Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 6 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 6 Verses

1
MOV : ആ കാലത്തു ശിഷ്യന്മാർ പെരുകിവരുമ്പോൾ തങ്ങളുടെ വിധവമാരെ ദിനംപ്രതിയുള്ള ശുശ്രുഷയിൽ ഉപേക്ഷയായി വിചാരിച്ചു എന്നു യവനഭാഷക്കാർ എബ്രായഭാഷക്കാരുടെ നേരെ പിറുപിറുത്തു.
KJV : And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
YLT : And in these days, the disciples multiplying, there came a murmuring of the Hellenists at the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily ministration,
RV : Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
RSV : Now in these days when the disciples were increasing in number, the Hellenists murmured against the Hebrews because their widows were neglected in the daily distribution.
ASV : Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
ESV : Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.
ERVEN : More and more people were becoming followers of Jesus. But during this same time, the Greek-speaking followers began to complain against the other Jewish followers. They said that their widows were not getting their share of what the followers received every day.
2
MOV : പന്തിരുവർ ശിഷ്യന്മാരുടെ കൂട്ടത്തെ വിളിച്ചുവരുത്തി: ഞങ്ങൾ ദൈവവചനം ഉപേക്ഷിച്ചു മേശകളിൽ ശുശ്രൂഷ ചെയ്യുന്നതു യോഗ്യമല്ല.
KJV : Then the twelve called the multitude of the disciples [unto them,] and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
YLT : and the twelve, having called near the multitude of the disciples, said, `It is not pleasing that we, having left the word of God, do minister at tables;
RV : And the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables.
RSV : And the twelve summoned the body of the disciples and said, "It is not right that we should give up preaching the word of God to serve tables.
ASV : And the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables.
ESV : And the twelve summoned the full number of the disciples and said, "It is not right that we should give up preaching the word of God to serve tables.
ERVEN : The twelve apostles called the whole group of followers together. The apostles said to them, "It would not be right for us to give up our work of teaching God's word in order to be in charge of getting food to people.
3
MOV : ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ, ആത്മാവും ജ്ഞാനവും നിറഞ്ഞു നല്ല സാക്ഷ്യമുള്ള ഏഴു പുരുഷന്മാരെ നിങ്ങളിൽ തന്നേ തിരഞ്ഞുകൊൾവിൻ; അവരെ ഈ വേലെക്കു ആക്കാം.
KJV : Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
YLT : look out, therefore, brethren, seven men of you who are well testified of, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may set over this necessity,
RV : Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.
RSV : Therefore, brethren, pick out from among you seven men of good repute, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint to this duty.
ASV : Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.
ESV : Therefore, brothers, pick out from among you seven men of good repute, full of the Spirit and of wisdom, whom we will appoint to this duty.
ERVEN : So, brothers and sisters, choose seven of your men who have a good reputation. They must be full of wisdom and the Spirit. We will give them this work to do.
4
MOV : ഞങ്ങളോ പ്രാർത്ഥനയിലും വചനശുശ്രൂഷയിലും ഉറ്റിരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
YLT : and we to prayer, and to the ministration of the word, will give ourselves continually.`
RV : But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.
RSV : But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word."
ASV : But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.
ESV : But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word."
ERVEN : Then we can use all our time to pray and to teach the word of God."
5
MOV : ഈ വാക്കു കൂട്ടത്തിന്നു ഒക്കെയും ബോദ്ധ്യമായി; വിശ്വാസവും പരിശുദ്ധാത്മാവും നിറഞ്ഞ പുരുഷനായ സ്തെഫാനൊസ്, ഫിലിപ്പൊസ്, പ്രൊഖൊരൊസ്, നിക്കാനോർ, തിമോൻ, പർമ്മെനാസ്, യെഹൂദമതാനുസാരിയായ അന്ത്യോക്യക്കാരൻ നിക്കൊലാവൊസ് എന്നിവരെ തിരഞ്ഞെടുത്തു,
KJV : And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
YLT : And the thing was pleasing before all the multitude, and they did choose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch,
RV : And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
RSV : And what they said pleased the whole multitude, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch.
