1 |
GUV
:
ઓ ન્યાયાધીશો, શું ખરેખર જે ન્યાય છે તે તમે બોલો છો? શું ખરેખર તમે લોકોનો નિષ્પક્ષપણે ન્યાય કરો છો?
KJV
:
Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
YLT
:
To the Overseer. -- `Destroy not.` -- A secret treasure, by David. Is it true, O dumb one, righteously ye speak? Uprightly ye judge, O sons of men?
RV
:
Do ye indeed in silence speak righteousness? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
RSV
:
To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David. Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the sons of men uprightly?
ASV
:
Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?
ESV
:
TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO DO NOT DESTROY. A MIKTAM OF DAVID. Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the children of man uprightly?
ERVEN
:
To the director: To the tune of "Don't Destroy." A miktam of David. You judges are not being fair in your decisions. You are not judging people fairly.
|
---|
2 |
GUV
:
ના, તમે કેવળ દુષ્ટતા કરવાના વિચાર કરો છે; તમારા હાથે જ તમે પૃથ્વી પર હિંસા થાય તેવું કરો છો.
KJV
:
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
YLT
:
Even in heart ye work iniquities, In the land the violence of your hands ye ponder.
|
---|
3 |
GUV
:
દુષ્ટ માણસો જન્મથી જ ખોટા માગેર્ વળે છે; ત્યારથી જ દેવથી દૂર થાય છે, ને અસત્ય બોલે છે.
KJV
:
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
YLT
:
The wicked have been estranged from the womb, They have erred from the belly, speaking lies.
|
---|
4 |
GUV
:
તેઓનું વિષ સાપના વિષ જેવું છે, તેઓ તેમનાં કાન બંધ રાખે છે, તેઓ બહેરા સાપ જેવા છે.
KJV
:
Their poison [is] like the poison of a serpent: [they are] like the deaf adder [that] stoppeth her ear;
YLT
:
Their poison [is] as poison of a serpent, As a deaf asp shutting its ear,
RV
:
Their poison is like the poison of a serpent: {cf15i they are} like the deaf adder that stoppeth her ear;
RSV
:
They have venom like the venom of a serpent, like the deaf adder that stops its ear,
ASV
:
Their poison is like the poison of a serpent: They are like the deaf adder that stoppeth her ear,
|
---|
5 |
GUV
:
ગારુડી અતિ કુશળતાથી મહવર વગાડે છે, છતાંય તેનો સાદ સંભળાતો નથી.
KJV
:
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
YLT
:
Which hearkeneth not to the voice of whisperers, A charmer of charms most skilful.
|
---|
6 |
GUV
:
હે દેવ, તમે તેઓના દાંત તોડી નાંખો; હે યહોવા, તમે યુવાન સિંહોની દાઢો તોડી પાડો.
KJV
:
Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
YLT
:
O God, break their teeth in their mouth, The jaw-teeth of young lions break down, O Jehovah.
|
---|
7 |
GUV
:
સૂકી ધરતી પર જેમ પાણી ચૂસાઇ જાય તેમ તેમને અદ્રશ્ય થવા દો; સુકાયેલા ઘાસની જેમ તેઓને કચડાઇ અને ચગદાઇ જવા દો.
KJV
:
Let them melt away as waters [which] run continually: [when] he bendeth [his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces.
YLT
:
They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.
RV
:
Let them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
RSV
:
Let them vanish like water that runs away; like grass let them be trodden down and wither.
ASV
:
Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
|
---|
8 |
GUV
:
તમે તેઓને કાદવમાં ઓગળતી જતી ગોકળગાય જેવા, અને જેણે સૂર્ય કદી જોયો નથી તેવા સમય પહેલા જન્મેલા મૃતબાળકના જેવા કરો.
KJV
:
As a snail [which] melteth, let [every one of them] pass away: [like] the untimely birth of a woman, [that] they may not see the sun.
YLT
:
As a snail that melteth he goeth on, [As] an untimely birth of a woman, They have not seen the sun.
RV
:
{cf15i Let them be} as a snail which melteth and passeth away: {cf15i like} the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
RSV
:
Let them be like the snail which dissolves into slime, like the untimely birth that never sees the sun.
ASV
:
Let them be as a snail which melteth and passeth away, Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
|
---|
9 |
GUV
:
તમારા હાંલ્લાંને કાંટાનો તાપ લાગે તે પહેલાં, પછી તે લીલા હોય કે સૂકા, તો પણ, વંટોળિયો પળવારમાં ઘસડીને લઇ જશે તેમ તેનાથી પણ વધુ ઝડપે યુવાન અને વૃદ્ધનો નાશ થાઓ.
KJV
:
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in [his] wrath.
YLT
:
Before your pots discern the bramble, As well the raw as the heated He whirleth away.
RV
:
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
RSV
:
Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away!
ASV
:
Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
|
---|
10 |
GUV
:
દુષ્ટ લોકોએ તેના તરફ કરેલાં દુષ્ટ કાર્યો માટે તેને શિક્ષા થતી જોઇને સજ્જન વ્યકિતને આનંદ થશે, તે એક સૈનિક જેવો થશે, જેણે તેનાં શત્રુઓને હરાવ્યાં છે.
KJV
:
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
YLT
:
The righteous rejoiceth that he hath seen vengeance, His steps he washeth in the blood of the wicked.
RV
:
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
RSV
:
The righteous will rejoice when he sees the vengeance; he will bathe his feet in the blood of the wicked.
ASV
:
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked;
|
---|
11 |
GUV
:
માટે લોકો કહેશે કે, ન્યાયીજનને અવશ્ય બદલો મળે છે, સંસારમાં ખરેખર ન્યાય કરનાર દેવ છે.
KJV
:
So that a man shall say, Verily [there is] a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. ; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
YLT
:
And man saith: `Surely fruit [is] for the righteous: Surely there is a God judging in the earth!`
RV
:
So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily there is a God that judgeth in the earth.
RSV
:
Men will say, "Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth."
ASV
:
So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth. Psalm 59 For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
|
---|