1 |
MOV
:
ചത്ത ഈച്ച തൈലക്കാരന്റെ തൈലം നാറുമാറാക്കുന്നു; അല്പഭോഷത്വം ജ്ഞാനമാനങ്ങളെക്കാൾ ഘനമേറുന്നു.
KJV
:
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honour.
YLT
:
Dead flies cause a perfumer`s perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom -- By reason of honour -- a little folly!
RV
:
Dead flies cause the ointment of the perfumer to send forth a stinking savour: {cf15i so} doth a little folly outweigh wisdom and honour.
RSV
:
Dead flies make the perfumer's ointment give off an evil odor; so a little folly outweighs wisdom and honor.
ASV
:
Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so doth a little folly outweigh wisdom and honor.
|
---|
2 |
MOV
:
ജ്ഞാനിയുടെ ബുദ്ധി അവന്റെ വലത്തുഭാഗത്തും മൂഢന്റെ ബുദ്ധി അവന്റെ ഇടത്തുഭാഗത്തും ഇരിക്കുന്നു.
KJV
:
A wise man’s heart [is] at his right hand; but a fool’s heart at his left.
YLT
:
The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
|
---|
3 |
MOV
:
ഭോഷൻ നടക്കുന്ന വഴിയിൽ അവന്റെ ബുദ്ധി ക്ഷയിച്ചുപോകുന്നു; താൻ ഭോഷൻ എന്നു എല്ലാവർക്കും വെളിവാക്കും.
KJV
:
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth [him,] and he saith to every one [that] he [is] a fool.
YLT
:
And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, `He [is] a fool.`
RV
:
Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one {cf15i that} he is a fool.
RSV
:
Even when the fool walks on the road, he lacks sense, and he says to every one that he is a fool.
ASV
:
Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
|
---|
4 |
MOV
:
അധിപതിയുടെ കോപം നിന്റെ നേരെ പൊങ്ങുന്നു എങ്കിൽ നീ നിന്റെ സ്ഥലം വിട്ടുമാറരുതു; ക്ഷാന്തി മഹാപാതകങ്ങളെ ചെയ്യാതിരിപ്പാൻ കാരണമാകും.
KJV
:
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
YLT
:
If the spirit of the ruler go up against thee, Thy place leave not, For yielding quieteth great sinners.
RV
:
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding allayeth great offences.
RSV
:
If the anger of the ruler rises against you, do not leave your place, for deference will make amends for great offenses.
ASV
:
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
|
---|
5 |
MOV
:
അധിപതിയുടെ പക്കൽനിന്നു പുറപ്പെടുന്ന തെറ്റുപോലെ ഞാൻ സൂര്യന്നു കീഴെ ഒരു തിന്മ കണ്ടു;
KJV
:
There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
YLT
:
There is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler,
RV
:
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
RSV
:
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error proceeding from the ruler:
ASV
:
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
|
---|
6 |
MOV
:
മൂഢന്മാർ ശ്രേഷ്ഠപദവിയിൽ എത്തുകയും ധനവാന്മാർ താണനിലയിൽ ഇരിക്കയും ചെയ്യുന്നതു തന്നേ.
KJV
:
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
YLT
:
He hath set the fool in many high places, And the rich in a low place do sit.
|
---|
7 |
MOV
:
ദാസന്മാർ കുതിരപ്പുറത്തിരിക്കുന്നതും പ്രഭുക്കന്മാർ ദാസന്മാരെപ്പോലെ കാൽനടയായി നടക്കുന്നതും ഞാൻ കണ്ടു.
KJV
:
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
YLT
:
I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
|
---|
8 |
MOV
:
കുഴി കുഴിക്കുന്നവൻ അതിൽ വീഴും; മതിൽ പൊളിക്കുന്നവനെ പാമ്പു കടിക്കും.
KJV
:
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
YLT
:
Whoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him.
RV
:
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
RSV
:
He who digs a pit will fall into it; and a serpent will bite him who breaks through a wall.
ASV
:
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.
|
---|
9 |
MOV
:
കല്ലു വെട്ടുന്നവന്നു അതുകൊണ്ടു ദണ്ഡം തട്ടും; വിറകു കീറുന്നവന്നു അതിനാൽ ആപത്തും വരും.
KJV
:
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
YLT
:
Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.
RV
:
Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; {cf15i and} he that cleaveth wood is endangered thereby.
RSV
:
He who quarries stones is hurt by them; and he who splits logs is endangered by them.
ASV
:
Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
|
---|
10 |
MOV
:
ഇരിമ്പായുധം മൂർച്ചയില്ലാഞ്ഞിട്ടു അതിന്റെ വായ്ത്തല തേക്കാതിരുന്നാൽ അവൻ അധികം ശക്തി പ്രയോഗിക്കേണ്ടിവരും; ജ്ഞാനമോ, കാര്യസിദ്ധിക്കു ഉപയോഗമുള്ളതാകുന്നു.
KJV
:
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom [is] profitable to direct.
YLT
:
If the iron hath been blunt, And he the face hath not sharpened, Then doth he increase strength, And wisdom [is] advantageous to make right.
RV
:
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
RSV
:
If the iron is blunt, and one does not whet the edge, he must put forth more strength; but wisdom helps one to succeed.