ASV : And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus a proselyte of Antioch;
ESV : And what they said pleased the whole gathering, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch.
ERVEN : The whole group liked the idea. So they chose these seven men: Stephen (a man with great faith and full of the Holy Spirit), Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus (a man from Antioch who had become a Jew).
6
MOV : അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ മുമ്പാകെ നിറുത്തി; അവർ പ്രാർത്ഥിച്ചു അവരുടെ മേൽ കൈവെച്ചു.
KJV : Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid [their] hands on them.
YLT : whom they did set before the apostles, and they, having prayed, laid on them [their] hands.
RV : whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
RSV : These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands upon them.
ASV : whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.
ESV : These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands on them.
ERVEN : Then they put these men before the apostles, who prayed and laid their hands on them.
7
MOV : ദൈവവചനം പരന്നു, യെരൂശലേമിൽ ശിഷ്യന്മാരുടെ എണ്ണം ഏറ്റവും പെരുകി, പുരോഹിതന്മാരിലും വലിയോരു കൂട്ടം വിശ്വാസത്തിന്നു അധീനരായിത്തിർന്നു.
KJV : And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
YLT : And the word of God did increase, and the number of the disciples did multiply in Jerusalem exceedingly; a great multitude also of the priests were obedient to the faith.
RV : And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
RSV : And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
ASV : And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
ESV : And the word of God continued to increase, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests became obedient to the faith.
ERVEN : The word of God was reaching more and more people. The group of followers in Jerusalem became larger and larger. Even a big group of Jewish priests believed and obeyed.
8
MOV : അനന്തരം സ്തെഫാനൊസ് കൃപയും ശക്തിയും നിറഞ്ഞവനായി ജനത്തിൽ വലിയ അത്ഭുതങ്ങളും അടയാളങ്ങളും ചെയ്തു.
KJV : And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
YLT : And Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people,
RV : And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
RSV : And Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among the people.
ASV : And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
ESV : And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
ERVEN : Stephen received a great blessing. God gave him power to do great wonders and miraculous signs among the people.
9
MOV : ലിബർത്തീനർ എന്നു പേരുള്ള പള്ളിക്കാരിലും കുറേ നക്കാരിലും അലെക്സന്ത്രിയക്കാരിലും കിലിക്യ ആസ്യ എന്ന ദേശക്കാരിലും ചിലർ എഴുന്നേറ്റു സ്തെഫനൊസിനോടു തർക്കിച്ചു.
KJV : Then there arose certain of [the synagogue,] which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
YLT : and there arose certain of those of the synagogue, called of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of those from Cilicia, and Asia, disputing with Stephen,
RV : But there arose certain of them that were of the synagogue called {cf15i the synagogue} of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.
RSV : Then some of those who belonged to the synagogue of the Freedmen (as it was called), and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of those from Cilicia and Asia, arose and disputed with Stephen.
ASV : But there arose certain of them that were of the synagogue called the synagogue of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.
ESV : Then some of those who belonged to the synagogue of the Freedmen (as it was called), and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of those from Cilicia and Asia, rose up and disputed with Stephen.
ERVEN : But some of the Jews there were from the synagogue of Free Men, as it was called. The group included Jews from Cyrene, Alexandria, Cilicia, and Asia. They started arguing with Stephen.
10
MOV : എന്നാൽ അവൻ സംസാരിച്ച ജ്ഞാനത്തോടും ആത്മാവോടും എതിർത്തുനില്പാൻ അവർക്കു കഴിഞ്ഞില്ല.
KJV : And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
YLT : and they were not able to resist the wisdom and the spirit with which he was speaking;
RV : And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.
RSV : But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he spoke.
ASV : And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.
