1 |
GUV
:
હે યહોવા, મારી પ્રાર્થના સાંભળો; મારા પોકારને કાન પર આવવા દો.
KJV
:
Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
YLT
:
A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh.
RV
:
Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
RSV
:
A prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry come to thee!
ASV
:
Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee.
ESV
:
A PRAYER OF ONE AFFLICTED, WHEN HE IS FAINT AND POURS OUT HIS COMPLAINT BEFORE THE LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry come to you!
ERVEN
:
A prayer for a time of suffering, when anyone feels weak and wants to tell their complaints to the Lord. Lord, hear my prayer. Listen to my cry for help.
|
---|
2 |
GUV
:
ખના સમયમાં તમે મારાથી મુખ અવળું ના ફેરવો; કાન ધરીને તમે મને સાંભળો; અને તમે મને જલ્દી ઉત્તર આપો.
KJV
:
Hide not thy face from me in the day [when] I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day [when] I call answer me speedily.
YLT
:
Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me.
RV
:
Hide not thy face from me in the day of my distress: incline thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily.
RSV
:
Do not hide thy face from me in the day of my distress! Incline thy ear to me; answer me speedily in the day when I call!
ASV
:
Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.
|
---|
3 |
GUV
:
કારણ, મારા દહાડા; ધુમાડાની જેમ વીતી જાય છે, અને મારા હાડકાં ખોયણાની જેમ બળે છે.
KJV
:
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
YLT
:
For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
|
---|
4 |
GUV
:
મારું હૃદય તો ઘાસના જેવું કપાયેલું અને ચીમળાયેલું છે; તે એટલે સુધી કે રોટલી ખાવાનું પણ હું ભુલી જાઉં છું.
KJV
:
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
YLT
:
Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
|
---|
5 |
GUV
:
મારા ઘેરા વિષાદ ને નિસાસાને કારણે ફકત ચામડીથી ઢંકાયેલા હાડપિંજર જેવો હું થઇ ગયો છું.
KJV
:
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
YLT
:
From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
|
---|
6 |
GUV
:
હું દૂરના રણનાં ઘુવડ જેવો થઇ ગયો છું; વિધ્વંસની વચ્ચે જીવતા એક ઘુવડ જેવો.
KJV
:
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
YLT
:
I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
|
---|
7 |
GUV
:
હું જાગતો પડ્યો રહું છું, છાપરે બેઠેલી એકલવાયી ચકલીના જેવો થઇ ગયો છું.
KJV
:
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
YLT
:
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
|
---|
8 |
GUV
:
મારા શત્રુ આખો દિવસ મને મહેણાઁ મારે છે; અને બીજાને શાપ દેવા મારા નામનો ઉપયોગ કરે છે.
KJV
:
Mine enemies reproach me all the day; [and] they that are mad against me are sworn against me.
YLT
:
All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
|
---|
9 |
GUV
:
રોટલીને બદલે હું રાખ ખાઉં છું; મારા આંસુ વહીને મારા પ્યાલામાં પડે છે.
KJV
:
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
YLT
:
Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
|
---|
10 |
GUV
:
તે તમારા રોષ તથા કોપને કારણે છે; કેમકે તમે મને ઊંચો કરી નીચે ફેંકી દીધો છે.
KJV
:
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
YLT
:
From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
|
---|
11 |
GUV
:
મારા દિવસો નમતી છાયા જેવા છે; ઘાસની જેમ હું કરમાઇ ગયો છું.
KJV
:
My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
YLT
:
My days as a shadow [are] stretched out, And I -- as the herb I am withered.
|
---|
12 |
GUV
:
પરંતુ હે યહોવા, તમે સદાકાળ શાસન કરશો! પેઢી દર પેઢી સુધી તમે યાદ રહેશો.
KJV
:
But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
YLT
:
And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.
|
---|
13 |
GUV
:
મને ખબર છે; તમે ચોક્કસ આવશો અને તમે સિયોન પર તમારી કૃપા વરસાવશો. તમારા વચન પ્રમાણે, મદદ કરવાનો અને તેના પર કૃપા વરસાવવાનો આજ સમય છે.
KJV
:
Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
YLT
:
Thou -- Thou risest -- Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
RV
:
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for it is time to have pity upon her, yea, the set time is come.
RSV
:
Thou wilt arise and have pity on Zion; it is the time to favor her; the appointed time has come.
ASV
:
Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.
|
---|
14 |
GUV
:
કારણકે તમારા સેવકો તેની દીવાલનાં પ્રત્યેક પથ્થરને ચાહે છે, અને તેની શેરીઓની ધૂળ પ્રત્યે તેઓ મમતા ધરાવે છે.
KJV
:
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
YLT
:
For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
|
---|
15 |
GUV
:
પ્રજાઓ બીશે અને યહોવાના નામનો આદર કરશે, અને તેમના રાજાઓ તમારા ગૌરવનો આદર કરશે!