ASV
:
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
|
---|
11 |
MOV
:
മന്ത്രപ്രയോഗം ചെയ്യുംമുമ്പെ സർപ്പം കടിച്ചാൽ മന്ത്രവാദിയെ വിളിച്ചിട്ടു ഉപകാരമില്ല.
KJV
:
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
YLT
:
If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
|
---|
12 |
MOV
:
ജ്ഞാനിയുടെ വായിലെ വാക്കു ലാവണ്യമുള്ളതു; മൂഢന്റെ അധരമോ അവനെത്തന്നേ നശിപ്പിക്കും.
KJV
:
The words of a wise man’s mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
YLT
:
Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
|
---|
13 |
MOV
:
അവന്റെ വായിലെ വാക്കുകളുടെ ആരംഭം ഭോഷത്വവും അവന്റെ സംസാരത്തിന്റെ അവസാനം വല്ലാത്ത ഭ്രാന്തും തന്നേ.
KJV
:
The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness.
YLT
:
The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
RV
:
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
RSV
:
The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is wicked madness.
ASV
:
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
|
---|
14 |
MOV
:
ഭോഷൻ വാക്കുകളെ വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു; സംഭവിപ്പാനിരിക്കുന്നതു മനുഷ്യൻ അറിയുന്നില്ല; അവന്റെ ശേഷം ഉണ്ടാകുവാനുള്ളതു ആർ അവനെ അറിയിക്കും?
KJV
:
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
YLT
:
And the fool multiplieth words: `Man knoweth not that which is, And that which is after him, who doth declare to him?`
RV
:
A fool also multiplieth words: {cf15i yet} man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
RSV
:
A fool multiplies words, though no man knows what is to be, and who can tell him what will be after him?
ASV
:
A fool also multiplieth words: yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
|
---|
15 |
MOV
:
പട്ടണത്തിലേക്കു പോകുന്ന വഴി അറിയാത്ത മൂഢന്മാർ തങ്ങളുടെ പ്രയത്നത്താൽ ക്ഷീണിച്ചുപോകുന്നു.
KJV
:
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
YLT
:
The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.
|
---|
16 |
MOV
:
ബാലനായ രാജാവും അതികാലത്തു ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്ന പ്രഭുക്കന്മാരും ഉള്ള ദേശമേ, നിനക്കു അയ്യോ കഷ്ടം!
KJV
:
Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning!
YLT
:
Wo to thee, O land, when thy king [is] a youth, And thy princes do eat in the morning.
|
---|
17 |
MOV
:
കുലീനപുത്രനായ രാജാവും മദ്യപാനത്തിന്നല്ല ബലത്തിന്നു വേണ്ടി മാത്രം തക്കസമയത്തു ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്ന പ്രഭുക്കന്മാരും ഉള്ള ദേശമേ, നിനക്കു ഭാഗ്യം!
KJV
:
Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
YLT
:
Happy art thou, O land, When thy king [is] a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness.
RV
:
Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
RSV
:
Happy are you, O land, when your king is the son of free men, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness!
ASV
:
Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
ESV
:
Happy are you, O land, when your king is the son of the nobility, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness!
ERVEN
:
But it is very good for a country if the king comes from a good family. And it is very good for a country if the rulers control their eating and drinking. They eat and drink to become strong, not to become drunk.
|
---|
18 |
MOV
:
മടിവുകൊണ്ടു മേല്പുര വീണുപോകുന്നു; കൈകളുടെ ആലസ്യംകൊണ്ടു വീടു ചോരുന്നു.
KJV
:
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
YLT
:
By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop.
|
---|
19 |
MOV
:
സന്തോഷത്തിന്നായിട്ടു വിരുന്നു കഴിക്കുന്നു; വീഞ്ഞു ജീവനെ ആനന്ദിപ്പിക്കുന്നു; ദ്രവ്യമോ സകലത്തിന്നും ഉതകുന്നു.
KJV
:
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things.]
YLT
:
For mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all.
|
---|
20 |
MOV
:
നിന്റെ മനസ്സിൽപോലും രാജാവിനെ ശപിക്കരുതു; നിന്റെ ശയനഗൃഹത്തിൽവെച്ചുപോലും ധനവാനെ ശപിക്കരുതു; ആകാശത്തിലെ പക്ഷി ആ ശബ്ദം കൊണ്ടുപോകുവാനും പറവജാതി ആ കാര്യം പ്രസിദ്ധമാക്കുവാനും മതി.
KJV
:
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
YLT
:
Even in thy mind a king revile not, And in the inner parts of thy bed-chamber Revile not the rich: For a fowl of the heavens causeth the voice to go, And a possessor of wings declareth the word.
RV
:
Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
RSV
:
Even in your thought, do not curse the king, nor in your bedchamber curse the rich; for a bird of the air will carry your voice, or some winged creature tell the matter.
ASV
:
Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
ESV
:
Even in your thought, do not curse the king, nor in your bedroom curse the rich, for a bird of the air will carry your voice, or some winged creature tell the matter.
ERVEN
:
Don't say bad things about the king. Don't even think bad things about him. And don't say bad things about rich people, even if you are alone in your home. A little bird might fly and tell them everything you said.
|
---|