Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 15 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 15 Verses

1
MOV : യെഹൂദ്യയിൽനിന്നു ചിലർ വന്നു: നിങ്ങൾ മോശെ കല്പിച്ച ആചാരം അനുസരിച്ചു പരിച്ഛേദന ഏൽക്കാഞ്ഞാൽ രക്ഷ പ്രാപിപ്പാൻ കഴികയില്ല എന്നു സഹോദരന്മാരെ ഉപദേശിച്ചു.
KJV : And certain men which came down from Judaea taught the brethren, [and said,] Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
YLT : And certain having come down from Judea, were teaching the brethren -- `If ye be not circumcised after the custom of Moses, ye are not able to be saved;`
RV : And certain men came down from Judaea and taught the brethren, {cf15i saying}, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
RSV : But some men came down from Judea and were teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
ASV : And certain men came down from Judaea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
ESV : But some men came down from Judea and were teaching the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
ERVEN : Then some men came to Antioch from Judea and began teaching the non-Jewish believers: "You cannot be saved if you are not circumcised as Moses taught us."
2
MOV : പൌലൊസിന്നും ബർന്നബാസിന്നും അവരോടു അല്പമല്ലാത്ത വാദവും തർക്കവും ഉണ്ടായിട്ടു പൌലൊസും ബർന്നബാസും അവരിൽ മറ്റു ചിലരും ഈ തർക്കസംഗതിയെപ്പറ്റി യെരൂശലേമിൽ അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെയും മൂപ്പന്മാരുടെയും അടുക്കൽ പോകേണം എന്നു നിശ്ചയിച്ചു.
KJV : When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
YLT : there having been, therefore, not a little dissension and disputation to Paul and Barnabas with them, they arranged for Paul and Barnabas, and certain others of them, to go up unto the apostles and elders to Jerusalem about this question,
RV : And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, {cf15i the brethren} appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
RSV : And when Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question.
ASV : And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, the brethren appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
ESV : And after Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question.
ERVEN : Paul and Barnabas were against this teaching and argued with these men about it. So the group decided to send Paul, Barnabas, and some others to Jerusalem to talk more about this with the apostles and elders.
3
MOV : സഭ അവരെ യാത്ര അയച്ചിട്ടു അവർ ഫൊയ്നീക്ക്യയിലും ശമര്യയിലും കൂടി കടന്നു ജാതികളുടെ മാനസാന്തരവിവരം അറിയിച്ചു സഹോദരന്മാർക്കു മഹാസന്തോഷം വരുത്തി.
KJV : And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
YLT : they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brethren.
RV : They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
RSV : So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, reporting the conversion of the Gentiles, and they gave great joy to all the brethren.
ASV : They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
ESV : So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.
ERVEN : The church helped them get ready to leave on their trip. The men went through the countries of Phoenicia and Samaria, where they told all about how the non- Jewish people had turned to the true God. This made all the believers very happy.
4
MOV : അവർ യെരൂശലേമിൽ എത്തിയാറെ സഭയും അപ്പൊസ്തലന്മാരും മൂപ്പന്മാരും അവരെ കൈക്കൊണ്ടു; ദൈവം തങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്നു ചെയ്തതൊക്കയും അവർ അറിയിച്ചു.
KJV : And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and [of] the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
YLT : And having come to Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, they declared also as many things as God did with them;
RV : And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
RSV : When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
ASV : And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
ESV : When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
ERVEN : When the men arrived in Jerusalem, the apostles, the elders, and the whole church welcomed them. Paul, Barnabas, and the others told about all that God had done with them.
5
MOV : എന്നാൽ പരീശപക്ഷത്തിൽനിന്നു വിശ്വസിച്ചവർ ചിലർ എഴുന്നേറ്റു അവരെ പരിച്ഛേദന കഴിപ്പിക്കയും മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണം ആചരിപ്പാൻ കല്പിക്കയും വേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command [them] to keep the law of Moses.
