Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 58 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 58 Verses

1
GUV : ઓ ન્યાયાધીશો, શું ખરેખર જે ન્યાય છે તે તમે બોલો છો? શું ખરેખર તમે લોકોનો નિષ્પક્ષપણે ન્યાય કરો છો?
KJV : Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
YLT : To the Overseer. -- `Destroy not.` -- A secret treasure, by David. Is it true, O dumb one, righteously ye speak? Uprightly ye judge, O sons of men?
RV : Do ye indeed in silence speak righteousness? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
RSV : To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David. Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the sons of men uprightly?
ASV : Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO DO NOT DESTROY. A MIKTAM OF DAVID. Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the children of man uprightly?
ERVEN : To the director: To the tune of "Don't Destroy." A miktam of David. You judges are not being fair in your decisions. You are not judging people fairly.
2
GUV : ના, તમે કેવળ દુષ્ટતા કરવાના વિચાર કરો છે; તમારા હાથે જ તમે પૃથ્વી પર હિંસા થાય તેવું કરો છો.
KJV : Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
YLT : Even in heart ye work iniquities, In the land the violence of your hands ye ponder.
RV : Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh out the violence of your hands in the earth.
RSV : Nay, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
ASV : Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
ESV : No, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
ERVEN : No, you only think of evil things to do. You do violent crimes in this country.
3
GUV : દુષ્ટ માણસો જન્મથી જ ખોટા માગેર્ વળે છે; ત્યારથી જ દેવથી દૂર થાય છે, ને અસત્ય બોલે છે.
KJV : The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
YLT : The wicked have been estranged from the womb, They have erred from the belly, speaking lies.
RV : The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
RSV : The wicked go astray from the womb, they err from their birth, speaking lies.
ASV : The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies.
ESV : The wicked are estranged from the womb; they go astray from birth, speaking lies.
ERVEN : Those wicked people started doing wrong as soon as they were born. They have been liars from birth.
4
GUV : તેઓનું વિષ સાપના વિષ જેવું છે, તેઓ તેમનાં કાન બંધ રાખે છે, તેઓ બહેરા સાપ જેવા છે.
KJV : Their poison [is] like the poison of a serpent: [they are] like the deaf adder [that] stoppeth her ear;
YLT : Their poison [is] as poison of a serpent, As a deaf asp shutting its ear,
RV : Their poison is like the poison of a serpent: {cf15i they are} like the deaf adder that stoppeth her ear;
RSV : They have venom like the venom of a serpent, like the deaf adder that stops its ear,
ASV : Their poison is like the poison of a serpent: They are like the deaf adder that stoppeth her ear,
ESV : They have venom like the venom of a serpent, like the deaf adder that stops its ear,
ERVEN : Their anger is as deadly as the poison of a snake. They shut their ears like a deaf cobra
5
GUV : ગારુડી અતિ કુશળતાથી મહવર વગાડે છે, છતાંય તેનો સાદ સંભળાતો નથી.
KJV : Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
YLT : Which hearkeneth not to the voice of whisperers, A charmer of charms most skilful.
RV : Which hearkeneth not to the voice of charmers, charming never so wisely.
RSV : so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.
ASV : Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.
ESV : so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.
ERVEN : that does not listen to the music of the snake charmers, no matter how well they play.
6
GUV : હે દેવ, તમે તેઓના દાંત તોડી નાંખો; હે યહોવા, તમે યુવાન સિંહોની દાઢો તોડી પાડો.
KJV : Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
YLT : O God, break their teeth in their mouth, The jaw-teeth of young lions break down, O Jehovah.
RV : Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
RSV : O God, break the teeth in their mouths; tear out the fangs of the young lions, O LORD!
ASV : Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah.
ESV : O God, break the teeth in their mouths; tear out the fangs of the young lions, O LORD!
ERVEN : God, they are like lions. So Lord, break their teeth.
7
GUV : સૂકી ધરતી પર જેમ પાણી ચૂસાઇ જાય તેમ તેમને અદ્રશ્ય થવા દો; સુકાયેલા ઘાસની જેમ તેઓને કચડાઇ અને ચગદાઇ જવા દો.
KJV : Let them melt away as waters [which] run continually: [when] he bendeth [his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces.
YLT : They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.
RV : Let them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
RSV : Let them vanish like water that runs away; like grass let them be trodden down and wither.
ASV : Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
ESV : Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted.
ERVEN : May they disappear like water down a drain. May they be crushed like weeds on a path.
8
GUV : તમે તેઓને કાદવમાં ઓગળતી જતી ગોકળગાય જેવા, અને જેણે સૂર્ય કદી જોયો નથી તેવા સમય પહેલા જન્મેલા મૃતબાળકના જેવા કરો.
KJV : As a snail [which] melteth, let [every one of them] pass away: [like] the untimely birth of a woman, [that] they may not see the sun.
YLT : As a snail that melteth he goeth on, [As] an untimely birth of a woman, They have not seen the sun.
RV : {cf15i Let them be} as a snail which melteth and passeth away: {cf15i like} the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
RSV : Let them be like the snail which dissolves into slime, like the untimely birth that never sees the sun.
ASV : Let them be as a snail which melteth and passeth away, Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
ESV : Let them be like the snail that dissolves into slime, like the stillborn child who never sees the sun.
ERVEN : May they be like snails melting away as they move. May they be like a baby born dead, who never saw the light of day.
9
GUV : તમારા હાંલ્લાંને કાંટાનો તાપ લાગે તે પહેલાં, પછી તે લીલા હોય કે સૂકા, તો પણ, વંટોળિયો પળવારમાં ઘસડીને લઇ જશે તેમ તેનાથી પણ વધુ ઝડપે યુવાન અને વૃદ્ધનો નાશ થાઓ.
KJV : Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in [his] wrath.
YLT : Before your pots discern the bramble, As well the raw as the heated He whirleth away.
RV : Before your pots can feel the thorns, he shall take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
RSV : Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away!
ASV : Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
ESV : Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away!
ERVEN : May they be destroyed suddenly, like the thorns that are burned to quickly heat a pot.
10
GUV : દુષ્ટ લોકોએ તેના તરફ કરેલાં દુષ્ટ કાર્યો માટે તેને શિક્ષા થતી જોઇને સજ્જન વ્યકિતને આનંદ થશે, તે એક સૈનિક જેવો થશે, જેણે તેનાં શત્રુઓને હરાવ્યાં છે.
KJV : The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
YLT : The righteous rejoiceth that he hath seen vengeance, His steps he washeth in the blood of the wicked.
RV : The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
RSV : The righteous will rejoice when he sees the vengeance; he will bathe his feet in the blood of the wicked.
ASV : The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked;
ESV : The righteous will rejoice when he sees the vengeance; he will bathe his feet in the blood of the wicked.
ERVEN : Good people will be happy when they see the wicked getting the punishment they deserve. They will feel like soldiers walking through the blood of their enemies!
11
GUV : માટે લોકો કહેશે કે, ન્યાયીજનને અવશ્ય બદલો મળે છે, સંસારમાં ખરેખર ન્યાય કરનાર દેવ છે.
KJV : So that a man shall say, Verily [there is] a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. ; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
YLT : And man saith: `Surely fruit [is] for the righteous: Surely there is a God judging in the earth!`
RV : So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily there is a God that judgeth in the earth.
RSV : Men will say, "Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth."
ASV : So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth. Psalm 59 For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
ESV : Mankind will say, "Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth."
ERVEN : Then people will say, "Good people really are rewarded. Yes, there is a God judging the world!"
×

Alert

×