1 |
GUV
:
યહોવા મારો ખડક છે, તેની સ્તુતિ કરો; તે મારા હાથને અને મારી આંગળીઓને યુદ્ધમાં લડતાં શીખવે; તે મને યુદ્ધ માટે પ્રશિક્ષણ આપે છે.
KJV
:
Blessed [be] the LORD my strength, which teacheth my hands to war, [and] my fingers to fight:
YLT
:
By David. Blessed [is] Jehovah my rock, who is teaching My hands for war, my fingers for battle.
|
---|
2 |
GUV
:
તે મારો ગઢ છે; મારો કિલ્લો છે; મારું સાર્મથ્ય અને મારી સુરક્ષા છે; તે મારા રક્ષક છે; તે મારા લોકોને મારે તાબે કરે છે. યહોવા મારો સાચો પ્રેમ છે.
KJV
:
My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and [he] in whom I trust; who subdueth my people under me.
YLT
:
My kind one, and my bulwark, My tower, and my deliverer, My shield, and in whom I have trusted, Who is subduing my people under me!
RV
:
My lovingkindness, and my fortress, my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.
RSV
:
my rock and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield and he in whom I take refuge, who subdues the peoples under him.
ASV
:
My lovingkindness, and my fortress, My high tower, and my deliverer; My shield, and he in whom I take refuge; Who subdueth my people under me.
ESV
:
he is my steadfast love and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield and he in whom I take refuge, who subdues peoples under me.
ERVEN
:
He loves me and protects me. He is my safe place high on the mountain. He rescues me. He is my shield. I trust in him. He helps me rule my people.
|
---|
3 |
GUV
:
હે યહોવા, શા માટે તમે લોકોને મહત્વના ગણો છો? તમે માણસોની નોંધ પણ શા માટે લો છો?
KJV
:
LORD, what [is] man, that thou takest knowledge of him! [or] the son of man, that thou makest account of him!
YLT
:
Jehovah, what [is] man that Thou knowest him? Son of man, that Thou esteemest him?
RV
:
LORD, what is man, that thou takest knowledge of him? or the son of man, that thou makest account of him?
RSV
:
O LORD, what is man that thou dost regard him, or the son of man that thou dost think of him?
ASV
:
Jehovah, what is man, that thou takest knowledge of him? Or the son of man, that thou makest account of him?
|
---|
4 |
GUV
:
લોકોના જીવન તો પવનના સૂસવાટા જેવા હોય છે. લોકોના જીવન તો પસાર થઇ રહેલા પડછાયા જેવા હોય છે.
KJV
:
Man is like to vanity: his days [are] as a shadow that passeth away.
YLT
:
Man to vanity hath been like, His days [are] as a shadow passing by.
|
---|
5 |
GUV
:
હે યહોવા, તમારાં આકાશોને નીચે નમાવીને ઊતરી આવો; પર્વતોને સ્પર્શ કરો; એટલે તેઓ ધુમાડામાં ફેરવાઇ જશે.
KJV
:
Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
YLT
:
Jehovah, incline Thy heavens and come down, Strike against mountains, and they smoke.
|
---|
6 |
GUV
:
વીજળી ચમકે અને મારા શત્રુઓ વિખેરાઇ જાય. તમારા “બાણ” ચલાવીને તેઓને વીધી મૂકો.
KJV
:
Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.
YLT
:
Send forth lightning, and scatter them, Send forth Thine arrows, and trouble them,
|
---|
7 |
GUV
:
સ્વર્ગમાંથી નીચે ઊતરી આવો અને મને શત્રુઓના સમુદ્રમાંથી ઉગારો, મને બહાર ખેચી કાઢો, અને વિદેશીઓથી મને બચાવો.
KJV
:
Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
YLT
:
Send forth Thy hand from on high, Free me, and deliver me from many waters, From the hand of sons of a stranger,
RV
:
Stretch forth thine hand from above; rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hand of strangers;
RSV
:
Stretch forth thy hand from on high, rescue me and deliver me from the many waters, from the hand of aliens,
ASV
:
Stretch forth thy hand from above; Rescue me, and deliver me out of great waters, Out of the hand of aliens;
|
---|
8 |
GUV
:
તેઓ જૂઠું બોલે છે, તેઓ છેતરપિંડી કરે છે.
KJV
:
Whose mouth speaketh vanity, and their right hand [is] a right hand of falsehood.
YLT
:
Because their mouth hath spoken vanity, And their right hand [is] a right hand of falsehood.
|
---|
9 |
GUV
:
હે યહોવા, દશ તારવાળાં વાજીંત્ર સાથે હું તમારી સમક્ષ નવું ગીત ગાઇશ, તમારી સ્તુતિનું ગીત ગાઇશ.
KJV
:
I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery [and] an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.
YLT
:
O God, a new song I sing to Thee, On a psaltery of ten strings I sing praise to Thee.