YLT : and there rose up certain of those of the sect of the Pharisees who believed, saying -- `It behoveth to circumcise them, to command them also to keep the law of Moses.`
RV : But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
RSV : But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up, and said, "It is necessary to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses."
ASV : But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
ESV : But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, "It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses."
ERVEN : Some of the believers in Jerusalem had belonged to the Pharisees. They stood up and said, "The non-Jewish believers must be circumcised. We must tell them to obey the Law of Moses!"
6
MOV : ഈ സംഗതിയെക്കുറിച്ചു വിചാരിപ്പാൻ അപ്പൊസ്തലന്മാരും മൂപ്പന്മാരും വന്നു കൂടി. വളരെ തർക്കം ഉണ്ടയശേഷം പത്രൊസ് എഴുന്നേറ്റു അവരോടു പറഞ്ഞതു:
KJV : And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
YLT : And there were gathered together the apostles and the elders, to see about this matter,
RV : And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.
RSV : The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
ASV : And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.
ESV : The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
ERVEN : Then the apostles and the elders gathered to study this problem.
7
MOV : സഹോദരന്മാരേ, കുറെ നാൾ മുമ്പെ ദൈവം നിങ്ങളിൽ വെച്ചു ഞാൻ മുഖാന്തരം ജാതികൾ സുവിശേഷവചനം കേട്ടു വിശ്വസിക്കേണം എന്നു നിശ്ചയിച്ചതു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
KJV : And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men [and] brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
YLT : and there having been much disputing, Peter having risen up said unto them, `Men, brethren, ye know that from former days, God among us did make choice, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe;
RV : And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know how that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
RSV : And after there had been much debate, Peter rose and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
ASV : And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
ESV : And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
ERVEN : After a long debate, Peter stood up and said to them, "My brothers, I am sure you remember what happened in the early days. God chose me from among you to tell the Good News to those who are not Jewish. It was from me that they heard the Good News and believed.
8
MOV : ഹൃദയങ്ങളെ അറിയുന്ന ദൈവം നമുക്കു തന്നതുപോലെ അവർക്കും പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ കൊടുത്തുകൊണ്ടു സാക്ഷിനിന്നു വിശ്വാസത്താൽ
KJV : And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as [he did] unto us;
YLT : and the heart-knowing God did bare them testimony, having given to them the Holy Spirit, even as also to us,
RV : And God, which knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
RSV : And God who knows the heart bore witness to them, giving them the Holy Spirit just as he did to us;
ASV : And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;
ESV : And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us,
ERVEN : God knows everyone, even their thoughts, and he accepted these non- Jewish people. He showed this to us by giving them the Holy Spirit the same as he did to us.
9
MOV : അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ശുദ്ധീകരിച്ചതിനാൽ നമുക്കും അവർക്കും തമ്മിൽ ഒരു വ്യത്യാസവും വെച്ചിട്ടില്ല.
KJV : And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
YLT : and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;
RV : and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
RSV : and he made no distinction between us and them, but cleansed their hearts by faith.
ASV : and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
ESV : and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
ERVEN : To God, those people are not different from us. When they believed, God made their hearts pure.
10
MOV : ആകയാൽ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർക്കും നമുക്കും ചുമപ്പാൻ കിഴിഞ്ഞിട്ടില്ലത്ത നുകം ശിഷ്യന്മാരുടെ കഴുത്തിൽ വെപ്പാൻ നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ദൈവത്തെ പരീക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു?
KJV : Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
YLT : now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
RV : Now therefore why tempt ye God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
RSV : Now therefore why do you make trial of God by putting a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear?
ASV : Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
ESV : Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
ERVEN : So now, why are you putting a heavy burden around the necks of the non-Jewish followers? Are you trying to make God angry? We and our fathers were not able to carry that burden.
11
MOV : കര്‍ത്താവായ യേശുവിന്റെ കൃപയാൽ രക്ഷപ്രാപിക്കും എന്നു നാം വിശ്വസിക്കുന്നതു പോലെ അവരും വിശ്വസിക്കുന്നു
KJV : But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
YLT : but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.`
RV : But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
RSV : But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will."
