവന്റെ ശരീരമായ സഭെക്കു കൊടുക്കയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
KJV : Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
YLT : which is his body, the fulness of Him who is filling the all in all,
RV : which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
RSV : which is his body, the fulness of him who fills all in all.
ASV : which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
ESV : which is his body, the fullness of him who fills all in all.
ERVEN : The church is Christ's body. It is filled with him. He makes everything complete in every way.
×

Alert

×