Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 36 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 36 Verses

1
GUV : દુષ્ટના ગહન હૃદયમાં પાપ તેને લલચાવે છે. અને દુષ્ટ કાર્યો કરવા પ્રેરે છે; તેના હૃદયમાં દેવનો ભય કે જે તેને પાપ કરતાં અટકાવે.
KJV : The transgression of the wicked saith within my heart, [that there is] no fear of God before his eyes.
YLT : To the Overseer. -- By a servant of Jehovah, by David. The transgression of the wicked Is affirming within my heart, `Fear of God is not before his eyes,
RV : The transgression of the wicked saith within my heart, There is no fear of God before his eyes.
RSV : To the choirmaster. A Psalm of David, the servant of the LORD. Transgression speaks to the wicked deep in his heart; there is no fear of God before his eyes.
ASV : The transgression of the wicked saith within my heart, There is no fear of God before his eyes.
ESV : TO THE CHOIRMASTER. OF DAVID, THE SERVANT OF THE LORD. Transgression speaks to the wicked deep in his heart; there is no fear of God before his eyes.
ERVEN : To the director: A song of David, the Lord's servant. Deep in the hearts of the wicked a voice tells them to do wrong. They have no respect for God.
2
GUV : તે પોતાના મનમાં અભિમાન કરે છે કે, મારો અન્યાય પ્રગટ થશે નહિ. અને મારો તિરસ્કાર થશે નહિ.
KJV : For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
YLT : For he made [it] smooth to himself in his eyes, To find his iniquity to be hated.
RV : For he flattereth himself in his own eyes, that his iniquity shall not be found out and be hated.
RSV : For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated.
ASV : For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.
ESV : For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated.
ERVEN : They lie to themselves. They don't see their own faults, so they are not sorry for what they do.
3
GUV : તેના શબ્દો મૂલ્યહીન જૂઠાણા અને છેતરપિંડીવાળા છે. તેણે ડાહ્યું અને ભલું રહેવાનું છોડી દીધું છે.
KJV : The words of his mouth [are] iniquity and deceit: he hath left off to be wise, [and] to do good.
YLT : The words of his mouth [are] iniquity and deceit, He ceased to act prudently -- to do good.
RV : The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise {cf15i and} to do good.
RSV : The words of his mouth are mischief and deceit; he has ceased to act wisely and do good.
ASV : The words of his mouth are iniquity and deceit: He hath ceased to be wise and to do good.
ESV : The words of his mouth are trouble and deceit; he has ceased to act wisely and do good.
ERVEN : Their words are wicked lies. They have stopped doing anything wise or good.
4
GUV : તે રાત્રે પલંગમાં જાગતો રહે છે અને કપટ કરવાની યોજના ઘડે છે; તે અન્યાયના માર્ગમાં ઊભો રહે છે. અને તે દુષ્ટતાથી કંટાળતો નથી.
KJV : He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way [that is] not good; he abhorreth not evil.
YLT : Iniquity he deviseth on his bed, He stationeth himself on a way not good, Evil he doth not refuse.`
RV : He deviseth iniquity upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
RSV : He plots mischief while on his bed; he sets himself in a way that is not good; he spurns not evil.
ASV : He deviseth iniquity upon his bed; He setteth himself in a way that is not good; He abhorreth not evil.
ESV : He plots trouble while on his bed; he sets himself in a way that is not good; he does not reject evil.
ERVEN : They make wicked plans in bed at night. They choose a way of life that does no good. And they never say no to anything evil.
5
GUV : હે યહોવા, તમારો સનાતન પ્રેમ આકાશ જેટલો વિશાળ છે, અને તમારું વિશ્વાસપણું વાદળો સુધી પહોંચે છે.
KJV : Thy mercy, O LORD, [is] in the heavens; [and] thy faithfulness [reacheth] unto the clouds.
YLT : O Jehovah, in the heavens [is] Thy kindness, Thy faithfulness [is] unto the clouds.
RV : Thy lovingkindness, O LORD, is in the heavens; thy faithfulness {cf15i reacheth} unto the skies.
RSV : Thy steadfast love, O LORD, extends to the heavens, thy faithfulness to the clouds.
ASV : Thy lovingkindness, O Jehovah, is in the heavens; Thy faithfulness reacheth unto the skies.
ESV : Your steadfast love, O LORD, extends to the heavens, your faithfulness to the clouds.
ERVEN : Lord, your faithful love reaches to the sky. Your faithfulness is as high as the clouds.
6
GUV : તમારી નિષ્પક્ષતા ઊંચામાં ઊંચા પર્વતથીપણ ઉંચી છે. અને તમારો ન્યાય અતિ ગહન અને અગાથ છે. તમે માનવજાત અને પ્રાણીઓનું રક્ષણ કરો છો.
KJV : Thy righteousness [is] like the great mountains; thy judgments [are] a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
YLT : Thy righteousness [is] as mountains of God, Thy judgments [are] a great deep. Man and beast Thou savest, O Jehovah.
RV : Thy righteousness is like the mountains of God; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
RSV : Thy righteousness is like the mountains of God, thy judgments are like the great deep; man and beast thou savest, O LORD.