ASV : But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
ESV : But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will."
ERVEN : No, we believe that we and these people will be saved the same way—by the grace of the Lord Jesus."
12
MOV : ജനസമൂഹം എല്ലാം മിണ്ടാതെ ബർന്നബാസും പൌലൊസും ദൈവം തങ്ങളെക്കൊണ്ടു ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ചെയ്യിച്ച അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും എല്ലാം വിവരിക്കുന്നതു കേട്ടുകൊണ്ടിരുന്നു.
KJV : Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
YLT : And all the multitude did keep silence, and were hearkening to Barnabas and Paul, declaring as many signs and wonders as God did among the nations through them;
RV : And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
RSV : And all the assembly kept silence; and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
ASV : And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
ESV : And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
ERVEN : Then the whole group became quiet. They listened while Paul and Barnabas told about all the miraculous signs and wonders that God had done through them among the non-Jewish people.
13
MOV : അവർ പറഞ്ഞു നിറുത്തിയശേഷം യാക്കോബ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതു:
KJV : And after they had held their peace, James answered, saying, Men [and] brethren, hearken unto me:
YLT : and after they are silent, James answered, saying, `Men, brethren, hearken to me;
RV : And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
RSV : After they finished speaking, James replied, "Brethren, listen to me.
ASV : And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
ESV : After they finished speaking, James replied, "Brothers, listen to me.
ERVEN : When they finished speaking, James said, "My brothers, listen to me.
14
MOV : സഹോദരന്മാരേ, എന്റെ വാക്കു കേട്ടു കൊൾവിൻ; ദൈവം തന്റെ നാമത്തിന്നായി ജാതികളിൽനിന്നു ഒരു ജനത്തെ എടുത്തുകൊൾവാൻ ആദ്യമായിട്ടു കടാക്ഷിച്ചതു ശിമോൻ വിവരിച്ചുവല്ലോ.
KJV : Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
YLT : Simeon did declare how at first God did look after to take out of the nations a people for His name,
RV : Symeon hath rehearsed how first God did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
RSV : Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
ASV : Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
ESV : Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
ERVEN : Simon Peter has told us how God showed his love for the non-Jewish people. For the first time God accepted them and made them his people.
15
MOV : ഇതിനോടു പ്രവാചകന്മാരുടെ വാക്യങ്ങളും ഒക്കുന്നു.
KJV : And to this agree the words of the prophets; as it is written,
YLT : and to this agree the words of the prophets, as it hath been written:
RV : And to this agree the words of the prophets; as it is written,
RSV : And with this the words of the prophets agree, as it is written,
ASV : And to this agree the words of the prophets; as it is written,
ESV : And with this the words of the prophets agree, just as it is written,
ERVEN : The words of the prophets agree with this too:
16
MOV : “അനന്തരം ഞാൻ ദാവീദിന്റെ വീണുപോയ കൂടാരത്തെ വീണ്ടും പണിയും; അതിന്റെ ശൂന്യശിഷ്ടങ്ങളെ വീണ്ടും പണിതു അതിനെ നിവിർത്തും;
KJV : After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
YLT : After these things I will turn back, and I will build again the tabernacle of David, that is fallen down, and its ruins I will build again, and will set it upright --
RV : After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
RSV : `After this I will return, and I will rebuild the dwelling of David, which has fallen; I will rebuild its ruins, and I will set it up,
ASV : After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
ESV : "'After this I will return, and I will rebuild the tent of David that has fallen; I will rebuild its ruins, and I will restore it,
ERVEN : 'I will return after this. I will build David's house again. It has fallen down. I will build again the parts of his house that have been pulled down. I will make his house new.
