Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 4 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 4 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 4:3

KJV And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
KJVP And G2532 the G3588 devil G1228 said G2036 unto him, G846 If G1487 thou be G1488 the Son G5207 of God, G2316 command G2036 this G5129 stone G3037 that G2443 it be made G1096 bread. G740
YLT and the Devil said to him, `If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.`
ASV And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
WEB The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
ESV The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
RV And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
RSV The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
NLT Then the devil said to him, "If you are the Son of God, change this stone into a loaf of bread."
NET The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
ERVEN The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this rock to become bread."
TOV அப்பொழுது பிசாசு அவரை நோக்கி: நீர் தேவனுடைய குமாரனேயானால், இந்தக் கல் அப்பமாகும்படி சொல்லும் என்றான்.
ERVTA பிசாசு இயேசுவை நோக்கி, நீர் தேவனுடைய குமாரனானால், இந்தக் கல்லுகளை அப்பங்களாகும்படி சொல்லும் என்றான்.
GNTERP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 ει COND G1487 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ειπε V-2AAM-2S G2036 τω T-DSM G3588 λιθω N-DSM G3037 τουτω D-DSM G5129 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 αρτος N-NSM G740
GNTWHRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 ει COND G1487 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ειπε V-2AAM-2S G2036 τω T-DSM G3588 λιθω N-DSM G3037 τουτω D-DSM G5129 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 αρτος N-NSM G740
GNTBRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 ει COND G1487 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ειπε V-2AAM-2S G2036 τω T-DSM G3588 λιθω N-DSM G3037 τουτω D-DSM G5129 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 αρτος N-NSM G740
GNTTRP εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 διάβολος· A-NSM G1228 εἰ COND G1487 υἱὸς N-NSM G5207 εἶ V-PAI-2S G1510 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 εἰπὲ V-2AAM-2S G3004 τῷ T-DSM G3588 λίθῳ N-DSM G3037 τούτῳ D-DSM G3778 ἵνα CONJ G2443 γένηται V-2ADS-3S G1096 ἄρτος.N-NSM G740
MOV അപ്പോൾ പിശാചു അവനോടു: നീ ദൈവ പുത്രൻ എങ്കിൽ ഈ കല്ലിനോടു അപ്പമായി ത്തീരുവാൻ കല്പിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV और शैतान ने उस से कहा; यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो इस पत्थर से कह, कि रोटी बन जाए।
TEV అపవాదినీవు దేవుని కుమారుడవైతే, రొట్టె అగునట్లు ఈ రాతితో చెప్పుమని ఆయనతో చెప్పెను
ERVTE సైతాను ఆయనతో, “నీవు దేవుని కుమారుడవైతే ఈ రాయిని రొట్టెగా మారుమని ఆజ్ఞాపించు!” అని అన్నాడు.
KNV ಆಗ ಸೈತಾನನು ಆತ ನಿಗೆ--ನೀನು ದೇವಕುಮಾರನಾಗಿದ್ದರೆ ಈ ಕಲ್ಲು ರೊಟ್ಟಿಯಾಗುವಂತೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡು ಅಂದನು.
ERVKN ಆಗ ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನೀನು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಲ್ಲಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿಯಾಗು ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸು” ಎಂದನು.
GUV શેતાને ઈસુને કહ્યું, “જો તું દેવનો દીકરો હોય તો આ પથ્થરને રોટલી બની જવા કહે.”
PAV ਤਦ ਸ਼ਤਾਨ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ ਤਾਂ ਇਸ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਆਖ ਜੋ ਰੋਟੀ ਬਣ ਜਾਏ
URV اور اِبلِیس نے اُس سے کہا کہ اگر تُو خُدا کا بَیٹا ہے تو اِس پتھّر سے کہہ کہ روٹی بن جائے۔
BNV তখন দিযাবল তাঁকে বলল, ‘তুমি যদি ঈশ্বরের পুত্র হও, তবে এই পাথরটিকে রুটি হয়ে য়েতে বল৷’
ORV ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ତବେେ ଏହି ପଥରଟିକୁ କୁହ, ସେ ରୋଟୀ ହାଇଯୋଉ।"
MRV सैतान त्याला म्हणाला, “जर तू देवाचा पुत्र आहेस, तर या दगडांची भाकर करुन दाखव.”
×

Alert

×