KJV
:
So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
YLT
:
And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
|
---|
16 |
GUV
:
કારણ, યહોવા સિયોનને ફરીથી બાંધ્યું છે; અને તે તમારી સમક્ષ પોતાનાં સંપૂર્ણ મહિમા સહિત પ્રગટ થયો છે!
KJV
:
When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
YLT
:
For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour,
|
---|
17 |
GUV
:
ખીની પ્રાર્થનાઓ સાંભળશે; અને તેમની પ્રાર્થનાની અવગણના કરી નથી.
KJV
:
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
YLT
:
He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
|
---|
18 |
GUV
:
આવનાર પેઢી માટે આ સર્વ બાબતોની નોંધ કરો; જેથી તેઓ યહોવાની સ્તુતિ કરે. અને જે લોકો હજી જન્મ્યા નથી તેઓ યહોવાની સ્તુતિ કરશે.
KJV
:
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
YLT
:
This is written for a later generation, And the people created do praise Jah.
RV
:
This shall be written for the generation to come: and a people which shall be created shall praise the LORD.
RSV
:
Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet unborn may praise the LORD:
ASV
:
This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah.
|
---|
19 |
GUV
:
તેઓને કહો કે; દેવે સ્વર્ગમાંથી નીચે પૃથ્વી પર દ્રૃષ્ટિ કરી છે.
KJV
:
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
YLT
:
For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
RV
:
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
RSV
:
that he looked down from his holy height, from heaven the LORD looked at the earth,
ASV
:
For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;
|
---|
20 |
GUV
:
તે બંદીવાનોની પ્રાર્થના સાંભળશે, જેઓ મૃત્યુ માટે દોષી ઠરાવાયા હતા તેઓને મુકત કરશે.
KJV
:
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
YLT
:
To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
|
---|
21 |
GUV
:
પછી સિયોનનાં લોકો યહોવાનું નામ જાહેર કરે છે અને તેઓ યરૂશાલેમમાં તેમની સ્તુતિ કરશે.
KJV
:
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
YLT
:
To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
|
---|
22 |
GUV
:
તે વખતે યહોવાની સેવા કરવા માટે લોકો તથા પૃથ્વીનાં રાજ્યો એકઠાં થશે.
KJV
:
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
YLT
:
In the peoples being gathered together, And the kingdoms -- to serve Jehovah.
|
---|
23 |
GUV
:
મારા જીવનનાં મધ્યાહને તેમણે મારી શકિત ઘટાડી ને મારા દિવસો ટૂંકા કર્યા.
KJV
:
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
YLT
:
He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
|
---|
24 |
GUV
:
મેં તેમને પોકાર કર્યો, “હે મારા દેવ, તમે સદા સર્વકાળ જીવંત છો! મને મારા જીવનના મધ્યાહને મરવા ન દેશો.
KJV
:
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years [are] throughout all generations.
YLT
:
I say, `My God, take me not up in the midst of my days,` Through all generations [are] Thine years.
RV
:
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
RSV
:
"O my God," I say, "take me not hence in the midst of my days, thou whose years endure throughout all generations!"
ASV
:
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
|
---|
25 |
GUV
:
તમે યુગો પહેલાં પૃથ્વીનો પાયો નાખ્યો હતો અને તમારા હાથો વડે આકાશો રચ્યાં હતાં.
KJV
:
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands.
YLT
:
Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
|
---|
26 |
GUV
:
એ સર્વ પણ નાશ પામશે, તમે સર્વકાળ છો; તેઓ જૂના થશે, ફાટી ગયેલાં કપડા જેવાં થશે; અને માણસ જૂનું વસ્ર ફેંકી નવું ધારણ કરે, તેમ તમે પણ તેઓને બદલી નાંખશો.
KJV
:
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
YLT
:
They -- They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed.
RV
:
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
RSV
:
They will perish, but thou dost endure; they will all wear out like a garment. Thou changest them like raiment, and they pass away;
ASV
:
They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
|
---|
27 |
GUV
:
પરંતુ તમે હે દેવ, તમે કદી બદલાતાં નથી; અને તમારા વષોર્નો કદી અંત આવશે નહિ.
KJV
:
But thou [art] the same, and thy years shall have no end.
YLT
:
And Thou [art] the same, and Thine years are not finished.
|
---|
28 |
GUV
:
તમારા સેવકોનાં બાળકો અહીં વસશે, અને તેમનાં વંશજો તમારી સમક્ષ પ્રસ્થાપિત થશે.”
KJV
:
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
YLT
:
The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!
RV
:
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
RSV
:
The children of thy servants shall dwell secure; their posterity shall be established before thee.
ASV
:
The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee. Psalm 103 A Psalm of David.
|
---|