ESV : But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
ERVEN : But the Spirit was helping him speak with wisdom. His words were so strong that these Jews could not argue with him.
11
MOV : അപ്പോൾ അവർ ചില പുരുഷന്മാരെ വശത്താക്കി: ഇവൻ മോശെക്കും ദൈവത്തിന്നും വിരോധമായി ദൂഷണം പറയുന്നതു ഞങ്ങൾ കേട്ടു എന്നു പറയിച്ചു,
KJV : Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
YLT : then they suborned men, saying -- `We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.`
RV : Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and {cf15i against} God.
RSV : Then they secretly instigated men, who said, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."
ASV : Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
ESV : Then they secretly instigated men who said, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."
ERVEN : So they told some men to say, "We heard Stephen say bad things against Moses and against God!"
12
MOV : ജനത്തേയും മൂപ്പന്മാരെയും ശാസ്ത്രിമാരെയും ഇളക്കി, അവന്റെ നേരെ ചെന്നു അവനെ പിടിച്ചു ന്യായാധിപസംഘത്തിൽ കൊണ്ടു പോയി
KJV : And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon [him,] and caught him, and brought [him] to the council,
YLT : They did stir up also the people, and the elders, and the scribes, and having come upon [him], they caught him, and brought [him] to the sanhedrim;
RV : And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,
RSV : And they stirred up the people and the elders and the scribes, and they came upon him and seized him and brought him before the council,
ASV : And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,
ESV : And they stirred up the people and the elders and the scribes, and they came upon him and seized him and brought him before the council,
ERVEN : By doing this, these Jews upset the people, the older Jewish leaders, and the teachers of the law. They became so angry that they came and grabbed Stephen and took him to a meeting of the high council.
13
MOV : കള്ളസ്സാക്ഷികളെ നിറുത്തി: ഈ മനുഷ്യൻ വിശുദ്ധസ്ഥലത്തിന്നും ന്യായപ്രമാണത്തിന്നും വിരോധമായി ഇടവിടാതെ സംസാരിച്ചുവരുന്നു;
KJV : And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
YLT : they set up also false witnesses, saying, `This one doth not cease to speak evil sayings against this holy place and the law,
RV : and set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:
RSV : and set up false witnesses who said, "This man never ceases to speak words against this holy place and the law;
ASV : and set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:
ESV : and they set up false witnesses who said, "This man never ceases to speak words against this holy place and the law,
ERVEN : The Jews brought some men into the meeting to tell lies about Stephen. These men said, "This man is always saying things against this holy place and against the Law of Moses.
14
MOV : ആ നസറായനായ യേശു ഈ സ്ഥലം നശിപ്പിച്ചു മോശെ നമുക്കു ഏല്പിച്ച മാര്യാദകളെ മാറ്റിക്കളയും എന്നു അവൻ പറയുന്നതു ഞങ്ങൾ കേട്ടു എന്നു പറയിച്ചു.
KJV : For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
YLT : for we have heard him saying, That this Jesus the Nazarean shall overthrow this place, and shall change the customs that Moses delivered to us;`
RV : for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.
RSV : for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us."
ASV : for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.
ESV : for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and will change the customs that Moses delivered to us."
ERVEN : We heard him say that Jesus from Nazareth will destroy this place and change what Moses told us to do."
15
MOV : ന്യായധിപസംഘത്തിൽ ഇരുന്നവർ എല്ലാവരും അവനെ ഉറ്റുനോക്കി അവന്റെ മുഖം ഒരു ദൈവദൂതന്റെ മുഖം പോലെ കണ്ടു.
KJV : And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
YLT : and gazing at him, all those sitting in the sanhedrim saw his face as it were the face of a messenger.
RV : And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.
RSV : And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel.
ASV : And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.
ESV : And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel.
ERVEN : Everyone there in the council meeting was staring at Stephen. They saw that his face looked like the face of an angel.
×

Alert

×