ASV : Thy righteousness is like the mountains of God; Thy judgments are a great deep: O Jehovah, thou preservest man and beast.
ESV : Your righteousness is like the mountains of God; your judgments are like the great deep; man and beast you save, O LORD.
ERVEN : Your goodness is higher than the highest mountains. Your fairness is deeper than the deepest ocean. Lord, you protect people and animals.
7
GUV : હે યહોવા, તમારી અવિરત કૃપા કેવી અમૂલ્ય છે! તમારી પાંખોની છાયામાં સર્વ માનવીઓ આશ્રય લે છે.
KJV : How excellent [is] thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
YLT : How precious [is] Thy kindness, O God, And the sons of men In the shadow of Thy wings do trust.
RV : How precious is thy lovingkindness, O God! and the children of men take refuge under the shadow of thy wings.
RSV : How precious is thy steadfast love, O God! The children of men take refuge in the shadow of thy wings.
ASV : How precious is thy lovingkindness, O God! And the children of men take refuge under the shadow of thy wings.
ESV : How precious is your steadfast love, O God! The children of mankind take refuge in the shadow of your wings.
ERVEN : Nothing is more precious than your loving kindness. All people can find protection close to you.
8
GUV : તમારા આશીર્વાદોથી તેઓને ખૂબજ તૃપ્તિ થશે, તમારી સુખ-સમૃદ્ધિની નદીમાંથી તેઓ પાણી પીશે.
KJV : They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
YLT : They are filled from the fatness of Thy house, And the stream of Thy delights Thou dost cause them to drink.
RV : They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
RSV : They feast on the abundance of thy house, and thou givest them drink from the river of thy delights.
ASV : They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures.
ESV : They feast on the abundance of your house, and you give them drink from the river of your delights.
ERVEN : They get strength from all the good things in your house. You let them drink from your wonderful river.
9
GUV : કારણ, તમારી પાસે જીવનનો ઝરો છે, અને અમે તમારા અજવાળામાં પ્રકાશ જોઇશું.
KJV : For with thee [is] the fountain of life: in thy light shall we see light.
YLT : For with Thee [is] a fountain of life, In Thy light we see light.
RV : For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
RSV : For with thee is the fountain of life; in thy light do we see light.
ASV : For with thee is the fountain of life: In thy light shall we see light.
ESV : For with you is the fountain of life; in your light do we see light.
ERVEN : The fountain of life flows from you. Your light lets us see light.
10
GUV : હે યહોવા, જેઓ તમને સાચી રીતે ઓળખે છે, તેમના પર તમારી દયા બતાવવાનું ચાલુ રાખજો અને જેમના હૃદય ચોખ્ખા છેં તેમની સાથે ન્યાયીપણું ચાલુ રાખજો.
KJV : O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.
YLT : Draw out Thy kindness to those knowing Thee, And Thy righteousness to the upright of heart.
RV : O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.
RSV : O continue thy steadfast love to those who know thee, and thy salvation to the upright of heart!
ASV : Oh continue thy lovingkindness unto them that know thee, And thy righteousness to the upright in heart.
ESV : Oh, continue your steadfast love to those who know you, and your righteousness to the upright of heart!
ERVEN : Continue to love those who really know you, and do good to those who are true to you.
11
GUV : મને ઘમંડીઓના પગ નીચે કચડાવા દેશો નહિ, દુષ્ટ લોકોના હાથ મને હાંકી કાઢે નહિ તે તમે જોજો.
KJV : Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
YLT : Let not a foot of pride meet me, And a hand of the wicked let not move me.
RV : Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked drive me away.
RSV : Let not the foot of arrogance come upon me, nor the hand of the wicked drive me away.
ASV : Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away.
ESV : Let not the foot of arrogance come upon me, nor the hand of the wicked drive me away.
ERVEN : Don't let proud people trap me. Don't let the wicked force me to run away.
12
GUV : “જુઓ! અન્યાય કરનારાઓનું કેવું પતન થયું છે! તેઓ એવા ફેંકી દેવાયા છે કે પાછા ઊઠી શકશે નહિ.”
KJV : There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
YLT : There have workers of iniquity fallen, They have been overthrown, And have not been able to arise!
RV : There are the workers of iniquity fallen: they are thrust down, and shall not be able to rise.
RSV : There the evildoers lie prostrate, they are thrust down, unable to rise.
ASV : There are the workers of iniquity fallen: They are thrust down, and shall not be able to rise. Psalm 37 A Psalm of David.
ESV : There the evildoers lie fallen; they are thrust down, unable to rise.
ERVEN : Put this on their grave markers: "Here fell the wicked. They were crushed. They will never stand up again."
×

Alert

×