17
MOV : മനുഷ്യരിൽ ശേഷിച്ചവരും എന്റെ നാമം വിളിച്ചിരിക്കുന്ന സകലജാതികളും കർത്താവിനെ അന്വേഷിക്കും എന്നു
KJV : That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
YLT : that the residue of men may seek after the Lord, and all the nations, upon whom My name hath been called, saith the Lord, who is doing all these things.
RV : That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,
RSV : that the rest of men may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by my name,
ASV : That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,
ESV : that the remnant of mankind may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who makes these things
ERVEN : Then the rest of the world will look for the Lord God— all those of other nations who are my people too. The Lord said this. And he is the one who does all these things.'
18
MOV : ഇതു പൂർവ്വകാലം മുതൽ അറിയിക്കുന്ന കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
KJV : Known unto God are all his works from the beginning of the world.
YLT : `Known from the ages to God are all His works;
RV : Saith the Lord, who maketh these things known from the beginning of the world.
RSV : says the Lord, who has made these things known from of old.'
ASV : Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
ESV : known from of old.'
ERVEN : 'All this has been known from the beginning of time.'
19
MOV : ആകയാൽ ജാതികളിൽനിന്നു ദൈവത്തിങ്കലേക്കു തിരിയുന്നവരെ നാം അസഹ്യപ്പെടുത്താതെ
KJV : Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
YLT : wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,
RV : Wherefore my judgment is, that we trouble not them which from among the Gentiles turn to God;
RSV : Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
ASV : Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
ESV : Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
ERVEN : "So I think we should not bother those who have turned to God from among the non-Jewish people.
20
MOV : അവർ വിഗ്രഹമാലിന്യങ്ങൾ, പരസംഗം, ശ്വാസംമുട്ടിച്ചത്തതു, രക്തം എന്നിവ വർജ്ജിച്ചിരിപ്പാൻ നാം അവർക്കു എഴുതേണം എന്നു ഞാൻ അഭിപ്രായപ്പെടുന്നു.
KJV : But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and [from] fornication, and [from] things strangled, and [from] blood.
YLT : but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the whoredom, and the strangled thing; and the blood;
RV : but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
RSV : but should write to them to abstain from the pollutions of idols and from unchastity and from what is strangled and from blood.
ASV : but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
ESV : but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood.
ERVEN : Instead, we should write a letter to them and tell them: Don't eat food that has been given to idols. (This makes the food unclean.) Don't be involved in sexual sin. Don't eat meat from animals that have been strangled or any meat that still has the blood in it.
21
MOV : മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണം ശബ്ബത്തുതോറും പള്ളികളിൽ വായിച്ചുവരുന്നതിനാൽ പൂർവ്വകാലംമുതൽ പട്ടണം തോറും അതു പ്രസംഗിക്കുന്നവർ ഉണ്ടല്ലോ.
KJV : For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
YLT : for Moses from former generations in every city hath those preaching him -- in the synagogues every sabbath being read.`
RV : For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
RSV : For from early generations Moses has had in every city those who preach him, for he is read every sabbath in the synagogues."
ASV : For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
ESV : For from ancient generations Moses has had in every city those who proclaim him, for he is read every Sabbath in the synagogues."
ERVEN : They should not do any of these things, because there are still men in every city who teach the Law of Moses. The words of Moses have been read in the synagogue every Sabbath day for many years."
22
MOV : അപ്പോൾ തങ്ങളിൽ ചില പുരുഷന്മാരെ തിരഞ്ഞെടുത്തു പൌലൊസിനോടും ബർന്നബാസിനോടും കൂടെ അന്ത്യൊക്ക്യയിലേക്കു അയക്കേണം എന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാരും മൂപ്പന്മാരും സർവ്വസഭയും നിർണ്ണയിച്ചു, സഹോദരന്മാരിൽ പ്രമാണപ്പെട്ട പുരുഷന്മാരായ ബർശബാസ് എന്ന യൂദയെയും ശീലാസിനെയും നിയോഗിച്ചു.