RV
:
I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery of ten strings will I sing praises unto thee.
RSV
:
I will sing a new song to thee, O God; upon a ten-stringed harp I will play to thee,
ASV
:
I will sing a new song unto thee, O God: Upon a psaltery of ten strings will I sing praises unto thee.
|
---|
10 |
GUV
:
તે રાજાઓને તારણ આપે છે; તે પોતાના સેવક દાઉદને ઘાતકી તરવારથી બચાવનાર છે.
KJV
:
[It is he] that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
YLT
:
Who is giving deliverance to kings, Who is freeing David His servant from the sword of evil.
|
---|
11 |
GUV
:
આ શત્રુઓથી; આ જૂઠાઓથી; મારી રક્ષા કરો; આ વિદેશીઓ જે છેતરપિંડી કરે છે તે લોકોથી તમે મને ઉગારો.
KJV
:
Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand [is] a right hand of falsehood:
YLT
:
Free me, and deliver me From the hand of sons of a stranger, Because their mouth hath spoken vanity, And their right hand [is] a right hand of falsehood,
RV
:
Rescue me, and deliver me out of the hand of strangers, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.
RSV
:
Rescue me from the cruel sword, and deliver me from the hand of aliens, whose mouths speak lies, and whose right hand is a right hand of falsehood.
ASV
:
Rescue me, and deliver me out of the hand of aliens, Whose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.
|
---|
12 |
GUV
:
અમારા પુત્રો પોતાની યુવાવસ્થામાં વધેલા રોપા જેવા થાઓ; અમારી પુત્રીઓ રાજમહેલના શણગારેલી ખૂણાની થાંભલીઓ જેવી થાઓ.
KJV
:
That our sons [may be] as plants grown up in their youth; [that] our daughters [may be] as corner stones, polished [after] the similitude of a palace:
YLT
:
Because our sons [are] as plants, Becoming great in their youth, Our daughters as hewn stones, Polished -- the likeness of a palace,
RV
:
When our sons shall be as plants grown up in their youth; and our daughters as corner stones hewn after the fashion of a palace;
RSV
:
May our sons in their youth be like plants full grown, our daughters like corner pillars cut for the structure of a palace;
ASV
:
When our sons shall be as plants grown up in their youth, And our daughters as corner-stones hewn after the fashion of a palace;
|
---|
13 |
GUV
:
અમારી વખારો વિવિધ જાતના બધાં અનાજથી ભરપૂર થાઓ; અને તે અમને હંમેશા મળતું રહે. અમારાં ઘેટાં અમારા વાડાઓમાં હજારોને દશ હજારો બચ્ચાં જણનાર થાઓ.
KJV
:
[That] our garners [may be] full, affording all manner of store: [that] our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:
YLT
:
Our garners [are] full, bringing out from kind to kind, Our flocks are bringing forth thousands, Ten thousands in our out-places,
RV
:
{cf15i When} our garners are full, affording all manner of store; {cf15i and} our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields;
RSV
:
may our garners be full, providing all manner of store; may our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields;
ASV
:
When our garners are full, affording all manner of store, And our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields;
|
---|
14 |
GUV
:
અમારા બળદો ખેતરોની પેદાશથી લાદેલા થાઓ; અમારા નગર પર શત્રુઓનું આક્રમણ ન થાઓ; સર્વત્ર શાંતિ વિસ્તરો; શેરીઓમાં કોઇ અપરાધ ન કરો.
KJV
:
[That] our oxen [may be] strong to labour; [that there be] no breaking in, nor going out; that [there be] no complaining in our streets.
YLT
:
Our oxen are carrying, there is no breach, And there is no outgoing, And there is no crying in our broad places.
RV
:
{cf15i When} our oxen are well laden; {cf15i when there is} no breaking in, and no going forth, and no outcry in our streets;
RSV
:
may our cattle be heavy with young, suffering no mischance or failure in bearing; may there be no cry of distress in our streets!
ASV
:
When our oxen are well laden; When there is no breaking in, and no going forth, And no outcry in our streets:
|
---|
15 |
GUV
:
જે પ્રજાનું આ સત્ય વર્ણન છે; તે પ્રજાને ધન્ય હો. જે પ્રજાના દેવ યહોવા છે તેઓને ધન્ય છે.
KJV
:
Happy [is that] people, that is in such a case: [yea,] happy [is that] people, whose God [is] the LORD. ’s [Psalm] of praise.
YLT
:
O the happiness of the people that is thus, O the happiness of the people whose God [is] Jehovah!
RV
:
Happy is the people, that is in such a case: {cf15i yea}, happy is the people, whose God is the LORD.
RSV
:
Happy the people to whom such blessings fall! Happy the people whose God is the LORD!
ASV
:
Happy is the people that is in such a case; Yea, happy is the people whose God is Jehovah. Psalm 145 A Psalm of praise; of David.
|
---|