Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 4 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 4 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 4:16

KJV And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
KJVP And G2532 he came G2064 to G1519 Nazareth, G3478 where G3757 he had been G2258 brought up: G5142 and, G2532 as G2596 his G846 custom G1486 was , he went G1525 into G1519 the G3588 synagogue G4864 on G1722 the G3588 sabbath G4521 day, G2250 and G2532 stood up G450 for to read. G314
YLT And he came to Nazareth, where he hath been brought up, and he went in, according to his custom, on the sabbath-day, to the synagogue, and stood up to read;
ASV And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
WEB He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
ESV And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
RV And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
RSV And he came to Nazareth, where he had been brought up; and he went to the synagogue, as his custom was, on the sabbath day. And he stood up to read;
NLT When he came to the village of Nazareth, his boyhood home, he went as usual to the synagogue on the Sabbath and stood up to read the Scriptures.
NET Now Jesus came to Nazareth, where he had been brought up, and went into the synagogue on the Sabbath day, as was his custom. He stood up to read,
ERVEN Jesus traveled to Nazareth, the town where he grew up. On the Sabbath day he went to the synagogue as he always did. He stood up to read.
TOV தாம் வளர்ந்த ஊராகிய நாசரேத்துக்கு அவர் வந்து, தம்முடைய வழக்கத்தின்படியே ஓய்வுநாளில் ஜெப ஆலயத்திலே பிரவேசித்து, வாசிக்க எழுந்து நின்றார்.
ERVTA தான் வளர்ந்த இடமாகிய நாசரேத்திற்கு இயேசு பயணம் செய்தார். யூதர்களின் ஓய்வு நாளில் அவர் வழக்கம் போல் ஜெப ஆலயத்திற்குச் சென்று வாசிப்பதற்காக எழுந்து நின்றார்.
GNTERP και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 | ναζαρετ N-PRI G3478 | ναζαρεθ N-PRI G3478 | ου ADV G3757 ην V-IXI-3S G2258 τεθραμμενος V-RPP-NSM G5142 και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειωθος V-2RAP-ASN G1486 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 και CONJ G2532 ανεστη V-2AAI-3S G450 αναγνωναι V-2AAN G314
GNTWHRP και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 ναζαρα N-PRI G3478 ου ADV G3757 ην V-IXI-3S G2258 τεθραμμενος V-RPP-NSM G5142 και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειωθος V-2RAP-ASN G1486 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 και CONJ G2532 ανεστη V-2AAI-3S G450 αναγνωναι V-2AAN G314
GNTBRP και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ναζαρετ N-PRI G3478 ου ADV G3757 ην V-IXI-3S G2258 τεθραμμενος V-RPP-NSM G5142 και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειωθος V-2RAP-ASN G1486 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 και CONJ G2532 ανεστη V-2AAI-3S G450 αναγνωναι V-2AAN G314
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 Ναζαρά, N-PRI G3478 οὗ ADV G3757 ἦν V-IAI-3S G1510 ἀνατεθραμμένος, V-RPP-NSM G397 καὶ CONJ G2532 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 εἰωθὸς V-2RAP-ASN G1486 αὐτῷ P-DSM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τῶν T-GPN G3588 σαββάτων N-GPN G4521 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 συναγωγήν, N-ASF G4864 καὶ CONJ G2532 ἀνέστη V-2AAI-3S G450 ἀναγνῶναι.V-2AAN G314
MOV അവൻ വളർന്ന നസറെത്തിൽ വന്നു: ശബ്ബത്തിൽ തന്റെ പതിവുപോലെ പള്ളിയിൽ ചെന്നു വായിപ്പാൻ എഴുന്നേറ്റുനിന്നു.
HOV और वह नासरत में आया; जहां पाला पोसा गया था; और अपनी रीति के अनुसार सब्त के दिन आराधनालय में जा कर पढ़ने के लिये खड़ा हुआ।
TEV తరువాత ఆయన తాను పెరిగిన నజరేతునకు వచ్చెను. తన వాడుక చొప్పున విశ్రాంతిదినమందు సమాజమందిరము లోనికి వెళ్లి, చదువుటకై నిలుచుండగా
ERVTE ఆ తర్వాత తాను పెరిగిన నజరేతు గ్రామానికి వెళ్ళాడు. ఒక విశ్రాంతి రోజున అలవాటు ప్రకారం సమాజమందిరానికి వెళ్ళి, చదవటానికి నిలుచున్నాడు.
KNV ಆತನು ತಾನು ಬೆಳೆದ ನಜರೇತಿಗೆ ಬಂದು ತನ್ನ ಪದ್ಧತಿಯಂತೆ ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸಭಾಮಂದಿರ ದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಓದುವದಕ್ಕಾಗಿ ಎದ್ದುನಿಂತನು.
ERVKN ಯೇಸು ತಾನು ಬೆಳೆದ ನಜರೇತ್ ಎಂಬ ಊರಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದನು. ವಾಡಿಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ, ಆತನು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಯೇಸು ಓದುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಎದ್ದುನಿಂತನು.
GUV ઈસુ ઉછરીને જ્યાં મોટો થયો હતો તે નાસરેથ શહેરમાં આવ્યો. પોતાની રીત પ્રમાણે તે વિશ્રામવારે સભાસ્થાનમાં ગયો અને વાંચવા ઊભો થયો.
PAV ਫੇਰ ਉਹ ਨਾਸਰਤ ਨੂੰ ਆਇਆ ਜਿੱਥੇ ਪਲਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਸਤੂਰ ਅਨੁਸਾਰ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੜਾ ਹੋਇਆ
URV اور وہ ناصرۃ میں آیا جہاں اُس نے پرورِش پائی تھی اور اپنے دستُور کے مُوافِق سَبت کے دِن عِبادت خانہ میں گیا اور پڑھنے کو کھڑا ہُؤا۔
BNV এরপর যীশু নাসরতে গেলেন, এখানেই তিনি প্রতিপালিত হয়েছিলেন৷ তাঁর রীতি অনুসারে বিশ্রামবারে তিনি সমাজ-গৃহেগিয়ে সেখানে শাস্ত্র পাঠ করার জন্য উঠে দাঁড়ালেন৷
ORV ତା'ପରେ ସେ ନାଜରିତକୁ ଆସିଲେ। ନାଜରିତ ରେ ସେ ପ୍ରତିପାଳିତ ହାଇେଥିଲେ। ସବୁଥର ଭଳି ସେ ବିଶ୍ରାମଦିନ ଯିହୂଦୀ ସମାଜଗୃହକୁ ଗଲେ। ସେ ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ଠିଆ ହେଲେ।
MRV मग तो नासरेथला गेला. जेथे तो लहानाचा मोठा झाला होता, आणि शब्बाथ दिवशी त्याच्या प्रथेप्रमाणे तो सभास्थानात गेला, तो वाचण्यासाठी उभा राहिला,
×

Alert

×