KJV : Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; [namely,] Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
YLT : Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, chosen men out of themselves to send to Antioch with Paul and Barnabas -- Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren --
RV : Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; {cf15i namely}, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
RSV : Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,
ASV : Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
ESV : Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
ERVEN : The apostles, the elders, and the whole church wanted to send some men with Paul and Barnabas to Antioch. The group decided to choose some of their own men. They chose Judas (also called Barsabbas) and Silas, men who were respected by the believers.
23
MOV : അവരുടെ കൈവശം എഴുതി അയച്ചതെന്തെന്നാൽ: അപ്പൊസ്തലന്മാരും മൂപ്പന്മാരായ സഹോദരന്മാരും അന്ത്യൊക്ക്യയിലും സൂറിയയിലും കിലിക്ക്യയിലും ജാതികളിൽ നിന്നു ചേർന്ന സഹോദരന്മാർക്കു വന്ദനം.
KJV : And they wrote [letters] by them after this manner; The apostles and elders and brethren [send] greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
YLT : having written through their hand thus: `The apostles, and the elders, and the brethren, to those in Antioch, and Syria, and Cilicia, brethren, who [are] of the nations, greeting;
RV : and they wrote {cf15i thus} by them, The apostles and the elder brethren unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
RSV : with the following letter: "The brethren, both the apostles and the elders, to the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting.
ASV : and they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
ESV : with the following letter: "The brothers, both the apostles and the elders, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.
ERVEN : The group sent the letter with these men. The letter said: From the apostles and elders, your brothers. To all the non-Jewish brothers in the city of Antioch and in the countries of Syria and Cilicia. Dear Brothers:
24
MOV : ഞങ്ങൾ കല്പന കൊടുക്കാതെ ചിലർ ഞങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു നിങ്ങളെ വാക്കുകളാൽ ഭ്രമിപ്പിച്ചു നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ കലക്കിക്കളഞ്ഞു എന്നു കേൾക്കകൊണ്ടു
KJV : Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law: to whom we gave no [such] commandment:
YLT : seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge,
RV : Forasmuch as we have heard that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
RSV : Since we have heard that some persons from us have troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
ASV : Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
ESV : Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
ERVEN : We have heard that some men have come to you from our group. What they said troubled and upset you. But we did not tell them to do this.
25
MOV : ഞങ്ങൾ ചില പുരുഷന്മാരെ തിരഞ്ഞെടുത്തു നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിന്നു വേണ്ടി പ്രാണത്യാഗം ചെയ്തവരായ നമ്മുടെ
KJV : It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
YLT : it seemed good to us, having come together with one accord, chosen men to send unto you, with our beloved Barnabas and Paul --
RV : it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,
RSV : it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
ASV : it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,
ESV : it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
ERVEN : We have all agreed to choose some men and send them to you. They will be with our dear friends, Barnabas and Paul.
26
MOV : പ്രീയ ബർന്നബാസോടും പൌലൊസോടും കൂടെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയക്കേണം എന്നു ഞങ്ങൾ ഒരുമനപ്പെട്ടു നിശ്ചയിച്ചു.
KJV : Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
YLT : men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ --
RV : men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
RSV : men who have risked their lives for the sake of our Lord Jesus Christ.
ASV : men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
ESV : men who have risked their lives for the sake of our Lord Jesus Christ.
ERVEN : Barnabas and Paul have given their lives to serve our Lord Jesus Christ.
27
MOV : ആകയാൽ ഞങ്ങൾ യൂദയെയും ശീലാസിനെയും അയച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ വാമൊഴിയായും ഇതുതന്നേ അറിയിക്കും.
KJV : We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell [you] the same things by mouth.
YLT : we have sent, therefore, Judas and Silas, and they by word are telling the same things.
RV : We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
RSV : We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
ASV : We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
ESV : We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
ERVEN : So we have sent Judas and Silas with them. They will tell you the same things.
