Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 4 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 4 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 4:6

KJV And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
KJVP And G2532 the G3588 devil G1228 said G2036 unto him, G846 All G537 this G5026 power G1849 will I give G1325 thee, G4671 and G2532 the G3588 glory G1391 of them: G846 for G3754 that is delivered G3860 unto me; G1698 and G2532 to whomsoever G3739 G1437 I will G2309 I give G1325 it. G846
YLT and the Devil said to him, `To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it;
ASV And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
WEB The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
ESV and said to him, "To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
RV And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
RSV and said to him, "To you I will give all this authority and their glory; for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
NLT "I will give you the glory of these kingdoms and authority over them," the devil said, "because they are mine to give to anyone I please.
NET And he said to him, "To you I will grant this whole realm— and the glory that goes along with it, for it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.
ERVEN The devil said to him, "I will make you king over all these places. You will have power over them, and you will get all the glory. It has all been given to me. I can give it to anyone I want.
TOV இவைகள் எல்லாவற்றின்மேலுமுள்ள அதிகாரத்தையும் இவைகளின் மகிமையையும் உமக்குத் தருவேன், இவைகள் எனக்கு ஒப்புக்கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறது; எனக்கு இஷ்டமானவனுக்கு இவைகளைக் கொடுக்கிறேன்.
ERVTA பிசாசு இயேசுவை நோக்கி, உனக்கு இந்த எல்லா இராஜ்யங்களையும், அதிகாரங்களையும், அவற்றின் மகிமையையும் கொடுப்பேன். அவை எல்லாம் எனக்குக் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன. நான் கொடுக்க விரும்புகிறவனுக்கு அவற்றைக் கொடுக்கமுடியும்.
GNTERP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 σοι P-2DS G4671 δωσω V-FAI-1S G1325 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 ταυτην D-ASF G3778 απασαν A-ASF G537 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτων P-GPF G846 οτι CONJ G3754 εμοι P-1DS G1698 παραδεδοται V-RPI-3S G3860 και CONJ G2532 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 θελω V-PAS-1S G2309 διδωμι V-PAI-1S G1325 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 σοι P-2DS G4671 δωσω V-FAI-1S G1325 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 ταυτην D-ASF G3778 απασαν A-ASF G537 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτων P-GPF G846 οτι CONJ G3754 εμοι P-1DS G1698 παραδεδοται V-RPI-3S G3860 και CONJ G2532 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 θελω V-PAS-1S G2309 διδωμι V-PAI-1S G1325 αυτην P-ASF G846
GNTBRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 σοι P-2DS G4671 δωσω V-FAI-1S G1325 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 ταυτην D-ASF G3778 απασαν A-ASF G537 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτων P-GPF G846 οτι CONJ G3754 εμοι P-1DS G1698 παραδεδοται V-RPI-3S G3860 και CONJ G2532 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 θελω V-PAS-1S G2309 διδωμι V-PAI-1S G1325 αυτην P-ASF G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 διάβολος· A-NSM G1228 σοὶ P-2DS G4771 δώσω V-FAI-1S G1325 τὴν T-ASF G3588 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ταύτην D-ASF G3778 ἅπασαν A-ASF G537 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 αὐτῶν, P-GPF G846 ὅτι CONJ G3754 ἐμοὶ P-1DS G1473 παραδέδοται V-RPI-3S G3860 καὶ CONJ G2532 ᾧ R-DSM G3739 ἐὰν COND G1437 θέλω V-PAS-1S G2309 δίδωμι V-PAI-1S G1325 αὐτήν·P-ASF G846
MOV ഈ അധികാരം ഒക്കെയും അതിന്റെ മഹത്വവും നിനക്കു തരാം; അതു എങ്കൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; എനിക്കു മനസ്സുള്ളവന്നു ഞാൻ കൊടുക്കുന്നു.
HOV और उस से कहा; मैं यह सब अधिकार, और इन का विभव तुझे दूंगा, क्योंकि वह मुझे सौंपा गया है: और जिसे चाहता हूं, उसी को दे देता हूं।
TEV ఈ అధికారమంతయు, ఈ రాజ్యముల మహిమయు నీకిత్తును; అది నాకప్పగింపబడియున్నది, అదెవనికి నేను ఇయ్యగోరుదునో వానికిత్తును;
ERVTE ఆయనతో, “వీటిపై అధికారము, వాటివల్ల లభించే గౌరవము నీకిస్తాను. అవి నావి. నా కిష్టం వచ్చిన వానికివ్వగలను.
KNV ಸೈತಾನನು ಆತನಿಗೆ--ಈ ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೂ ಅವುಗಳ ವೈಭವವನ್ನೂ ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುವೆನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ನನಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವದರಿಂದ ನನಗೆ ಇಷ್ಟ ಬಂದ ಯಾರಿಗಾದರೂ ನಾನು ಕೊಡು ವೆನು.
ERVKN ”ಈ ರಾಜ್ಯಗಳೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಇವುಗಳ ಸರ್ವಾಧಿಕಾರವನ್ನೂ ವೈಭವವನ್ನೂ ನಿನಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಇವುಗಳೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿವೆ. ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ಬೇಕಾದರೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಕೊಡಬಲ್ಲೆ.
GUV શેતાને ઈસુને કહ્યું, “હું તને આ બધા રાજ્યોનો અધિકાર અને મહિમા આપીશ. આ સર્વસ્વ મારું છે. તેથી હું જેને આપવા ઈચ્છું તેને આપી શકું છું.
PAV ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇਹ ਸਾਰਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭੜਕ ਤੈਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਮੇਰੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ
URV اور اُس سے کہا کہ یہ سارا اِختیّار اور اُن کی شان و شوکت مَیں تُجھے دے دُوں گا کِیُونکہ یہ میرے سُپرد ہے اور جِس کو چاہتا ہُوں دیتا ہُوں۔
BNV দিযাবল যীশুকে বলল, ‘এই সব রাজ্যের পরাক্রম ও মহিমা আমি তোমায় দেব, কারণ এই সমস্তই আমাকে দেওযা হয়েছে, আর আমি যাকে চাই তাকেই এসব দিতে পারি৷
ORV ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, "ମୁଁ ଏହିସବୁ ରାଜ୍ଯ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେର ସମସ୍ତ କ୍ଷମତା ବିଭବ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଇେ ଦବେି। ସଗେୁଡିକୁ ମାେତେ ଦିଆ ଯାଇଛି। ମୁଁ ଯାହାକୁ ଚାହିଁବି, ତାହାକୁ ଏ ସମସ୍ତ ଦଇପୋରିବି।
MRV सैतान त्याला म्हणाला, “मी तुला या सर्व राज्याचे अधिकार व गौरव देईन कारण ते मला दिलेले आहे. आणि मी माझ्या मर्जीनुसार ते देऊ शकतो.
×

Alert

×