28
MOV : വിഗ്രഹാർപ്പിതം, രക്തം, ശ്വാസംമുട്ടിച്ചത്തതു, പരസംഗം എന്നിവ വർജ്ജിക്കുന്നതു ആവശ്യം എന്നല്ലാതെ അധികമായ ഭാരം ഒന്നും നിങ്ങളുടെ മേൽ ചുമത്തരുതു എന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവിന്നും ഞങ്ങൾക്കും തോന്നിയിരിക്കുന്നു.
KJV : For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
YLT : `For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:
RV : For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
RSV : For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:
ASV : For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
ESV : For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
ERVEN : We agree with the Holy Spirit that you should have no more burdens, except for these necessary things:
29
MOV : ഇവ വർജ്ജിച്ചു സൂക്ഷിച്ചുകൊണ്ടാൽ നന്നു; ശുഭമായിരിപ്പിൻ.
KJV : That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
YLT : to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and whoredom; from which keeping yourselves, ye shall do well; be strong!`
RV : that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
RSV : that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell."
ASV : that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
ESV : that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell."
ERVEN : Don't eat food that has been given to idols. Don't eat meat from animals that have been strangled or any meat that still has the blood in it. Don't be involved in sexual sin. If you stay away from these, you will do well. We say goodbye now.
30
MOV : അങ്ങനെ അവർ വിടവാങ്ങി അന്ത്യൊക്ക്യയിൽ ചെന്നു ജനസമൂഹത്തെ കൂട്ടിവരുത്തി ലേഖനം കൊടുത്തു.
KJV : So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
YLT : They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,
RV : So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
RSV : So when they were sent off, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
ASV : So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
ESV : So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
ERVEN : So Paul, Barnabas, Judas, and Silas left Jerusalem and went to Antioch. There they gathered the group of believers together and gave them the letter.
31
MOV : അവർ ഈ ആശ്വാസവചനം വായിച്ചു സന്തോഷിച്ചു.
KJV : [Which] when they had read, they rejoiced for the consolation.
YLT : and they having read, did rejoice for the consolation;
RV : And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
RSV : And when they read it, they rejoiced at the exhortation.
ASV : And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
ESV : And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
ERVEN : When the believers read it, they were happy. The letter comforted them.
32
MOV : യൂദയും ശീലാസും പ്രവാചകന്മാർ ആകകൊണ്ടു പല വചനങ്ങളാലും സഹോദരന്മാരെ പ്രബോധിപ്പിച്ചു ഉറപ്പിച്ചു.
KJV : And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed [them. ]
YLT : Judas also and Silas, being themselves also prophets, through much discourse did exhort the brethren, and confirm,
RV : And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
RSV : And Judas and Silas, who were themselves prophets, exhorted the brethren with many words and strengthened them.
ASV : And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
ESV : And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
ERVEN : Judas and Silas, who were also prophets, said many things to encourage the believers and make them stronger in their faith.
33
MOV : കുറെനാൾ താമസിച്ചശേഷം സഹോദരന്മാർ അവരെ അയച്ചവരുടെ അടുക്കലേക്കു സമാധാനത്തോടെ പറഞ്ഞയച്ചു.
KJV : And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
YLT : and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles;
RV : And after they had spent some time {cf15i there}, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
RSV : And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brethren to those who had sent them.
ASV : And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
ESV : And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
ERVEN : After Judas and Silas stayed there for a while, they left. They received a blessing of peace from the believers. Then they went back to those who had sent them.
34
MOV : എന്നാൽ പൌലൊസും ബർന്നബാസും അന്ത്യൊക്ക്യയിൽ പാർത്തു മറ്റു പലരോടും കൂടി കർത്താവിന്റെ വചനം ഉപദേശിച്ചും സുവിശേഷിച്ചുംകൊണ്ടിരുന്നു.
KJV : Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
YLT : and it seemed good to Silas to remain there still.
ASV : But it seemed good unto Silas to abide there.
35
MOV : കുറെനാൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു പൌലൊസ് ബർന്നബാസിനോടു: നാം കർത്താവിന്റെ വചനം അറിയിച്ച പട്ടണംതോറും പിന്നെയും ചെന്നു സഹോദരന്മാർ എങ്ങനെയിരിക്കുന്നു എന്നു നോക്കുക എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
YLT : And Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and proclaiming good news -- with many others also -- the word of the Lord;
RV : But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
RSV : But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
ASV : But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
ESV : But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
ERVEN : But Paul and Barnabas stayed in Antioch. They and many others taught the believers and told other people the Good News about the Lord.
36
MOV : മർക്കൊസ് എന്ന യോഹന്നാനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പോകുവാൻ ബർന്നബാസ് ഇച്ഛിച്ചു.
KJV : And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, [and see] how they do.
YLT : and after certain days, Paul said unto Barnabas, `Having turned back again, we may look after our brethren, in every city in which we have preached the word of the Lord -- how they are.`
RV : And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, {cf15i and see} how they fare.
RSV : And after some days Paul said to Barnabas, "Come, let us return and visit the brethren in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."
ASV : And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare.
ESV : And after some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."
ERVEN : A few days later, Paul said to Barnabas, "We should go back to all the towns where we told people the message of the Lord. We should visit our brothers and sisters in God's family to see how they are doing."
37
MOV : പൌലൊസോ പംഫുല്യയിൽനിന്നു തങ്ങളെ വിട്ടു പ്രവൃത്തിക്കു വരാതെ പോയവനെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പോകുന്നതു യോഗ്യമല്ല എന്നു നിരൂപിച്ചു.
KJV : And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
YLT : And Barnabas counseled to take with [them] John called Mark,
RV : And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.
RSV : And Barnabas wanted to take with them John called Mark.
ASV : And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.
ESV : Now Barnabas wanted to take with them John called Mark.
ERVEN : Barnabas wanted to bring John Mark with them too.
38
MOV : അങ്ങനെ അവർ തമ്മിൽ ഉഗ്രവാദമുണ്ടായിട്ടു വേർ പിരിഞ്ഞു. ബർന്നബാസ് മർക്കൊസിനെ കൂട്ടി കപ്പൽകയറി കുപ്രൊസ് ദ്വീപിലേക്കു പോയി.
KJV : But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
YLT : and Paul was not thinking it good to take him with them who withdrew from them from Pamphylia, and did not go with them to the work;
RV : But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
RSV : But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia, and had not gone with them to the work.
ASV : But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
ESV : But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
ERVEN : But on their first trip John Mark did not continue with them in the work. He had left them at Pamphylia. So Paul did not think it was a good idea to take him this time.
39
MOV : പൌലൊസോ ശീലാസിനെ തിരഞ്ഞെടുത്തു സഹോദരന്മാരാൽ കർത്താവിന്റെ കൃപയിൽ ഭരമേല്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടു
KJV : And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
YLT : there came, therefore, a sharp contention, so that they were parted from one another, and Barnabas having taken Mark, did sail to Cyprus,
RV : And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;
RSV : And there arose a sharp contention, so that they separated from each other; Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
ASV : And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;
ESV : And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
ERVEN : Paul and Barnabas had a big argument about this. It was so bad that they separated and went different ways. Barnabas sailed to Cyprus and took Mark with him.
40
MOV : യാത്ര പുറപ്പെട്ടു സുറിയാ കിലിക്യാ ദേശങ്ങളിൽ കൂടി സഞ്ചരിച്ചു സഭകളെ ഉറപ്പിച്ചു പോന്നു.
KJV : And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
YLT : and Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brethren;
RV : but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
RSV : but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
ASV : but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
ESV : but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.
ERVEN : Paul chose Silas to go with him. The believers in Antioch put Paul into the Lord's care and sent him out.
41
KJV : And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
YLT : and he went through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.
RV : And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
RSV : And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
ASV : And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
ESV : And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
ERVEN : Paul and Silas went through the countries of Syria and Cilicia, helping the churches grow stronger.
×

Alert

×